автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Щербакова, Елена Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка"

На правах рукописи

ЩЕРБАКОВА Елена Валентиновна

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НИКАРАГУАНСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2008

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов.

Научный руководитель:

академик МАН ВШ, доктор филологических наук,

профессор Фирсова Наталья Михайловна

Официальные оппоненты*

доктор филологических наук,

доцент Раевская Марина Михайловна

Московский государственный университет гш.М.В.Ломоносова

кандидат филологических наук,

доцент Чичин Александр Васильевич

Академия народного хозяйства при Правительстве Российской Федерации

Ведущая организация: Московский государственный лингвистический университет

Защита диссертации состоится «28» ноября 2008 года в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд.436.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке

Российского университета дружбы народов

по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.

Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН - www.rudn.ru. Автореферат разослан «_» октября 2008 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

НЛО. Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Изучение языковой вариативности и языкопой нормы - одна из наиболее важных и сложных проблем в лингвистике. В данном исследовании мы придерживаемся точки зрения, что признаки социолингвистического статуса национального варианта испанского языка присущи не только пиренейскому, но и латиноамериканским национальным вариантам испанского языка, в том числе и никарагуанскому.

Одна из важнейших проблем изучения испанского языка Никарагуа - это лингвокультурологическая специфика разговорно-обиходной (в частности экспрессивно-эмоциональной) речи, свойственная этому национальному варианту испанского языка.

Впервые в отечественной испанистике исследуются условия и масштабы дифференциации испанского языка в Пикара^а с точки зрения социолингвистических и культурно-исторических факторов и разнообразные формы лексико-семантичсских расхождений между двумя национальными вариантами испанского языка - никарагуанским и пиренейским.

Объект диссертационного исследования - никарагуанский национальный вариант испанского языка. Выбор объекта обусловлен следующими соображениями.

1. Никарагуанский национальный вариант испанского языка в целом в испанистике изучен недостаточно (как и другие национальные варианты центрально-американских стран), а в российской испанистике почти нет работ (за исключением С.А. Никифоровой), посвященных данной теме.

2. Лсксико-семантические различия между пиренейским национальным вариантом испанского языка и никарагуанским в настоящее время стали настолько велики (см. главы 2,3,4), что испанцы, посещяющие Никарагуа, весьма часто не понимают никарагуанцев. Языковые трудности, которые поджидают испанцев в Никарагуа, приводят иногда к анекдотическим случаям.

3. Развитие межгосударственных связей, туризма, языковые контакты и интерес к современной никарагуанской культуре, впитавшей в себя ценности индейских культур (в танцах, живописи, кулинарии, литературе), требуют, чтобы испанский язык изучался в аспекте межкультурной коммуникации и лингвострановедения, что и определяет объект исследования.

Предмет исследования - лексический и фразеологический корпус никарагуэнсизмов никарагуанского национального варианта испанского языка, двойные (ДВ) и тройные (ТВ) вариантизмы, т.е. тот пласт лексики и фразеологии (фразеология понимается в широком смысле), который позволяет дифференцировать никарагуанский вариант от пиренейского.

з

Наши наблюдения выявили некоторые неточности в испанских и испанско-русских словарях, в которых содержится лексика латиноамериканских стран:

1) Неточности, например: в значении «опора для огнестрельного оружия» (при прицеливании) никарагуанцы употребляют лексему «mampuesta», а не «mampuesto». Жителей никарагуанской столицы следует называть managuas, а не managüenses [DRAE, 2001, 1430]. Слово managua имеет также значение «манагуанский», которое не отмечено в DRAE.

2) Семантические ошибки, например: manzana - это мера площади = 0,698 га, а не 69,8 га, как отмечено в некоторых словарях; suerte - единица измерения площади, в Apr. и Ур. она = 2, 024 га, а не 1746 кв. км; funcho [словари Morinigo M., 1966, 272; Neves А., 1973, 269 - Ник. «боров», «свинья»] - предполагаем, что это ошибка, так как в словарях никарагуэнсизмов слово с таким значением отсутствует, информанты его не знают.

3) Семантические неточности, например: payana («arroz quebrado» DRAE, 1706 Nie.) - в Никарагуа это не «рис», а «дробленая кукуруза», употребляемая на корм домашним птицам; cuasplato [ИРСЛА, 211 - К.-Р. «блюдо средней величины»] - это слово (уз. и в Ник.) означает «огромное блюдо, размером до одного метра в диаметре, которое с провизией носят на голове»; coyolar («койоль»), разновидность пальмы - это не койоль, а «роща из койоля» (первоначальная ошибка допущена в DRAE (20-е изд., 1984), а в 22-ом издании DRAE, 2001, 678 она исправлена).

4) Сужение зоны узуса лексических единиц. Например: aventón («бесплатный провоз пассажира», «автостоп») в словаре Diccionario de Regionalismos de la Lengua Española (DRLE, 1998, 61) узус этой лексемы указан только в Гват., Кол., М. - слово уз. также в Гонд., К.-Р., Ник,, Г1ан., Сальв.; ocote («окоте», разновидность сосны, DRLE, 397, уз. в Гват., М.) -лексема уз. также в Гонд., Ник., Сальв.; sobador («костоправ»), в словаре Richard R., 2000, 485, указан узус в Кол., Ник., М. - в действительности данное слово уз. также в Гват., Гонд., К.-Р., Экв. Примеров можно привести множество. Указанные в словарях вариантизмы (аргентинизмы, мексиканизмы и т.п.) очень часто узуальны в двух, трех и более странах.

5) Необоснованное расширение зоны узуса лексических единиц. Например: jocotero («американская слива») в словаре Neves А., 329 отмечен узус в странах Ц.Ам.;) - в словарях стран Ц.Ам., латиноамериканизмов (DRLE, Richard R., Americanismos) и в DRAE слово с таким значением отсутствует (вместо него употребляется jocote). Данная словоформа уз., вероятно, только в Мексике.

Словарным ошибкам и причинам их появления уделяли определенное внимание в своих трудах академик Г.В. Степанов и латиноамериканский лексикограф пуэрториканец А. Маларст.

Следует подчеркнуть, что имеющиеся в словарях ошибки и неточности в абсолютном большинстве случаев не означают

некомпетентность их составителей, а происходят прежде всего из-за неточностей в лексикографических источниках, на которые опирались составители, и отсутствия в ряде латиноамериканских стран современных лексикографических работ, которые своевременно отражали бы происходящие семантические изменения в речи и ареал распространения латиноамериканской лексики, быстро расширяющийся в наши дни благодаря многим факторам: культурному обмену между странами, литературе, туризму, телевидению и, в первую очередь, показу аргентинских, мексиканских и венесуэльских телесериалов (например, проникновение в лексику стран Ц.Ам. слов chevere adv - «превосходно» и nave - «автомобиль»).

Целью исследования является комплексное изучение лексико-грамматических и культурологических особенностей никарагуанского национального варианта испанского языка, так как на этом уровне ярче всего проявляется своеобразие исследуемой нами никарагуанской речи, и отражение в ней национально-культурной специфики языковых средств. Данное своеобразие возникло благодаря: 1) влиянию географических и климатических условий на жизнь, производство и быт первых переселенцев; 2) диалектным особенностям речи колонизаторов, выходцев из различных провинций Испании; 3) заимствованиям из индейских языков; 4) заимствованиям из европейских языков; 5) расширению и переосмыслению семантики многих испанских лексических единиц (в первую очередь, из области флоры, фауны, морской терминологии и т.д.) и использование их в новых жизненных условиях.

Задачи, которые решаются в диссертационной работе:

1. Описание социолингвистических факторов, повлиявших па формирование никарагуанского национального варианта испанского языка.

2. Проведение анализа лексико-фамматических особенностей, отражающих национально-культурную информацию.

3. Исследование степени воздействия индейских языков (в первую очередь науатль) на разговорную и письменную речь жителей Никара^а.

4. Рассмотрение заимствований из европейских языков.

5. Установление специфических (лингвокультурологических) средств, отличающих, в совокупности, никарагуанскую лексику от общеиспанских языковых норм.

6. Определение количественного состава и уточнение семантики собственно никарагуэнсизмов, двойных и тройных вариантизмов.

Данное исследование позволит ближе подойти к решению теоретических и практических задач современной испанистики, показать условия и причины возникновения, развития и появления национальных языковых вариантов.

Методы и приемы исследования. Поставленные автором задачи потребовали применения комплексной методики

лингвокультурологического анализа обширного лексического и

фразеологического материала, представленного в исследовании. Помимо общенаучных методов индукции, дедукции, анализа, синтеза, использованы также:

- метод металингвистического анализа имеющихся теоретических положений по рассматриваемой тематике;

- метод непосредственного наблюдения и описания языковых фактов;

- метод опроса информантов для выявления и уточнения семантики лексических единиц;

- метод диахронического и синхронного описания лексических единиц;

- метод классификации и систематизации языкового материала по определенным критериям;

- метод сопоставительного анализа;

- метод статистической обработки собранного языкового материала;

- анализ лексикографических источников и словарных толкований.

Теоретической основой для проведения этой работы послужили

труды отечественных лингвистов Г.В. Степанова, B.C. Виноградова, Н.М. Фирсовой, А.И. Домашнева, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Н.Ф. Михеевой, О.С. Чесноковой, К.С. Горбачевича, М.И. Былинкипой, О.И. Липатовой, A.B. Синявского и др., в которых рассматриваются как общие проблемы варьирования национальных языков, так и конкретные исследования того или иного национального варианта испанского языка.

Материал исследования. Лексический материал для анализа (около 5600 единиц) был собран автором в период научной стажировки в Центрально-американском университете (UCA) в г. Манагуа. Была составлена картотека, включающая в себя несколько тысяч лексических (ЛЕ) и фразеологических единиц (ФЕ). Эмпирической базой послужили средства массовой информации, произведения фольклора, рекламный, бытовой, официально-деловой, юмористический и художественный дискурсы. Определенную роль в отборе и оценке языковых фактов сыграли личные наблюдения автора и записи устной речи носителей языка, а также данные опроса информантов, произведенные среди студентов UCA, который помог проверить и уточнить информацию, полученную с помощью лексикографических источников. Кроме исследования письменной разновидности языка изучению была подвергнута живая устная речь, речь быта и повседневной жизни носителей языка.

При установлении ряда семантических расхождений между никарагуэнсизмами и иберизмами автор опирается в первую очередь на исследования современных никарагуанских филологов - К. Мантику, X. Арельяно, Э. Пенья Эрнандеса, Р. Матуса Ласо и др., а также чешского языковеда Л. Бартоса и испанской лингвистки К. Вальядарес naiyara.

Для определения никарагуанской лексики в качестве лексикографических источников привлекались различные словари

б

никарагуэнсизмов (К. Берендт, А. Валье и др.) и латиноамериканизмов (Ф. Сантамария, М. Мориниго, А. Невес), словари стран Ц.Ам. и Мексики, ряда других южно-американских стран. При исследовании межвариантной синонимии никарагуанского и пиренейского вариантов испанского языка выборка синонимов пиренейского варианта (ПВ) осуществлялась, в основном, на базе следующих словарей: Словарь Испанской Королевской Академии (2001 г., 22-е изд.), DRAE, Словарь испанской разговорной речи (С. Симеонова) и Diccionario de argot (Sanmartín Sáez J.).

Использовались также: испанско-русские словари ИРСЛА (под ред. Н.М. Фирсовой) и ИРС (под ред. Б.П. Нарумова), словари испано-американизмов (Р. Ришар) и регионализмов (П. Гроссшмид и К. ЭчегоЙен), многотомные энциклопедические словари (Sopeña, Larousse, Quillet) и др., а также лексикографические материалы, печатавшиеся на протяжении последних 15 лет в газете "La Prensa Literaria" и опубликованные в Интернете.

Выборка науатлизмов производилась на базе таких лексикографических источников, как А. Валье (Valle А., 1948, 1976), К. Мантики (Mántica С., 1989, 1994) и А. Давила Боланьос (Dávila Bolaños А., 1992). При определении узуса науатлизмов использовались следующие словари: DRAE, 2001; ИРСЛА, 2004; Richard R., 2000; Grosschmid P., Echegoyen С., 1998; DLH, 1977; Neves A., 1973; Santos de Moráis С, 1983; Santamaría F., 1978; Gagini С., 1975; Quesada Pacheco M., 1991; Geoffroy Rivas P., 1987; Membreño A., 1982; Bentley J., 2001 (электронная версия); Armas D., 1991.

Научная новизна диссертации состоит в том, что на основании обширного языкового материала реконструируется языковая картина мира носителей никарагуанского национального варианта испанского языка (численность населения Никарагуа составляет 5,6 млн человек). Кроме того:

1) Впервые в отечественной испанистике подробно рассматриваются различные факторы, повлиявшие на процесс становления никарагуанского национального варианта испанского языка, в частности та социолингвистическая ситуация, которая способствовала формированию никарагуэнсизмов.

2) Выявлен количественный состав никарагуанских вариантизмов (более 4200 JIE и ФЕ), дано описание значения (значений) каждого из них.

3) Определен количественный состав никарагуанской лексики, который узуален в двух и трех латиноамериканских странах (1386 J1E и ФЕ), что поможет при составлении соответствующих изоглосс. Таким образом, предпринята попытка нарушить сложившуюся традицию ограничивать зону исследования лексического материала пределами государственно-политического, а не регионального ареала.

4) Выявлен количественный состав никарагуанских индихенизмов (в первую очередь, науатлизмов - 936 ЛЕ и ФЕ), проанализирована степень

воздействия индейских языков на разговорную и письменную речь Никарагуа.

5) Семантический анализ ЛЕ и ФЕ дается там, где это возможно и нужно, в сравнении с пиренейскими аналогами.

6) Рассмотрены заимствования из европейских языков.

7) Показано функционирование лексико-семантического материала в тексте.

8) Дано описание дифференциальных признаков, составляющих национально-культурную специфику никарагуанского варианта испанского языка.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она способствует изучению национальных вариантов испанского языка: не только в Никарагуа, но и в других странах Латинской Америки. Сделанные наблюдения и выводы вносят определсннный вклад в дальнейшее развитие теории языковой вариативности, теорию национальных вариантов того или иного языка, описание испанского языка в различных формах его существования.

Практическая ценность исследования состоит, прежде всего, в том, что ЛЕ и ФЕ, которые содержатся в его приложениях, дополняют и расширяют словарный состав последнего издания ИРСЛА. Материалы и выводы исследования могут быть использованы также в таких курсах лекций, как «Лексикология испанского языка», «История испанского языка», «Межкультурная коммуникация», «Лингвокультурология», «Язык и культура стран изучаемого языка», «Испанский речевой этикет», в теоретических исследованиях, посвященных проблемам взаимодействия языка и культуры, а также в практике преподавания испанского языка, в теории и практике перевода. Настоящая работа может принести наибольшую практическую пользу при написании учебных пособий по межвариантной сравнительной лексикологии или сопоставительных грамматик и словарей, в области лексикографии.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Испанский язык в Никарагуа за 500-летний период своего существования претерпел существенные изменения на лексическом, морфологическом, стилистическом, словообразовательном и фонетическом уровнях, приобрел собственную национальную норму, которая отличается от испанского академического стандарта.

2. Статус испанского языка в Никарагуа можно определить как «никарагуанский национальный вариант испанского языка», обладающий собственными формами национальной речи, которые не имеют резких структурных расхождений с пиренейским вариантом, но приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах никарагуанского социума.

3. Основные расхождения между пиренейским и никарагуанским национальными вариантами испанского языка имеют место в области

лексики и фразеологии (главным образом на уровне разговорной речи и просторечия).

4. Несмотря на то, что отличительной частью никарагуанского национального варианта испанского языка является большое количество национально-маркированных языковых единиц, основу этого варианта составляет общеиспанская языковая система.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации нашли свое отражение в тезисах докладов и сообщениях на международной конференции «Степановские чтения. Язык. Литература. Поэтика.» (г. Москва, РУДН, Институт языкознания РАН, 9-10 апреля 1996 г.); на Международной конференции «Современная разговорная речь и методика ее преподавания» (г. Москва, РУДН, 13-15 мая 1997 г.); на Международной конференции «V Степановские чтения. Язык в современном мире» (г. Москва, РУДН, Институт языкознания РАН, 19-20 апреля 2005 г.); в статьях, опубликованных в «Вестнике РУДН. Серия Лингвистики», 2007, № 3, № 4);

Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов.

Объективность и достоверность полученных выводов обеспечиваются, прежде всего, использованием последних достижений лингвистики и смежных с ней дисциплин, объемом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения.

По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Структура и объем диссертации. Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка условных сокращений и приложений в 2-х томах (273 стр.). Общий объем диссертации составил 240 стр.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы; раскрывается ее научная новизна; определяются цели, методы и задачи исследования; указан теоретический и лексический материал, на котором проводилось исследование; определена ее теоретическая и практическая значимость; формулируются основные положения, выносимые на защиту; излагаются сведения об апробации работы.

В первой главе «Проблематика изучения лексики в аспекте языковой вариативности» рассмотрены проблемы становления и развития испанского языка в Никарагуа на протяжении пятисотлетнего периода его существования, выявлена степень воздействия на него индейских языков (в первую очередь, языка науатль), определен его современный статус как «никарагуанский национальный вариант испанского языка».

В первом параграфе «Проблемы языковой вариативности испанского языка» содержится анализ статуса испанского языка в латиноамериканских странах, который определяется как «национальный вариант испанского языка». Для того чтобы вычленить и подробно описать лексический корпус слов и оборотов, характерных для никарагуанского национального варианта испанского языка и центральноамериканского региона, мы используем не только устоявшуюся в испанистике терминологию (паниспанизмы, латиноамериканизмы, регионализмы, вариантизмы, локализмы), но и вводим новые термины, которые помогают более полно отразить специфику этого варианта испанского языка:

центрально-американизмы - лексические единицы, узуальные на территории пяти центрально-американских стран (Гват., Г'онд., К.-Р., Ник., Сальв.), являющиеся разновидностью регионализма, напр.: chipilinear («надоедать», «досаждать кому-л.»); chunche («штука», «штуковина», «любая вещь» или «предмет»);

мезоамериканизмы - лексические единицы, которые употребляются на территории центрально-американских стран и Мексики, напр.: guapinol («акация», разновидность);

никарагуэнсизмы - лексические единицы, которые узуальны только в Никарагуа (синоним этого слова - «никарагуанский вариантизм»; термин «никарагуанизм» в настоящее время никарагуанскими лингвистами не употребляется), напр.: guagua («ложь», «обман»); samagoyeta («крах»);

науатлизмы (науатизмы) - лексические единицы, которые были заимствованы полностью или трансформированы по правилам испанского словосложения из náhuat, древнего языка науатлакских племен, проживавших на территории Никарагуа. Они являются разновидностью никарагуэнсизмов или никарагуанских вариантизмов, напр.: asoncuanado («глупый»); guape («близнец»);

никарагуанские локализмы - лексические единицы, узуальные только в некоторых провинциях Никарагуа и являющиеся, обычно, заимствованиями из индейских языков - мискито, суму, матагальпа и чоротега и др., напр.: sacacumba («льстец», майя); guacastola («канарейка», матагальпа); alo («дом», суму);

двойные вариантизмы - лексические единицы, которые узуальны в двух странах, напр.: matancina («резня», «бойня», уз. в Гонд., Ник.);

тройные вариантизмы - лексические единицы, которые узуальны в трех странах, напр. : apelmazar - «утрамбовывать» (уз. в Гонд., Ник., Сальв.);

условные вариантизмы - это лексические единицы, узус которых на данный момент определен в словарях только одной страной, вследствие недостаточной изученности JIE и ФЕ соответствующих национальных вариантов испанского языка, напр.: pava - «челка» (DRAE указывает, что

это костарикенизм), однако данное значение слова узуально и в Никарагуа, т.е. это, в действительности, двойной вариантизм;

условные двойные вариантизмы - лексические единицы, узус которых на данный момент отмеченен в словарях только двумя странами, вследствие недостаточной изученности ЛЕ и ФЕ соответствующих национальных вариантов испанского языка, напр.: зктёаг^а («пьянка», «попойка», «кутеж», ОЯАЕ определяет узус в Гонд., Сальв.) - эта лексема практически является тройным вариантизмом (уз. также в Ник.);

условные тройные вариантизмы - лексические единицы, узус которых на данный момент определен в словарях тремя странами, вследствие недостаточной изученности ЛЕ и ФЕ соответствующих национальных вариантов испанского языка, напр.: гошрорега («муравейник зонтичных муравьев», ОЯАЕ определяет узус в Г'онд., Ник., Сальв.) - в действительности это слово является мезоамериканизмом, т.к. узуально еще в Гват., К.-Р. и М.

Необходимо специально подчеркнуть, что географический ареал распространения и функционирования той или иной лексической единицы бывает очень сложно определить с большой точностью, так как в словарях имеют место расхождения в отношении географических помет.

Во втором параграфе «Процесс становления и формирования никарагуанского национального варианта испанского языка», рассматриваются два взаимосвязанных процесса, происходивших одновременно:

1) "науатлизация" испанской речи в Никарагуа, которая началась после окончания военных действий, приведших к захвату испанцами плодородных земель вдоль Тихоокеанского побережья, и насильственного насаждения христианства среди покоренного населения (1528 г.);

2) "испанизация" науатля и инкорпорирование в него некоторых испанских слов.

Процесс влияния языка науатль на испанский на всем протяжении контакта этих двух языков протекал неравномерно. Наибольшее количество науатлакских заимствований приходится на ХУ1-ХУИ вв. К этому времени в Никарагуа сложились различные этнические группы: испанцы и креолы - испаноговорящие; метисы говорили на смешанном испано-науатль; индейцы - на своем родном языке науатль. Испанцы и креолы, являясь носителями испанского языка, вынуждены были допустить в свой родной язык значительное количество слов из науатль и других индейских языков. Для многочисленной метисной прослойки испанский язык не был родным. Метисы в подавляющем большинстве случаев усваивали язык матери индианки или воспитательницы индианки. Часть метисов, попадая в испаноязычную среду, вынуждена была овладевать испанским языком. Однако их испанская речь изобиловала большим количеством науатлизмов (индихенизмов).

Коренные жители Никарагуа также, в свою очередь, начинают постепенно овладевать испанским языком. Изучают они его, естественно,

п

не в школах, а в тесном контакте с колонизаторами. Способствуют общению, в первую очередь, наборио и энкомьенда, две системы жесточайшего угнетения покоренных народов. Индейцы в системе энкомьенды были закреплены за определенным колонизатором, платили ему оброк или за гроши трудились на плантациях, животноводческих фермах, рудниках и т.д. Система наборио обязывала часть индейцев, чаще всего женщин, несколько раз в неделю работать на завоевателей бесплатно в качестве слуг (naborí). Первоначально лингвистическая метисация состояла в том, что индейцы в известной степени применяли грамматический строй испанского языка, используя многие слова науатль. Процесс интерференции языка науатль начался, по-видимому, в начале второй половине XVI века, был очень долгим. В первое время индейцы не использовали предлоги, союзы, артикли. Связь между членами предложения бессоюзная, что является характерной особенностью науатля, предложения короткие. В XVII веке постепенно, по очень медленно, идет усвоение предлогов, союзов, артиклей, местоимений и абстрактных понятий. Параллельно сосуществуют неотделимые друг от друга процессы: продолжается дальнейшая грамматическая испанизация науатля и идет обогащение его лексики за счет инкорпорирования новых испанских слов и абстрактных понятий.

В это же время в испанской речи Никарагуа продолжался дальнейший процесс "науатлизации". В нее инкорпорировались, в первую очередь, науатлизмы, которые можно представить в виде следующих ipynn:

1) названия флоры и фауны, местных трав, растений, птиц, зверей, рыб и насекомых: cajeguate («клещ», разновидность); chilasta («ядовитая гусеница»), сосогоса («филин»); majamiche («махамиче», название речной рыбы); olozapote («олосапоте», дерево семейства сапотовых); sonchiche («аура», птица-стервятник); coyosebo («дикая кошка»); ostoche («пещерный кот») и т.п;

2) названия предметов повседневного быта: pazcón («сито», «решето»); petate («циновка»); tapesco («деревянная кровать»), («нары»); tenamaste («камень для очага»); mecate («веревка из волокон агавы или питы») и др.;

3) названия различных частей человеческого тела: cacaste - «скелет человека»; caite - «ступня»; chimbos - «груди»; chipote - «голова»; chintamai - «ягодица»; guacal - «череп»; tentoste - «заячья губа»;

4) внешний вид человека: chintano - «беззубый»; chisguaco -«кривоногий»; pipito - «грудной ребенок»; sontaca - «толстяк»; totolate -«низкорослый ребенок»;

5) наименования этнических блюд и напитков, которым нет эквивалентов в испанском языке: tayuya («лепешка с начинкой»); cusnaca («десерт»); chingue («напиток из кукурузы»); payana («дробленая кукуруза»); payanada («лепешка из дробленой кукурузы»); pinol («напиток из поджаренной кукурузной муки с сахаром и корицей»); tiste («пиноль с

добавкой какао»); nacatamal («отварная кукурузная масса с картофельным пюре, острой приправой и мясной начинкой, приготовленная и поданная в завернутом банановом листе») и др.;

6) реалии, трудноподдающиеся переводу: tayacán («предводитель», «проводник», «мужественный человек»); matayagual («коническая рыболовная сеть»);

7) индейские танцы: cañahuate - «каньягуате»; Güegiiense или Macho Ratón - «сайнете», одноактная танцевальная комедия;

8) музыкальные инструменты: chischil («колокольчик»).

Кроме заимствования индейских слов в испанской речи Никарагуа происходило семантическое переосмысление морских терминов. Приведем примеры:

1) Abarrotes («тюки или узлы с провизией, которые хранились на судах во время плавания») - в наст. вр. это «товары (продукты) первой необходимости». Производные от этого слова: abarrotar («хранить на складе товары, не пользующиеся в данный момент спросом на рынке»); abarrotada («мелочной товар»); abarrotador («продавец мелочных товаров»).

2) Aliño («подготовка и приведение судов в порядок для плавания») -в наст. вр. это «съестные припасы» (для дороги); aliñar («приготовить и уложить в сумки или чемоданы еду, одежду и др. предметы для поездки, путешествия)».

3) Avería («ущерб, нанесенный судну или перевозимому товару») - в Никарагуа это слово узуально в следующих значениях: 1) «несчастье»; 2) «невроз»; 3) «неудача», «злоключение», «нйпасть».

4) Capear («маневрировать судном при плохой погоде») - этот никарагуэнсизм узуален в следующих значениях: capear algo («избежать», «увернуться», «уклониться» от удара камня, наезда автомобиля и т.п.); capear el susto («избавиться, оправиться от страха»); capear el bulto («тянуть волынку»).

5) Jalar («тянуть трос», «грести веслом») - этот глагол приобрел новые значения: «тянуть» и «иметь любовные отношения». Он образует несколько УС: jalar tierra («передвигаться», «перемещаться»); jalar parejo («везти равномерно», о быках, лошадях); jalar por lo peor («упорно продвигаться вперед»); jalar con alguna cosa («иметь склонность, влечение к чему-л.»); jalarse con el botín («завладеть чем-л.»). Производное от jalar -jalencia («любовная интрижка»).

6) Lampacear («убирать», «мыть палубу шваброй») узуально сейчас в значении «мыть пол тряпкой, закрепленной на конце палки».

7) Lampazo («швабра») означает в наст. вр. «палка с приспособлением на конце для закрепления тряпки».

8) Sondaleza («лотлинь») - в Никарагуа это слово узуально в значении «бечевка», «тонкая веревка», «шнур» и др.

Любопытно, что позднее в стране возникла своя местная морская терминология, отличающаяся от испанской, насчитывающая около 60

морских терминов, которые употребляются на судах, плавающих по озеру Cocibolca.

Семантические изменения претерпевали также слова из других сфер общественной жизни. Например, единица измерения сыпучих тел fanega, которая в Исп. составляет 55,5 литра, а в Ник. она = 100 литрам; никарагуанская мера длины legua = 5592 м (в Исп. и К.-Р. = 5573 м; в М. = 4190 м; в Гват. = 4825 м; в Гонд. = 4240); vara nicaragüense = 0,84 м; слово manzana, одно из значений которого «городской квартал», в Никарагуа превратилось в меру площади, равную 0,698 га. Очень часто исконно испанские слова подвергались метафорическому переосмыслению, у них возникают новые значения: слово capote («плащ») стало обозначать «полная, сокрушающая победа в спортивных играх, картах, шашках, шахматах», а глагол capotear - «победить», «выиграть с сухим счетом». Имеет место и метонимический перенос rio месту, качеству, действию или функции. Например, в Исп. слово «alforja» имеет следующие значения: 1) «переметная сума»; 2) «дорожная провизия». В Ник., при сохранении перечисленных выше значений, появляется новое - «желудок».

Развивалась семантическая дивергенция значения и других испанских лексических единиц, что привело, со временем, к межвариантной дивергентности.

Лингвистическая метисация испанской речи и науатля в Никарагуа, происходила параллельно с этнической метисацией населения, и продолжалась, примерно, до середины XVIII века, когда появился своеобразный разговорно-жаргонный гибрид двух языков - испано-науатль, на котором неизвестным автором написан шедевр никарагуанской литературы - «Гюэпоэнсе» (середина 18 в.). До появления "Гюэпоэнсе" происходит науатлизация испанского языка, которая деформирует и превращает его в диалект.

С появлением "Гюэпоэнсе" начинается процесс испанизации этого диалекта испанского языка на территории Никарагуа. Суть этого процесса состоит в том, что из разговорно-жаргонного испано-науатль постепенно исчезают все лишние науализмы, их заменяют испанские слова. Те науатлизмы, которые пустили глубокие корни, претерпевают значительные изменения своей формы. В некоторых случаях к корню из науатль присоединяется испанский суффикс -его (era) и появляются слова-гибриды: tamalera («женщина, продающая тамаль»), pinolero («любитель пить пиноль»), coyolero («собиратель пальмовых плодов»), güirisero («старатель», «искатель золота»), mecatera («мастерская по производству веревок») и т.п.

Сложные слова-гибриды появляются путем соединения испанского слова и слова из науатль без соединительного гласного звука, например: cañahuate («каньягуате», название индейского танца), hojachigüe («охачигуэ», разновидность лианы), manopachona («неприятная неожиданность»), carretanagua («сказочная карета»).

и

С помощью испанского суффикса -аг некоторые существительные и прилагательные из языка науатль преобразуются в глаголы: pepenar (из науатль pepena «подбирать разбросанное») «собирать», «подбирать», tapiscar (из науатль tía «вещь», pishcani «убирать кукурузу») «убирать кукурузу», mecatear (из науатль mecatl «веревка») «бить», «пороть», jocotear (из науатль xocotl «кислый фрукт») «собирать сливы», coyotear (из науатль coyotl «койота) «жить за чужой счет», cipear (из науатль tzipitl «хилый ребенок») «забеременеть» и др. Любопытно, что к глаголам, образованным от корня из науатль, никогда не присоединяются суффиксы -ег и -ir . По мнению никарагуанского лингвиста К. Мантики, нричина состоит в том, что многие неправильные глаголы, оканчивающиеся на -ег и -ir, было трудно спрягать, поэтому индейцы и предпочитали окончание -аг.

Испанские префиксы a-, des- и en- в сочетании с корнями науатль образуют следующие глаголы: apapalotarse («садиться на листья», о насекомых), amapachinar («поставлять любовное зелье»), achichiguar («заботиться», «холить»), achingar («укорачивать», об одежде), apachar («давить», «сплющивать»), арауапаг («дробить», «измельчать» кукурузу), atiquizar («кипятить»), azopilotarse («быть похожим на стервятника» по походке, манерам, поведению), atipucarsc («объедаться»), desguachipar («ломать», «разбивать»), desguapar («разделять», «разрезать» на две половины), desenguaracar («вытаскивать на свет»), desmamantarse («падать» с высоты), desmolotar («крошить», «дробить», «измельчать»), encamotear («вербовать», «переманивать»), enchapar («золотить», «покрывать золотом»), enchilar («шутить»), encholpar («сажать в тюрьму»), encolochar («спутывать», «запутывать»), encontilar («пачкать», «красить» в черный цвет), enguaracarse («напиваться пьяным»), entizar («писать», «рисовать» мелом), entomatar («заправлять еду томатом») и др.

Описанный выше процесс испанизации никарагуанской речи, т.е. борьба за чистоту испанского языка в Никарагуа, продолжался, приблизительно, до 50-х годов XX века, т.е. до того времени, когда была опубликована основная работа А. Валье - Diccionario del Habla Nicaragüense (1948 г.). В этот словарь, содержащий более 8000 ЛЕ и ФЕ, автор включил индейские заимствования, которые были, в основном, из языка науат.

Времена, когда письменный язык и разговорная речь сильно отличались друг от друга, и литераторы должны были извиняться перед читателями за каждый употребленный ими никарагуэнсизм, прошли. Многообразие и многогранность лексико-семантических расхождений между пиренейским и никарагуанским вариантами испанского языка привели к тому, что отдельные никарагуанские лингвисты и писатели уже отвергают термины «испанский язык Никарагуа» и «никарагуанский вариант испанского языка», считая их не соответствующими действительности. Они полагают, что в Никарагуа сформировался свой собственный «никарагуанский язык». Вот некоторые высказывания из

интервью академика Никарагуанской академии языка, писателя Ф. Сильва газете "Нуэво Диарио": "Nicaragua cuenta con su propia lengua y el español es de España y no de otro país"; "El idioma Español ... sólo se habla en España, pertenece sólo a España"; "El español de España no puede ser español de Nicaragua ni de El Salvador"; "El español de Nicaragua, en realidad eso no es correcto...debe llamarse lengua nicaragüense" [Nuevo Diario, 23. 07. 2007, p. 8]. Наши наблюдения полностью опровергают данные утверждения, так как расхождения между никарагуанским национальным и пиренейским национальным вариантами испанского языка имеют место главным образом на уровне разговорно-бытовой речи и просторечия.

В третьем параграфе «Исторический экскурс в изучение национально-культурной специфики никарагуанской лексики» рассматривается вопрос об изучении национально-культурной специфики никарагуанской лексики.

Первым, кто обратил на это внимание, был никарагуанский лингвист X. Элихио де ла Роча, живший в середине позапрошлого века (1825-1873). Он высоко оценивал язык науатль, считая его таким же "богатым и гармоничным, как греческий", но полагал, что заимствования из науатля в испанской речи Никарагуа, являясь "варваризмами", портят речь культурных людей. По его мнению их нужно избегать, употребляя вместо них испанские аналоги, если таковые имеются.

В середине XIX в. в Никарагуа появляются первые эмигранты из Германии. Одним из них был К. Берендт (1817-1878), который в 1874 г. собрал и оформил в рукописи более двух тысяч никарагуэнсизмов. Это был один из первых словарей подобного типа в Латинской Америке. Но при жизни К. Берендта словарь не был издан, этому помешала смерть ученого. Только через сто с лишним лет (1992 г.) рукопись словаря была отредактирована и подготовлена к печати никарагуанским лингвистом X. Арельяно, он опубликовал ее в сборнике "El Español de Nicaragua у palabras y modismos de la lengua castellana, según se habla en Nicaragua [1874] de C.H. Berendt." К. Берендт собрал также материал для составления двух так и не изданных словарей: "Chorotega о Diriá comparada con Chapaneca" (Чоротега или Дирья в сравнении с Чапанека) и "Lengua Chorotega о Mangue у Lengua Maribia de Subtiava" (Язык чоротега или манге и язык марибья племен субтьява).

В конце позапрошлого и начале прошлого века никарагуанские лингвисты проводят широкую кампанию по сохранению чистоты испанского языка в Никарагуа. Суть этой работы состояла в том, что они исследовали встречающиеся «неправильности», «дефекты» (vicios) как в устной, так и в письменной речи, систематизировали их, разъясняли этимологию редких слов, предлагали "правильный" стандартный вариант их употребления с соответствующими примерами. Среди них следует отметить деятельность лингвистов из г. Леона (там расположен старейший в Никарагуа университет): М. Баррето (1856-1927 гг) и А. Айона (18581944 гг.).

Плодотворная работа, проводимая М. Баррето, привела к тому, что в 1893 году он публикует свою самую значительную работу "Vicios de nuestro lenguaje". Его интересует в первую очередь, как задержать и остановить коверкание, искажение и неправильное, с позиций пиренейской литературной нормы, употребление пиренейского языкового стандарта среди населения, происходящее из-за отсутствия должного внимания к преподаванию испанского языка в учебных заведениях Никарагуа. Подготовленный им труд по своей лингвистической ценности может быть сравним с "Diccionario abreviado de galicismos, provincialismos y correcciones" (1887) колумбийца Р. Урибе (R. Uribe) или с "Diccionario de provincialismos y barbarismos centroamericanos" (1910) сальвадорца С. Саласара Гарсия ( S. Salazar García ).B начале прошлого века M. Баррето ведет активную переписку с известным колумбийским лингвистом Р. Куэрво (R. Cuervo). Общение с Р. Куэрво оказалось для него исключительно плодотворным. Под его влиянием он несколько меняет свои взгляды на "ошибки" и "дефекты" никарагуанской речи, которые часто оказывались просторечием; ученый начинает принимать во внимание их действительную научную ценность.

А. Айон, с тех же позиций, что и М. Баррето, также выступал за чистоту испанского языка в Никарагуа. Его основной труд "Filología al por menor" (1934), перекликаясь с "Vicios de nuestro lenguaje", содержит большое количество никарагуэнсизмов и науатлизмов. Некоторые из указанных им JIE употребляются в никарагуанской речи и в настоящее время.

Необходимо отметить также лингвистическую работу никарагуанского писателя А. Флетеса Боланьоса (A. Fletes Bolaños), 18781930 гг. Он, в отличие от М. Баррето и А. Айона, не был пуристом и признавал право на существование и употребление в языке не только установленных и узаконенных форм, но и того, что было вне языковой нормы в данный момент, т. е. никарагуэнсизмов и американизмов. А. Флетес Боланьос энергично выступал в защиту "никарагуанизмов" (а не vicios, как называл их М. Баррето), первым употребив этот термин, и в 1908 году начал регулярно печатать по частям в периодических изданиях свой словарь "Diccionario de Nicaraguanismos".

Однако подлинным основателем изучения никарагуанской речи стал А. Валье. В своих лингвистических исследованиях он пришел к выводу, что «в Латинской Америке существуют автономные варианты испанского языка, но они, естественно, тесно связаны с испанским пиренейским». А. Валье поставил перед собою цель: определить словарный объем никарагуанского варианта испанского языка, и он успешно справился с данной задачей. Его перу принадлежат три работы: "Filología nicaragüense" (1943), "Interpretación de nombres geográficos indígenas de Nicaragua" (1944) и сохранивший свою ценность до настоящего времени "Diccionario de habla nicaragüense" (1948). В свой словарь А. Валье включил более 8000 слов, из них 1200 были явными или скрытыми индихенизмами.

Прошло еще 25 лет, и появился интереснейший из словарей "Diccionario de nahualismos nicaragüenses" (1973) К. Мантики. Кроме словаря науализмов он подготовил также словарь "Toponimias náhuatl de Nicaragua". Его лингвистические работы вышли в сборниках "El Habla Nicaragüense у otros ensayos" (1989) и «El Habla Nicaragüense" (1994). Заслуга К. Мантики состоит в том, что он выделил в никарагуанской речи и подробно объяснил тот пласт слов, который в явной или завуалированной форме ведет свое происхождение из науатль. Кроме того, К. Мантика ввел в употребление новый термин "náhuatl oculto" (скрытый науатль) и доказал, что "язык науатль слишком силен, и сегодняшний никарагуанец очень часто говорит на науатль, используя испанские слова".

В 1994 г. был издан новый словарь "Vocabulario popular nicaragüense", его авторами являются X. Рабелья (J. Rabella) и Ш. Пальяис (Ch. Pallais).

Интерес к никарагуанской лексике ярко проявился в опубликованном в 2001 г. 22-ом издании DRAE, в которое включены 1012 лексических единиц и словосочетаний, узуальных в Никарагуа (предыдущее 21-е издание 1992 г. содержит лишь 292 лексические единицы)

Несколько лет назад в Никарагуа была создана Комиссия по лексикографии и грамматике, целью которой являлось создание современного словаря никарагуэнсизмов. В ее состав вошли академики Э. Пенья Эрнандес, Р. Матус Ласо и координатор Ф. Арельяно Овиедо. Результатом плодотворной работы членов комиссии явилось опубликование во второй половине 2007 г. Словаря испанского языка Никарагуа (Diccionario del Español de Nicaragua).

Большой вклад в изучение никара1уанского национального варианта испанского языка внесли современные лингвисты X. Арельяно, X. Икаса Тихерино, К. Алеман Окампо, Э. Пенья Эрнандес, Р. Матус Ласо, Ф. Арельяно Овиедо и др.

Во второй главе «Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка» на основе впервые разработанной в отечественном языкознании Н.М. Фирсовой классификации лексико-семантических расхождений между различными вариантами испанского языка исследуется межвариантная дивсргентность значения ЛЕ пиренейского и никарагуанского национальных вариантов испанского языка. Для этого мы выбрали несколько тем. где на конкретных примерах рассматривается общая картина лексико-семантических расхождений и национально-культурное своебразие, существующее между этими вариантами испанского языка.

В параграфе 2.1 кратко рассматриваются особенности изучаемого варианта на фонетическом, словообразовательном, стилистическом, морфологическом уровнях и более подробно на лексическом уровне. Выделены и описаны пять типов лексико-семантических расхождений, основанных на принципе соотнесенности лексических единиц как с планом выражения, так и с планом содержания - межвариантная

полисемия, омонимия, антонимия, синонимия и синонимическая дублетность. Межвариатная дивергентность значения ЛЕ рассматривается не только на примере никарагуэнсизмов, но также с привлечением ДВ и ТВ. Дается описание 751 ДВ, которые узуальны в

мексиканской зоне. Результаты представлены в виде таблицы:_

Никарагуа + страны Ц.Ам. и М.

№ Исследовано Гват. Гонд. К.-Р. Сальв M Итого

1 Общее количество ДВ, в 73 147 250 123 158 751

том числе

а) устойчивые словосо- 6 8 17 3 12 46

четания

б) науатлизмы 7 24 72 12 36 151

2 Общее количество 14 81 72 94 40 302

лексиче-

ских единиц,

отмеченных в ЭЯАЕ 7 34 25 69 11 146

(2001), в том числе 3 42 28 24 27 124

а) ДВ 4 5 19 1 2 31

б) условные

вариантизмы

в) никарагуэнсизмы

3 ДВ, отсутствующие в 59 66 178 29 118 449

БЯАЕ

Таким образом, из 751 ДВ, включая 151 науатлизм, узуальных в Никарагуа и соответствующих странах мексиканской зоны, в DRAE (2001 г.) отмечены только 146, 449 слов отсутствует, а вариантизмами той или иной страны (условные вариантизмы + никарагуэнсизмы) считаются 155 лексем.

Изучение ДВ, узуальных в Ник. и других латиноамериканских странах, не относящихся к мексиканской зоне, не является целью данной работы. Но отметим, что в ходе исследования выявлен 221 ДВ (см. приложения 8-19). В DRAE имеются лишь 25 из них, 159 отсутствуют, а 37 считаются вариантизмами той или иной латиноамериканской страны.

Что касается ТВ, то нами выявлено 414 лексических единиц, включая 59 науатлизмов, 249 из них узуальны в мексиканской зоне. Из указанного количества в словаре отмечены только 28 ТВ, 170 отсутствуют, 166 считаются ДВ и 52 вариантизмами той или иной страны. Приведем примеры ТВ: alagartado - скупой, жадный (Гват., К.-Р.); alaste - скользкий, липкий (Гонд., К.-Р.); apartado - нелюдимый, необщительный (Гонд., Сальв); engomarse - напиваться, опьянеть (Гват., Гонд.); gallopinto - рис и

фасоль, обжаренные в масле (К.-Р., Пан.); guaje - дурак (Г'онд., М.); guaragua - ложь, обман (Гват., Гонд.); malacate - веретено (Гонд., М.) и др.

Полные списки никарагуэнсизмов, науатлизмов, ДВ и ТВ (около 5600 единиц) приводятся в приложениях.

В параграфе 2.2 рассмотрены некоторые особенности употребления имен собственных. Большое внимание уделено способам образования уменьшительно-ласкательных и кратких имен (hipocorísticos), а также топонимов науатлакского происхождения. Приведены примеры ФЕ с ономастическим компонентом.

Раздел 2.2.1 посвящен особенностям употребления нарицательных слов (эвфемизмов, слов "широкого значения", вульгарных и сложных слов).

В разделе 2.2.2 приведены основные способы образования никарагуанских национальных аббревиатур, которые понимаются в широком смысле, применительно ко всем типам сокращенных единиц.

В параграфе 2.3 рассматривается национальное своеобразие никарагуанского национального варианта испанского языка на уровне употребления межвариантных синонимов, т.е. JTE абсолютно разных по форме выражения, но имеющих одно и то же (сходное) семантическое содержание. Для этого выбрано несколько тем различного содержания, где никарагуанская лексика дается в сравнении с пиренейским вариантом.

В разделе 2.3.1 представлена лексика, обозначающая различные части человеческого тела и внешний вид человека.

Раздел 2.3.2 посвящен лексике, определяющей те или иные свойства человека и его характер.

В разделе 2.3.3 рассматривается лексика, связанная с употреблением спиртных напитков и наркотиков.

В разделе 2.3.4 приводится лексика преступного мира.

В параграфе 2.4 представлена спортивная терминология никарагуанской разговорной речи.

В параграфе 2.5 рассматривается малоизвестная за пределами Никарагуа лексика, отражающая местную фауну. Приводится большое количество зооморфных устойчивых и сравнительных словосочетаний, маркированных национально-культурной спецификой.

Третья глава «Заимствования из индейских языков» посвящена индейским заимствованиям, шгкорпориванным в никарагуанский национальный вариант испанского языка. Эти заимствования, в первую очередь науатлакского происхождения, маркированные национально-культурной (лингвокультурологической) спецификой и отражающие национальную культуру и мировоззрение народа, являются заметным дифференцирующим признаком, который отличает его как от пиренейского, так и от остальных латиноамериканских вариантов испанского языка.

В параграфе 3.1 проанализированы индейские заимствования из языка náhuat (náhuatl), который к моменту открытия Нового Света

испанцами служил средством общения среди других индейских племен Никарагуа, распределенные по тематике на десять тем. Дается описание 936 науатлизмов (726 никарагуэнсизмов, 151 ДВ, 59 ТВ), узуальных на территории Никарагуа.

В параграфе 3.2 изучены немногочисленные заимствования из индейских языков чоротега, субтьява, матагальпа, проживавших некогда на территории Никарагуа, а также населяющих эту страну в настоящее время мискитов и суму. Выявлены также заимствования из африканских языков, кечуа и майя. Все они, вместе взятые составляют приблизительно 7-8% от науатлакских заимствований.

В четвертой главе «Заимствования из европейских языков» проанализированы заимствования из английского, итальянского, французского, арагонского, галисийского и русского языков.

В параграфе 4.1 рассматриваются условия, способствующие проникновению английских заимствований в испанскую речь Никарагуа, а также те сферы науки, техники, спорта, культуры и т.п., в которых наблюдается определенное влияние английского языка.

В параграфе 4.2 приводятся немногочисленные заимствования из других европейских языков - французского, итальянского, арагонского, галисийского и русского.

В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы.

Языковая дивергенция, которая произошла с испанским языком за пятьсот лет его функционирования на территории Никарагуа, превратила его в один из своеобразных латиноамериканских национальных вариантов испанского языка. В процессе формирования данного национального варианта, благодаря некоторым факторам лингвистического и экстралингвистического характера, выработался ряд дифференциальных признаков на всех уровнях языка. Намечавшиеся расхождения с пиренейским стандартом возникали прежде всего в разговорно-обиходной речи и просторечии, затем наиболее частотные и устойчивые проникали во все уровни общения, в том числе и в литературный язык, приобретая постепенно статус нормы.

Рассмотрение особетгностей испанского языка Никарагуа показывает, что большие расхождения с испанским стандартом наблюдаются, в первую очередь, в лексике, самом живом и подвижном компоненте языка, а также в словообразовании, произношении и, менее всего, в синтаксисе.

Национально-маркированные лексические элементы испанского языка, действующие на территории Никарагуа, как показывает исследование, функционируют не только в разговорной речи, но в известной степени отражены и в письменной форме языка. Именно они определяют лексическую специфику и своеобразие современного литературного испанского языка Никарагуа, который представляет собой один из национальных латиноамериканских вариантов единого испанского

языка. На формирование никарагуанского национального варианта испанского языка большое влияние оказали и продолжают оказывать разнообразные внеязыковые факторы: социальные, исторические, географические, климатические, культурные и др. В силу ряда некоторых экстралингвистических причин (общенациональная компания по ликвидации неграмотности среди сельского и городского населения, направление большого количества специалистов в сельскую местность, массовое переселение крестьян из зон ведения боевых действий на севере и юге в центральную часть страны и города, возвращение сотен тысяч эмигрантов из-за рубежа), имевших место в недалеком прошлом, произошла определенная унификация форм устной и письменной речи и появление в ней огромного количества неологизмов.

Лексико-семантическое своеобразие никарагуанского

национального варианта испанского языка по сравнению с 11В наблюдается прежде всего:

1) в межвариантной синонимии употребления лексических единиц и

УС;

2) в межвариантной синонимической дублетности лексических единиц;

3) в межвариантной полисемии лексических единиц;

4) в межвариантной омономии лексических единиц;

5) в межвариантной антонимии лексических единиц;

6) в наличии большого количества сложных слов, которые чаще всего образованы по схеме: а) «глагол + существительное», например: amansaloco («резиновая дубинка», quiebraplato («светлячок»), brincacharcos («короткие брюки»), apagafuegos («пожарный»); б) «существительное + существительное» - gallogallina «трус», maridonovio «сожитель»; в) «прилагательное + существительное» - kupia-kumi «пакт», «договор», «соглашение» (заимствование из языка мискито, означает «одно сердце»);

7) в словообразовании, где частотны суффиксы -ada, -era (-ero), -azo, -ón, например: jincada («грубость», «пошлость»), marranada («плохая работа»), busero («водитель автобуса»), canastera («багажник на крыше автомобиля»), huevera («лень»), taconazo («глоток спиртного»), pegazón («преданность»);

8) в чрезмерном употреблении суффиксов с мельоративной окраской (уменьшительно-ласкательной): puebüto, fiestita, amiguita, compita; они узуальны и в наречиях, например: ahorita, nadita;

9) в наличии большого количества глаголов, совпадающих в плане выражения с пиренейским стандартом, но расходящихся с ним в плане содержания;

10) в простоте с которой образуются новые глаголы от сушуствительных и прилагательных;

11) в наличии глаголов «широкого значения» (agarrar, quedar, tener, salir и др.), имеющих обширный спектр применения;

12) в отсутствии различия в употреблении некоторых пар глаголов: ver = mirar, ir = andar, tener = andar;

13) в употреблении некоторых глаголов в несвойственной им функции, например: глагол decir заменяет empezar в значении «начать», «стать»; глагол ir выступает в функции вспомогательного глагола haber; глаголы alistar и iniciar более частотны, соответственно, по сравнению с preparar и comenzar.

14) в своеобразии семантики наречий: poco узуально в значении «mucho»; ahora означает не «сейчас», как в ПВ, a hoy («сегодня»), т.е. durante el día («в течение дня»), поэтому ahorita («сейчас») заменило ahora; ahoritita употребляется в значении «ужё» (ya); correcto означает «согласие» (de acuerdo); enseguida заменило «más tarde»; наречия largo и lijero узуальны, соответственно, в значениях «lejos» и «rápido»; bien употребляется вместо muy;

15) некоторые прилагательные могут выступать в функции наречия, например: largo в Никарагуа заменило «lejos»; duro может обозначать «быстроту действия» (correr duro), «физическое усилие» (apretar duro), «громкость голоса» (hablar duro) и т.п.;

16) в употреблении предлогов, например hasta означает начало временного действия, a desde его окончание; предлог entre заменил dentro;

Данное исследование полностью подтверждает справедливость высказанного Н.М. Фирсовой тезиза о пяти основных типов лексико-семантических расхождений между пиренейским национальным вариантом испанского языка и латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка. Языковая дивергенция между пиренейским и никарагуанским национальными вариантами испанского языка, основанная на принципе соотнесенности лексических единиц как с планом выражения, так и с планом содержания, чаще всего наблюдается в сфере синонимии и синонимической дублетности, гораздо реже в области межвариантной полисемии, омонимии и особенно редко - антонимии.

В результате работы выявлено более 4200 J1E и ФЕ, которые дивергентны или в плане выражения, или в плане содержания.

Исследование показало, что в настоящее время в никарагуанской речи узуальны более тысячи JIE и ФЕ, заимствованных из автохтонных языков. Около трех тысяч топонимов сохранили свои индейские названия.

Со второй половины XX века ярко проявляется нарастающая тенденция к употреблению англицизмов. Если раньше они употреблялись в основной в спортивной (бокс, баскетбол, бейсбол и др.) и технической областях, то сейчас сотни новых терминов появились в компьютерном деле и интернете. Современные англицизмы нашли свою нишу в испанском языке Никарагуа и уже начинают вытеснять существующие испанские лексические единицы.

Национально-культурная специфика ярко проявляется в УС, особенно в тех, где ключевым компонентом выступает имя собственное; в образных адвербиальных словосочетаниях; в компаративных глагольных

словосочетаниях, в которых присутствуют зооморфизмы; в пословицах и поговорках как в оригинальных, так и трансформированных, соответствующих местным условиям быта.

Господствующей тенденцией языкового развития в Никарагуа является языковая демократизация. В области лексики она проявляется в стремлении ввести локально-просторечные единицы речи в словарный фонд языка. В современной разговорной речи не только низших слоев общества, но и среди интеллигенции (профессорско-преподавательский состав), студентов наблюдается инкорпорация разговорно-просторечной, жаргонной и вульгарной лексики.

Никарагуанский национальный вариант испанского языка - это независимое и самостоятельное языковое явление, обладающее собственным набором релевантных признаков, позволяющих выделить его из общеиспанской языковой системы, органичной частью которой он является, и образующее особую лингвокультурологическую сущность.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Щербакова Е.В. Метафоризация зоонимов в никарагуанском национальном варианте испанского языка. // Вестник РУДН. - Серия Лингвистика. - М.: РУДН, 2007, № 3. - С. 113-118.

2. Щербакова Е.В. О лексическом своеобразии никарагуанского национального варианта испанского языка. /У Вестник РУДН. - Серия Лингвистика. - М.: РУДН, 2007, № 4. - С. 86-93.

3. Щербакова Е.В. Национально-культурная специфика индейских топонимов в Никарагуа. II Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. - М.: РУДН, 1998. - С. 88-89.

4. Щербакова Е.В. Молодежный жаргон в речи никарагуанских студентов. // Современная разговорная речь и методика ее преподавания (иностранные языки).- М.: РУДН, 1997. - С. 47.

5. Щербакова Е.В. Основные особенности никарагуанского национального варианта испанского языка. // Современная разговорная речь и методика ее преподавания (иностранные языки).- М.: РУДН, 1997. - С. 48-49.

6. Щербакова Е.В. Семантическая классификация науатлизмов в испанском языке (на примере Никарагуа). И Степановские чтения. Язык. Литература. Поэтика. - М.: РУДН, 1997. - С. 42.

7. Щербакова Е.В. Особенности лексики, связанной с употреблением спиртных напитков в никарагуанском национальном варианте испанского языка. // Степановские чтения. Язык в современном мире. М.: РУДН, 2005. - С. 237-239.

Щербакова Елена Валентиновна (Россия)

Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта современного испанского языка.

Диссертация посвящена проблемам национально-культурной специфики испанского языка, функционирующего на территории Никарагуа. В наши дни социально-лингвистический статус испанского языка Никарагуа следует расценить как никарагуанский национальный вариант испанского языка. В ходе исследования рассматриваются лингвистические и экстралингвистические факторы, способствовавшие появлению лексико-семантических расхождений, исследованы типы этих расхождений на уровне лексических и фразеологических единиц, выявлен количественный состав национально-маркированного лексического и фразеологического материала данного варианта. Проанализированы заимствования из индейских и европейских языков. Для более детального рассмотрения территориального употребления лексического корпуса никарагуанского национального варианта испанского языка были введены новые термины, например, такие, как двойные и тройные вариантизмы.

Результаты работы могут быть использованы в процессе преподавания испанского языка, в теории и практике перевода, в исследованиях, посвященных проблемам взаимодействия языка и культуры, в лексикографии, в лекционных курсах но истории и лексикологии испанского языка, межкультурной коммуникации.

Scherbakova Elena Valentinovna (Russia)

Linguo-culturological features of the Nicaraguan national alternant of the contemporary Spanish language

The thesis is dedicated to problems of the national-cultural specificity of the Spanish language being in use in Nicaragua. Nowadays socio-linguistic status of Nicaraguan Spanish shall be considered as a Nicaraguan national version of the Spanish language. The analysis considers linguistic and extra-linguistic factors stimulating lexico-semantic divergences, studies types of divergences at the level of lexical and phraseological units, explores quantitative composition of the nationaly marked lexical and phraseological material of the alternant. Borrowings from Indigenous and European languages are analyzed. New terminological items such as double or triple variantisms were introduced for more detailed enquiry of the territorial usage of the lexical frame of the national Nicaraguan version of the Spanish language.

Thesis conclusions can be used in Spanish teaching process, in theoretical and practical translations, in studies of the interaction problems of language and culture, in lexicography, in lecture courses on history and lexicology of the Spanish language and cross-cultural communication.

Отпечатано в полном соответствии с качеством

представленного оригинал-макета Подписано в печать 20.10 2008. Формат 60x90 1/16 Бумага 80 г/м2 Ризография. Усл. печ. л. 1,0 Тираж 100 экз. Заказ № 612.

Издательство Московского государственного университета леса 141005, Мытищи-5, Московская обл., 1-ая Институтская, 1, МГУЛ E-mail: izdat@mpul.ac.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Щербакова, Елена Валентиновна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПРОБЛЕМАТИКА ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ В АСПЕКТЕ МЕЖВАРИАНТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ВАРИАТИВНОСТИ

ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА.

§1.1. Проблемы языковой вариативности испанского языка.

§ 1.2. Процесс становления и формирования никарагуанского национального варианта испанского языка.

§ 1.3. Исторический экскурс в изучение национально-культурной специфики никарагуанской лексики.

Выводы.

ГЛАВА ВТОРАЯ. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ДРУГИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НИКАРАГУАНСКОГО

НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА.

§2.1. Особенности никарагуанского национального варианта на лексическом, фонетическом, словообразовательном и морфологическом уровнях.

§ 2.2. Имена собственные в никарагуанском национальном варианте испанского языка.

2.2.1. Имена нарицательные.

2.2.2. Аббревиатуры.

§ 2.3. Межвариантная синонимия.

2.3.1. Лексика, обозначающая различные части человеческого тела и внешний вид человека).

2.3.2.Лексика, определяющая те или иные свойства человека и его характер.

2.3.3. Лексика, связанная с употреблением спиртных напитков и наркотиков.

2.3.4. Лексика преступного мира.

§ 2.4. Спортивная терминология.

§ 2.5. Животный мир.

Выводы.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ИНДЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ.

§3.1. Заимствования из языка науатль.

§ 3.2. Заимствования из других индейских языков.

Выводы.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ЕВРОПЕЙСКИХ

ЯЗЫКОВ.

§4.1. Англицизмы.

§ 4.2. Заимствования из других европейских языков.

Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Щербакова, Елена Валентиновна

Национальные особенности того или иного языка всегда привлекали и в наши дни продолжают привлекать внимание лингвистов, особенно если этот язык полинационален. Одним из таких языков является испанский, который, кроме Испании, распространен на территории девятнадцати американских государств, юге США и в бывших колониях Испании (Экваториальная Гвинея, Марокко, Западная Сахара), а также на Филиппинах. Изучение лексических особенностей языка той или иной страны представляет собой одну из важнейших задач испанистики, т.к. испанский язык, являясь совокупностью языковых вариантов отдельных стран, не претерпел серьезных структурных изменений и его фрагментация на неороманские языки в настоящее время практически невозможна, однако "при определенных условиях американские формы речи могли бы стать разными разновидностями, приведя к образованию неороманских языков" [Степанов, 1966, 20].

Целью данного исследования является комплексное изучение лексико-грамматических и культурологических особенностей никарагуанского национального варианта испанского языка, так как на этих уровнях ярче всего проявляется своеобразие исследуемой нами никарагуанской речи и отражение в ней национально-культурной специфики языковых средств [Степанов, 1963, 46]. Данное своеобразие возникло благодаря: 1) влиянию географических и климатических условий на жизнь, производство и быт первых переселенцев; 2) диалектным особенностям речи колонизаторов, выходцев из различных провинций Испании; 3) заимствованиям из индейских языков; 4) заимствованиям из европейских языков; 5) расширению и переосмыслению семантики многих испанских лексических единиц (в первую очередь, из области флоры, фауны, морской терминологии и т.д.) и использование их в новых жизненных условиях.

Объект диссертационного исследования — лексический и фразеологический корпус никарагуэнсизмов никарагуанского национального варианта испанского языка. Выбор объекта обусловлен следующими соображениями.

1. Никарагуанский национальный вариант испанского языка в целом в испанистике изучен недостаточно (как и другие национальные варианты центрально-американских стран), а в российской испанистике почти нет работ (за исключением С.А. Никифоровой), посвященных данной теме.

2. Лексико-семантические различия между пиренейским национальным вариантом испанского языка и никарагуанским в настоящее время стали настолько велики (см. Главы 2,3,4), что даже испанцы, посещяющие Никарагуа, очень часто не понимают никарагуанцев. Языковые трудности, которые поджидают испанку в Никарагуа, хорошо описала М. де Мендоса в «Mis primeras lecciones del habla nicaragüense" [El Español de Nicaragua, 1992, 121-125].

3. Развитие межгосударственных связей, туризма, языковые контакты и интерес к современной никарагуанской культуре, впитавшей в себя ценности индейских культур (в танцах, живописи, литературе), требуют, чтобы язык изучался в аспекте межкультурной коммуникации и лингвострановедения, что и определяет объект исследования.

Предмет исследования — лексический и фразеологический корпус никарагуэнсизмов в никарагуанском национальном варианте испанского языка, ДВ и ТВ, т.е. тот пласт лексики и фразеологии (фразеология понимается в широком смысле), который позволяет дифференцировать никарагуанский вариант от пиренейского.

Наши наблюдения выявили некоторые неточности в испанских и испанско-русских словарях, в которых содержится лексика латиноамериканских стран:

1) Неточности. В значении «опора для огнестрельного оружия» (при прицеливании) никарагуанцы употребляют лексему «mampuesta», а не «mampuesto», отмечает X. Арельяно. Жителей никарагуанской столицы следует называть managuas [Arellano J., Nuevo Diario, 04 de diciembre de 2004, p. 12], а не managüenses [DRAE, 1430]. Слово managua имеет также значение «манагуанский», которое не отмечено в DRAE.

2) Семантические ошибки, например: manzana - это мера площади = 0,698 га [Amer, 390; DRALA, 341], а не 69,8 га [ИРС, 492; ИРСЛА, 415]; suerte -единица измерения площади, в Apr. и Ур. она = 2, 024 га [Amer, 651; DRALA, 340], а не 1746 кв. км [ИРСЛА, 544]; firncho [Morinigo M, 272; Neves A., 269 -Ник. «боров», «свинья»] — предполагаем, что это ошибка, или слово устарело,так как в словарях никарагуэнсизмов слово с таким значением отсутствует, информанты его не знают.

3) Семантические неточности, например: payana («arroz quebrado» DRAE, 1706 Nie.) - в Никарагуа это не «рис», а «дробленая кукуруза», употребляемая на корм домашним птицам [Valle А., 227]; cuasplato [ИРСЛА, 211 - К.-Р. «блюдо средней величины»] - это слово (уз. и в Ник.) означает «огромное блюдо, размером до одного метра в диаметре, которое с провизией носят на голове» [Quesada Pacheco M., 90]; coyolar («койоль»), разновидность пальмы [ИРС, 233, уз. в Гват. и М.] - это не койоль, а «роща из койоля» (первоначальная ошибка допущена в DRAE (20-е изд. 1984), вероятно оттуда она попала в словарь ИРС, а в 22-ом издании DRAE, 2001, 678 она исправлена).

4) Сужение зоны узуса лексических единиц. Например: aventón («бесплатный провоз пассажира» DRLE, 61, уз. в Гват., Кол., М.) - слово уз. также в Гонд., К.-Р., Ник., Пан., Сальв.; ocote («окоте», разновидность сосны DRLE, 397, уз. в Гват., М.) - лексема уз. также в Гонд., Ник., Сальв.; sobador («костоправ», Richard R., 485, уз. в Кол.,' Ник., М.) — слово узуально также в Гват., Гонд., К.-Р., Экв. Примеров можно привести множество. Указанные в словарях вариантизмы (аргентинизмы, мексиканизмы и т.п.) очень часто узуальны в двух, трех и более странах.

5) Необоснованное расширение зоны узуса лексических единиц. Например: jocotero («американская слива» Neves А., 329 Ц.Ам.;) - в словарях стран Ц.Ам., Amer и DRAE, слово с таким значением отсутствует (вместо него употребляется jocote), данная словоформа уз., вероятно, только в М. [Santamaría

F., 641]; porongo («глиняный кувшин» ИРСЛА, 493, Ам.) — этот кечуизм в данном значении уз., вероятно, только в Перу и Ур. [DRAE, 1805].

Следует подчеркнуть, что имеющиеся в словарях ошибки и неточности в абсолютном большинстве случаев не означают некомпетентность их составителей, а происходят прежде всего из-за неточностей в словарях, на которые опирались составители, и отсутствия в ряде латиноамериканских стран современных лексикографических работ, которые своевременно отражали бы происходящие семантические изменения в речи и ареал распространения латиноамериканской лексики, быстро расширяющийся в наши дни благодаря многим факторам: культурному обмену между странами, литературе, туризму, телевидению и, в первую очередь, показу аргентинских, мексиканских и венесуэльских телесериалов (например, проникновение в лексику стран Ц.Ам. слов chevere adv — «превосходно» и nave - «автомобиль»).

Актуальность темы. Изучение языковой вариативности и языковой нормы - это одна из наиболее важных и сложных проблем в лингвистике. В данном исследовании мы придерживаемся точки зрения, что признаки социолингвистического статуса национального варианта испанского языка присущи не только пиренейскому, но и латиноамериканским национальным вариантам испанского языка, в том числе и никарагуанскому.

Другой, не менее важной проблемой, является лингвокультурологическая специфика разговорно-обиходной и экспрессивно-эмоциональной речи, свойственная никарагуанскому национальному варианту испанского языка. В современной лингвистике, как в России, так и за рубежом, все более возрастает внимание к исследованиям в области межкультурной коммуникации, предусматривающей рассмотрение функционирования языковых единиц в теснейшей связи с культурой, а также с позиций их современного употребления в речи.

Впервые в отечественной испанистике изучаются условия и масштабы дифференциации этого варианта испанского языка с точки зрения лингвокультурологических, социолингвистических и культурно-исторических факторов и разнообразные формы лексико-семантических расхождений между двумя национальными вариантами испанского языка — никарагуанским и пиренейским.

Задачи, которые решаются в диссертационной работе:

1. Описание социолингвистических факторов, повлиявших на формирование никарагуанского национального варианта испанского языка.

2. Проведение анализа лексико-грамматических особенностей, отражающих национально-культурную информацию.

3. Исследование степени воздействия индейских (в первую очередь науатль) языков на разговорную и письменную речь Никарагуа.

4. Рассматриваются заимствования из европейских языков.

5. Установление специфических (лингвокультурологических) средств, отличающих никарагуанскую лексику от общеиспанских языковых норм.

6. Определение количественного состава и уточнение семантики собственно никарагуэнсизмов, ДВ и ТВ (см. приложения).

Данное исследование позволит ближе подойти к решению общетеоретических и практических задач современной лингвистики, выявить условия и причины возникновения, развития и появления национальных языковых вариантов.

Методы и приемы исследования. Поставленные автором задачи потребовали применения комплексной методики лингвокультурологического анализа столь обширного лексического и фразеологического материала, представленного в исследовании. Помимо общенаучных методов индукции, дедукции, анализа, синтеза, использованы также:

- метод металингвистического анализа имеющихся теоретических положений по рассматриваемой тематике;

- метод непосредственного наблюдения и описания языковых фактов;

- метод опроса информантов для выявления и уточнения семантики лексических единиц;

- метод диахронического и синхронного описания лексических единиц;

- метод классификации и систематизации языкового материала по определенным критериям;

- метод сопоставительного анализа;

- метод статистической обработки собранного языкового материала;

- анализ лексикографических источников и словарных толкований.

Материал исследования. Основой для проведения этой работы послужили труды отечественных лингвистов Г.В. Степанова, B.C. Виноградова, Н.М. Фирсовой, А.И. Домашнева, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Н.Ф. Михеевой, О.С. Чесноковой, К.С. Горбачевича, М.И. Былинкиной, О.И. Липатовой, A.B. Синявского и др., в которых рассматриваются как общие проблемы варьирования национальных языков, так и конкретные исследования того или иного национального варианта испанского языка.

Эмпирический материал был собран автором в период научной стажировки в Никарагуа в Центрально-американском университете (UCA) в г. Манагуа. Была составлена картотека, включающая в себя несколько тысяч слов и ФЕ. В качестве текстов и дискурсов использовались средства массовой информации, произведения фольклора, рекламный, бытовой, официально-деловой, юмористический и художественный дискурсы, послужившие эмпирической базой (см. библиографию). Определенную роль в отборе и оценке языковых фактов сыграли личные наблюдения автора и записи устной речи носителей языка, а также данные опроса информантов, произведенные среди студентов UCA. Опрос помог нам проверить и уточнить данные, полученные с помощью специальных лексикографических источников. Кроме обследования письменной разновидности языка изучению была подвергнута живая устная речь, речь быта и повседневной жизни носителей языка. После окончания стажировки была подготовлена и успешно защищена дипломная работа на тему «Заимствования из науатль в испанском и русском языках».

При установлении ряда семантических расхождений между никарагуэнсизмами и иберизмами автор опирается в первую очередь на исследования современных никарагуанских лингвистов - К. Мантику, X.

Арельяно, Э. Пенья Эрнандеса, Р. Матуса Ласо и др., а также чеха - JI. Бартоса и испанки К. Вальядарес Пагуага.

Для определения никарагуанской лексики в качестве лексикографических источников привлекались различные словари никарагуэнсизмов (К. Берендт, А. Валье) и латиноамериканизмов (Ф. Сантамария, М. Мориниго, А. Невес), словари стран Ц.Ам. и Мексики, ряда других южно-американских стран. Использовались также: испанско-русские словари ИРСЛА (под ред. Н.М. Фирсовой) и ИРС (под ред. Б.П. Нарумова), словарь Испанской Королевской Академии (22-е изд.), словари испанской разговорной речи (С. Симеонова) и современного жаргона (X. Санмартин Саэс), словари испано-американизмов (Р. Ришар) и регионализмов (П. Гроссшмид и К. Эчегойен), многотомные энциклопедические словари (Sopeña, Larousse, Quillet) и др., а также лексикографические материалы, печатавшиеся на протяжении последних 15 лет в газете "La Prensa Literaria" и опубликованные в Интернете.

Выборка науатлизмов производилась на базе лексикографических источников А. Валье (Valle А., 1948, 1976), К. Мантики (Mántica С., 1989, 1994) и А. Давила Боланьос (Dávila Bolaños А., 1992). При определении узуса науатлизмов использовались следующие словари: DRAE, 2001; ИРСЛА, 2004; Richard R., 2000; Grosschmid P., Echegoyen С., 1998; DLH, 1977; Neves A., 1973; Santos de Moráis С., 1983; Santamaría F., 1978; Gagini С., 1975; Quesada Pacheco M., 1991; Geoffroy Rivas P., 1987; Membreño A., 1982; Bentley J., 2001 (электронная версия); Armas D., 1991.

Научная новизна диссертации состоит в том, что на основании обширного языкового материала реконструируется языковая картина мира носителей национального варианта небольшой (численность населения 5,6 млн человек) испаноязычной страны — Никарагуа. Кроме того:

1) Впервые в отечественной испанистике подробно рассматриваются различные факторы, повлиявшие на процесс становления никарагуанского национального варианта испанского языка, та социолингвистическая ситуация, которая способствовала формированию никарагуэнсизмов.

2) Выявлен количественный состав никарагуанских вариантизмов (приложения, Том 1), дано описание значения (значений) каждого из них.

3) Определен количественный состав никарагуанской лексики, который узуален в двух и трех латиноамериканских странах (приложения 3-20, Том 2), что поможет при составлении соответствующих изоглосс. Таким образом, предпринята попытка нарушить сложившуюся традицию ограничивать зону обследования лексического материала пределами государственно-политического, а не регионального ареала.

4) Выявлен количественный состав никарагуанских индихенизмов (в первую очередь, науатлизмов, приложение 2, Том 1, с. 141-168), проанализирована степень воздействия индейских языков на разговорную и письменную речь Никарагуа.

5) Семантический анализ лексических и фразеологических единиц дается, там где это возможно и нужно, в сравнении с пиренейскими аналогами.

6) Рассмотрены заимствования из европейских языков.

7) Показано функционирование лексико-семантического материала в тексте и дискурсе.

8) Дано описание дифференциальных признаков, составляющих национально-культурную специфику никарагуанского варианта испанского языка.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она способствует дальнейшему изучению не только никарагуанского но и других национальных вариантов испанского языка. Наблюдения и выводы, сделанные диссертантом, вносят определенный вклад в дальнейшее развитие общей теории межвариантной языковой вариативности испанского языка, теорию национальных вариантов полинациональных языков, описание испанского языка в различных формах его существования.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит, прежде всего, в том, что ЛЕ и ФЕ, которые имеются в его приложениях, дополняют и расширяют словарный состав последнего издания ИРСЛА.

Содержащиеся в нем материалы и выводы могут быть использованы в таких курсах теоретических лекций, как «Лексикология испанского языка», «История испанского языка», «Лингвокультурология», «Межкультурная коммуникация», «История испанского языка», «Испанский язык в странах Латинской Америки», «Язык и культура стран изучаемого языка», «Испанский речевой этикет», в теоретических исследованиях, посвященных общим вопросам иберо-романской диалектологии или проблемам взаимодействия языка и культуры, в теории и практике перевода, а также в практике преподавания испанского языка. Данная работа может принести наибольшую практическую пользу при написании учебных пособий по межвариантной сравнительной лексикологии или сопоставительных грамматик и словарей, а также в области лексикографии.

Это утверждение подтверждается практикой перевода на русский язык произведений латиноамериканских авторов, когда в переведенном тексте возникают некоторые неточности и ошибки. Не всегда в этом можно винить переводчика, так как словари очень часто бывают несовершенными. Например, заголовок романа О. Кабесаса "La montaña es algo más que una inmensa estepa verde" в переводе A.B. Кузьмищева (М.: Прогресс, 1987) звучит так: "Становление бойца-сандиниста (Гора — это гораздо больше, чем бескрайняя, зеленая степь)". Слово montaña оказалось "ложным другом переводчика", так как в Никарагуа (и в К.-Р.) оно узуально в значении «сельва», «лес». В DRAE это слово имеет помету «костарикенизм», но его узус оказался шире - это ДВ.

Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка условных сокращений и 2-х томов, содержащих 23 приложения.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, раскрывается ее научная новизна, определяются цели, методы и задачи исследования, ее теоретическая и практическая значимость.

В первой главе («Проблематика изучения лексики в аспекте межвариантной языковой вариативности испанского языка») в § 1.1 содержится краткий обзор состояния испанской и отечественной вариантологии, уточняются и развиваются те теоретические положения, которые являются основополагающими в изучении проблем нормы и национальных вариантов испанского языка, даются рабочие определения некоторым терминам, употребляемым в иссследовании: «науализм» и «науатлизм», «вариантизм», «двойной вариантизм», «тройной вариантизм», «мезоамериканизм», «условный вариантизм», «условный двойной вариантизм» и «условный тройной вариантизм». Приводится краткая история изучения особенностей никарагуанской лексики.

В § 1.2 рассматривается процесс становления и формирования никарагуанского национального варианта испанского языка на притяжении пяти столетий и роль социолингвистического и культурно-исторического факторов в формировании данного языкового варианта, исследуются субстратные и адстратные явления. Известно, что к началу колонизации данной территории на ней проживали многочисленные науатлакские племена (náhuas — нагуас, как произносят никарагуанцы) индейцев чоротегас, мангес, марибьос, субтьявас, никараос, которые пришли в эту страну из Мексики. Эти племена потеснили и вытеснили с плодородных земель Тихоокеанского побережья живших до них индейцев, выходцев из Южной Америки, из макросемейства чибчас, которые попали к ним в экономическую и политическую зависимость. Задолго до появления испанцев средством общения между различными индейскими племенами стал науат (náhuat), древний язык всех науатлакских племен, который в Мексике, в период расцвета ацтекской империи, претерпел существенные изменения и стал называться науатль (náhuatl). За первые сто лет колонизации индейское население сократилось на 90%, однако большое количество исконно индейских слов сохранилось в испанском языке Никарагуа. К ним относятся: названия индейских племен, топонимы индейского происхождения (более 3-х тысяч, из них около 550 науатлакских заимствований), наименования различных бытовых вещей, видов животных, насекомых и рыб, пород деревьев, названия местных фруктов, овощей, трав и многое др. Это, в основном, заимствования из науат. Заимствования из других индейских языков незначительны.

В § 1.3 содержится история изучения национально-культурной специфики никарагуанской лексики, рассматриваются примеры "скрытого науатля" (термин, введенный в употребление К. Мантикой).

Во второй главе («Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка») в § 2.1 описываются особенности никарагуанского национального варианта на фонетическом, словообразовательном, стилистическом, морфологическом и, прежде всего, на лексическом уровнях языка. Разнообразие и многогранность лексико-семантических расхождений между пиренейским и никарагуанским вариантами испанского языка исследуется на основе классификации, впервые разработанной в отечественном языкознании Н.М. Фирсовой. Дивергенция между этими двумя вариантами существует не только в области никарагуэнсизмов, но и в сфере употребления ДВ и ТВ (здесь и далее: см. список условных сокращений на стр. 236).

Чтобы выявить лингвокультурологические и другие национально-культурные особенности лексики никарагуанского национального варианта испанского языка, мы выбрали несколько тем (§§ 2.2 — 2.5), в которых попытались показать всю ее красоту, богатство, разнообразие, метафоричность, образность и эмоциональную экспрессивность в сравнении с пиренейской лексикой. Объем диссертационной работы не позволил рассмотреть другие исследованные темы.

В третьей главе анализируются заимствования из индейских языков. В § 3.1 рассматриваются интернациональные, общеиспанские, панамериканские, центрально-американские и никарагуанские заимствования из языка науатль. Никарагуанские науатлизмы разбиты по тематике на девять групп, самые многочисленные заимствования содержатся в группах флоры и фауны. В § 3.2 приводятся заимствования из других индейских языков: чоротега, субтьява, матагальпа, мискито, суму, майя, кечуа и др., которые немногочисленны.

В четвертой главе содержится попытка определить тот пласт лексики, который был заимствован из европейских языков, прежде всего из английского. На протяжении почти всего прошедшего века со стороны США на Никарагуа оказывалось постоянное политическое и экономическое давление. Страна была в течение долгого времени оккупирована американскими интервентами. Поэтому английские заимствования очень часто звучат в речи никарагуанцев, особенно их много в технической и спортивной лексике. Заимствования из других языков незначительны.

Все главы завершаются краткими выводами.

В заключении формулируются выводы проведенного исследования.

За диссертационным текстом следуют:

1. списки цитированной и использованной лингвистической литературы на русском и иностранных языках;

2. список лексикографических источников;

3. список цитированных литературных произведений и периодических изданий;

4. список цитированной и использованной лингвистической литературы на испанском языке, помещенной в Интернете.

5. Список условных сокращений.

В приложениях приводятся:

Том 1 -1) словарь никарагуэнсизмов; 2) словарь никарагуэнсизмов, заимствованных из языка науатль.

Том 2 - 3-19) двойные вариантизмы; 20) тройные вариантизмы; 21) примеры фонетических особенностей никарагуанского национального варианта испанского языка; 22) список личных имен с соответствующими краткими формами; 23) список аббревиатур.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка"

ВЫВОДЫ:

1. Среди заимствований из европейских языков больше всего в никарагуанском национальном варианте испанского языка англицизмов.

2. Английские заимствования проникают в испанский Никарагуа различными путями: взаимопроникновение культур, которое происходит в самых разнообразных областях: интернет, новые технологии, спорт и т.п.;

- политическое, экономическое и культурное влияние США на страны Ц.Ам.;

- посредством фильмов и телесериалов, переводимых в студиях Майами, Пуэрто-Рико и Нью Иорка, где испанский язык подвержен в высшей степени влиянию английского;

- информация, которую никарагуанцы получают через местные газеты, передается информагенствами, принадлежащими, в основном, США и Великобритании. •

- возвращение в страну в начале 90-х годов прошлого века беженцев из США, бежавших из Никарагуа после сандинистской революции 1979 г., речь которых была сильно засорена англицизмами (Браг^НзЬ).

3. Иноязычные заимствования появляются там, где отсутствует собственная терминология, например, для обозначения бытовых реалий, свойственных другим странам.

4. Чрезмерное употребление слов иностранного происхождения в испанском языке Никарагуа, в первую очередь англицизмов, вызывает беспокойство у некоторых никарагуанских лингвистов, которые считают, что нельзя употреблять заимствование из иностранного языка, если есть соответствующий испанский синоним.

5. Англицизмы следует употреблять при отсутствии соответствующего испанского синонима или, если синоним вышел из употребления. Англицизмы должны в этом случае адаптироваться к испанской языковой системе.

 

Список научной литературыЩербакова, Елена Валентиновна, диссертация по теме "Романские языки"

1. На сайте Центрального банка Никарагуа http://www.nicaragua-online.com/a.htm, под заголовком «El Español Nicaragüense en la Segunda Mitad del Siglo XX», опубликованы следующие работы:1. Aportes de Carlos Mántica

2. Cuadra P.A. Introducción a la obra de Carlos Mántica. Arellano J.E. Mantica: Continuador de Berendt y Valle. Alemán Ocampo C. Carlos Mántica y su estudio del habla nicaragüense. Mántica C. En la Academia Nicaragüense de Lengua.

3. Estudios de los años 60 Cuadra P.A. El lenguaje del nicaragüense.к

4. Cajina Vega M. Lengua mágica.

5. Ycaza Tigerino J. y Peña Hernández E. Nicaragüensismos para el seminario . • "Augusto Malaret".3. Estudios de los años 70

6. Alemán Ocampo, C. Distribución de las lenguas habladas en Nicaragua. Peña Hernández E., Ycaza Tigerino J. Léxico del cuerpo humano en Nicaragua. Corrales J. El lenguaje de nuestros bajos fondos. Peña Hernández E. Léxico del borracho en Nicaragua.

7. Ycaza Tigerino J. Probables orígenes de tres nicaragüensismos: currutaco, melero y entotorotar.4. Estudios de los años 80

8. Dionisio Rodríguez: Diccionario del Habla Nicaragüense. http://www.nicaragua-online.com/htm

9. Xiskya Valladares Paguaga: La variedad nicaragüense del español. http//www.ub.es/fílhis/culturele/nicaragu.html

10. Amer.- Americanismos Словарь латиноамериканизмов

11. Armas D. Diccionario de la expresión popular guatemalteca - Словарьгватемальской народной речиaum de) aumentativo de - увеличительное отсот género común - общий родconj conjunción - союзdim de) diminutivo de - уменьшительное от :

12. DLH Diccionario Léxico Hispano - Словарь испанской лексики

13. DRAE Real Academia Española. Diccionario de la lengua española

14. Академический словарь испанского языка

15. DRALA Diccionario de Reforma agraria: Latinoamérica - Словарь аграрной реформы: Латинская Америка

16. Quesada Pacheco M. Nuevo Diccionario de Costarriqueñismos - Новый < костариканизмов

17. Гват. Гватемала — Guatemala1. Гонд. Гондурас - Hondurasгруб. грубое слово (выражение) - voz grosera

18. ИРС Испанско-русский словарь - Diccionario Español-Ruso. /Dirigido por В. Narumov/.

19. К.-Р. Коста-Рика - Costa Rica

20. УС устойчивое словосочетание - frase hechaусеч. ф. от) усеченная форма от - apócope deустар. устаревшее слово (выражение) - voz (expresión) arcaica

21. ФЕ фразеологическая единица - modismoфр. французское слово - galicismo

22. Ю.Ам. Южная Америка - América del Surюр. юриспруденция - jurisprudencia

23. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

24. РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ1. На правах рукописи1П/ -> П п о ЩЕРБАКОВА0420 0.8 1 8804 "1. Елена Валентиновна

25. Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка

26. Специальность 10.02.05 романские языки)