автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Структурно-семантические и стилистические особенности общеславянской лексики русского языка

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Маркова, Елена Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Структурно-семантические и стилистические особенности общеславянской лексики русского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические и стилистические особенности общеславянской лексики русского языка"

АКАДЕМИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ НАУК СССР

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ НАЦИОНАЛЬНО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ АПН СССР

На правах рукописи

МАРКОВА Елена Михайловна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕСЛАВЯНСКОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА (в сопоставлении с чешским языком)

Специальность 10.02.01 — русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва —1990

Работа выполнена в НИИ национально-русского двуязычия АПН СССР.

Научный руководитель: действительный член АПН СССР, доктор филологических наук, профессор Н.М.Шанский

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Н.А.Кондратов,

кандидат филологических наук Н.В.Баско

Ведущая организация: Орловский педагогический институт, кафедра русского языка

Защита диссертации состоится 1990 г.

в " /у " час. на заседании специализированного совета К.018.08.01 при НИИ НРД АПН СССР (II9903, Москва, ул. Погодинская, 8).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке НИИ НРД АПН СССР.

Автореферат разослан "

К 1990 г.

Ученый секретарь специализированного совета, кандидат педагогических наук

О.М.Алексаддрова

Успешно усваивать русский лексический материал, изучать лексд-хлогию современного русского языка представляется наиболее эффектным в сопоставлении с соответствующим лексическим материалом зугих родственных языков: "То, что исчезает в одном язнке, мо~ет велеть в другом, и недостающие звенья в традиции одного языка до-элняются указаниями, взятыми из другого. Чтобы понять разнообразие гачений данного слова, полезно проследить историю значения соответ-гвующего слова в родственных языках".^

Актуальность данного исследования определяется, во-первых, тем, го сопоставительное изучение явлений языка вообще и рассматрязае-эй общей для двух славянских языков части лексики, в частности, -зобый аспект специального изучения, дающий возможность по-новому зветить те или иные стороны языковых фактов, к тому же в русско-эшском плане описанию русской лексики уделялось мало внимания (в гличие от сопоставительного исследования русского языка с другими тавянскими языками, например, с белорусским, болгарским, польски.:, човацким), на что указывают и чешские русисты^'; во-вторых, как эдчеркнул в своем выступлении на УП Меэдународном конгрессе МАПРЯД 1990 г.) Н.М.Шанский, изучение фактов сходств и различий словарных эставов языков на уровне еловесной конкретики - одна из основных адач современной лингвистики; в-третьих, тем обстоятельством, что ри объяснении обнаруженных в словарных составах двух языков сходств различий возникает дополнительная возможность определения истори-эских тенденций и закономерностей развития сравниваемых лексических «гстем, что одновременно служит белее глубокому познанию семанигчест ой структуры слов современного русского языка (в частности, изуче-яя слова в его динамике), выявлений специфики словарного состава усского языка по отношению к словарным составам других славянских зыков; в-четвертых, возможностью использования данных исследования практике преподавания русского языка, (как родного и как иностран-ого).

В своих теоретических установках мы основывались на работах

/

Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. - М., 1959. -С. 20-21.

Автор, пожалуй, единственного значительного сопоставительного исследования лексических составов русского и чешского языков, И.Влчек, подчеркивает: "Если чешская русистика отличается системной разработкой морфологического и синтаксического планов русского языка в сравнении с чешским и может по праву гордиться успехами в лексикографии, то эуого нельзя сказать о лексикологии" ^.У16ек. Рогоупаш з1оупх гаэоЬу гизкйхо Дагука ее в1оуп1 гйзоЬои се8кйю ¿агука. - Ргайа, 1985. - Б. 15) .

М.М.Покровского, Л.А.Булаховского, Р.А.Будагова, В.В.Виноградова, Н.М.Шанского и других лингвистов, в исследованиях которых изложены основы сравнительно-исторического и сопоставительного изучения языков.

В работе рассматриваются родственные слова в русском и чешском языках в том понимании, как они определены Й.Влчком: "Под родственными словами в русском и чешском языках следует понимать слова как славянского происхождения, так и заимствованные, встречающиеся в обоих языках, которые при тсадестве (сходстве) материальной оболоч имеют потенциальное семантическое тождество или различную семантик; или которые при дивергенции материальной оболочки сходятся облзата но в области семантики хотя бы в одном из значений. ' Языковое ро, ство на лексическом уровне проявляется в существовании общих слова них основ - корневых морфем. Предметом нашего исследования являете часть родственных слов русского и чешского языков: слова, образова ные от общеславянских основ. О родственных словах, являющихся общи заимствованиями, говорится в приложении.

Длительное и относительно изолированное развитие славянских яе ков привело к образованию самостоятельных, типичных для каждого я; ка. сложных словообразовательных и семантических структур, благода.' которым возникли существенные различия в словарных составах этих языков. Однако на языковой периферии, в диалектах, в стшшстичесю ограниченной лексике нередко сохраняются сходные элементы и знача Представить различия лексических составов русского и чешского язи: в их системном характере, с одной стороны^ установить моменты "сх дений", нейтрализации различий, с другой стороны, в результате ан лиза родственных слов с точки зрения словообразовательных, семант ческих и стилистических соотношений и является целью нашего иссле дования.

В соответствии с целевой установкой были ввдвинуты следующие задачи:

- сравнить словообразовательные структуры слов с общим корне!,

- определить сходства и различия в семантике мевду родствешп лексемами русского и чешского языков и на их основа-системных-сос ветствий/.несоответствий между сопоставляемыми языками;

- проследить пути семантического развития родственных слов (значения слов в их динамике);

^ Вячек Й. К словообразовательной структуре родственных прилага. тельных в русском и чешском языках // Русский язык за рубежом 1971.- К 4. - С.57.

- установить возможные причины лексико-семантических различий »днохоренных слов в русском и чешском языках;

- установить стилистические расхождении формально совпадающих юдственных (общих) слов;

- выявить в необходимых случаях синонимы исследуемых лексем т.к. появление синонимов обычно ведет к их семантической или стили-:тической дифференциации) ;

- проследить характерные для данных языков тенденции развития :ексики;

- определить характер взаимодействия и взаимообогащения сопо-тавляемых языков.

Лексемы, сходные формально, но различающиеся семантически, не аз были объектом сопоставительных исследований. Подобные лексемы досматривались как межъязыковые лексические омонимы (в работах А.А. еформатского, Э.Гросбарта, И.Влчка1', в диссертационных исследова-иях И.С.Ровдо, Н.В.Заславской и др.), меядуязычные аналогиз:,ш (Хар-ек), обманчивые межъязыковые сходства (Э.Гросбарт), межъязыковые ексические соответствия (С.Сятковский, Д.Коллар, И.Червенкова, Р.А. удагов, А.Е.Супрун, Т.Г.Наделяева, А.А.Ховалкина и др.), отогдест-ляемые лексемы (Б.Конопелько), гетеронимы (Г.А.Селиванов), наконец, х называют и образно "ложные друзья переводчика" (О.В.Шахрай), ассматривалась подобная лексика и в методическом аспекте (например, работах С.М.Грабчикова, В.Н.Вагнер, М.И.Даняканевой, М.Рогаля, .Бабова, Э.Гочевой и других советских и зарубежных исследователей).

Принимая во внимание близость предмета нашего описания и объек-а работ названных авторов, укаяем на некоторые особенности, отли-ающие наше исследование.

Во-первых, понятие родственных слов в межъязыковом плане не овпадает, хотя и связано с понятием межъязыковых омонимов, или со-гветствий. Под межъязыковыми омонимами рассматриваются слова как Зщего происхождения (и в этой мере входят в анализируемую наш лек-яку), так и случайно совпавшие по форле (типа рус. давка от давить чеш. ¿évita "порция" от dâvat "давать"). Подобные лексемы не содят в сферу нашего описания. Но, с другой стороны, мы рассматри-эем не только формально идентичные лексемы, но и лексемы с общим эрнем, которые могут не иметь формального соответствия в другом зыке (или утратить его в процессе исторического развития} т.к. прг

Й.Влчек является автором специального словам русско-чешской ОЖЩЫШ И паронимии ltÛakali гивЫ alovni zasoby. Slovnik rueko-ceske homonymie a paronymie. - Praha, 1966.

общности корней часто наблюдается несоответствие их дериватов, Та-кш образом, проблема родственных слов в близкородственных языках связала не только с вопросом о межъязыковой омонимии, но и с проблемой межъязыковой синонимии.

Во-вторых, межъязыковые омонимы рассматриваются, в основном, с синхронной точки зрения (т.к. при синхронном сравнении указанные слова часто представляются семантически не связанными друг с друга что соответствует характеру термина "омоним"). При таком подходе сравниваются семантические объемы коррелятов, характер их семантической структуры, их соответствие одному или разным понятиям, пара дигматичоские и синтагматические отношения, в которые они вступают Наше исследование является синхронно-диахроническим, что позволяет проследить возникновение "исторических вариаций" когда-то единого слова, проследить семантическое развитие праславянских лексем от первоначального к современному, установить причины лексико-семанти чоских несоответствий. При этом лексемы, не совпадающие семантичес кл с синхронной точки зрения, могут "нейтрализовать" свои различия на более ранних этапах развития языков.

Б-третьих, диахронический аспект позволяет классифицировать рс ственные (общие) лексемы в более широком спектре разного рода, различий с учетом комплекса причин, обусловливающих лексические расхс дения, что ведет к более широким обобщениям об исторических законе мерностях в развитии близкородственных языков.

Наконец, во многих исследованиях, посвященных межъязыковым ле! сическим соответствиям, рассматриваются слова только литературных языков, не всегда учитывается их функционально-стилистическое мши образие. Однако утраченные в литературном языке лексемы (или их з) чения) могут сохраниться на его периферии, продолжая "жить" в язи: в качестве архаизмов (или архаических значений), стилистически ок ионных элементов, употребляться в поэтической речи, в составе уст чивых сочетаний, в топонимике, в диалектах. Поэтому периферийная, стилистически ограниченная лексика, также входит в сферу нашего оп: сания. Материал диалектов, также привлекаемый для сравнения, дела еще более полным и всесторонним представление о близком родстве славянских языков, т.к. "в словаре русских диалектов долго держат старые соотношения между некоторыми наименованиями, сближающими г диалекты с другими славянскими языками".

Ходова К.И. Языковое родство славянских языков. - М., 1960. -

С. 58.

Все вышесказанное обусловило научную новизну нашего исследования, которая заключается в комплексном подходе к рассмотрению родственных слов в близкородственных языках: а) в статике и динашко, з точки зрения исторического развития общих лексем в сравниваемых языках, в эволюции их словарных составов; 6) привлекая явления но только центральные, но и периферийные, как стилистически нойтраль-ше, так и стилистически маркированные.

Подобный подход к изучению родственных слов в межъязыковом плате определил выбор лексических единил: это имена существитолышо (как самая объемная и семантически широкая категория) различных чексико-семантических групп (JICT). Описать все родственные существительные двух языков в рамках одной диссертационной работ;: но представляется возможны;.!, и вместе с тем, для решешш поставлонних задпч недостаточен матергал какой-либо одной ЛСГ. Поэтому, отбирая лекси-lecraie единицы для анализа, мы стремились к тому, чтобы материал тсследования составили наиболее частотные слова, современного русского языка различных словообразовательных структур с учетом много-сбразных семантических и стилистических различий с соответствуюппга тексемами чешского языка. В структурном отношении исследуоше слова представляют собой лексемы русского и чешского языков а) тождественные поморфемно ("омоморфемные лексемы", по опредэлегсга В.В.Виноградова, или общие слова); б) с различными словообразователышми формантами.

Анализ лексических единиц ведется комплексно: ш идем как от фактов русского языка, к чешскому, так и в направлении от чешского тзыка к русскому (при этом основным полотном описания является лексическая система русского языка, а чешская лексика слуглт лишь средством, позволяющим установить специфику развития, выявить тендешст развития лексического состава русского языка). Учитывая билатеральный характер лексических единиц, в нашем исследовании сочетаются семасиологический (от формы к содержания) и ономасиологический (о? содержания к форме) подходы. По нашему мнению, такой двусторонний зид сопоставительного анализа в наибольшей степени отвечает поставленной цели выявления сходств и различий родственных слов в двух 5лизкородственных языках, позволяет проанализировать значение кан-loro слова в его внутрисистемных связях и шесте с тем учесть новообразования, заимствования, слова, уходящие из языка.

Источниками послужили различные словари: "4000 наиболее употребительных слов русского языка" (на чешском языке) под ред. U.M. Панского (из данного словаря отбирались лексические единицы для

последующего анализа)^; современные толковые словари ("Словарь современного русского литературного языка" в 17-ти томах, "Словарь русского языка" АН СССР в 4-х томах, Рг1гисп1 в1оуп!к ¿агука севкейо " в 9-ти томах, " 31оуп£к севкёЬо Загука " Ф.Травничка); сГтозеологический словарь русского языка под ред. А.И.Молоткова,; этимологические словари (этимологические словари русского языка А.Г Преображенского, М.Фасмера, словарь под ред. Н.М.Шанского, "Краткий этимологический словарь русского языка", "Этимологический словарь славянских языков" под ред. О.Н.Трубачева, этимологические словари чешского языка Й.Голуйа и Ф.Копечного, В.Махка); истотаческие словам ри ("Материалы для словаря древнерусского языка" И.В.Срезневского, "Словарь древнерусского языка 11-14 вв." под ред. Р.И.Аванесова, "Словарь древнерусского языка 11-17 вв.", " Бгагосеаку в1оуп£к " И.Гебауэра), а также словари, отражающие лексический состав русского языка в более поздний исторический период ("Словарь церковнославянского и русского языка" 1847 г., "Словарь живого великорусского языка" В.И.Даля); для сравнения привлекался материал "Словаря русских народных говоров" под ред. Ф.П.Филина.

Методология и методы исследования. Методологической базой работы явились труды основоположников марксизма-ленинизма., утверждающие необходимость диалектико-ма.териалистического подхода к явлениям действительности в их причинно-следственных связях, в процессе постоянного развития. Методы исследования определялись поставленными в нем целью и задачами: это сопоставительный, сравнительно-исторический и описательный методы.

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что I) сопоставительное изучение русского языка с другими языками -один из многих важных аспектов наших знаний о русском языке. Подобное сопоставление дает ряд невдентичных описаний русского языка (в зависимости от того, с каким языком проводится сопоставление) ' способствующих более глубокому его изучению и осмыслению как объек

Мы исходили при этом из того, что проводимое нами сопоставление лексических систем русского и чешского языков преследует не тол ко теоретические, но и лингводидактические цели, и одним из при ципов такого сопоставления является принцип сокращения: межъязы косому сравнению подвергаются языковые явления неродного языка, включенные в лексические минимумы.

^ См., например, диссертации А.А.Ховалкиной "Общеславянская лексика в русском языке (в сопоставлении с польским)", И.А.Басен-ковой "Семантические корреляции родственных слов немецкого и русского языков" и другие исследования.

■а. теоретической мысли; 2) сопоставление слов с общими корнями в даух близкородственных языках позволяет вскрыть сходства и различия I выборе лексических и грамматических средств при обозначении одних ■ тех не фактов языковой действительности, определить сходные мо-:енты и специфику развития каждого из сравниваемых языков.

Практическая ценность исследования связана с широкой возмокно-тью использовать его результаты: I) в практике преподавания русско-

0 (а. также чешского) языка как родного^и непосредственно на уро-ах при изучении лексикологических тем,, и в процессе подготовки чителей русского языка в педагогических вузах: для совериенстзова-ия курсов "Введение в языкознание" и "Историческая лексикология'^

) в методических целях при преподавании русского языка как иност-анного в условиях близкородственного билингвизма: с цолыэ уюта одного языка ' при отборе и презентации языкового материала., для рогнозирования и предупреждения лексической интерференции (т.к. зксико-семантические расхождения в родном и изучаемом языках явля-гся одновременно областями возможной интерференции), создания по-жительной мотивации, устойчивого интереса к изучаемому русскому зыку. Системный характер различий служит разработке методической шологии русской лексики, что повышает эффективность ее усвооппя, 5о все то, что поддается систематизации, усваивается лучше и запо-шается легче, чем несистематизированное; 3) в лексикографической зактике (для составления двуязычных и другого рода словарей); | в ортологических целях (для определения значимости соответствую-гх фактов, касающихся литературной нормы, для кодификации литора-Ф1шх языков); 5) в практике перевода, с одного славянского языка

1 другой (где особенно важен учет различных коннотативных оттенков :одно звучащих лексем двух языков).

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на засе-:ниях лаборатории теоретических основ формирования нацноналыго-•сского двуязычия НИИ НРД АПН СССР. Основные положения диссертации 'Кладывались на конференциях молодых ученых в НИИ НРД АПН СССР, шли отражение в печатных работах автора.

т..к. "материя и форма родного языка становятся понятными лишь тогда, когда прослеживается его возникновение и постепенное развитие^- это щзозмажно, если не уделять внимания, во-первых, его собственным отмершим формам и, во-вторых, родственным языкам" (Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд.- Т.20. - С. 333',

ибо "сопоставительное изучение языков представляет собой лингвистическое обеспечение учета специфики родного языка." (Шанский Н.М. Русское языкознание и лингводадакипса,- М., 1985. - С. 225).

Логика исследования, цель и задачи определили структуру тяботн. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во вводе кии обосновывается актуальность теш исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая ценность, определяются цели и задачи, методы исследования, приводятся источники, объясняются некоторые теоретические положения и термины, употребляемые в работе..

Первая глава посвящена, сравнению родственных слов с общеславян-скиш корнями в русском и чешском языках с формальной стороны.

С точки зрения формальной соотнесенности (отвлекаясь от графических, фонетических и акцентологических особенностей каждого из язь ков) родственные слова, представляют собой I) полностью совпадающие по форме (поморфэмно), 2) частично совпадающие по форме, 3) не имеющие формального соответствия в другом языке (или утратившие их по том или иным причинам).

Для описания родственных лексем с формальной (внешней) стороны нами вводится понятие "формальное соответствие" (синонимичное понятию "общее слово"), которое мы определяем как слово а) диахронически идентичное, б) фонологически подобное, 3) морфематически тожде< венное слову другого языка. Этот набор. '. является необходимым и достаточным, чтобы считать слова 2-х языков полными форлалышми соответствиями.

Полные формальные соответствия в русском и чешском языках представляют собой лексемы а) унаследованные из праславянского языка, б) созданные на базе каждого из языков при помощи аналогичных cuiobi образовательных средств от общеславянских корней.*'

При этом абсолютными эквивалентами (словами, тождественными формально и семантически) является небольшая часть слов общеславян ского происхождения (в основном, непроизводные лексемы) определенных JICT: названия частей ландшафта (напр., лес - les , степь - st река - гека ) , частей дня (день - den ), некоторых времен года (лето - leto ( зима. - zima ), некоторых веществ (вола - voda , ле led , медь - med' и др.), частей тела. (уука. - ruka , тело - telo термины родства (отец - otee , сьгн - gyn ), названия некоторых жи вотпых, растений, зерновых культур (медведь - medvëa' , рыба - ryba

В непраславянской лексике совпадения отдельных лексем наблюдают ся среда заимствований и взаимозаимствований, которые частично рассматриваются в приложении.

- Э —

:рава - trávaг овес - ovea и др.), продуктов питания (хлеб - chieb, дед - Mâ , мясо - шазо ) ¡t некоторые другие группы слов.

Формально совпадающе лексемы как результат сходных словообра-ювательных процессов, гак правило, различаются семантически, хотя гмеют общее семантическое ядро, что обусловлено семантикой общего сорня. Так, например, сущ. белка (от белый, т.к. первоначально обо-шачало лишь вид "белой белки") коррелирует с чешским béika , из-шстным в чеаских диалектах с другой семантикой ("I) белая корова гли белый конь; 2) вид белого рыхлого хлеба; 3) белая мука; 4) вид ганней черешни"). Общим для данных слов является признак белого (вета.

Частично совпадающие по форме родственные лексемы являются результатом а.) регулярных фонетико-графических различий, б) морЪоло-•ических несовпадений, в) словообразовательных различий.

Фонотико-графические закономерные разлитая русского и чешского :зкков обусловлены неодинаковыми результатами в разных славянских :зыках фонетических процессов, имевшх место еще в праславянский ериод, что привело к созданию слов-вариантов типа озеро - jezero, :РНЛ0 - krtdio , брат - brat г , мяч - míe , ОНВГ - jsníh , лоб - leb. :онь - кип , волк - vlk , слеза - sl7.a , ночь - по а , муха - mou Se, В езда - hvëzda , МОРОЗ - araz и др.

К морфологическим различиям родственных слов в межъязыковом лане относятся несовпадения их в роде и числе. Несовпадетгя обиггх лов в роде характерно, в основном, для общих заимствований. Песоот-етствие числа в русском и чешском языках наблюдается, например, в аЗВЭНИЯХ ЯГОД: рус. малина ( Sina. tant.) - чеш. malina - raallny.

Словообразовательные варианты (ил: межъязыковые однокореп!шс инонимы) образуются присоединением различных аффиксов (в соответ-твии с внутреншши законами наэдого языка) к общему корн». Подобные бразования могут отличаться наличием-отсутствием того или иного ффикса (поверхность - povrch , возможность - moznooti, суффиксами напр., творчество - tvorba , поражение - porázka ), • предк-

ами (напр., приказ - rozkaz ), а такие суффиксально-префиксальным рормлением (напр., варенье - zavarenlna , покупка. - nákup ).

Лри этом выделяется стремление чешского языка к более простым о структуре образованиям по сравнению с их однокоренныш русскими тнонамагля (причем чешские существительные чаще сохраняют непосред-гвенную связь с глаголом ,ср. рус. будильник - чеш. budlk , гег:ал-з - vesák , доказательство - dûkaz и др.).

Для чешского языка в отличие от русского характерна ... ■ словообразовательная дублетность:: рус. выход - чеш. vychod и v^cho-'Hsko , рус. сон - чеш. sen И spanek. рус. МЫСЛЬ - Чеш. mysl И myolcnka и др.

Свойственные русскому языку сложения типа вертолет. кислород соответствуют чешским суффиксальным образованиям vrtuinik. kysiik и под.

Для словообразовательной системы чешского языка характерно наличие СВОбОДНЫХ ГЛаГОЛЬНЫХ КОрнеЙ (типа kov, loy, ein, kour, ресе. <iil ), которые в современном русском языке выступают только в связанном виде (как правило, в результате процесса декорреляции, ср. др.-рус. ковъ "тайный у!.шсел, интрига", ловъ "охота, ловля, улов", чкнъ в значении "порядок", печа "забота", диал. кщ "дым"). Данные факты свидетельствуют о большей архаичности чешского языка, сохранившего более древние словарные формы.

В заключительной части главы рассматриваются формально дивер-гонтные лексемы (межъязыковые разнокорневые синонимы), устанавливаются некоторые причины отсутствия однокорешшх образований для обо-значония одного и того же понятия в другом языке.

В результате анализа словообразовательных рядов существительных с общославянскими корнями -бол'- и -леч- и группы слов со значением одсгэди в русском и чешском языках делается вывод, что отсутствие в другом языке синонимичных образований с одинаковыми корнями обус-ловлоно, в частности: а) неодинаковым использованием разными славянскими языками праславянского наследия (для обозначения одного и того же понятия в разных славянских языках могут быть образованы существительные от разных синонимичных праславянских корней, напр., рус. болезнь - чеш. петое , рус. зритель - чеш. dlvak , рус. поговорка - чеш. porekadlo и др.)J

б) развитием языков (в результате которого отдельные лексемы данного языка., коррелирующие с лексемами другого языка., утрачиваются или оказываются смещенными на пергферго языка., заменяясь новым^, При этом для русского языка характерна, утрата (или архаизация) ело! общеславянского фонда (ср. рус. диал. обвяз (соврем, чеш. оЪуаг ) общеул. бинт, утраченное рус. ходьбише (совр. чеш. chodba ) - совр, тротуар), в то время как чешскому языку свойственна, в большей степени архаизация (или стилистическая ограниченность) заимствованных слов и вытеснение их общеславянскими образованиями (ср. вульг. meb (рус. мебель) - общеуп. nabytek , книж. blblloteka (рус. общеуп библиотека) - нейтр. knihovna и др.). Это связано с

в) особенностями кодификации каждого из сравниваемых языков (чешский литературный язык, становление которого происходило в борьбе с немецким влиянием, в стремлении к намеренной его архаизации и созданию слов на базе собственно славянского лексического материала, тяготеет к общеславянским образованиям, в то время как русский язык из-за слабости пуристического движения предпочитает прямые заимствования в ущерб общеславянским образованиям, что ведет к формальным несоответствиям в выражении одних и тех же понятий);

г) различиями в способах номинации (когда в одном языке в основу наименования какого-либо предмета или явления кладется один признак, а. в другом языке - другой, что находит выражение в использовании разных корней при создании лексем, обозначающих одно и то же понятие), ср., напр., рус. белье (от белый) - чеш. рга<11о (от ргаи "стирать"), рус. передник (от перед) - чеш. иав^га (от гааНга1;1 "закрывать, занавешивать"), спичка, (от спица) - чеш. га--раРса (от гаранг! "зажечь")и т.п.

Во второй главе анализируются общие (формально конвергентные) слова с семантической стороны.

Родственные слова в славянских языках, имеющие поморфемное тождество, в процессе самостоятельного развития в большинстве своем дифференцировались семантически и представляют собой на. синхронном уровне межъязыковые омонимы, или "исторические вариации" (М.М.Покровский, В.В.Виноградов) одного и того же слова.

При сопоставлении семантики общих для двух языков слов обращает на себя внимание, прецде всего, несоответствие их денотативной соотнесенности, что выражается в образовании следующих семантических корреляций1^:

I) логически более игроков значение в одном языке по отношению к его более узкому соответствию в другом языке (в результате расширения или сужения первоначального значения в русском или чешском языке), напр., рус. неделя - чеш. пеае!е "воскресенье"., рус. обилие - чеш. оЫ11 "зерно, урожай", рус. местность - чеш. "помещение"; при этом сужение значения слова, часто связано с его переходом в сферу специальной лексики, ср. рус. клобук, купель. святки и их чешские формальные соответствия кХоЬоик- "шляпа", кои-рех "ванна", дуа^ек "праздник", сохранившие первоначальные значения .

В данном случае мы указываем лишь основные, наболее характерные значения лексем.

Частными видами данного соотношения выступают:

а) родо-видовые отношения общих слов в русском и чешском языках (в-нашем материале общее, родовое значение свойственно, в основном, русским лексемам, ср. семантику рус. сущ. поток, ягода.гшб. палец, в то время как их чешские корреляты сузили первоначальное значение до обозначения видового понятия: чеш. potok - "ручей",

.1 ahoda "земляника", hrib - "белый гриб", palee - "большой палец");

б) отношения абстрактного и конкретного (напр., рус. быт - чеш. byt "квартира", рус. живот - чеш. zivot "жизнь");

2) разнонаправленные значения (что связано с утратой первоначального значения в одном или обоих языках, а также нерасчлененностью, обобщенным характером праславянских значений), которые мы подразделяем на. семемы:

а) с сохранением общего семантического компонента (напр., рус. праздник - чеш. prázdník. prazdniny "каникулы", рус. век - чеш. vëк "возраст", "век", рус. лавка, "скамейка" - чеш. lávka "мостик" и др.);

б) без сохранения общей семы (напр., рус. загон "место для скота." - чеш. gáhon "грядка", рус. гряда - чеш. brada "жердь,насест", рус. гвоздь "металлический стержень" - чеш. hvosd "густой лес"

и др.):

3) противоположные значения (энантиосемия) одного и того же слова в русском и чешском языках. К развитию данного явления мажет привести:

а) общий, недифференцированный характер значения лексемы в пра-славянском языке, заключающий в себе возможность различного (вплоть до противоположного) смыслового развития (напр., рус. вонь "дурной запах" - чеш. vune "приятный запах", рус. запах - чеш. zápach "дурной запах", рус. победа - чеш. pobeda "поражение");

б) омонимия префиксов (рус. урод - чеш. ¿roda "урожай");

4) значения, образующие межъязыковую метафору (возникающую на основании перенесения наименования с одного предмета на другой по сходству-их формы или функции в одном из сравниваемых языков при сохранении первоначального значения в другом, напр., в словах: рус. дуга. - чеш. duha "радуга", рус. тыл - чеш. t¿l "затылок", рус.пасть чеш. past "капкан", рус. стрела. - чеш. streia "пуля", рус. веко -чеш. vfito "кршика" и др.);

5) значения, образующие межъязыковую метонимию (на. основании переноса, названия по смежности денотатов в одном из языков при сохранении первоначального значения в другом языке). В зависимости

от видов метонимического переноса значения общих слов в русском и чешском языках могут образовывать следующие соотношения:

а) пространственной близости денотатов (рус. 222 - чеш. ret "губа", рус. борода - чеш. brada "подбородок", рус. ¿¡об - чеш., leb "череп");

б) "содержащее" - "содержимое" (рус. ограда. диал. заграда. -чеш. zahrada "сад, огород", рус. облик -чеш. obiek"одежда,костюм'^,

в) "часть" - "целое" (рус. латка "кусок ткани" - чеш. latka "ткань", рус. стреха "край крыши" - чеш. strecha "крыша", рус. топор - чеш. topor "топорище");

г) "материал" - "изделие из него" (рус. сукно - чеш. suknë "юбка", рус. мех - чеш. mech "мешкообразная сеть"); ■

д) "действие" - "инструмент действия" (рус. звон - чеш. zvon "колокол", рус. поезд - чеш. po.lezd "движение самолета по земле", рус. приправа - чеш. prfprava "подготовка");

е) "действие" и "его производитель" (рус. блеск - чеш. bleak "молния", рус. мрак - чеш. mrak "туча");

я) "действие" - "место совершения действия" (рус. ходьба. - чеш. chodba "коридор", рус. покой - чеш. роко.1 "комната");

з) "действие" - "результат действия" (рус. выбор - чеш. vybor "комитет"); и др.

Другим существенным моментом при сравнении семантики межъязыковых формальных соответствий является несовпадение их семантических структур, т.к. большинство сравниваемых лексем представляют собой полисемы. На уровне СС наблюдаются следующие различия у общих для двух языков слов:

1) несовпадение семантических объемов, когда в одном языке слово имеет более широкую СС, т.е. большее количество ЛСВ, чем в другом, что ведет к отношениям семантического включения слова.-одного >1зыка. в семантическую структуру его межъязыкового коррелята, (в наглей материале семантически более емкими, объемными оказались чешские лексемы, в то время как в русском языке наблюдается большая дифференциация значений менду разными словами);

2) различия в отдельных ЛСВ, когда при наличии общих значений тлеются и свойственные только слову данного языка значения, т.е. межъязыковые корреляты вступают в отношения семантического пересечения;

3) несоответствия в "синхронной расстановке" обидах ЛСВ.

Среди причин, обусловивших изменение семантики общего слова в

гом или другом языке, выделяются I) экстралингвистические (измене-

ния в самой объективной действительности, а такие ассоциации, возникающие в сознании людей при сходстве или близости каких-либо предметов, явлений и т.д. как основание переносов наименований) и лингвистические, среди которых можно отметить:

а) тенденцию языка к избавлению от дублетности, что выражается в конкуренции синонимов, их семантической и стилистической дифференциации (например, наличие в праславянском языке синонимичных древо-дерево и строи сделало возможным утверждение в русском языке слова дерево, а в чешском - сущ-ного зггот для обозначения дерова., в результате чего у чеш. агеуо произошло семантическое смещение (выразившееся в переносе'усмежности "часть" - "целое") и оно стало обозначать дрова, древесин^ в стремлении к вытеснению одного из омонимов (так, архаизация чеш. Игаа в значении "град" связано, в частности, с наличием в чешском языке омонимов Ьгаа "град" и Ьгаа "крепость");

б) появление нового слова, приводящее к семантическим сдвигам в словах того же синонимического ряда (в частности, появление заимствований ведет к подобным явлениям; так, появление иноязычного шляпа, в русском языке способствовало смещению общеславянского клобук в том же значении на периферпо языка и сужению его значения, выразившемся в специализации, в то время как чешский язык сохранил слово к!оЬоик в его первоначальном .значении "шляпа").

"Семантические вариации" одного слова в разных славянских языках могут возникнуть не как следствие изменения значений общего слова, в одном из языков (или в обоих языках), но также и в результате их "изначального" различия, что связано с полисемантичностыо их праславянского источника, а также обобщенным характером семантики когната (который в дальнейшем мог получить различное смысловое направление в разных языка

В третьей главе рассматриваются общие (родственные) слова русского и чешского языков с точки зрения их стилистических'различий.

Картина расхождений лексического состава русского языка и лексикона другого (чешского) языка не будет полной, если ограничиться только формально-семантическим сопоставлением родственных лексем. Существенным моментом при характеристике того или иного слова является его функционально-стилистическая соотнесенность. При этом функционально-стилистический аспект слова рассматривается как компонент его смыслового содержания.

Очевидно, что русский лексикон в стилистическом плане организован иначе, чем словарь чешского языка.. Поэтому при сравнительном

анализе родственных лексем данных языков мы нередко сталкиваемся с явлением, когда одно и то же с этимологической точки зрения слово в одном языке является общеупотребительным, стилистически: нейтральным, а. в другом представляет собой периферийное явление, стилистически маркированное, употребительное лишь при особых обстоятельствах.

С этой точки зрения общие лексемы в близкородственных языках могут различаться:

1) по сфере употребления:

a.) "общеупотребительное в одном языке" - "диалектное в другом". Данная дихотомия возникает в результате того, что, устаревая, выходя из общего употребления в каком-либо языке, лексемы не исчезают бесследно, а. на протяжении длительного времени сохраняются, "осаждаясь" в отдельных диалектах, между тем как в другом языке их корреляты продолжают активно употребляться, напр., чеш. puncochr "чулки" - рус. диал. пончохи. чеш. nohavioe "штанина у брюк" - рус. диал. ногавицы "брюки, чулки", чеш. koSlle "рубашка" - рус. диал. кошуля "сорочка., рубашка; тулуп"; рус. шуба - чеш. диал. suba , рус. товар - чеш. диал. tovar ;

б) "общеупотребительное" - "профессиональное" (рус. поход -чеш. pochod "химическая реакция", рус. ткань - чеш. tkan "биологическая ткань");

2) по принадлежности к активному или пассивному запасу (в одном из сравниваемых языков общее слово может стать архаичным, устаревшим, а. в другом языке остаться в активном словаре), в результате чего возникает межъязыковая дихотомия "архаизм" - "неархаизм", напр.,рус. уст. ташка "гусарская сумка" - чеш. taska "сумка", рус. уст. важа. - чеш. vez "башня", рус. уст. убрус - чеш. ubrus "скатерть"; чеш. арх. tuce - рус, туча., чеш. арх. mina- рус. молния. чеш. арх. hod "время" - рус. год и др^; а. также "семантический архаизм" - "семантический неархаизм"(напр., рус. уст. обыватель "житель" - чеш. obyvatei"житель", рус. уст. отповедь "ответ" -чеш. otpoved' "ответ"; чеш. уст, tvorenf "творение, произведение"

- рус. творение, чеш. уст. víko "веко" - рус. веко и др.);

3) по эмоционально-экспрессивной окрашенности (если у общего злова в одном из языков появляются какие-либо коннотации, в то вредя как в другом языке оно остается стилистически нейтральным словом) ,в результате чего возникают межъязыковые стилистические соот-юшешш, которые могут выступать в целом ряде вариантов, однако

ice они соотносятся с понятием нейтрального стиля речи:

а) "нейтральное в одном языке" - "высокое, поэтическое в другом". К категории высоких, поэтических слов в русском языке при надлежат многие славянизмы и архаизмы, тогда как их чешские соответствия являются общеупотребительными, стилистически нейтральными словами в современном языке, причем здесь гложно выделить несколько подгрупп в зависимости от характера, архаизма:

- лексико-словообразовательный архаизм, имеющий стилистическую маркированность в русском языке, и его нейтральный чешский коррелят (рус. высок, старец - чеш. нейтр. starec , рус. поэт, венец - чей. нейтр. venec "венок", рус, высок, краса - чеш. нейтр. кгааа "красота" и др.);

- лексико-фонетический архаизм в русском'языке и его нейтральное чешское соответствие (рус. арх. книж. зерцало - чеш. нейт] zrcadio , рус. высок, древо - чеш. нейтр. drevo. , рус. трэд.-по глас - чеш. нейтр. Ыав , рус. поэт, длань - чеш. нейтр. aian i другие неполногласные варганты церковнославянского происхождения в русском языке и их нейтральные чешские формальные соответствия)

- лексический архаизм в русском языке и его нейтральный че ский коррелят (рус. поэт, секира. - чеш. векуга "топор", рус. поэ витязь - чеш. нейтр. vitez "победитель", рус. поэт, перст - чей нейтр. prat "палец" и др.);

- семантический архаизм, имеющий высокую, поэтическую окрг ку в русском языке, и его нейтральное чешское соответствие (рус. высок, муж "мужчина" - чеш.. нейтр. muz "мужчина;.муж", рус. уст година "час" - чеш. нейтр. hodina "час" и др.).

С другой стороны, выделяется группа, общих слов в плане русскс и чешского языков, которые в чешском языке-стилистически маркироз ны как высокие, поэтические, а в русском языке стилистически ной: ральвд. В возникновении данной дихотомии сыграло свою роль то, ч: формирование стилистической системы чешского языка проходило под влиянием русского языка, поэтому многие русизмы, заимствованные чешским языком в 19 веке (или собственные архаизмы, "оживленные" под влиянием русского языка), функционируют в современном чешсш языке в качестве высоких, поэтических, книжных слов. С целью их систематизации здесь можно выделить те же подгруппы:

- лексико-словообразовательный архаизм, имеющий стилистич скую окраску, в чешском языке и его нейтральный русский коррелят (чеш. книж., поэт, dai, sir - рус. нейтр. даль, ширь. чеш. поэт ъо1 "душевная боль, страдание" - рус. нейтр. боль):

- стилистически маркированный лексический архаизм в чешс»

языке и его нейтральное русское соответствие (чеш. поэт, veana -рус. нейтр. весна, чеш. поэт, .lesen - рус. нейтр. осень, чеш. поэт. luna - рус.нейтр. луна., чеш. поэт, aí.ie - рус. нейтр. шея и др.);

- семантический архаизм в чешском языке и его нейтральный русский коррелят (чеш. книж. brva "бровь" - рус. нейтр. бровь);

б) "нейтральное в одном языке" - "стилистически сниженное в другом". Стилистически сниженные варианты общих слов представляют собой лексемы, употребляющиеся в разговорной речи, в просторечии, грубые, бранные слова, и т.п. Указанное соотношение образуют следующие примеры: чеш. разг. parta "компания, группа." - рус. нейтр. партия, рус. разг. вонь - чеш. нейтр. vune , рус. прост, брюхо -чеш. нейтр. Ъг1сЬо"животчеш. экспр. zenstina употр. в негативных контекстах - рус. нейтр. же ¡дина., чеш. пейорат. skripk.v - рус. нейтр. скрипка, и др.

В заключении подытоживаются основные положения и выводы, указываются пути использования данных исследования в практике препода,-вания.

"Поштучное" сопоставление родственных слов общеславянского прохождения выявило значительные расхождения между данными языками. [Тосле выделения из праславянского языка рассматриваемые языки развивались в дальнейшем по своим специфическим законам, обусловившим ix своеобразие и различные словообразовательные, семантические и стилистические расхождения друг с другом. Подобным фактам (имеющим пак теоретические, так и практическое значение), мы уделили основное внимание в нашем исследовании.

Важнейшим при анализе близкой лексики двух славянских языков тляется семантический критерий. "Внутренняя сторона" слов является решающим фактором, определяющим степень лексической близости [или, с другой стороны, лексического расхождения) сравниваемых танков. Спектр семантических расхождений генетически общих слов зесьма. широк: от родо-видовых различий до энантиосемии, от разли-шй в оттенках значений до семантической несоизмеримости.

Диахроническое сопоставление общеславянской лексики русского [ чешского языков подтвердило вывод Ф.Копечного о большей архаич-юсти чешского языка по отношению к русскому языку в смысле сохран-юсти праславянского лексического фонда.. Об этом свидетельствуют шогочисленные общеславянские лексемы, являющиеся общеупотребительна® в современном чешском языке, но утраченные современным рус-:ким языком (или сохранившиеся в его диалектах), а также наличие

значительного количества чешских; словообразовательных калек и собственно чешских образований на основе общеславянского материала, которым в.русском языке, как правило, соответствуют прямые заимствования. Подобная "консервативность" чешского языка связана со спецификой образования литературного языка, чешской нации, которое происходило в борьбе с иноязычным влиянием под знаком общеславянского единства и было ознаменовано сильным пуристическим движением.

Использование данных диахронического анализа, помогающих выявит причины тех или иных расхождений общих лексем, в практике преподавания русского языка повышает интерес к слову, его значения:.!, связям и соответствиям в родном языке. Прослеживая историю отдельных слов в родном и изучаемом языках, мы представляем их лексические состав! не как мертвые и застывшие, а в динамике, в развитии, в исторической перспективе.

Преднамеренное сопоставление дивергентных лексем, представляющих собой области возможной интерференции при обучении русскому языку как иностранному, будет способствовать включению их в активный словарь учащихся.

Данные сопоставительного анализа, не всегда целесообразно предлагать самим учащимся, но они необходимы и полезны, прежде всего, на подготовительном этапе (при подготовке будущих учителей, для составителей учебников, пособий, программ, для преподавателей), чт( даст возможность построить и направить учебный процесс с учетом стимулирующих и интерферирующих моментов.

Синхронно-диахроническое сопоставление общеславянской лексики двух славянских языков отвечает не только целям обучения, но и целям воспитания, т.к. восстанавливая семантическую историю родственных слов в разных славянских языках, мы обращаемся к их корням, их.истокам, в результате чего изучаемый язык перестает быть чужим языком и воспринимается с позиции общности родного и изучаемого языков, их славянского единства.

В приложении рассматриваются родственные в русском и чешском языках слова, представляющие собой общие заимствования, а также помещен список слов русского и чешского языков, анализируемых или приводимых в качестве сравнения в диссертации.

: По теме диссертации опубликованы следующие работы:

I. Межъязыковая омонимия близкородственных языков // Тезисы докладов конференции молодых ученых НИИ ПРЯНШ АПН СССР.-М., 1988.

2. Общеславянская лексика в русском языке // Русский язык в школе. - 1989. - й 4.

3. О принципах наименования одежды в русском языке // Русский язык в школе. - 1990. - № 4.

4. Стилистические расхождения общих слов русского и чешского языков // Тезисы:' докладов конференции молодых ученых НИИ НРД АПН

СССР.- М. ,1990.

Подл, в печ. II.09.90r. Тираж 100 экз. Заказ № 3349 Централизованная типография ГА "Союзстройматериалов"