автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лингвокультурологические особенности русского текста с позиции носителя болгарского языка

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Ценкова, Антонина Колева
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологические особенности русского текста с позиции носителя болгарского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологические особенности русского текста с позиции носителя болгарского языка"

На правах рукописи

ЦЕНКОВА Антонина Колева

Лингвокультурологические особенности русского текста с позиции носителя болгарского языка

Специальность 10.02.01 -русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.

Научный консультант:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Бурвикова Наталия Дмитриевна

доктор филологических наук, профессор Воробьев Владимир Васильевич

доктор филологических наук, профессор Мамонтов Александр Степанович

доктор филологических наук, профессор Зимин Валентин Ильич

Ведущая организация: Московский государственный

лингвистический университет

Защита состоится « 0(у » О Ц_200 S Г. в « {Q?y> ч. в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина. _

Автореферат разослан ОН .» 05 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук

В.В. Молчановский

Общая характеристика работы

Современные направления лингвистических исследований подтверждают новую ориентацию развития - перехода от лингвистики «имманентной», структурной к лингвистике антропологической, рассматривающей явления языка в тесной связи с человеком, его мышлением и духовно-практической деятельностью. Антропологическая парадигма ставит человека как творца языковой и речевой деятельности в центр исследования. Анализ национально-культурной организации русского текста с позиции носителя болгарского языка и культуры выявляет специфику лингвострановедчески ценных единиц. В настоящей диссертации рассматривается взаимодействие логоэпистем и рече-поведенческих тактик как одно из условий диалога культур. Логоэпистемы и рече-поведенческие тактики приобретают при межкультурном взаимодействии особое значение, так как, являясь средствами описания и усвоения языка, выступают в то же время символами, знаками некоторых артефактов. Изучение логоэпистем и рече-поведенческих тактик предполагает у говорящего и слушающего когнитивное отношение к текстам и ситуациям возникновения текстов и формирование межкультурной компетенции.

Описание и изучение лингвострановедческих универсалий, которые становятся важной составной частью процесса представления языка для иностранной аудитории определяют актуальность диссертационного исследования.

Цель исследования - осмысление лингвокультурологической картины мира в направлении отбора, описания и классификации заимствованных из русского языка логоэпистем, появившихся в лексиконе носителя болгарского языка и культуры, их распределение по рече-поведенческим тактикам, а так-

же роль в обеспечении межкультурного диалога.

В связи с достижением цели исследования решаются следующие основные задачи:

1) осмысляются подходы к пониманию роли и места логоэпистем при восприятии текста на иностранном (русском) языке;

2) подтверждается целесообразность выделения логоэпистем при восприятии текста на иностранном (русском) языке;

3) выявляется и отбирается массив текстового материала, в котором наиболее ярко проявляется своеобразие русской культуры и показывается на контрастивно-сопоставительной основе несовпадение культурных и языковых явлений вместе с описанием возможностей преодоления и понимания несоприкасающихся явлений;

4) исследуются основные характеристики национально-культурной специфики организации русского текста в сопоставлении с болгарским;

5) предлагается распределение и классификация логоэпистем по рече-поведенческим тактикам;

6) на базе ассоциативных экспериментов отбираются устоявшиеся в болгарском языке русские логоэпистемы и устанавливается их роль и место при русско-болгарском культурном взаимодействии;

7) рассматривается место лингвострановедчески ценных единиц в русско-болгарском межкультурном диалоге и предлагается направление изучения логоэпистем и рече-поведенческих тактик как следов духовного опыта в национальном сознании и особенностей их заимствования в другом языке и культуре.

Положения, выносимые на защиту:

- в условиях диалога культур при обучении русскому языку в болгарской аудитории очень важно учитывать данные лингвокультурологии, которые позволяют осознать значительную роль культуры в процессе усвоения

русского языка;

- использование современных лингвокультурологических понятий (национально-культурных стереотипов, рече-поведенческих тактик, логоэпи-стем) позволяет осмыслить особенности распространения и функционирования русскоязычных заимствований;

- взаимодействие русского и болгарского лингвокультурологического пространства в условиях диалога культур позволяет выявить специфику организации русского текста как следа духовного опыта в национальном сознании.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем русские лого-эпистемы как следы культуры в языке соотнесены с рече-поведенческими тактиками в языковом сознании изучающих русский язык болгар.

Теоретическая и практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что исследованная лингвокультурологическая специфика русского текста, выявленная с позиций носителя болгарского языка и культуры, открывает новые перспективы рассмотрения межкультурного диалога. Практические результаты могут быть включены в лекционные курсы по лингвострановедению и методике обучения русскому языку как иностранному; использоваться при создании учебников нового поколения, новых учебных материалов по русскому языку как иностранному; при отборе лингвистического и культуроведческого материала для учебного процесса; при создании лингвострановедческих минимумов для различных контингентов учащихся; в связи с расширением кругозора болгарской научной общественности, в созвучии с новым направлением в лингводидактике и с необходимостью готовить изучающих русский как иностранный язык к интерпретации лексических единиц с национально-культурным компонентом семантики.

Объектом исследования является общение представителей разных языков и культур и отражение его особенностей в русско-болгарском лин-гвокультурном взаимодействии.

Предметом исследования являются:

1) соотношение языка и культуры; особенности «языковой личности» на национальном и межнациональном уровне;

2) компоненты национально-языковой картины мира;

3) русские лингвострановедчески ценные единицы, их типология и особенности восприятия носителями болгарского языка и культуры.

Материалом для разработки темы диссертации послужили тексты из современных средств массовой информации. Это тексты из газет «Московский комсомолец» и «Комсомольская правда» за период 1996-2000 годы. Выбранные тексты удобны для описания современного состояния русского языка именно в аспекте широкой представленности логоэпистем в ситуациях объективирующих речеповеденческие тактики.

В качестве материала для исследования использовались также тексты болгарской художественной литературы с русскими заимствованиями из литературы и разговорного русского языка.

Исследование проводилось на материале словесных блоков (логоэпистем) из романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» И. Ильфа и Е. Петрова. На примере этих речевых клише, которые задаются не авторскими ремарками, а главным действующим лицом, анализируются и соответствующие рече-поведенческие тактики.

Методы исследования:

1. Аналитико-описательный, при котором анализируются отдельные языковые и культурные факты из текстов и выявляются элементы организации текста на иностранном языке с лингвокультурологической точки зрения;

2. Статистико-сопоставительный - используется для описания полученных данных и рассмотрения языковых и культурных фактов русского текста с позиции носителя болгарского языка и болгарской культуры;

3. Исследовательско-обобщающий - для осмысления лингвострановед-чески ценных единиц, их типологии и классификации.

Апробация работы.

В течение 1994-2000 гг. результаты исследования проблем, отраженных в диссертации, и общее содержание работы докладывалось на 15 международных научных симпозиумах и конференциях, в том числе: VIII (Регенс-бург, 1994) и IX (Братислава, 1999) Конгрессах МАПРЯЛ, V и VII Международных симпозиумах по социолингвистике (София, 1995 и 1997), международных симпозиумах и конференциях: В. Търново 1994; 1998 МАПРЯЛ, Международных симпозиумах и конференциях по теории и практике обучения русскому языку (София, 1995; Варна 1999; Стара Загора 1999; Москва 2000).

Материалы диссертации использовались на курсах повышения квалификации болгарских учителей русского языка, при чтении спецкурсов для болгарских студентов-филологов и создании учебных пособий.

Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

Основное содержание работы.

Первая глава «Язык, мышление, культура и языковой социум» является теоретической основой нашего исследования. В ней рассматриваются наибо-

лее важные теоретические положения науки о языке и культуре, начиная с методологических основ лингвострановедения как фундаментального исследования. Дальнейшее развитие проблемы прослеживается через собственно культурологические и методические концепции, связанные с процессом общей теории взаимодействия языка и культуры. В итоге анализируются социолингвистические аспекты и социокультурное пространство этого соотношения и подход к лингвокультурологии как к новой научной филологической дисциплине, раскрывающей отражение национальной культуры в языке и развивающейся как продукт антропологической парадигмы в лингвистике.

Параграф «Подходы к пониманию роли и места страноведческих и культуроведческих знаний у языковой личности» раскрывает взаимосвязь языка и мышления в связи с тем, что язык с самого начала выполняет ничем не заменимую функцию в обобщающей работе мышления, что проявляется в человеческой способности обозревать бесконечное многообразие единичных вещей и явлений реального мира. Акт речевой коммуникации представляет собой систему социального порядка, причём функция речевого акта проявляется в организации процесса социального взаимодействия в виде процесса общения между людьми.

Язык есть одновременно и продукт культуры, и её важная составная часть, и условие существования культуры. Язык - это специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов. Эта идея разрабатывается в фундаментальных трудах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, где обосновываются методические основы лингвострановедения.

Лингвострановедение - методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентации в языковом учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения русской языковой личности с целью обеспечения коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык.

Лингвострановедческая тематика активно разрабатывается и практической культурологией. Это страноведчески ориентированное культуроведе-ние, которое включает социолингвистическое обогащение языкового инвентаря изучаемого (иностранного) языка и культуры. Культурология занимается интегративным изучением системного объекта культуры как человеческого оформления существования.

Проблема соотношения языка и культуры весьма сложная и многоаспектная. В современном научном пространстве лингвокультурология отмечает новые аспекты развития этой проблемы. Лингвокультурология разрабатывает основы взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия, как единой системной целостности. Она даёт системное описание фактов языка и культуры в их взаимодействии и взаимосвязи.

Социокультурный стереотип речевого общения существует в менталь-но-лингвальном комплексе представителя определённой этнокультуры и реализуется в коммуникации в форме ситуативной модели общения.

В этой части диссертации делаются следующие выводы.

1. На современном этапе развития лингвистики определяются различные подходы к проблеме соотношения языка и культуры, которые сводятся к двум основным: язык есть часть (компонент) духовной культуры и язык есть порождение самой культуры. В каждом языке мы видим отражение национальной культуры народа - носителя данного языка.

2. Описание таких культуроведческих явлений, которые могут интегрироваться и взаимодействовать с процессом изучения иностранного языка происходит с различных позиций: страноведческих, социокультурных, этнокультурных, культурологических, лингвокультуроведческих. В парадигме этого описания разрабатываются принципы отбора и презентации учебного материала с лингвокультуроведческих позиций.

3. Цели и задачи использования сведений о культуре страны изучаемого языка определяют принципы отбора и презентации соответствующего материала, который включается в процесс обучения для ознакомления с культурой стран, обучения языку как феномену культуры.

Во второй главе «Антропологическая лингвистика и восприятие текста на иностранном (русском) языке» рассматривается антропоцентрическая парадигма лингвистики, ставящая в центр исследования человека как творца языковой и речевой деятельности. Современные научные исследования сосредоточены на поиске того, как человек использует язык в качестве орудия общения, а также того, как в языковых единицах отразился сам человек во всём многообразии своих проявлений. В связи с этим существенные черты реальной коммуникации определяются как экстралингвистическая обусловленность, двусторонний творческий результативный характер, отнесённость высказывания, обогащенного личностным отношением к содержанию и цели.

Общей современной тенденцией в этом направлении является изучение структуры знаний о тексте. Большую роль играет знаковый способ передачи знаний - их материализация с помощью текстов. По словам З.Я. Тураевой «текст есть средство материализации знаний с одной стороны, с другой -любые тексты (публицистические, газетные, художественные) могут передавать не только фактическую, но и контрфактическую картину мира, при этом она может оказаться весьма действенной» (Тураева, 1994, с. 27).

Текст способен изменить модель мира в сознании читателя / получателя. Факты языка в тексте группируются в зависимости от выражаемых ими смыслов и ситуаций, которые обслуживают, от их естественного места в речи, важности для передачи и понимания сообщений. Все характеристики текста - связность, коммуникативность, целостность, информативность раскрывают связь речевых форм (типов речи) с процессами мышления, отражения

действительности, относя их к более глубинному уровню речемыслительного процесса, а именно к уровню отражения действительности нашим сознанием.

В лингвокультурологическом аспекте текст содержит в себе не просто языковую ткань, но прежде всего - мысли и чувства, обусловленные этнически, культурно, ситуативно и выраженные вербально. Текст создаётся на материале, который является и языковым, и речевым. Суть культурной функции языка состоит в том, что он выступает как форма словесного искусства, становится воплощением культурного замысла, средством моделирования действительности.

Языковой материал текста представляет собой целостную систему языковых элементов, каждый из которых в конечном счёте служит цели создания культурной модели.

Мы подробно рассматриваем культурный уровень текста применительно к процессу порождения, передачи и усвоения культурной информации. Центром культурного содержания является лингвокультурная универсалия, обращенная одновременно к социальному содержанию текста и к его языку. Воспринимая и «рассчитывая» её подтекстовость, можно понять как в конкретной универсалии, в её языковом выражении находит отражение замысел автора. Для адекватного понимания текста на иностранном языке, для восприятия и осмысления культурно-языковой структуры текста, его культурного подтекста необходимо проводить целостный лингвокультурологический анализ. Текст, функционирующий в иной лингвокультурной общности (например, в болгарской аудитории), имеющей национально-культурную специфику в плане функционирования, может быть представлен схематически таким образом - лингвокультурная общность (иностранная, не своя) - языковое сознание соответствующей общности - языковая личность - текст.

Национально-культурная специфика текста часто бывает представлена имплицитно в виде «минифона» (по определению Е.М. Верещагина и

В.Г. Костомарова), который в значительной мере связан с лингвокультуроло-гическими универсалиями. Текст, несущий фоновые знания, представляет собой своего рода «культурный фон»: два текста, на одну и ту же тему / или перевод текста с одного языка на другой в двух лингвокультурных общностях, будут отличаться не только языковым выражением, но и фоновыми знаниями.

В итоге необходимо отметить, что национально-культурная специфика текста - это явление, обращенное к отражению с помощью вербальных средств особенностей национальной культуры. Текст является продуктом, порождённым языковой личностью и адресованный языковой личности. Следовательно, языковая личность может быть описана через текст. В этой связи особое значение приобретают национальный и культурный компоненты.

В параграфе «Роль и место логоэпистем при восприятии текста на иностранном (русском) языке» указывается, что на современном этапе развития научного познания национальную картину мира изучают лингвисты, культурологи, методисты разных школ и направлений. Языковые системы отличаются друг от друга ещё и национально-культурной спецификой видения мира, т.е. выделением в языке существенных для данного народа и его окружающей среды элементов, свойств, явлений. Национальная картина мира с точки зрения лингвострановедческой методики обучения русскому как иностранному языку, как отмечают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, отражается в специальных образных ассоциациях, сопровождающих восприятие действительности и представителями соответствующей культуры. Это положение полностью соответствует достижению основной цели нашего исследования - изучить специфику восприятия носителями болгарского языка и культуры русских национальных образов в процессе сопоставления двух национальных лингвокультуроведческих картин мира: русской и болгарской.

В национальной лингвокультуроведческой картине мира содержатся компоненты, которые определяются как лингвострановедчески ценные единицы. В разных периодах исследователи задавались вопросом: Как назвать единицу осмысления человеком жизненных ценностей сквозь призму одного языка с помощью культурной памяти?

В исследованиях Ю.Е. Прохорова (Прохоров, 1997) такие единицы определяются как национальный социокультурный стереотип речевого общения - это социокультурно маркированная единица ментально-лингвального комплекса представителя определённой социокультуры, реализуемая в речевом общении в виде нормативной локальной ассоциации к стандартной для данной культуры ситуации общения.

По определению В.В. Воробьёва (Воробьев, 1997) такие единицы называются лингвокультуремами - это комплексная межуровневая единица описания лингвокультурологического поля. Они представляют собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания. Именно эти единицы позволяют описать и изучить языковые и национальные картины мира разных народов.

В работах Ю. Степанова (Степанов, 1997) определяется сущность культурного концепта - с одной стороны - это сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. С другой стороны, концепт — это то, посредством чего человек «осваивает» культуру, а в некоторых случаях влияет на нее.

А. Вежбицкая выделяет концепты, обладающие наиболее важными смыслами для данной культуры, и называет их ключевыми словами культуры. Это лексемы с национально-культурным компонентом, которые отражают особенность сознания русского человека, его ментальность. Разные культуры могут выдвигать разные концепты, различаясь по набору концептов, ключевых слов и их смыслов.

Ю.Н. Караулов (Караулов, 1989) вводит термин «прецедентные тексты» - это тексты, значимые для личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие историко-культурную и страноведческую ценность, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе языковой личности. Прецедентный текст редко вводится целиком, а всегда только в свёрнутом, в сжатом виде - пересказом, фрагментом или намёком -семиотически (осуществляется процесс текстовой редукции).

В.Г. Костомаров и Н.Д. Бурвикова отмечают экспансию в современную русскую речь крылатых слов, фразеологизмов, говорящих названий и имен, прецедентных текстов. Современный текст создаётся в условиях карнавали-зации общественно-культурной жизни, освобождённой от долгого стеснения, либерализации языка, линеарности речи, разрушения многознаковой системы в рамках «погорячевшей» культуры. «Логоэпистемы в принципе подобны двуликому Янусу: они принадлежат и языку, и культуре, они объединяют "царство языка" и "царство культуры", их можно назвать символами чего-то, стоящего за ними, сигналами, заставляющими вспомнить некоторое фоновое знание, некоторый текст» (Бурвикова, Костомаров, 1998, с. 8).

Логоэпистемы соотносимы с проблемой адекватного восприятия национальной картины мира иностранцами, изучающими русский язык. В нашем исследовании рассматривается специфика русских логоэпистем с позиции болгарина. Например, слово «чай» в русском и болгарском языках. В языковом плане слово совпадает вполне в обоих языках - орфографически, семантически, по сочетаемости и т.д. Но для русских чаепитие является ежедневным действием, в болгарской действительности люди пьют обычно кофе, а чай, когда болеют или им нездоровится. Это является примером того, что лексический фон слова шире лексического понятия. Общность человеческого мышления делает возможным межъязыковое и межкультурное общение. Но разные культуры устанавливают в своём языке специфические на-

ционально-культурные стереотипы; понятийные системы носителей разных языков полностью никогда не совпадают. Например, логоэпистемы: банный веник, хлебное место (выгодное), грибной дождь, квасной патриотизм (ложный), ехать зайцем, не имеют эквивалентного значения в болгарском языке и не вызывают соответствующих эмоций и ассоциаций в болгарской аудитории.

Логоэпистематика, как новое направление, изучающее становление и функционирование логоэпистем является очередным направлением лингво-культурологического поиска. Это направление полностью соответствует идее нашего исследования и предоставляет разносторонние возможности для решения проблемы соотношения языка и культуры в аспекте изучения и преподавания русского в качестве иностранного языка.

На разных уровнях межкультурного общения можно выделить определённые типы, учитывающие соотношение в них лингвистических и экстралингвистических параметров. Ю.Е. Прохоров обозначает их как «соприкосновение», «проникновение», «приобщение» и «взаимодействие».

При исследовании лингвокультурологически ценных единиц необходимо учитывать владение стратегиями и тактиками речевого общения, что входит в прагматическую компетенцию языковой личности. Принципы прагматики отражают общение кооперативное, направленное на благоприятное взаимодействие партнёров, приводящее к согласию. При этом проявляются стратегические и тактические ходы автора, который отправляет разные «посылки» к адресату: насторожить читателя, лишить его воли сопротивляться, вывести из равновесия, воздержаться от критики и т.п. В этом смысле очень важно учитывать роль адресата, его коммуникативные намерения, организующие текст. В этом плане рассматриваются «принцип кооперации» Г. Грейса, «принцип вежливости» Дж. Линча (Leech, 1983) и «культурно обусловленные сценарии» А. Вежбицкой (Вежбицкая, 1997).

Рассмотрение общих лингвокультуроведческих аспектов при восприятии и понимании текста на иностранном языке, взаимодействие и взаимосвязь текстов и лингвострановедчески значимых единиц, национально-культурная специфика текста и её роль в процессе межкультурного общения позволяют определить единицы адекватного восприятия и понимания текстов. Реализация и выявление логоэпистем как комплекс культурных знаний и традиций, закреплённых в языке в различных текстах, связывает их с лин-гводидактическими задачами исследования:

- предложить и аргументировать такую систему выявления логоэпи-стем, которая позволяет установить определённый перечень этих единиц, необходимый для процесса обучения русскому языку как иностранному;

- классифицировать логоэпистемы по языковым параметрам и по поведенческим тактикам и определить их роль в организации восприятия и понимания текстов на иностранном языке.

В третьей главе «Проблемы заимствования и русского-болгарское лин-гвокультурное взаимодействие» рассматриваются основные вопросы и факторы, определяющие содержание диалога культур.

В параграфе «Национально-культурный потенциал современного русского текста» раскрываются параметры языка современной русской действительности в плане выработки речевых клише, универсалий, стереотипов нового времени.

Современный русский текст насыщен новыми словами, называниями, новым контекстом. В целях нашего исследования мы выбрали массив современных русских текстов и сгруппировали в два блока:

1. Возрождённые праздники - Пасха, Рождество, Вербное воскресенье и т.д., - логоэпистемы, в которых раскрывается культурный концепт, отражающий специфику русской духовности. Лексический материал включает

этикетные формулы, определяющие речевое поведение. Комплекс задач, составленный на текстовой основе, включает комментарий национально и стереотипно маркированных пластов русского языка.

2, Язык и современность - тексты из современной русской печати, в которых выделяются национально-культурные стереотипы, исключительно важные для доступности восприятия текстов. Эта историко-культурная сторона публицистического материала создает трудности для иностранной (в частности болгарской) аудитории. В процессе восприятия текстов обучаемым даются опоры в виде комментария, для понимания подтекстовости и национально-культурной специфики этих речевых стереотипов. В текстах подобраны и отмечены особенности русской национальной культуры и выявлена смыслообразующая роль современного подтекста. На такой основе в языковом сознании иностранного языка формируется текстовый образ, и раскрываются современные параметры русского культурного наследия.

Во втором параграфе «Анализ русского текста в традициях изучения русского языка в болгарской аудитории» анализируются традиции изучения русского языка в Болгарии, и выявляется специфика работы с текстом в болгарской аудитории. Обучение русскому языку строится исключительно на текстоцентрической системе, которая направлена на развитие и совершенствование коммуникативных умений учащихся. В связи с этим в болгарской аудитории используются учебники коммуникативного типа, и практикуется соответствующее содержание обучения, которое раскрывает стратегию учебной деятельности и определяет необходимые тексты, отражающие ход решения задач из коммуникативного минимума. Текстотека коммуникативных учебников прогнозирует социальные роли, мотивы и цели неречевой деятельности обучаемых.

Специфика текста и его функционирование в процессе обучения определяет и его функции:

- служит основой при формировании, развитии и коррекции текстовых умений;

- обеспечивает содержательную сторону коммуникации;

- стимулирует речемыслительную деятельность обучаемых.

Для реализации указанных функций необходимо построить стратегии восприятия и понимания текста, которые учитывались бы при определении конкретных видов работы с текстом.

При этом «использование нового языкового материала осуществляется самым естественным путём, так как в процессе решения смысловых задач происходит непроизвольный выбор формы на иностранном языке, непроизвольное усвоение лексических и грамматических явлений иностранного языка, благодаря чему в известной степени воспроизводится соотношение памяти, мышления и речи, характерное для естественных условий пользования языком» (Леонтьев А.А., 1988: 7).

В современных условиях развития образовательной системы на основе традиций обучения русскому языку в болгарской аудитории расширяются и углубляются цели и подходы обучения.

Новая ориентация обучения РКИ связывается с трансформацией цели обучения языку как средства общения в более глобальную цель - обучение диалогу культур. В процессе обучения ставится начало новых параметров и парадигм, для выявления совпадений и различий двух культур - родной и чужой. Обосновывается необходимость формировать умения отличать иную культуру и знать хорошо свои культурные реалии, чтобы идти на адекватный межкультурный диалог. Это аргументирует веру во множественность истины, умение вести толерантный диалог и учитывать ментальную обусловленность коммуникации.

В параграфе «Источники заимствования в процессе русско-болгарского межкультурного диалога» рассматриваются современные тенденции займет-

вования при русско-болгарском межкультурном взаимодействии. Изменения, которые происходят в принимающем (болгарском) языке, наблюдаются в области семантики, словообразования, стилистики. Они соответствуют основным современным языковым тенденциям:

- стремление к более экономному использованию языковых ресурсов;

- предпочтительность образного наименования.

В сопоставительных исследованиях функционирование заимствованных слов, выражений, речевых клише весьма разностороннее и специфическое, но важно, что общность понятий в двух языках выступает как связывающее звено между разными контекстами.

Заимствования русских стереотипов в болгарском языке представлены в выборке выражений постперестроечного времени. Их мы проиллюстрировали в исследовании показательными примерами, приводим ниже один из них.

Заголовок в газете «Труд» - по-болгарски «Браво, Муравей тимуровец млад»; по-русски «Молодец, Муравей, тимуровец молодой».

В этом случае в болгарский язык заимствовано и устоялось слово «тимуровец». Интересно, что его употребление связывается с именем болгарского министра финансов, который подписал постановление о том, чтобы студенты помогали гражданам заполнять свои имущественные декларации и получали за это по 1 леву. Видимо, наш министр хорошо помнит уроки тимуровских команд с одной стороны, но с другой - зачем нужно было выпускать такую сложную налоговую бумагу, которую не все могут заполнить самостоятельно.

В плане языковой реализации «тимуровец» - это логоэпистема, которая в процессе функционирования становится рече-поведенческой тактикой. Постановление министра принимается с неодобрением и подтверждение этому обращение «тимуровец». Таким образом, проявляется рече-поведенческая тактика неодобрения, потому что легче быть Тимуром и помогать кое в чем

взрослым людям, но намного труднее быть Биллом Гейтсом, компьютерным гением, и давать рациональные пути решения проблем.

Другой путь установления русских заимствований в болгарский язык -это активизация старых заимствований и калек, причём заимствованные слова / словосочетания определяются как любое русское слово / словосочетание, соотнесённое с системой болгарского языка в графическом, фонетическом и грамматическом плане и полностью освоенное болгарским языком на уровне синтагматики и парадигматики. Интенсивное использование установленных заимствований связано с глобальной трансформацией в жизни болгарского общества. Употребление русских заимствований проходит сложный и весьма поляризованный процесс - от широкоупотребительных слов и словосочетаний с положительной оценкой до сужения сферы употребления и использования тех заимствований с оттенком неодобрения и отрицания. Это прямые заимствования, которые можно разделить на такие классы.

• Говорящие имена - Алёша, братушки, Москва белокаменная, Самарское знамя.

Русское имя Алёша в болгарском языковом сознании связывается с памятником русскому солдату. Это памятник мужеству всех русских солдат, павших за освобождение Болгарии. К нему шли поклониться, положить цветы.

Но было время, причём недавно, когда при крупных поворотах политической борьбы его хотели разрушить. Тогда имя «Алёша» вызывало отрицательное отношение.

Такая динамика употребления русского заимствования связана с динамическими процессами в обществе.

• Бытовая лексика русского языка - матрёшка, балалайка, русская тройка, русская баня, квас и т.д.

Например, заголовок в газете «Труд» -

«Руската матрьошка започна да се съблича»; буквальный перевод на русский язык -

«Русская матрёшка стала раздеваться».

Такой заголовок предшествует материалу о сокращении вооружений в русской армии.

При заимствовании слова «квас» встречается такой случай употребления в плане его активизации в современном болгарском языке.

Болт. «Сменихме руския квас с немската бира Holstein» - буквальный перевод на русский язык: «Поменяли русский квас на немецкое пиво Holstein». Такое употребление слова «квас» говорит о переориентации болгарской политики к европейской интеграции, об открытии её границ и новых экономических контактах, о привязывании болгарского лева к немецкой валюте.

• Третий путь установления русских заимствований в болгарский язык - это изучение произведений русской литературы в школе в 70-80-е годы. Школьная программа дала заимствования, которые можно разделить на следующие группы:

~ говорящие имена - (Евгений Онегин, Анна Каренина)

- цитаты - (Жди меня, и я вернусь)

- универсальные высказывания - (Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей)

- слова и выражения - (унылая пора, смелый Сокол, прекрасная дама).

Наши наблюдения над русскими литературными заимствованиями в

болгарском языке раскрывают взаимодействия на разных уровнях языка. Мы особо останавливаемся на логоэпистемах из романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок». По определению владением этими логоэпистемами, нами был проведён эксперимент, широко распростране-

ны среди носителей болгарского языка и культуры. Этот факт говорит, что болгары читали эти произведения по собственной инициативе.

На современном этапе происходит процесс срастания дискурсивной и антропологической лингвистики, так как говорящий человек реализует себя, прежде всего, в создании речевых произведений, в текстовой деятельности. В различных коммуникативных ситуациях повседневного общения мы имеем дело с неодинаковыми способами формирования и формулирования мысли, т.е. с разными видами дискурсивного мышления. Социолингвистический аспект исследования дискурсивного мышления предполагает изучение речевого поведения человека в связи с широким контекстом его социального бытия. В этом смысле уместно говорить о жанрах поведения, которым соответствуют те или иные речевые жанры. Речевой жанр предписывает языковым личностям определённые нормы коммуникативного взаимодействия: разговор по душам, болтовня, светская беседа, анекдот, флирт, ссора и т.п. В разворачивании фабулы внутри жанра можно наметить различные сюжетные ходы, объединяющие конкретные темы и достаточно обобщённые мотивы внутри-жанровой интеракции в целостное ритуальное действие. Такие сюжетные повороты речевого поведения мы вслед за Седовым К.Ф. (1999, с. 58) называем внутрижанровыми тактиками. Речевой жанр «ссора» позволяет выделить такие тактики: возмущение, насмешка, колкость, упрёк, обвинение, оскорбление, угроза. В начале сюжетного развития ссоры используется, как правило, тактика возмущения. Например: болг. «Това е възмутително. Крупните производители не могат да имат такива малки доходи». Буквальный перевод на русский язык: «Это возмутительно. Крупные производители не могут иметь такие маленькие доходы». Употребление прямого заимствования «крупные» вместо «големите» передаёт эмоциональную реакцию председателя Ассоциации сельскохозяйственных производителей насчёт перспективы доходов

урожая. Заимствование показывает определённую негативную реакцию на слова собеседника-предпринимателя.

Тактика угрозы, как и тактика оскорбления обычно используется в высших по накалу страстей стадиях ссоры. Например:

Болг. «Ако аз стана "козел отпущения", ти тогава ще разбереш колко тежи юмрука ми».

Рус. «Если я стану "козлом отпущения", ты тогда поймёшь, насколько тяжёлый мой кулак».

Герой из упомянутой книги угрожает собеседнику за то, что вовлёк его в нечистое дело и если выход будет катастрофическим, то он подключит свои кулаки. Употребление сочетания «козёл отпущения» в болгарском контексте говорит о причине, вызывающей кулачный бой. Тактика угрозы направлена на искупление вины и является средством выражения накала страстей между героями.

На современном этапе формируются новые жанры, связанные с новыми социальными ситуациями. Например, жанр разборки при небольшой автомобильной аварии, вызванной столкновением машин, или разборка финансовых дилеров при успешной/неуспешной деятельности на бирже.

Другой важный компонент социолингвистической компетенции языковой личности - стилевая дифференциация речи. Она связана с рече-поведенческими тактиками говорящих. В речи людей разного социального статуса существует разное стилевое оформление высказываний/текстов. В современном состоянии русского языка стилевая дифференциация проявляется, например, в таких группах:

- речь интеллигента - включает логоэпистемы Остапа Бендера, как «ключи от квартиры, где деньги лежат» и т.п. и знание этих выражений говорит о том, свой или не свой человек в этой группе. То же самое с логоэпи-стемами из творчества В. Высоцкого: «она ушла безмолвно, по-английски»,

«вздох глубокий», «не вернулся из боя» и т.п., чьё употребление входит в речевое поведение интеллигентной части общества;

- речь простого человека, деревенского жителя - включает пословицы и поговорки, которые не всегда понятны городскому жителю. Таким образом, определяется принадлежность определённых социальных групп и что концептуально для различных социальных прослоек;

- речь шофёра - включает жаргонно-просторечные элементы, нецензурную лексику, которые становятся средством бытового общения. Это определяет низкий уровень социолингвистической компетенции;

- язык рекламы — ссылка на него наблюдается у представителей всех социальных прослоек;

- речь школьника - свойственное отрочеству желание выйти за пределы дозволенного, за грань общепринятых норм предопределяет широкое распространение в речи подростков сквернословия, мата. Оно может стать болезнью роста языковой личности, всё более уходя на периферию языковой картины мира.

Таким образом, разные социальные группы употребляют разные поведенческие тактики, реализуя стилевую дифференциацию речи.

На основе рассмотренных выше логоэпистем и поведенческих тактик в контексте стилевой дифференциации речи дискурсивного мышления личности можно выстроить логику распространения русскоязычных заимствований в болгарском языке. В современности русские логоэпистемы функционируют и в болгарском языковом пространстве. Они включаются в язык средств массовой информации при отражении преимущественно политических событий. Это так, потому что наше время выводит политику на первый план, как определяющую социальную и экономическую жизнь страны. При заимствовании русских стереотипов происходит двусторонний процесс: с одной стороны, их языковые формы «адаптируются» к болгарским средствам выражения и к

болгарскому языковому сознанию, а с другой - стереотипы входят в болгарское культурное пространство, приобщая читателей / слушателей к русской действительности, к русскому видению и отношению к определённым событиям. Русские логоэпистемы проникают в речевую практику носителей болгарского языка и культуры и приводят за собой соответствующие поведенческие тактики. Таким образом, заимствование русских логоэпистем в болгарский язык воспроизводит естественную интериоризацию этих речевых клише и рече-поведенческих тактик в процессе социализации личности (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1999).

Наше исследование показывает, что коммуникативно ценные единицы при сопоставлении и проникновении двух близкородственных языков и культур могут стать надёжной базой для осуществления полноценного межкультурного диалога.

В четвертой главе «Соображения к восприятию текстового образа на основе сопоставления русских и болгарских культурных стереотипов и лого-эпистем» рассматриваются вопросы, которые соотносятся со стратегиями и тактиками общения на иностранном (русском) языке. Стратегии связываются с общим замыслом конечной цели общения, тактики состоят из конкретных речевых ходов, соответствующих общей стратегии. При сопоставительно-контрастивном изучении национально-культурных фактов выделяются:

• типы совпадений и расхождений семантических структур,

• типы отношений между коммуникативно-ценными единицами,

• функционирование или отсутствие таких единиц и соответствующих поведенческих тактик в родном и иностранном языке,

• определение состава таких единиц в русском тексте при сопоставлении с болгарским переводом.

В параграфе «Рече-поведенческие тактики и восприятие текста на иностранном языке в сопоставительном плане» анализируются типичные рече-

поведенческие ситуации как регулярно повторяющийся «фрагмент социальной жизни»: приветствие, просьба, благодарность и т.д.; и примеры совпадения и расхождения поведенческих тактик в двух культурах.

В типичной ситуации, когда коммуникант-1 встречается и приветствует коммуниканта-2, с кем давно не виделись, реализуется стратегическая перлокутивная цель: приветствовать друга. Стратегия состоит в том, чтобы показать свои дружеские чувства и радость от встречи.

В русской культуре принято приветствовать человека, с кем давно не виделись, так: «Сколько лет, сколько зим». За этим выражением кроется единственный смысл: я рад тебя видеть, как давно не встречались. Сама рече-поведенческая тактика как явление духовное, единственного наименования не имеет; её можно назвать через указание на выраженный ею смысл. Таким образом, рече-поведенческая тактика в реализации перлокутивной цели приветствовать, демонстрировать дружеские чувства называется «мы давно не виделись».

Вторая рече-поведенческая тактика - «я рад тебя видеть» и т.д.

Нужно учесть и тот факт, что коммуникант-1 может прибегнуть не к узуальной, а к нейтральной рече-поведенчекой тактике и её держаться.

Рече-поведенческие тактики и реализующие их языковые средства имеют социальную природу, как, например, тактика «Мы давно не виделись», так как она принята во всей национально-культурной среде говорящих по-русски и, следовательно, не является достижением лишь одного, отдельного её члена.

Социальная природа рече-поведенческих тактик находит выражение в двух планах. Во-первых, при сопоставлении совокупности поведенческих тактик одной национально-культурной и языковой общности (например, русских) с другой национально-культурной и языковой общностью (например, болгар) та и другая могут совпадать. Во-вторых, сопоставляемые общности

могут и разойтись: каждая обнаруживает свои, только ей одной свойственные особенности.

Приведём пример совпадения рече-поведенческих тактик в двух культурах. Так, в ситуации утешения русские и болгары прибегают к одной и той же рече-поведенческой тактике «ничего не поделаешь, потерпи».

«Ой, порезал пальчик! - Да ничего! Дай подую!»

«Ох, порязах си пръста! - Няма нищо, дай даго целуна. Ще ти мине ка-то на куче».

Таким образом, налицо не специфика тактик, а их тождество (проистекающее из единства Homo sapiens), хотя, разумеется, речевые реализации никогда не совпадают точь-в-точь.

Пример расхождения рече-поведенческих тактик в двух национальных культурах - это тактика выражения согласия/несогласия кивком головы, невербальным средством, абсолютно противоположна в двух культурах. Кивок головы слева направо, справа налево болгарина в знак согласия, для русского означает несогласие. И наоборот, несогласие болгарина кивком головы вниз воспринимается русским как согласие. В таком смысле болгарину, воспринимающему русский текст «Кивнув головой, он выразил свою позицию», необходимо знать это несоответствие, чтобы понять, согласился ли человек с мнением другого, или стоит на совсем противоположной позиции. Таким образом, рече-поведенческая тактика согласия / несогласия выражает национальную специфику речевых актов в обеих культурах.

Материал для исследования рече-поведенческих тактик мы брали, как уже было выше сказано, из романов «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок» (И. Ильф и Е. Петров).

Дилогия оказала громадное воздействие на русский разговорный язык середины XX века. Бесчисленное количество словечек и выражений, всевозможных «хохм» стали клишированными и вошли в язык современного чело-

века. Логоэпистемы из дилогии известны буквально каждому образованному жителю России. В сопоставительном плане мы исследуем, каким образом воспринимаются эти логоэпистемы представителями болгарского языка и культуры и какие поведенческие тактики связываются с этими словесными блоками. Выделенные из романов логоэпистемы позволяют носителю русского языка легко воссоздать конкретные ситуации употребления этих речений. Соответственно, восприятие этих логоэпистем представителями болгарского языка и культуры зависит от ряда факторов, определяющим из которых является степень владения русским языком.

Словесные блоки из романов в такой степени клишированы, что целиком воспроизводятся по памяти. Эти речевые клише содержат в себе зашифрованную информацию, иносказания и намёки, которые нужно учиться понимать.

Что касается распределения логоэпистем из дилогии по рече-поведенческим тактикам, то для иностранца здесь есть трудности, так как в авторском тексте нет обозначения рече-поведенческих тактик. А именно авторский текст закладывает рече-поведенческие тактики, например, «Утешая, он сказал...», «Кивнул головой...», «Поморщился и...».

Современные исследования показывают, что если поведенческая тактика не обозначена автором, то читатель обращает меньше внимания на нее, следовательно, соответствующее языковое выражение имеет меньше возможности стать логоэпистемой. Таким образом, логоэпистема вбирает в себя поведенческую тактику.

Специфика дилогии состоит в том, что почти каждый диалог в романах - поведенческая тактика, слова Остапа Бендера - тоже поведенческая тактика, причём любой диалог - это поведенческая тактика с двух сторон - ком-муниканта-1 и коммуниканта-2. Целью такой тактики является изменение

восприятия собеседника или изменения мнения слушающего, или его линии поведения.

Другая специфика романов - это авторский текст. Словесные блоки из него часто становятся логоэпистемами, например: «Пешеходов надо любить». В тексте эти слова не обозначали рече-поведенческой тактики. Но при употреблении в речи, в обычном общении, обусловленные ситуацией общения, они становятся поведенческой тактикой.

При сопоставительном исследовании в переводе на болгарский язык было установлено как логоэпистема, бытующая в русском тексте, в болгарском переводе не отмечается как таковая. На этой основе мы осуществили типологию логоэпистем.

В плане осуществления коммуникативной функции текста на иностранном языке и для адекватного его восприятия в обобщённом виде необходимо учитывать следующие положения:

1) обращать внимание на выражение национально-культурного потенциала в тексте;

2) обращать внимание иностранного обучаемого на синтагматику национально маркированных языковых единиц с национально-культурным компонентом семантики в тексте;

3) обращать внимание иностранца на включение в состав текста лого-эпистем.

Для адекватного восприятия логоэпистем нужно научиться понимать зашифрованные в них иносказания и намёки.

Во втором параграфе четвертой главы в связи с одним из основных материалов исследования раскрывается переход логоэпистем из романов И. Ильфа и Е. Петрова в речевую практику.

Словесные блоки из дилогии И. Ильфа и Е. Петрова стали логоэписте-мами. В 30-е годы двадцатого века оживляются «бывшие» и объединяются в

«Союз меча и орала». Это сочетание сейчас может стать символом для предпринимателей, дельцов, которые «строят пирамиды». Поэтому логоэпистема «Союз меча и орала» жизнеустойчива до сих пор и бытует в своём новом современном контексте.

Название конторы Остапа «Рога и копыта» широко употребительно и сейчас в современной русской действительности в определённых контекстах, так как в нынешнее время существуют такие же «фирмы-однодневки», под прикрытием которых скрывается настоящая деятельность: организаторы таких фирм собирают финансовые средства и затем исчезают с ними.

Установился и речевой стереотип «Пешеходов надо любить». За ним обнаруживается соответствующий текст. Благодаря своей сильной, инициальной позиции это выражение становится этапным, оно ассоциируется с содержанием всего романа «Золотой телёнок».

Наше исследование возникновения и установления речевых стереотипов из дилогии И. Ильфа и Е. Петрова показывает, что эти особые, разноуровневые единицы способны отражать одновременно и особенности языка, и национальную специфику данной культуры. Описание и изучение таких единиц представляется перспективным, оно позволяет рассматривать язык на его функциональном уровне и в тесной взаимосвязи с культурой. Успешное владение такими единицами обогащает языковой инвентарь личности и позволяет глубже понять национальную специфику культуры народа — носителя этого языка.

В третьем параграфе четвертой главы мы исходим из положения, что материалы ассоциативного эксперимента в полной мере отражают и проявляют те национально-культурные особенности текста, которые обеспечивают его адекватное восприятие.

Сравнивая более 40 логоэпистем из романов И. Ильфа и Е. Петрова, мы ставили себе цель определить, при каких речевых стереотипах совпадают

языковые выражения, т.е. устоялись как клишированные выражения и в русском, и в болгарском языке, и в чём они расходятся. Причём, расхождение в выражении логоэпистем в их болгарском переводе мы искали на уровне поведенческой тактики, так как языковое выражение приблизительно совпадает. В этом заключается одна из проблем при сопоставлении близкородственных языков: хотя выражение может быть знакомо изучающим иностранный язык, они не могут определить, в каком контексте употребляются эти языковые единицы. Тем более, что один из наиболее эксплуатируемых способов разграничения - это степень владения иностранным языком. В этом плане исследовательский интерес представляют собой именно поведенческие тактики и то, как они определяются, или не определяются носителями болгарского языка. В связи с этим нами было выработано диагностическое средство - анкета, в которой мы давали носителям болгарского языка упомянутые ло-гоэпистемы, а они должны были определить, знакомы ли они им на русском языке или в болгарском переводе, а самое главное — дать короткое определение поведения говорящего.

Опрос проводился по такой схеме:

логоэпистема на русском языке поведение

логоэпистема в болгарском переводе говорящего

Полученные данные дают основание говорить о высокой критериальной валидности диагностического средства. Репрезентативная выборка испытуемых составляет 50 человек с различной степенью владения русским языком и имеет высокую степень представленности. Проведённая выборка и обобщённые результаты по отношению к логоэпистемам и к определению поведенческих тактик представителями болгарского языка и культуры отмечают адекватное поведение говорящего при следующих речевых стереотипах:

Это не Рио-де-Жанейро.

Спасение утопающих - дело рук самих утопающих.

Бензин ваш - идеи наши.

Лёд тронулся, господа присяжные заседатели.

Командовать парадом буду я.

За этими выражениями испытуемые обнаруживают ситуацию, в которой употребляются данные выражения, причём испытуемые знают выделенные логоэпистемы на русском языке, а по-болгарски им они мало знакомы. Этот факт доказывает, что логоэпистемы пришли в Болгарию через русский язык. Испытуемые дают адекватные контексты употребления этих словесных блоков и ассоциируют их с содержанием романа. Эти блоки становятся, таким образом, символами содержания всей книги.

В этом плане интересна и вторая линия существования логоэпистем. Они начинают жить собственной жизнью, оторвавшись от породившего их текста, их употребление становится самостоятельным, и они становятся вербальным выражением определённого поведения, ситуации, контекста.

Носители болгарского языка и культуры употребляют логоэпистемы в таких ситуациях:

1. «Это не Рио-де-Жанейро»:

• примирение со скромной обстановкой;

• «спустись на землю», возвращение к реальности;

• пренебрежительно-самоуверенное.

2. Спасение утопающих - дело рук самих утопающих:

• пренебрежение к проблемам окружающих;

• философствующий филантроп;

• самоуверенно-безразличное отношение.

3. Бензин ваш - деньги наши:

• заработать за чужой счёт;

• убедительность и инициативность;

• получить выгоду от сделки.

4. Лёд тронулся, господа присяжные заседатели:

• открыть общий язык;

• надежда на лучший выход;

• придавать самому себе смелость.

5. Командовать парадом буду я:

• уверенно и властно;

• повелительно-самоуверенное.

Эти пять словесных блоков стали логоэпистемами и в болгарском языке, устоялись, приобрели представленность, находя своё адекватное речевое употребление. Все они аккумулируют содержание романа, свёртываясь до соответствующей сильной позиции. Таким образом, осуществляется реальная текстовая редукция, и эти выражения становятся универсальными. Отражая общественные идеи, в свёрнутой форме, отвечающей уровню владения иностранным языком, эти высказывания легко отрываются от контекста произведения, начиная функционировать и без него.

В таком плане показательны такие сопоставления смысловых блоков в русском и болгарском языках из романа «Двенадцать стульев»:

РУССКИЙ контекст:

«Эх, Киса, - сказал Остап, мы чужие на этом празднике жизни».

Болгарский контекст:

«Ех, Писе - рече Остап, - неканени гости (незваные гости) сме ние на този празник на живота».

Русский контекст «Мы чужие на...» находит своё адекватное выражение при помощи логоэпистемы «незваные гости» на болгарском языке, при-

чём по-русски это выражено без речевого стереотипа, а в болгарском переводе - с речевым стереотипом.

Русский контекст:

«Всё зависит от того, под каким соусом всё это будет подано».

Болгарский контекст:

«Зависи само в каква форма (в какой форме) ще бъде поднесено».

Русский контекст, в котором употреблён стереотип «под каким соусом», в болгарском переводе даётся в нейтральной форме.

Эти примеры показывают расхождения при функционировании лого-эпистем, их многоплановость и необходимость точного, адекватного обозначения при передаче логоэпистем средствами иностранного языка.

В романе «Двенадцать стульев» очень мало мест, в которых авторами отмечены поведенческие тактики героев, точнее главного героя Остапа Бен-дера. А вот логоэпистем, которые служат компенсатором отсутствия авторских ремарок, много.

Остап умело перевоплощается, прикидывается, выдавая себя за другого. Он выбирает ту социальную роль, которая принесёт ему больше выгоды. В этом смысле он проявляет две линии поведенческой тактики:

- обмануть во имя цели;

- внушить собеседнику доверие.

Объединяя эти две линии своего поведения, Остап добивается своего.

Таким образом, можно сказать, что логоэпистемы устоялись в контексте и для их существования не необходимо обязательное указание на поведенческую тактику в тексте; очень часто наблюдается явление, когда сами слова Остапа обозначают её.

В речи современного русского человека, когда тексты опираются на намеренную недосказанность и когда читатель приглашается в соавторы (ему оставляется простор для намёков, домыслов, игры словами), встречают-

ся логоэпистемы, выделенные нами как исследуемый материал. Мы проиллюстрировали это примерами, дав русские контексты, где употребляются эти логоэпистемы, и ситуации, в которых они употребляются в современной действительности.

«Автомобиль не роскошь, а средство передвижения». В современной ситуации это выражение как рекламное клише имеет новое измерение. В настоящее время автомобиль становится роскошью для определённой части населения, не средством передвижения. Такое обыгрывание клишированного выражения связано с современной социально-обусловленной ситуацией.

В другом контексте встречается эта логоэпистема в газетном заголовке «Автомобиль не роскошь, а приз МК» газеты «Московский комсомолец». Это перефразирование говорит о возможности выиграть автомобиль, если угадать кто встретится в финале на Европейском чемпионате по футболу, кто победит, какой будет счёт в матче, назвать команды-участницы четвертьфинала.

«Ключ от квартиры, где деньги лежат». В современном обиходе эта логоэпистема используется в ситуации: осадить того, кто требует слишком многого.

«Я чту уголовный кодекс». Эта логоэпистема встречается в речи современных мошенников, людей «вне закона», которые произносят её (чаще в фильмах на современную тему), когда хотят подчеркнуть, что они подчиняют своё поведение законам и что стараются обойти уголовный кодекс.

«Бензин ваш - идеи наши». В речевой практике современного русского человека встречается трансформация - перефразирование этой логоэпи-стемы: «Идеи наши - деньги ваши». Она употребляется в рекламных текстах, при предложениях, которые не обеспечены в финансовом плане. При поисках спонсоров и необходимости убедить потребителя, что идеи стоят его денег, часто встречается эта речевая трансформация логоэпистемы. Такое обыгрывание слов в выражении говорит о коллективной ментальности русского об-

щества как национально-культурной общности, которой знакома первичная форма речевого клише и которая трансформирует языковую форму, наполняя её новым смыслом. Поведенческая тактика в этом случае связана с определённым фрагментом социальной жизни: энтузиазм / сдержанность по поводу определённого предложения; ритуал заключения договора; приглашение к размышлению; отношение к деньгам.

На основании сопоставления болгарских и русских контекстов употреблений логоэпистем из романов И. Ильфа и Е. Петрова можно дать классификацию поведенческих тактик по следующим параметрам:

РП-тактика «жалобы»: Меня девушки не любят.

РП-тактики «обмануть во имя дела»: Сын лейтенанта Шмидта.

РП-тактики самоуверенности и превосходства: Командовать парадом буду я.

РП-тактики поучения: Дышите глубже, вы взволнованы.

РП-тактика «спустись на землю»: Это не Рио-де-Жанейро.

РП-тактики утешения: У всех жена ушла.

РП-тактика осуждения поведения: Нарушитель конвенции. РП-тактики иронизирования:

Сбылась мечта идиота.

В заключении диссертации подведены следующие итоги исследования:

1. На современном этапе развития лингвистики и ее прикладных аспектов выявляются различные подходы к пониманию роли и места страноведческих и культуроведческих сведений о стране изучаемого языка, которые сводятся к переосмыслению первичных подходов к осознанию значительной роли культуры при обучении языку и необходимости приобщения к культуре страны изучаемого языка в процессе его усвоения. Достижения лингвокуль-турологии должны лечь в основу новых методик обучения русскому языку болгар. Это освоение особенно важно в условиях диалога культур.

2. Парадигма описания лингвокультурологических явлений должна опираться на современные категории (логоэпистемы, рече-поведенческие тактики и национально-культурные стереотипы).

3. Рассмотрение культуроведческих явлений при восприятии и понимании текста на русском языке, взаимодействие и взаимосвязь текстов и коммуникативно ценных единиц определяет их значение для осмысления болгарской лингвистической общественностью современных тенденций исследования.

4. Выявление в современных русских текстах логоэпистем как носителей культурных знаний и традиций, закрепленных в языке, вплотную связаны с аргументацией выбора сведений, необходимых для полноценного владения языком.

5. Выделение логоэпистем и осмысление их роли и функционирования в русском тексте позволяет соотносить их с рече-поведенческими тактиками и национальными речевыми стереотипами.

6. Рассмотрение русских логоэпистем в родном языке изучающих русский язык иностранцев (здесь - болгар) позволяет определить особенности

распространения и функционирования русскоязычных заимствований (здесь - в болгарском языке из русского).

7. В исследовании русских заимствований отмечается двусторонний процесс: с одной стороны языковые формы заимствований «адаптируются» к болгарским средствам выражения, а с другой - логоэпистемы входят в болгарское культурное пространство, не меняя формы своего представления.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

I. МОНОГРАФИИ

1. Межкультурные языковые взаимодействия. Стара Загора, 2003. 163 с.

2. Лингвистични и методически аспекти на чуждоезиковия текст. Стара Загора: ИПКУ, 1997.106 с.

3. Текстьт и междукултурният диалог. Стара Загора: ИПКУ, 1997. 80 с.

II. НАУЧНЫЕ СТАТЬИ

4. Логоэпистемы и рече-поведенческие тактики в диалоге культур // Вестник РУДН. 2005. № 6 (февраль). С. 38-43.

5. Русско-болгарское лингвокультурное взаимодействие // Русский язык за рубежом. 2004. № 4. С. 42-49.

6. Проблеми на чуждоезиковото обучение в съвременните условия // Чуждоезиково обучение. 1994. № 5-6. С. 25-31.

7. Лингво-методически и културоведски подход при обучението по чужд език // Чуждоезиково обучение. 1997. № 2. С. 23-30.

8. Текст как объект методической работы в обучении иностранному языку//Чуждоезиково обучение. 1997. № 4. С. 19-25.

9. Ранното чуждоезиково обучение - лингвометодически аспекта // Ак-туални проблеми на ранното чуждоезиково обучение. София: Образование ООД. 1995. С. 11-19.

10. Использование фразеологизмов в языке современной рос-сийской прессы // Социолингвистика и коммуникация. София: Международно социо-лингвистично дружество. 1995. С. 252-254.

11. Националнокултурните стереотипи в чуждоезиковия текст и проблеми на междукултурната коммуникация // Езикът и съвременност та. Шумен: Международно социолингвистично дружество. 1997. С. 197-207.

12. Работа с текстом в обучении русскому языку как иностранному // Международный симпозиум МАПРЯЛ. Велико Тырново, 1994. С. 39-43.

13. Текст как объект методической работы в обучении русскому языку как иностранному // Русский язык и литература в современном диалоге культур // VIII Международный конгресс МАПРЯЛ. Регенсбург -Германия, 1994. С. 135-136.

14. Национально-специфические особености текста на иностранном (русском) языке // VIII Международный симпозиум МАПРЯЛ. Велико Тырново, 1998. С. 98-106.

15. Националнокултурната специфика на чуждоезиковия текст // Конференция на СУБ с международно участие. Стара Загора, 1999. С. 63-71.

16. Чудесното в интимната и политическа лирика на А.С. Пушкин // Пушкинови четения: Сб. ст. от юбилейна конференция, посветена на 200-годишнината от рождението на А.С. Пушкин. Стара Загора. 1999. С. 23-32.

17. Културоведски подход в обучението по чужд език //40 годами ИПКУ: Сб. ст. от юбилейна сесия с международно участие. Стара Загора, 1999. С. 56-70.

Ш. ТЕЗИСЫ НАУЧНЫХ ДОКЛАДОВ

18. Поэтика А. Блока в контексте современного диалога культур // Международный симпозиум МАПРЯЛ. София, 1995. С. 132-133.

19. Текст как носитель национально-культурной информации // Сла-вянските култури и модерната цивилизация. Научна конференция. София, 1995. С. 94-97.

20. Национально-культурная специфика текста на иностранном (русском) языке // Национально-культурная специфика текста на иностранном (русском) языке // Русский язык, литература и культура на рубеже веков // IX Международный симпозиум МАПРЯЛ. Братислава, 1999. С. 188.

21. Билингво-речевата дейност в обучението на ромски деца - българ-ски опит и сьвременни тенденции // Психолингвистические и социолингвистические проблемы обучения ромских детей в Европе. Международная конференция. Варна, 1999. С. 143.

22. Фактори за ранно чуждоезиково обучение на ромски деца и про-цесьт на тяхната социализация и идентификация // Психолингвистические и социолингвистические проблемы обучения ромских детей в Европе. Международная конференция. Варна, 1999. С. 157.

IV Словарь

23. Българо-руско-английски бизнес речник. Ст. Загора: ИПКУ, 1994. 161 с. (в соавторстве с Георгиевой С, Минаковой Н.).

ГосИРЯП Зак. toM^mup ^ 200 *1г.

:> 306

г ? мдр гоо5

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Ценкова, Антонина Колева

ГЛАВА I. Язык, мышление, культура и языковой социум.

§ 1. Подходы к пониманию роли и места страноведческих и лингвокультуроведческих знаний у языковой личности.

§ 2. Прикладные аспекты лингвокультурологических исследований.

ГЛАВА II. Антропологическая лингвистика и восприятие текста на иностранном (русском) языке.

§ 1. Использование языка как орудия общения

§ 2. Роль и место логоэпистем при восприятии текста на иностранном (русском) языке.

ГЛАВА III. Проблема заимствования и русскоболгарское лингв окультурное взаимодействие.

§ 1. Национально-культурный потенциал современного русского текста.

§ 2. Анализ русского текста в традициях изучения русского языка в болгарской аудитории

§ 3. Источники заимствования в процессе русскоболгарского межкультурного диалога.

ГЛАВА IV. Соображения к восприятию текстового образа на основе сопоставления русских и болгарских культурных стереотипов и логоэпистем.

§ 1. Рече-поведенческие тактики и восприятие текста на ино странн ом языке.

§ 2. Становление логоэпистем в романах И. Ильфа и

Е. Петрова и их использование в речевой практике.

§ 3. Логоэпистемы и рече-поведенческие тактики в романах И. Ильфа и Е. Петрова "12 стульев" и "Золотой теленок".

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Ценкова, Антонина Колева

Общая тенденция современной лингвистики - переход от лингвистики "имманентной", структурной к лингвистике антропологический, рассматривающей явления языка в тесной связи с человеком, его мышлением, духовно-практической деятельностью. Антропологическая парадигма ставит в центр человека как творца языковой и речевой деятельности. Языковая деятельность направлена на созидание языка, изменяющегося во времени, на всех его уровнях. Речевая деятельность направлена на использование языка для общения -кодирования / декодирования высказываний и текстов.

В лингвокультурологическом аспекте текст содержит в себе не просто языковые феномены; в его фактической основе - мысли и чувства, обусловленные этнически, культурно, ситуативно и выраженные вербально. Суть культурной функции языка в том, что язык выступает как форма словесного исскуства, становится воплощением культурного замысла, средством моделирования действительности. При изучении текста на иностранном языке необходимо рассматривать его [текст] как неделимое единство языка и культуры, учитывать его языковые параметры во взаимодействии с култьтурной функцией.

Культурная ориентация текста проявляется не только в его структурно-композиционной организации, но и в целенаправленном отборе лингво культурных универсалий. Между обозначениями реалий и определенным народом и исторической эпохой существует нерасторжимая связь. В своих исследованиях Г. Д. Томахин отмечает, что обозначениям реалий присущ соответствующий национальный (местный) или исторический колорит. Именно колорит делает из нейтральной "неокрашенной" лексической единицы "национально окрашенную" (Томахин Г. Д. 1984 : 149).

Иностранец, изучающий русский язык имеет дело с оригинальным текстом и сталкивается с обозначениями реалий как возможным и целесообразным предметом изучения. А без объяснения обозначающих реалий лексических единиц невозможно понять смысловые особенности текста, так как именно они служат одним из средств создания национального колорита, т. е. обладают культурным компонентом.

В таком плане исследуются проблемы языка и культуры; при этом реализуется лингвострановедческий подход при обучении русскому как иностранному языку, обеспечивающий диалог культур, а также русская национальная лингвокультурологическая картина мира в сопоставлении с болгарской. Взаимодействие и взаимосвязь языка и культуры обретают новые параметры в основных направлениях современной лингвистики, философии, дидактики.

Наше исследование связано с повышенным интересом к феномену культуры и проблемам языковой и национальной личности, что объясняется происходящими социокультурными процессами. При осуществлении межкультурного диалога формируется новая культура общения, которая предполагает взаимодействие и взаимопонимание. Язык является главной формой выражения и существования национальной культуры. Он рассматривается как внутренняя форма выражения культуры. По определению В. В. Воробьева "Язык - нация -культура - центральная триада лингвокультурологии, ее фокус". В нашей работе акцентируется внимание на активно изучающейся проблеме отношения к языку, как к системе, моделирующей окружающий мир в сознании отдельного человека, этноса и составляющих его социальных групп. Такое моделирование действительности в языке во всей своей многоаспектности становится основным предметом лингвокультурологических исследований. При построении текстоцентрической системы описания и усвоения иностранного языка адекватное взаимопонимание общающихся может нарушаться; межкультурный диалог в связи с национально-культурной спецификой организации и содержания текстов на родном и изучаемом языке может не состояться. В таком плане описание и изучение лингвострановедческих универсалий становится важной составной частью процесса представления языка для иностранной аудитории и входит в сам процесс овладения иностранным языком. Это определяет актуальность диссертационного исследования.

Целью исследования является выявление специфики образа русского текста, его составляющих лингвострановедчески ценных языковых единиц и разработка современного направления русско-болгарского межкультурного взаимодействия, включая изучение русского языка через русское культурное пространство.

В связи с достижением цели исследования решаются следующие основные задачи:

1) выявить и отобрать массив текстового материала, в котором наиболее ярко проявляется своеобразие русской национальной культуры; показать на контрастивно-сопоставительной основе несовпадение культурных и языковых явлений и возможности преодоления и понимания несоприкасающихся явлений;

2) рассмотреть основные характеристики национально-культурной специфики организации русского текста в сопоставлении с болгарским на уровне культурной парадигмы;

3) предложить распределение русских логоэпистем по рече-поведенческим тактикам;

4) на базе ассоциативных экспериментов отобрать устоявшиеся в болгарском языке русские логоэпистемы и установить их роль и место при русско-болгарском культурном взаимодействии;

5) предложить возможные направления изучения логоэпистем и рече-поведенческих тактик как следов духовного опыта в национальном сознании в аспекте их заимствования в другом языком и культурой.

Положения, выносимые на защиту:

- в условиях диалога культур при обучении русскому языку в болгарской аудитории очень важно учитывать данные лингвокультурологии, которые позволяют осознать значительную роль культуры в процессе усвоения русского языка;

- использование современных лингвокультурологических понятий (национально-культурных стереотипов, рече-поведенческих тактик, логоэпистем) позволяет осмыслить особенности функционирования русскоязычных заимствований;

- взаимодействие русского и болгарского лингво-культурологического пространства в условиях диалога культур позволяет выявить специфику организации русского текста как следа духовного опыта в национальном сознании.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем русские логоэпистемы как следы культуры в языке соотнесены с рече-поведенческими тактиками в языковом сознании изучающих русский язык болгар.

Теоретическая и практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что исследованные проблемы русского текста с позиции носителя болгарского языка и культуры важны для развития и установления нового направления в плане социолингвистических, лингвокультурологических и функционально-прагматических аспектов межкультурного диалога.

Практические результаты могут быть включены в лекционные курсы по лингвострановедению и содержательному аспекту обучения иностранным языкам; при создании учебников нового поколения, новых учебных материалов по русскому языку как иностранному; при отборе лингвистического и культуроведческого материала для учебного процесса; при создании лингвострановедческих минимумов для различных контингентов учащихся.

Методы исследования:

1. Аналитико-описательный, при котором анализируются отдельные языковые и культурные факты из текстов;

2. Статистико-сопоставительный - для описания полученных данных и рассмотрения языковых и культурных фактов русского текста в сопоставлении с болгарским языком и болгарской культурой;

3. Иследовательско-обобщающие - для раскрытия и выявления лингвострановедчески ценных единиц, отражающих специфику русской ментальности в языковом инвентаре текста.

Апробация работы

В течение 1994-2000 г. результаты исследования отдельных проблем, отраженных в диссертации, и общее содержание работы докладывалось на 15 международных научных симпозиумах и конференциях, в том числе: VIII (Регенсбург, 1994) и IX (Братислава, 1999) Конгрессах МАПРЯЛ, V и VII Международних . симпозиумах по социолингвистике (София, 1995 и 1997), международных симпозиумах и конференциях: В. Търново 1994; 1998 МАПРЯЛ, Международных симпозиумах и конференциях по теории и практике обучения русскому языку (София, 1995; Варна 1999; Стара Загора 1999; Москва 2000 ).

Материалы диссертации использовались на курсах повышения квалификации болгарских учителей русского языка, при чтении спецкурсов по русскому языку для болгарских студентов филологов и создании учебных пособий.

Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологические особенности русского текста с позиции носителя болгарского языка"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ национально-культурной организации русского текста с позиции носителя болгарского языка и культуры выявляет как его структурно-композиционные параметры, так и специфику целенаправленного отбора лингвокультурных универсалий. На основе теоретического обоснования современного научного описания функционирования языка в тесной взаимосвязи с национальной культурой из массива русских текстов выделяются найболее характерные лингвострановедчески ценные единицы, которые отражают социолингвистические элементы восприятия и понимания текста. В таков плане в исследовании выясняется роль этих единиц в русско-болгарском культурном взаимодействии.

В лингвокультуроведческом аспекте мы представили национальную лингвострановедческую картину мира и ее элементы - логоэпистемы и рече-поведенческие тактики как универсальный фон диалога культур. Это осуществляется на материале массива русских и болгарских текстов с русскими заимствованиями, как и на основе словесных блоков (логоэпистем) из романов "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" И. Ильфа и Е. Петрова. В нашем исследовании установленные логоэпистемы расположены по рече-поведенческим тактикам, а соответствующие рече-поведенческим тактики обвязьеваются с реальной жизненой ситуацией.

В сопоставительном плане даются рече-поведенческие тактики русского и болгарского языков и таким образом развивается интерес к инокультурным реалиям. На этой основе осуществляется взаимопроникновение культур и выделяются элементы совпадения лингвокультуроведческих проблем.

Особое значение в плане обеспечения изучения взаимодействия и взаимопонимания присоблетают те языковые единицы, которые являясь средствами описания и усвоения языка, выступают в то же время символами, знаками некоторых артефактов. Нами были исследованы те единицы -логоэпистемы, лингвокультуремы, национальные стереотипы и т. д., которые объединяют языковое пространство и культуру. Они создают общий универсальный фон диалога культур - национальную лингвокультуроведческую картину мира.

Изучение логоэпистем и рече-поведенческих тактик предполагает не только определенные действия, но и ментальное отношение к жизненным ситуациям. В таком плане у изучающего иностранный (русский) язык формируется межкультурная компетенция, которая определяется как умение воспринимать инокультурные факты и готовность встретиться с новой культурой.

Конкретное исследование в нашей работе так называемой лингвострановедчески ценной единицы, которая в научных трудах получает разные названия: лингвокультурема, логоэпистема, национальный словесный образ, национальный социокультурный стереотип, культурный концепт, национально-культурная реалия, ключевое слово культуры, позволяет нам утверждать новая единица, которая способна отражать одновременно и особенности языка, и национальную специфику данной культуры. Овладение этой единицей является необходимым и перспективным, так как позволяет рассмотреть язык на его функциональном уровне и в тесной связи с культурой.

На базе экспериментов в исследовании выделены реально присутствующие в ментаьно-лингвальном комплексе болгарской языковой личности русские логоэпистемы и предложена их классификация. Она является этапом большого исследования, которое окажется важный для выявления культурной сферы, которая заложена в языке и ее значения для межкультурных взаимодействий. В процесе взаимопроникновения и взаимосвязи доминирует процесс заимствования, при чем заимствуются логоэпистемы русского языка и ведущие за собой рече-поведенческие тактик. Они стали частью культурного наследия болгарского языка. При выстроении логики распространения лингвострановедчески ценных единиц устанавливается и доказывается то, что они входят в речевую практику носителей болгарского языка и культуры.

Перспективным в дальнейшем изучении логоэпистем и рече-поведенческих тактик представляется нахождении связи этих языковых единиц с реальной жизненной ситуацией и фактами национальной культуры, выявление тех социокультурных факторов, которые отражают культурную парадигму национального языка и соответствующей языковой личности.

В плане образования и обучения иностранному языку необходимо отметить, что нужно развивать как общую концепцию национально-культурной специфики текста на иностранном языке, так и частных проблем функционирования ли нгво культурных универсалий в определенной национальной культуре. Создание нового поколения учебников, учебных и дидактических материалов как и новых лингвострановедческих минимумов в соответствие с новыми социальными процессами является важной частью обеспечения обучения русскому языку как иностранному.

Проведенный анализ приводит к некоторым общим положениям, связанных с национально-культурной спецификой русского текста в процессе понимания и речевой практики носителей болгарского языка и культуры:

1. Выявление культурной сферы, которая положена в русском языке способствует эффективному межкультурному диалогу.

2. Предложенная классификация логоэпистем и их связь с рече-поведенческими тактиками ставит начало нового направления в понимании лингвокультуроведческой картины мира и ее элементы при близкородственых языков и культур.

3. Текстоцентрическая система описания и усвоения иностранного языка и решение проблемы взаимопонимания достигается при передаче в учебном процессе фоновых знаний средстами лингвострановедчески ценных языковых единиц, отражающих русскую ментальность.

4. Произведено выделение и отбор русских лингвокультурем и исследовано их закрепление в болгарском языке.

5. Предлагается текстоцентрический способ описания и усвоения иностранного языка и решение проблемы адекватного понимания лингвострановедчески ценных языковых единиц в процессе овладения русским как иностранным языком.

 

Список научной литературыЦенкова, Антонина Колева, диссертация по теме "Русский язык"

1. Лингвострановедческий (культур оведческий)аспект в изучении и преподавании русского языка. Междунар. конф. 30-летия МАПРЯЛ.: Тезисы докл. и сообщ. М., 1997.1. С.3-4.

2. Андрейчина К.Г. Вопрос учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря. Дисс. канд. пед. наук. М., 1977. 157с.

3. Антология исследований культуры.

4. Интерпретации культуы. Т.1. СПб., 1997. 726с.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995, №1. С. 37-67.

6. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1997. №3. С. 47-54.

7. Балтова Пенка Илиева и др. Аспекти на речевата комуникация, София, 1997.286 с.

8. Бартминский Е. Этноцентризм стереотипа: результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993-1994г. -Речевые и ментальные стереотипы, 1995. С. 7-9.

9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. 422 с.

10. Белявская Е.Г. Семантическая структура слова вноминативном и коммуникативном аспектах

11. Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова.) Автореф. дисс. доктора фил. наук. М., 1992. 39 с.

12. Бенуа А. Де Культурология. М., 1987. 354 с.

13. Белянин В. Русская языковая личность в постсоветский период // Лингвостр. (культуровед.) аспект в изучении и преподавании русского языка. Междунар. конф. 30-летия МАПРЯЛ.: Тезисы. С. 20-21.

14. Библер B.C. О логической ответственности за понятие "диалог культур" // АРХЭ: Ежегодник культурного семинара. М., 1996. Вып. 2. С. 18-21.

15. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны // Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1981. 176 с.

16. Брагина А.А. К сопоставительному изучению языковой образности // Лексическая семантика и фразеология. М., 1982. С. 43-52.

17. Брагина А.А. Художественный образ в иноязычной среде // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации.

18. V Конгресс МАПРЯЛ.М., 1982. С. 5 1-56.

19. Брагина А.А. Два аспекта культуры речи // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации. VI Конгресс МАПРЯЛ.М., 1986. С. 66-72.

20. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны // Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1987. С. 153-158.

21. Бромлей Ю. В. Подольский Р.Г. Создано человечеством. М., 1984. 272 с.

22. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира Уорфа. Ереван. 1968. 98 с.

23. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки / Под . ред. Васильва А.Н., 1973. №1. С. 1742.

24. Бурвикова Н.Д. Трудность формирования "образа русского текста" у изучающих язык // Русский язык и литература в современном диалоге культур. Тезисы докладов ученых России .VIII Конгрес МАПРЯЛ.М., 1994. С. 15-16.

25. Бурвикова Н.Д. Костомаров В.Г. Интертекстуальность в аспекте обучения русскому как иностранному языку. Тезисы конференции IV МАПРЯЛ. 1996. С.11-14.

26. Бушра Э.Б. Лингвострановедческий потенциал номинативно-субстантивных словосочетаний русского языка и его реализация в ориентированных учебных материалах. Дисс. канд. пед. наук. М., 1985. 191с.

27. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // РЯЗР., 1972. №3. С. 98-100.26. ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Сборник работ. М., 1989. 3 12 с.

28. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. / Отв. Редактор и составитель М.А. Кронгауз. М., 1997. 411с.

29. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. Докл. на межд. симпозиуме "Страноведение в преподавании русского языка как иностранного". М., 1971. 84 с.

30. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. 320 с.

31. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1973. 23 3 с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Язык и культура. Лингвострановедение в преподаваниирусского языка как иностранного. 2-ое изд., перераб. и доп. М., 1976. 248 с.

33. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Морковкин В.В. Теоретические основы лингвострановедческого словаря // Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1978. 212 с.

34. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб и доп. М., 1983. 269 с.

35. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 89-98.

36. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. С. 3-13.

37. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп., М., 1990. 246 с.

38. Верещагин Е.М., Ратмайр Р., Ройтер Т. Речевая тактика "призыва к откровенности". Еще одна попытка проникнуть в идиоматику речевого поведения и русско-немецкий контрастивный подход// ВЯ., 1992. №6. С. 82-101.

39. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция рече-поведенческих тактик. М., 1999. 84 с.

40. Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике: Тезисы докладов научной конференции. М., 1999.75 с.

41. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959. 654 с.

42. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971. 240 с.

43. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений // Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 229-256.

44. Винокур Г.О. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., Наука, 1993. 172 с.

45. Вишнякова Т.А. Основы методики преподавания русского языка студентам-иностранцам. М., Русский язык, 1 990.151 с.

46. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд. М., 1986. 416 с.

47. Воскресенская JI.B. Ли нгво страноведческая паспортизация лексики: Теоретические принципы и практическая реализация // Словари и лингвострановедение. Сб. Статей / Под. ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М., 1982. С. 33-40.

48. Воробьев В.В. Лингвострановедение должно стать подлинным // VII Конгресс МАПРЯЛ. М., 1990. Т. 2. 125 с.

49. Воробьев В.В. Лингво культуроведческие принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). М., 107 с.

50. Воробьев В.В. Семиотическая модель описания языка и культуры // Язык и культура, вып. №3. С. 112-118.

51. Воробьев В.В. Лингвокультурологический аспект изучения функционирования языков в диалоге культур. VIII Конгресс МАПРЯЛ. Регенсбург, 1994. С. 22-23.

52. Воробьев В.В.Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии.: Автореф. дисс. д-ра филол. Наук. М., 1996. 40 с.

53. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. 331с.

54. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии. IX Конгресс МАПРЯЛ. Братислава, 1999. С. 96-117.

55. Гак В.Г. О семантической организации повествовательного текста // Лингвистика текста М., МГПИИЯ. 1976. Вып. 103. С. 5-14.

56. Гак В.Г. Вопросы национально-культурной специфики речевого поведения // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: Доклады. 4.1. 1991. С. 67-69.

57. Гальперин П.Я. К психологии формирования речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М., 1972. С. 55-60.

58. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.

59. Гачев Г.Д. Европейские образы пространства и времени // Культура. Человек и картина мира. М., 1987. С. 198-227.

60. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 19 88. 448 с.

61. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // ИЯШ, 1985. №2. С. 17-24.

62. Глаголаев Н.В. Вычленение семантическихэлементов коммуникативной стратегии в тексте // Филологические науки, 1985. №2. С. 82-85.

63. Гочева Е., Чуждоезиково обучение. Теория и практика на учебника. София, 2000. 192 с.

64. Гумбольдт В., Язык и философия культуры. М., 1985.449 с.

65. Гуревич П.С., Культурология: Учеб. пособие. М., 1998. 286 с.

66. Гурская Ю., Ключевые имена национальных культур как свернутые диахронические национально-культурные тексты // Лингвострановед. (культуровед.) аспект в изучении и преподавании РКИ. Междунар. конф., посвященная 30-летию МАПРЯЛ.: Тез. М., 1997. С. 54-55.

67. Димитрова Ст., Фразеологизмы с опорным словом Бог // Съпоставително езикознание. 1995. №1. С. 48-53.

68. Друмя JL, Особенности национально-языковой картины мира сквозь призму народного перевода // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ.: Тезисы докл. и сообщ. Братислава, 1999. 4.2. С. 136-137.

69. Ершов Л. Советская сатирическая проза. М.: Худ. литература, 1996. 119 с.

70. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., Наука, 1982. 158 с.

71. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М., АПН РСФСР,я1958, 370 с.

72. Залевская А.А. Понимание текста: Психолингвистический подход. Калинин., 1998. 95 с.

73. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990. 206с.

74. Звегинцев В.А. О языковых моделях мира // Вопросы философии. Ереван, 1988. С. 268-276.

75. Зимняя И.А. Основы педагогической психологии. М., 1980. 158 с.

76. Зиновьева М.Д. Национально-культурный потенциал и художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы. М., ИРЯП, 1997. С. 5-27.

77. Иванов В.В. Взаимоотношение динамического исследования эволюции языка, текста, культуры (к постановке проблемы). "Изв. АН СССР. Серия литературы и языка". 1982. Т. 41. №5. С. 406-419.

78. Игнатова И.Б. Структура языковой личности в лингводидактическом аспекте // Общие проблемы преподавания языков. Сыктывкар, 1998. С. 206-216.

79. Йотов Цв. Некоторые структурно-функциональные характеристики диалога. Автореф. дисс. кандидата филолог, наук. М., 1977. 21 с.

80. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов вструктуре и функционировании языковой личности // VI Конгресс МАПРЯЛ., докл. росс, ученых. М., 1986. С. 105-125.

81. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 354 с.

82. Караулов Ю.Н. Эволюция, система и общерусский языковой тип // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М., 1988. С. 6-13.

83. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. С. 3-11.

84. Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья // Вопросы языкознания. 1992, №6. С. 5-8.

85. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Язык, сознание, коммуникация. М., 1997. С. 28-29.

86. Колшанский В.Г. Проблемы коммуникативной лингвистики // ВЯ. 1979. №6. С. 51-65.

87. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник МГУ, Филология. М., 1966. С. 19-34.

88. Конгресс VII Седьмой международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания: Тезисы докладов и сообщений. М., 1990. Т.1. 715 с.

89. Конгресс VII Седьмой международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания: Тезисы докладов и сообщений. М., 1990.Т.2.448с.

90. Конгресс VII (д) Седьмой международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания: Докл. советской делегации. М., 1 990. 252 с.

91. Конгресс IX Девятый международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков: Тезисы докладов и сообщений. Братислава, 1999. 4.1. 267 с.

92. Конгресс IX Девятый международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков: Тезисы докладов и сообщений. Братислава, 1999. 4.2. 257 с.

93. Контакт I. Учебник русского языка.

94. В. Лесневский и Б. Лукич. 1994. 75 с.

95. Контакт II. Учебник русского языка.

96. В. Лесневский и Б. Лукич. 1995. 90 с.

97. Контакт III. Учебник русского языка.

98. B. Лесневский и Б. Лукич. 1996. 112 с. Корчагина Т.Е. Основы методики моделирования учебных текстов по специальности для обучения студентов иностранцев русскому языку. Дисс. канд. пед. наук. М., 1984. 21с.

99. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения. Обзор концепциилитературной грамотности" // РЯЗР, 1984. №2.1. C. 72-80.

100. Костомаров В.Г. Роль русского языка в диалоге культур //РЯЗР, 1994.№5/6. С.9-11.

101. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медия. М., 1997. 307с.

102. Костомаров В.Г. Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // РЯЗР, 1994. №1. С. 73-76.

103. Костомаров В.Г. Бурвикова Н.Д. Понятие логоэпистем: "Россия и Запад": диалог культур. М., 1995. 85 с.

104. Костомаров В.Г. Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Сб. "Язык и творчесатво". М., 1996. 93 с.

105. Костомаров В.Г. Бурвикова Н.Д. Лингвострановедчески ценные единицы в русском тексте как чужая речь (применительно к опознанию их иностранцем) // Сб. научн. трудов Хэйлуцзянского университета. Харбин, 1996. 72 с.

106. Костомаров В.Г. Бурвикова Н.Д. Лингвометодические проблемы современного учебного текста // Сб. материалов Междунар. конф. "Проблемы обучения в условиях перехода на многоуровневую систему образования". Иркутск, 1997. 58 с.

107. Костомаров В.Г. Бурвикова Н.Д. Особенности понимания современного русского текста // Специальный вестник филиала Института русского языка в Венгрии. Будапешт, 1997. №7. С. 5-12.

108. Костомаров В.Г. Бурвикова Н.Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев// III Всевенгерская конференция по русскому языку. Будапешт, 1998. С. 19-35.

109. Костомаров В.Г. Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, Докл. и сообщ. росс, ученых. М., 1999. С. 252-260.

110. Костомаров В.Г. Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы. Методический центр. Банска Быстрица, 1999. С. 65-76

111. Костомаров В.Г. Григорьева Л.Н. Хруслов Г.В. Функционирование русского языка: итоги, состояние, перспективы // VII Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. Пленарный доклад. М., 1990. 22 с.

112. Костомаров В.Г. Митрофанова О.Д. Русский язык в иноязычной среде (Функционирование, состояние, изучение, преподавание). Докл. на конф. "Русский яаык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики". М., 1991. 47 с.

113. Костомаров В.Г. Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н., Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения // Доклад на Восьмом конгрессе МАПРЯЛ, Регенсбург, 1994.48 с.

114. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. Хранитель и творец русского языка и культуры. М., ИКАР, 2000. 158 с.

115. Крабб Г., Методика предупреждения трудностей восприятия национально-культурной специфики русского художественного текста в процессе обучения ганских студентов филологов. Дисс. канд. пед. наук. М., 1991. 219 с.

116. Красных В.В., Русский текст и некоторые проблемы межкультурной коммуникации. М., 1998. С. 12-21.

117. Кругликов В.А., Пространство и время "человека культуры" // Культура, человек и картина мира. М., 1987. С. 167-197.

118. Кругликов В.А. Образ "человека культуры". М., 1998.150 с.

119. Крюков А.Р. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. 1988. С.19-34.

120. Кулибина Н.В. О цели лингвострановедческой работы при обучении чтению художественной литературы // Тезисы докладов и сообщений. IV Международный симпозиум по лингвострановедению. М., 1994. 124 с.

121. Кулибина Н.В. Чтение художественной литературы на уроке русского языка как частный случай диалога культур // РЯЗР, М., 1994. №2. С. 23-28

122. Кулибина Н.В. Образность русского художественного текста в лингвострановедческом рассмотрении // Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы. М., 1997. С. 36-49.

123. Кулибина Н.В. О когнитивном и коммуникативном аспектах чтения художественной литературы // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, Докл. и сообщ. российских уч. М., 1999. С. 274-289.

124. Культура, человек и картина мира: Сб. статей. Отв. ред. А.И. Арнольдов, В.А. Кругликов. М., 1987. 374 с.

125. Культурология XX века: Антология. Философия и социология культуры. М., 1994. 250 с.

126. Культурология / Под науч. редак. Д-ра фил. наук Г.В. Драча. Ростов на Дону. 1999.572 с.

127. Леонтьев А.А., Словарь стереотипных ассоциаций русского языка, его теоретические основы, задачи и значение для обучения русскому языку иностранцев // Вопросы учебной лексикографии / Под ред. П.Н. Денисова, Л.А. Новикова. М., 1969. 295 с.

128. Леонтьев А.А., Восприятие текста как психолингвистический процесс // Психолингвистика и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Виша школа, 1979. С. 30-180.

129. Леонтьев А.А., Методика. ГИРЯ им А.С. Пушкина. М., 1988. С. 12-17.

130. Леонтьев А.А., Языковое сознание и образ мира. Языковое сознание парадоксальная рациональность, М. 1993. 95 с.

131. Лингвистический энциклопедический словарь, 1990,481 с.

132. Лингвострановедческий аспект 87 Лингвострановедение и текст. Сб. статей. М., 1987. 179 с.

133. Лингвострановедческий аспект 97 Теория и практика русистики в мировом контексте: Международная конференция, посвященная 30-летию МАПРЯЛ. Лингвострановедческийкультуроведческий) аспект в изучении ипреподавании русского языка. Тезисы. М., 1997. 239 с.

134. Лингвострановедческий аспект методики преподавания РКИ.: Программа курса лекций и семинарных занятий. М., 1998. 3 8 с.

135. Лихачев Д. С., Литература реальность литература. Л., 1996. 319 с.

136. Ломтев Т.П., Структура предложения в современном русском языке. М., 1979. 116 с.

137. Лосев А.Ф. Символ // Философская энциклопедия. 1970. Т.5. серия №10. С. 48-63.

138. Лосев А.Ф. Логос Имя - Космос. М., 1997. 396 с.

139. Лотман Ю.М., Культура и взрыв. М., 1992. 3 05 с.

140. Марковина И.Ю. Сорокин Ю.А. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации // Текст как явление культуры. 1989. С. 71-102.

141. Маслова Т.М. Введение в лингвокультурологию. М., 1997. 248 с.

142. Милославская С.К., Глобализация мира и национальное своеобразие // Мир русского слова. 2001, №4. С. 37-43.

143. Митрофанова О.Д. Языковой барьер препятствие диалог культур // РЯЗР, 1994. №5/6. С. 24-28.

144. Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ.: Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. С. 345-363.

145. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Л., 1986. 278 с.

146. Мокиенко В.М. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб., 1999. 747с.

147. Молчановский В.В. Лингвострановедческий потенциал топонимической лексики русского языка и его учебно-лексико-графическая интерпретация. Автореф. дисс . канд. пед. наук. М., 1984. 24 с.

148. Молчановский В.В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного (анализтический обзор) // Под ред. Т.Н. Чернявской. М., 1 985. 90 с.273 к^/

149. Морковкин В.В. Русская традиция духовностк/какобъект лексикографирования // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ.: Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Тезисы докл. и сообщ. Братислава, 1999. 4.2. С. 160-161.

150. Москальская О.И., Грамматика текста., М., 1981. 183 с.

151. Москальская О.И., Актуальные проблемы грамматики текста// ИЯШ, 1982. №2. С. 23-31.

152. Москальская О.И. Текст как лингвистическое понятие// ИЯШ, 1987. №3. С. 25-38.

153. Нестерская Л., Лексика как зеркало культуры и проблема расширения границ лексической семантики // Лингвострановед. Аспект в изучении и преподавании русского языка. Междунар. конф. 30-летия МАПРЯЛ.: Тезисы докл. 1997. С. 156-157.

154. Нечаева О.А., Функционально-смысловые типы речи. Автореф. дисс. доктора фил. наук. М., 1975. 46 с.

155. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. Новое в зарубежной лингвистике. М., Прогресс, 1978. Вып. 7. С. 5-39.

156. Николаева Т.М. Качели свободы несвободы: трагедия или спасение? / Речевые и ментальные стереотипы. М., 1995. С. 83-88.

157. Николова А. Локативный фрагмент языковой картины мира и проблемы его контрастивного описания // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ.: Тезисы докл. и сообщ. Братислава, 1999. 4.1. С.129-130.

158. Новиков А.Б. Разработка субъектов или стиль от "Ле Монти". (Влияние индустрии информации на языковую личность 90-х). М., 1994. С. 163-164.

159. Орешкина М.В. Контакты культур и контакты языков. Культурологические проблемы языковых заимствований // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ.: Тезисы докл. и сообщ. Братислава, 1999. 4.2. С.165-166.

160. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., 1985.

161. Пассов Е.И. Концепция вышего професионального педагогического образования. Липецк, 1994. 86 с.

162. Пассов Е.И. Овладение иноязычной культурой как основа взаимопонимания в межкультурном диалоге // Специальный вестник филиала Института русского языка в Венгрии. Будапешт,1997. №7. С. 64-74.

163. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк,1998. 159с.

164. Поппер К. Логика и рост научного познания. М., 1983. 606с.

165. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренникова. М., 1988. С. 8-69.

166. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1976. 205 с.

167. Прохоров Ю.Е. Социокультурный аспект преподавания русского языка как иностранного // VII Конгресс МАПРЯЛ. М., 1990. Т.1. С. 90-9 1.

168. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение в обеспечении межкультурного общения на русском языке// РЯЗР, 1995. №2. С.94-101.

169. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., Педагогика-Пресс, 1997. 215 с.

170. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. Методическое пособие для студентов-русистов и преподавателей русского языка иностранцам. М., 1998. 107 с.

171. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте // IX международный Конгресс МАПРЯЛ.: Докл. и сообщ. росс, ученых. М., 1999. С. 450-464.

172. Прохоров Ю.Е. Национальная социокультурная специфика речевого общения. Методическая разработка для студентов-филологов. М., 1999. 25 с.

173. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство речевой личности. Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докл. науч. конф. М., 1999. С. 40-41.

174. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство речевой личности в национально-культурном аспекте // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ.: Докл. и сообщ. российских ученых. М., 1999. С. 450-464.

175. Райхтштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С.142-153.

176. Райхтштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации //ИЯВШ, 1986. №5. С. 10-14.

177. Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конф. М., 1 996. 1 64 с.

178. Розин В.М. Визуальная культура и восприятие. Как человек видит и понимает мир. М., 1 996. 224 с,

179. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Серебренников Б.А. Купрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. М., 1988. 210 с.

180. Россия и Запад: диалог культур. М., 1994. 23с.

181. Ростова Е.Г. Прецедентные тексты в словаре русских национальных реалий // Лингвостр. аспект в изучении и преподавании русского языка. Междунар. конф. 30-летия МАПРЯЛ.: Тез. М., 1997. С. 175-176.

182. Ростова Е.Г. Методические рекомендации по проведению лингвострановедческого анализа и интерпретации художественного текста в практическом курсе русского языка для зарубежных студентов-филологов. М., 1991. 47 с.

183. Ростова Е.Г. Юдин В.Б. Лингвострановедческая работа над художественным текстом. Учеб. пособие для студентов-филологов (включенное обучение). М., 1986.99 с.

184. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М., Педагогика, 1946. 704 с.

185. Русский язык. Нет проблем. Л. Гочева и А. Карлова. София, Дионис, 1994. Ч. I. 145 с.У

186. Русский язык. Нет проблем. Л. Гочева и А. Карлова. София, Дионис, 1995. Ч.Н. 160 с.

187. Русский язык. Нет проблем. Л. Гочева и А. Карлова. София, Дионис, 1996. Ч.Ш. 1 80 с.

188. Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Межвузовских сборник научных работ. Воронеж, 1987. 168 с.

189. Рыжков В.А. Национально-культурные аспекты ассоциативного значения интернациональных стереотипов. Автореф. дисс . канд. филол. наук. М., 1983. 22 с.

190. Рыжков В.А. Регулятивная функция стереотипов // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Межвузов, сб. науч. трудов. Куйбышев, 1985. С. 15-21.

191. Савельева Т.М., Психологические вопросы о владения русским языком, Минск, 1992, 112 с.

192. Салмина Н.Г., Знак и символ в обучении. М., 1988. 288 с.

193. Сафонов В.В. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественного текста. М., 1994. 148 с.

194. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж, Истоки, 1992. 311 с.

195. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности. Изд. Саратовского университета, 1999. 180 с.

196. Семаков С. Веселые ребята или Некоторые расшифровки романов И. Ильфа и Е. Петрова // Алм. "Москвитянин". 1991. №1. С. 195-201.

197. Сепир Э. Положение лингвистики как науки // Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М., 1960. Часть II. С. 176-178.

198. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. 656 с.

199. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) Национально-культурная специфика. М., 1997. С. 120-136.

200. Сорокин Ю.А. Марко вина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М., 1988. С.76-84.

201. Сорокин Ю.А. Изучение межэтнического общения (понятийно-терминологические предпосылки) // Нормы человеческого общения. Тезисы науч. конф. Горький, 1990. С. 29-31.

202. Сорокин Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов (какими мы видим себе и других) // ВЯ, 1995. №6. С. 43-53.

203. Старков А. "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" Ильфа и Петрова. М., 1969. 185 с.

204. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. 824 с.

205. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картны мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 19 88. С. 186-194.

206. Телия В.Н. Фразеологизмы как стереотипы культуры // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии.: Тез. конф. РАН, М., 1995. С. 85-93.

207. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво культурологический аспекты. М., 1996. 300 с.

208. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 47-5 8.

209. Токарева И.И., Об уровнях поведенческих стереотипов в языковой картине мира // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике: Тез. науч. конф. М., 1999. С. 50-51.

210. Томахин Г.Д., Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы //ИЯВШ, 1980. №3. С. 38-45.

211. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения// ИЯВШ, 1980. №4. С. 29-35.

212. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1984. 32 с.

213. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // ВЯ, 1986. №6. С. 113-118.

214. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. 1988. №5. С. 85-89.

215. Томахин Г.Д. Лингвокультуроведение в лингвистике и лингводидактике. IV Межд. симпозиум по лингвострановедению.: Тез. докл. и сообщ. М., 1994. С. 218-219.

216. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // РЯЗР, 1995. №1. С. 54-58.

217. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // ИЯВШ, 1996. №6. 22 с.

218. Тураева 3.Я. Лингвистика текста. М., 1984.235 с.

219. Тур аева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности. ВЯ, №3. 1994. С. 85-98.

220. Убийко В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в аспекте когнитивной лингвистики // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тез. докл. науч. конф. М., 1999. С. 52-53.

221. У Гохуа. Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц (с позиции носителя китайского языка). Автореф. дисс . д-ра филол. наук. М., 1995. 44 с.

222. Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А. "Культурный знак" JI.C. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа //

223. Национальная культура общения. М., 1997.1. С. 81-83.

224. Учебник русского языка для 7 класса болгарской школы / Эмилия Гочева, Спаска Андреева, Денка Спирова и др. София, Народна просвета, 1987. 160 с.

225. Фарисенкова JI.B. Художественный текст на занятиях по русскому языку в нефилологической аудитории. М., 1995. Вып. 1. 78с.

226. Фарисенкова JI.B. Художественный текст на занятиях по русскому языку в нефилологической аудитории. М., 1995. Вып. 2. 74с.

227. Фелицина В.П. Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь / Под. ред. Е.М. Верещагина, В.Г Костомарова. М., 1979. 240 с.

228. Философский словарь. Под общей ред. М.А. Маслина. М., 1995. 594 с.

229. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. 159 с.

230. Формановская Н.И. Коммуникативно -прагматические аспекты единиц общения. М.,1998. 292 с.

231. Формановская Н.И. Лингвокультурологические аспекты антропонимов // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике.: Тез. докл. науч. конф. М.,1999. С. 54-55.

232. Фролова О.Е. Содержание и методическая интерпретация категории "пространство" при обучении толкованию русского прозаического художественного текста (Для студентов-филологов основного этапа). Дисс. канд. пед. наук. М., 1996 416 с.

233. Фролова О.Е. Движение в картине мира // Лингвострановедческий (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка. Межд. конф. 30-летия МАПРЯЛ.: Тезисы. М., 1997. С. 207-209.

234. Фролова О.Е. Ростова Е.Г. Творчество А. С. Пушкина и ключевые слова культуры. Вестник МАПРЯЛ, 1999. №27. С. 20-23.

235. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвострановедение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993. 124 с.

236. Хаймс Д. Общение как этнолингвистическая9проблема // ВЯ, 1965. №2. С. 102-104.

237. Харченкова Л.И., Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. СПб., 1994. 142 с.

238. Харченкова Л.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному. Автореф. дисс . д-ра филол. наук. СПб., 1997.32 с.

239. Хруслов Г.В. Восприятие русского языка за рубежом как предмет исследования // РЯЗР, 1987. №2. С. 72-76.

240. Ценкова Антонина Колева. Работа с текстом в обучении русскому языку как иностранному // VIII Межд. конгресс МАПРЯЛ, Тезисы. Регенсбург, 1994. С. 135-137.

241. Ценкова Антонина Колева. Проблеми на чуждоезиковото обучение в съвременните условия // Чуждоезиково обучение. София, 1994. №5, 6. С. 25-38.

242. Ценкова Антонина Колева. Использование фаразеологиз-мов в языке современной российской прессы // Социолингвистика и коммуникация. София, Межд. социолингвистическое общество, 1995. С. 252-259.

243. Ценкова Антонина Колева. Лингвистични и методически аспекта на чуждоезиковия текст. Стара Загора, ИПКУ, 1997. 106 с.

244. Ценкова Антонина Колева. Текстът и междукултурният диалог. Стара Загора, ИПКУ, 1997. 80 с.

245. Ценкова Антонина Колева. Лингво-методически и културоведски подход при обучението по чужд език // Чуждоезиково обучение. София, 1997. №2. С. 18-25.

246. Ценкова Антонина Колева. Текст как объект методической работы в обучении иностранному языку // Чуждоезиково обучение. София, 1998. №5, 6. С. 32-43.

247. Ценкова Антонина Колева., Национально-специфические особенности текста на иностранном (русском) языке. Межд. симпозиум МАПРЯЛ. Сб. науч. докл. Велико Тырново, 1998. С. 218-230.

248. Ценкова Антонина Колева, Национально-культурная специфика текста на иностранном языке // Образование и квалификация. Ст. Загора, Союз ученых Болгарии, 1999. С. 142 156.

249. Ценкова Антонина Колева, Чудесното в интимната и политическа лирика на А.С. Пушкина // Пушкинские чтения, посвященные 200-летию А.С. Пушкина. Ст. Загора, 1999. С. 21-32.

250. Ценкова Антонина Колева, Национально-культурный потенциал современного текста на иностранном языке // IX Межд. симпозиум МАПРЯЛ, Тезисы. Братислава, 1999. С. 402-415.

251. Человеческий фактор в языке Язык иУпорождение речи / Отв. ред. Е.С. Кубрякова. М., 1991. 238с.

252. Чернов Я.В. Этнический образ // Этнознаковые функции культуры. М., 1 991. С. 58-85.

253. Чернявская Т.Н., Международный симпозиум "Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного" // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 174-177.

254. Чернявская Т.Н., Проблема стратификации культуры и практика описания фоновых знаний современных носителей русского языка и культуры // Studia slavika savariencia, 1994. №2. С.147-153.

255. Чернявская Т.Н., Моделирование фоновых знаний в процессе создания компьютерного словаря национальных реалий России // Лингвострановедческий аспект в изучении и преподавании русского языка. Межд. конф. 30-летие МАПРЯЛ.: Тезисы. 1997. С. 214-215.

256. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвострановедческий подход к слову как средству отражения национальной языковой картины мира. Сб. ст. "Русистика 98". М., 1998. С. 121-134.

257. Чинь Тхи Ким Нгок, Проблема языка и культуры при изучении иностранных языков. М., Творчество, 1999. 372с.

258. Чулкина Н. Типичные реалии и ситуации русской повседневности как объект лингвокультурологии и учебной лексикографии в РКИ // Лингвострановедческий аспект в изучении и преподавании русского языка. Межд. конф. 30-летие МАПРЯЛ.: Тезисы. 1997. С. 216-217.

259. Шаклейн В.М., Национально-культурная специфика русского письма // IV Межд. симпозиум по лингвострановедению.: Тезисы. М., 1994. С. 254-255.

260. Шаклейн В.М. Лингвокультурная ситуация исследование текста. М., 1997. 180 с.

261. Шаклейн В.М., Этнокультурные нормы как основа коммуникации в обществе // Россия и Запад: диалог культур. III Межд. конф. М., 1997. Вып.4. С. 353-360.

262. Шаклейн В.М., Этническое мышление как средство восприятия лингвокультурной картины мира // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике.: Тез. докл. науч. конф. М., 1999. С. 64-65.

263. Шаклейн В.М., Лингво культурное содержание слова и предложения // IX Межд. конгресс МАПРЯЛ, Братислава, 1999. С. 503-514.

264. Швейцер А.Д., Некоторые аспекты проблемы "Язык и культура" в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. М., 1978. С. 143-160.

265. Шейман Л.А., Этнокультуроведческая лексика в учебных текстах курса русской литературы для национальной школы: Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. Сб. статей. М., 1978. С. 112-119.

266. Шейман Л.А., Научные основы курса русской литературы в кыргызской школе: Автореф. дисс. д-ра пед. наук в форме науч. докл. Бишкек, 1994. 86 с.

267. Энциклопедический словарь по культурологии / Под. общей редак. А.А. Радугина. М., 1997. 475с.

268. Этнопсихолингвистика / Под. ред. Ю.А. Сорокина. М., 1988. 192 с.

269. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. 344 с.

270. Austin J.L. A plea for Excuses // Philosophical Papers. Oxford, 1961.

271. Austin J.L. A plea for Excuses // Philosophical Papers. Oxford, 2-nd ed. 1970.

272. Davies D.B. Another look at "The Sient Way". -Zielsprache Englich, Munchen, 1985, Jg.15, №4, S. 14-19.

273. Edge J. Applying linguistics in English language teaching journal. London, 1988. Vol. 42, №1. P. 9-14.

274. Fitzgerald M.J. Teaching English as a second language to bilingual adults in Britain // The British Journal of Language Teaching. Oxford, 1958. Vol.23 №1. P.42-51.

275. Goodenough H. Irina. Vocabulary of Soviet and Culture. A Selected Guide to Russian words. And Expressions of Post Staline Era. 1953 1991. Duke Univ. Press, Durham & London 1992. 167 p.

276. Grope E.I. Text und Kommunikation, Stutgard -Berlin, 1976, 14 s.

277. Hartung W. Spracheiche Kommunikation, Stutgard -Berlin, 1976, S.14-19.

278. Hirsh E.D. Jr. Cultural and Literacy // The Journal of Basic Writing. 1980. №3. P. 8-19.

279. Hirsh E.D. Jr. Cultural Literacy (What Every American needs to Know) Boston: Houghton Mifflin Co. 1987. P. 12-25.

280. Hull Jane, Mannheim Bruce, Language and world view Annual Reviews of Anthropology, NY, 1992, P. 381-406.

281. Lado R. Linguistics fcross cultures. Applied linguistics for language teachers. Ann Arobr, Mich.: The University of MichiganPress, 1968. -VIII, 141p.

282. Leech G.N. Principles of pragmatics. L, NY, 1983. 120 p.

283. Levi Strauss, C., Anthropologic structural, Paris, Plon, 1958.285 p.

284. Moorcroft R., Gardner R.C. Linguistics factors in second-language loss // Language learing. Ann Arbor, Mich., 1987. Vol. 37, №3.P. 3 13-326.

285. Nida E.A. Expiring semantic structures. Munchen: Fink, 1975. 2ll p.

286. Odlin T. On the nature and use of explicit knowledge // IRAL. Heidelberg, 1986. -Vol. 24, №2. P. 123-144.

287. Portino, Henri. "Parler a . ? Ou la pragmatique?" Le Fransais dans le mond №130, 1 989. P. 598-601.

288. Searle J. Speech Acts: An Essay in the Philosofy of Language. London: Cambridge Universiti Press, 1969.86 p.

289. Searle J. Classification of culturally "Acts language in Society", 1976. Vol. 5. P.l.

290. Spiro,Melfod E. On the strange and the familiar in recent anthropological thought. In. Cultural Psychology: Essays on comparative human development. 1990. Vol. 2. P. 3.

291. Stigler J.W., Shweder R.A. and G. Herdt, eds. Cambridge: Camridge University Press. 1992. P. 47-61.

292. Wittmers E., Zu einigien Aspe£ten der Tehtkomposition, Studia grammatika VIII, Berlin, 1977, 300 s.

293. Источники сопоставляемого материала

294. А) Источники на русском языке

295. Брагина А. А., Мир животных в мире слов. М., 1995. с. 253

296. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах. М., 199 1.

297. Евгеньева А. П. Словарь русского языка: В 4-х тт. М., 1987.

298. Ильф И., Е. Петров. Двенадцать стульев. М., Худ. лит., 1980, 293 с.

299. Ильф И., Е. Петров. Двенадцать стульев и Золотой теленок. Минск, 1981, 523 с.

300. Ильф И., Е. Петров. Двенадцать стульев и Золотой теленок. М., 1997. 475 с.7. "Комсомольская правда" 1996 г., 1 998 г., 2000 г.

301. Мокиенко В. М. Загадки русских фразеологизмов. М., 1990, 157 с.

302. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986.10. "Московский комсомолец" 1996 г., 2000 г.

303. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 4-е издание, доп. 1997.

304. Русский ассоциативный словарь Ч. I; Ч. II / Под ред. Ю. Н. Караулова. М., 1994.

305. Словарь современных цитат / Под ред. К. В. Ду-шенко, М., 1997, 628 с.292

306. W 14. Токарев С. А. Мифы народов мира. М., 1994. Ч. 1.671 с.

307. Токарев С. А. Мифы народов мира. М., 1994.4. 2. 419 с.

308. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы,поговорки и крылатые выражения // Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., 1979. 237 с.

309. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские ф фразеоогизмы // Лингвострановедческий словарь./

310. Под ред. Е. М. Верещагина и В. F. Костомарова. М., 1990. 220 с.

311. Фразеологический словарь русского литературногоязыка в двух томах / Сост. А. И. Федеров. 1997. Т. 1. 390 с.

312. Фразеологический словарь русского литературного языка в двух томах / Сост. А. И. Федеров. 1997. Т. 2. 395 с.

313. Энциклопедия знаков и символов / Джон Фоли, пер. с Л англ. яз. М., 1997, 509 с.4

314. Б) Источники на болгарском языке

315. Веженов Павел. Малки семейни хроники, София, Бълг. писател, 1988.

316. Гуляшки Андрей. Отделение за реанимация, София, Бълг. писател, 1979.

317. Радичков Йордан. Шест малки матрьошки и една голяма, Варна, изд. Г. Бакалов, 1997.

318. Илф И. и Е. Петров. Дванайсетте стола. Златният телец, С., 1997, 825 с.

319. Вестник "Труд" 199 9 - 2000 г.

320. Радичков Йордан, Спомени за коне, София, Бълг. писател, 1978.

321. Вазов Иван. Събрани съчинения, т. II, София, Бълг. писател, 1978.

322. Багряна Елисавета. Вечната и святата, сб. поезия, София, 1972.

323. Славински Петър. Птици отлитат надалеч, София, Бълг. писател, 1976.