автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвокультурологический анализ колоронимов в составе профессионально маркированных единиц

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Полякова, Дарья Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологический анализ колоронимов в составе профессионально маркированных единиц'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологический анализ колоронимов в составе профессионально маркированных единиц"

ПОЛЯКОВА Дарья Николаевна

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОЛОРОНИМОВ В СОСТАВЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО МАРКИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ

Специальность 10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Челябинск 2009

ПОЛЯКОВА Дарья Николаевна

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОЛОРОНИМОВ В СОСТАВЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО МАРКИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ

Специальность 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Челябинск-2009

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет» на кафедре теории языка.

Научный руководитель

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Питина Светлана Анатольевна

доктор филологических наук, доцент Харченко Елена Владимировна ГОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет»

кандидат филологических наук Степанова Ирина Валерьевна ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет»

Защита состоится 26 октября 2009 года в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.296.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Челябинском государственном университете по адресу: 454021, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Челябинского государственного университета по адресу: 454021, г. Челябинск, ул. Бр. Кашириных, 129.

Автореферат разослан 26 сентября 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Г.С. Вардугина

Феномен цвета многогранен, поэтому процессы цветовосприятия и цветообозначения в языке всегда интересовали ученых. Исследователи обращают внимание, прежде всего, на национально-культурные и индивидуальные характеристики цветовосприятия, однако изучению функционирования наименований цвета в языке профессиональной коммуникации уделялось и уделяется мало внимания.

Реферируемая диссертация посвящена лингвокульторологическому анализу колоронимов в составе профессионально маркированных единиц. Актуальность темы исследования определяется противоречием между значимостью феномена цвета для различных сфер человеческой деятельности и относительно слабой изученностью цветообозначения и цветовосприятия в профессиональной коммуникации. Работа выполнена в рамках лингвокультурологического направления, позволяющего систематизировать обширный лингвистический материал и выявить не только универсальные и национально-культурные особенности использования цветовых наименований, но и рассмотреть влияние профессиональной деятельности на функционирование цветовой лексики.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам цветовосприятия и цветообозначения (Б.Берлина и П. Кея, А. П. Василевича, А. Вежбицкой, О. А. Корнилова, В. Г. Кульпиной, Т. А. Михайловой, В. А. Московича, В. Тэрнера, Р. М. Фрум-киной и др.), а также проблемам языка профессиональной коммуникации, особенностям терминосистем (Е. И. Головановой, С. В. Гринева, В. М. Лейчика, А. В. Лемова, С. Л. Мишлановой, В. Д. Табанаковой, М. И. Фоминой, С. П. Хижняк, Н. М. Шанского и др.) и некоторым аспектам функционирования цветонаименований в составе различных терминосистем (О. А. Захарчук, В. Г. Кульпиной, С. А. Питиной, В. М. Тобуроковой).

Объектом исследования выступает профессионально маркированные лексические единицы с компонентами-колоронимами. В работе рассматриваются примеры из русского языка, британского и американского вариантов английского языка, немецкого языка, а также из других языков (украинского, норвежского, французского и др.), которые приводятся для иллюстрации происхождения лексем. (

Предметом изучения являются универсальные и национально-специфичные особенности использования колоронимов в составе специальных лексических единиц.

Материалом исследования послужили профессионально маркированные лексические единицы, являющиеся колоронимами, включающие в себя колоронимы и образованные на их основе. Материал получен методом сплошной выборки из специальных словарей, справочников, Интернет-источников. Кроме того, для анализа лингвоцветовых систем были использованы произведения художественной литературы, публицистические тексты и записи устных бесед с представителями различных профессий в изучаемых лингвокультурах.

Общий объем материала составил более 2500 лексических единиц, из них около 500 - термины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы, 435 идиоматических выражений, в том числе профессионально маркированных, и около 1500 номенклатурных наименований.

Цель работы - выявить универсальные характеристики и национально-культурную специфику функционирования колоронимов в составе профессионально маркированных лексических единиц.

Данная цель определила постановку следующих задач:

1) проанализировать различные научные подходы к проблеме цвета и цветообозначения;

2) раскрыть особенности лингвоцветовых систем в трех языках;

3) исследовать лингвистические и экстралингвистические факторы, обусловившие использование колоронимов в профессиональной среде;

4) рассмотреть особенности вербализации категорий профессиональной деятельности в профессионально маркированных единицах, являющихся колоронимами, включающих в себя колоронимы и образованных на их основе;

5) определить особенности актуализации значений колоронимов в терминологии, устной профессиональной лексике и номенклатуре;

6) выявить языковые процессы, характеризующие развитие профессионально маркированной лексики с колоронимами.

В соответствии с посташтенной целью и задачами в работе применялись общенаучные методы описания, классификации, систематизации, а также специальные методы лингвокулыурологического, структурно-семантического и сопоставительного анализов.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые проанализирована терминологическая база для изучения цветовой лексики и изучены лингвоцветовые системы русского, английского и немецкого языков, что позволило выявить лингвокультурологические особенности их организации и установить универсальные и национально-культурные характеристики профессиональной лексики, мотивированной по признаку цвета.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что в нем колороним рассматривается с позиции лингвокультурологии и терминоведения. Показано своеобразие использования колоронимов в разных пластах языка профессиональной коммуникации, а именно в терминологии, устной профессиональной лексике и номенклатуре. Методика изучения универсальных и национально-культурных особенностей формирования профессиональной лексики может быть экстраполирована на другой языковой материал.

Практическая ценность настоящей работы заключается в возможности применения ее теоретических положений и практических результатов при разработке лекционных курсов и семинарских занятий по лингвокультурологии, межкулмурной коммуникации, терминоведению, теории профессиональной коммуникации, лексикологии, переводу и переводоведению, а также в практике преподавания русского, английского и немецкого языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Многообразие лингвистических подходов к изучению цветообозначения обусловливает необходимость использования единого термина для обозначения лексических единиц со значением цвета. Наименования цвета в языке организованы в определенную лингвоцветовую систему, характеризующуюся четкой структурой и уровнями, обладающую универсальными и национально-культурными особенностями.

2. Использование колоронимов в специальной лексике во многом обусловлено экстралингвистическими факторами, поэтому профессионально маркированные единицы, мотивированные по признаку цвета, обладают универсальными характеристиками, а наличие прямых соответствий колоронимов в составе профессионально маркированных единиц в разных языках объясняется не только общностью человеческого опыта, но и необходимостью сохранения терминологического единообразия.

3. Профессионально маркированные единицы с компонентами-колоронимами вербализуют информацию обо всех основных категориях профессиональной деятельности, а признак цвета является актуальной и универсальной характеристикой профессионального восприятия и интерпретации окружающего мира.

4. Значение колоронимов по-разному актуализируется в профессионально маркированных единицах, мотивированных по признаку цвета: в терминах реализуется основное значение цвета, в профессионализмах и жаргонизмах - как основное, так и дополнительное, переносное значение, а в номенах основное значение цвета чаще всего подчеркнуто экспрессивно.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были изложены в докладах и сообщениях на П Международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2005), I Международной конференции Кемеровского государственного университета «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике»» (Кемерово, 2006), Всероссийской научной конференции «Третьи Лазаревские чтения: Традиционная культура сегодня» (Челябинск, 2006), на семинарах Челябинского регионального отделения Российской ассоциации лингвистов-когнитологов (Челябинск, 2008, 2009), на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры теории языка Челябинского государственного университета (2005-2009). По теме диссертации опубликовано восемь научных работ, в том числе две статьи в журнале «Вестник Челябинского государственного университета», рекомендованном ВАК.

Объем и структура работы определяется поставленными целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (190 источников), списка электронных ресурсов (40 источников), списка использованных словарей и справочников (34 источника) и 1 приложения. Основное содержание работы изложено на 240 страницах печатного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, формулируются основные задачи и выносимые на защиту положения, описывается материал и методы исследования.

Первая глава «Обзор исследований в области цвета и колоронимов» посвящена анализу научных подходов и исследований в области цвета, цветовосприятия и цветообозначения. В ней исследуются различные направления лингвистических исследований, в том числе в области специальной лексики. В данной главе определяются тенденции в использовании лингвистических терминов для лексических единиц, обозначающих цветовые оттенки, дается обоснование необходимости терминологического единообразия.

Научные исследования, посвященные проблемам цветовосприятия и обозначения цвета условно можно разделить на следующие группы:

— изучение физических характеристик цвета и цветовосприятия;

— исследования физиологии и психофизиологии цвета и цветоощущений;

— медико-психологические исследования корреляций цветовых предпочтений и эмоционально-личностных параметров;

— культурологические, философские и языковые проблемы цвета и цветовосприятия.

В работе рассматриваются основные подходы к исследованию цвета и колоронимов в лингвистике. Повышенное внимание языковедов и других ученых к цвету и названиям цветов привело к появлению многочисленных теорий и взглядов, зачастую находящихся на стыке различных отраслей науки.

У лингвистов вызывают активный интерес свойства сочетаемости названий цветов и определяемых ими предметов, явлений; фразеология, основанная на цветовой лексике, семиотика цвета в контексте художественной литературы, мифологии, фольклора, символика цвета. Наблюдается всё возрастающий интерес к выявлению национально-специфических особенностей цветовой лексики в разносистемных языках. Вообще трудно назвать область лингвистики или психологии, в которой бы не привлекалась цветовая лексика.

Безусловно, лингвисты уделяют много внимания национальным особенностям цвеговосприятия. При этом вопрос об профессиональных цветовых предпочтениях, универсалиях и других особенностях цвеговосприятия представителями различных профессий и специальностей остается малоисследованным, хотя отдельные аспекты вызывают интерес у лингвистов.

В ходе анализа лингвистических работ, посвященных исследованию слов и выражений, обозначающих цветовые оттенки, было обнаружено отсутствие унифицированного языковедческого термина. Выделено несколько способов обозначения интересующих нас лексем.

Первый способ характеризуется широким употреблением лексемы «цветообозначение» (в работах В. А. Московича (1960), М. Ф. Мурьянова (1979), Н. Б. Бахилиной (1975), В. Тэрнера (1983), Т. И. Шхвацабая и Л, В. Полубиченко (1985), А. И. Белова (1988), Н. Линдгрен (1997), А. Веж-бицкой (1999), Т. И. Вендиной (1999), В. Г. Кульпиной (2001), С. Г. Тер-Минасовой (2000), О. А. Корнилова (2003), Л. Р. Гатауллиной (2005), С. А. Питиной (2005), Е. Н. Поляковой (2006) и др.

Второй способ - применение словосочетания «имя цвета» и лексемы «цветонаименование» (см. работы В. А. Московича (1960), Р. М. Фрум-киной (1984, 2001), А. П. Василевича (1987), Т. А. Михайловой (1994) и др.). Данные выражения соотнести с термином "colour naming" в зарубежной лингвистике.

Третий способ представляет собой использование в отечественном языкознании словосочетаний «цветовой термин», «термин цвета» (англ. "colour term"), впервые примененных в работе Б. Берлина и П. Кея «Базовая цветовая терминология» ("Basic Color Terms: Their Universality and

Evolution", 1969). При анализе работ отечественных лингвистов было

g

выявлено, что данное выражение является заимствованием и употребляется, в частности, в работах В. Г. Кульпиной (2001), Т. И. Вен-диной (1999) и других авторов как синоним понятия «цветообозначение».

Четвертый способ ~ употребление описательных выражений «наименование с цветовым компонентом», «название цвета», «прилагательное со значением цвета», «цветовое прилагательное». Данные выражения встретились нам в работах Е. В. Рахшшной (2000), Ф. Озхан (2000), О. В. Тороповой (2006).

Последний способ - попытки создать и внедрить специальный лингвистический термин: так, в работе С. А. Цыгановой «Цвето-обозначения в фольклоре: символика, смысл, традиция» (2000) встретился термин «окказионализм-хроматоним», который автор употребляет для обозначения «редких, а иногда и уникальных слов-цветообозначений, или даже иногда группы слов, грамматически попадающих в разряд определений».

Еще один относительно новый термин «колороним» был использован в диссертационных исследованиях О. Аркуши «Колорошми в структур! фразеолопзм1в в англшськш мовЬ> (2001), С. Л. Кирьянова «Семантико-стилистический потенциал фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка» (2005), Е. Ю. УметбаевоП «Цветовая картина мира в поэтическом языке А. А. Галича: лингвистический аспект (на материале поэзии 1960-70-х гг.)» (2009). Термин «колороним» используется в диссертационной работе Э. А. Николаевой «Первичное фразообразование в бельгийском варианте французского языка: семантический аспект» (2006). По словам данного автора, термин «колороним» принадлежит Г. Г. Соколовой.

В результате анализа был сделан вывод о том, что выражение «имя цвета» может быть использовано в ономасиологическом аспекте при изучении названий основных цветов; использование словосочетания «термин цвета», с нашей точки зрения, некорректно, поскольку его суть размыта из-за отсутствия «терминосистемы цвета», а также его равнозначности понятию «цветовой оттенок» в калористике; термин «хроматоним» является неудачной попыткой унификации, поскольку исключает обозначения ахроматических цветов.

В качестве унифицированного термина в работе принят термин колороним благодаря его краткости, часто воспроизводимой модели

образования и «прозрачности» самого термина; термин включает в себя отдельные лексемы, словосочетания, термины, идиоматические выражения, с помощью которых выражается значение цветов или оттенков (например, красный, пюсовый, цвета крови, белизна, каурый, зеленеть и т.д.). Выражения «цветообозначение», «цветонаименование», «название цвета» использованы в работе в качестве синонимичных.

Во второй главе «Колоронимы в системе языка профессиональной коммуникации» было рассмотрено понятие и структура языка профессиональной коммуникации. Несомненен тот факт, что профессиональная деятельность оказывает влияние на восприятие окружающего мира и на особенности коммуникации в определенной профессиональной группе. В процессе профессиональной коммуникации участниками используется специальный язык, который имеет отличия от языка обыденного общения.

Набор средств выражения в системе языка для специальных целей очень разнообразен. В работе определяются основные понятия «термин», «профессионализм», «жаргонизм», «номенклатура» (номен). Рассмотрены основные подходы к изучению данных единиц, определяются лексико-семантические особенности их функционирования. Выделена группа «профессионально маркированных» фразеологических единиц, в которых объективируются знания и представления об определенных явлениях и процессах, полученные в рамках профессионального опыта. Внутри каждого слоя профессионального языка между лексическими единицами существуют сложные связи и отношения.

В работе использован термин профессионально маркированные единицы (ПМЕ), который объединяет все уровни структуры языка профессиональной коммуникации (термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы, номены).

Во второй главе были рассмотрены особенности лингвоцветовой системы (в русском, английском и немецком языках), под которой понимается совокупность всех лексических единиц, отражающих значения цвета в языке. Эта система реализуется в форме колоронимов в отдельных лексемах, словосочетаниях, терминах, фразеологизмах, с помощью которых выражается значение цветов или оттенков. Структура лингвоцветовых

систем трех языков определяется наличием в ней колоронимов нескольких уровней.

Колоронимы в работе рассмотрены с точки зрении частоты их употребления в текстах художественной литературы, отсутствия или наличия внутренней формы, типа основы, стилистических характеристик, сочетаемости слова, а также способности к фразеологизации. В результате была определена структура лингвоцветовой системы.

Основу лингвоцветовой системы составляют базовые колоронимы, или колоронимы первого уровня, к которым мы относим следующие прилагательные - названия цветов в английском, немецком и русском языках: white/weiss/6ejibiu, blach'schvarz/черный, grey/grau/сгрый, red/rot/красный, Ыие/Ыаие/синий'голубой, уеИсм/цеШжелтый, green/grtin/зеленый, purple/violett, Ыаиго^фиолетовый'пурщрный, Ьгшп/Ьгаие/коричневый, pink/rosa/розовый и orange/orange/оронжевый, а также существительные, глаголы и другие дериваты.

Кроме базовых, в структуру лингвоцветовой системы входят колоронимы второго, третьего, четвертого, пятого уровней. К колоронимам второго уровня относятся двукорневые лексемы, образованные сочетанием основ двух цветонаименований по модели цвет+цвет: англ. blue-green, indigo-blue, yellow-brown, нем. blauschwarz, blau-griin, gelbrot, рус. сине-зеленый, красно-коричневый, желто-красный и т.д.

Колоронимы третьего уровня представлены широко употребительными гипонимами базовых колоронимов, уточняющими оттенок (например, scarlet/ апый, emerald/ smaragden/ изумрудные beige/ beige/ бежевый, fulvous/ бурый, azure/ lasur/ лазурный, terracotta/ terracotta/ терракотовый и т.д.), а также интенсификаторами dark/ dunkel/ темный, light/ hell/ светлый, pale/ bleich/ бледный.

К колоронимам четвертого уровня принадлежат цветонаименовання, построенные по модели цвет+объект: англ. dove-coloured, fox-coloured, khaki-coloured, нем. taubenfarbig, blutrot, malvenfarbig, рус. цвета земляники, цвета шоколада, кремового цвета, цвета жемчуга и т.д.

На пятом уровне располагаются словосочетания, которые являются гипонимами базовых колоронимов. Это нечастотные, устаревшие, а также специальные колоронимы, которые могут использоваться в составе терминов

и номенов в различных сферах профессиональной деятельности, связанной с употреблением цветов (дизайн, интернет-дизайн, живопись, реклама, строительство, машиностроение, производство косметических средств, животноводство и т.д.): рус. мокрый асфальт, пьяная вишня, палисандр рустикаль, еелан желтый, английская красная; англ. sage green, battle grey, Indian ochre, Paris blue; нем. gr ар hit far ben, Mazis bliite и т.д.).

В целом, колоронимы данных уровней детализируют и уточняют основные названия цветов, поскольку являются обозначениями цветовых оттенков.

В третьей главе «Колоронимы в составе профессионально маркированных единиц» были рассмотрены различные деривационные и лексико-семантические особенности ПМЕ, мотивированных по признаку цвета.

Выявлено, что деривационные модели для профессионально маркированных выражений довольно разнообразны. В зависимости от количества основ ПМЕ, имеющие колоронимы в своем составе, были распределены по трем группам: одно-, двух- и многокомпонентные. Среди однокампонентных ПМЕ выделены следующие модели:

1) отглагольные существительные: метал, воронение (от воронить) (англ. browning, darkening от to brown, to darken - делать темным, воронить; нем. Brünieren от brünieren - покрывать чернью, воронить);

2) существительные, образованные от прилагательных: полигр. белизна [бумаги] (от белый) (англ. [paper] brightness от bright; нем. Weisse от weiss);

3) субстантивированные прилагательные: полит. красные (большевики); экон., полит. «Зеленые»(англ. green parties; нем. die Grünen)-,

4) глаголы, образованные от прилагательных-колоронимов: текстил. синить (англ. to blue; нем. bläuen).

Среди двухкомпонентных ПМЕ выделены следующие модели:

1) ПМЕ. образованные словосложением, а также бленды (в английском языке): раст., геол. чернозём (англ. black earth, геол. black soil, black humus earth; нем. Schwarzerde, Schwarzboden, schwarzer Boden); англ. комп. bluejacking (от Bluetooth+hijacking); нем. стр. Grünring;

2) колороним-прилагательное + существительное (самая продуктивная модель): тех. серый чугун (англ. gray iron, gray cast iron; нем. Grauguss); нефт., хим. черная кислота (англ. black acid, нефг. weak acid; нем. schwarze

Säiire, schwarze Essigsäure); тех., ювелир, зеленое золото, также оливковое золото (англ. green gold); астр, коричневый, или бурый карлик («субзвёзда») (англ. brawn dwarf; нем. brauner Zwerg); и др.;

3) прилагательное/существительное + колороним-Ссуществительное): геол., метал, медная чернь (англ. black copper ore; нем. Glaserzschwärze); тех., стр. синева древесины (англ. Log blue, Blue rot, blue stain; нем. Bläue des Holzes).

Среди многокомпонентных ПМЕ выделены следующие модели:

1~) качественное прилагательное (словосочетание с прилагательным) + прилагательное-колороним+существительное: физиол., мед. белые кровяные тельца (англ. white corpuscles; нем. weiße Blutkörperchen); физ. абсолютно черное тело (англ. absolutely black body, blackbody radiator, ideal black body; нем. absolut schwarzer Körper, idealschwarzer Körper);

2) словосочетание: (колороним+существительное) + существительное: комп., физ. тестирование чёрного ящика (англ. black-box testing); мед. разг. white coat effect,

3) сочетание двух прилагательных-колоронимов, а также такое словосочетание+ существительное: тех., электр. черно-белое изображение, также монохромное изображение (англ. black-and-white display; нем. schwarzweißes Bild, Schwarz-Weiß-Bild); англ. геол. black and gold marble; нем. геол. Rot-Grün-Raumbild.

Самой распространенной моделью в трех языках является модель пртагателъное-колороиим + существительное. При этом существительное в составе устойчивого выражения может обозначать различные объекты (предметы, процессы, события, действия, люди, животные, растения, вещества, материалы и т. д.).

Лексико-семантические модели ПМЕ с колоронимами были классифицированы в различные тематические группы для выявления категорий в структуре профессиональной деятельности, которые вербализуются с помощью колоронимов. Были выделены следующие группы, относящиеся к категориям профессиональной деятельности:

— названия видов и отраслей профессиональной деятельности: метал. черная металлургия (англ. ferrous metallurgy,; нем. Schwarzmetallurgie) -г/ветная металлургия; делов., юр. белое рейдерство; нем. бизн. разг. die

Schwarzarbeit, экол., стр. зеленое строительство (англ. amenity planting; нем. Grunanbau); англ. журн. разг. yellow journalism и др.;

- названия субъектов профессиональной деятельности (с указанием на профессиональную принадлежность, выполняемые функции; партийную, организационную, военно-организационную принадлежность; характер деятельности, условия труда; гендерную принадлежность; возраст субъекта деятельности): религ. черное духовенство - белое духовенство; ист. синие мундиры; делов. разг. белый воротничок (англ. white collar, white-collar worker, black-coated worker, нем. White Collar, Weisse Kragen; ист. Зелёные повстанцы (англ. Green Armies, the Greens), также зеленоармещы; англ. ист. Black and Tans; воен. разг. белые колготки (англ. White Tights, White Pantyhose, White Stockings); англ. спорт, жарг. grays on trays и др.;

- названия профессиональных объединений (официальные названия общественных и профессиональных организаций, объединений, кружков; названия политических организаций; названия военных, военно-политических организаций и подразделений): Красный крест, также Международный красный крест (англ. Red Cross, нем. das Rote Kreuz); ист. англ. Blue Stocking Society; полит. «Черные пантеры», или Партия чёрных пантер (англ. Black Panthers, Black Panther Party for Self-Defense); Партия Зелёных США, Европейские Зелёные, Глобальная Хартия Зелёных; ист. Чёрная гвардия (англ. Black Guards); ист. Зеленая армия особого назначения (англ. Green Army);

- название места профессиональной деятельности (официальные названия; неофициальные названия; названия местности, территории с указанием на характер деятельности, статуса, характера или назначения территории): общ., полит. Белый дом (англ. the White House); Pink House (от исп. Casa Rosada, Casa de Gobiemo); экол., тех., косм., авиац. green house; тех., спец. white room; ком. разг. зеленая компания (англ. green company, нем. griine Kompanie); полит., воен. серая зона (англ. grey zone, grey area); бухг. разг. Schwarzer Kre'is - Weisser Kreis;

- название объектов профессиональной деятельности (сырьевые материалы; объекты изучения, анализа; процессы и явления - объекты изучения; оборудование, трнаспорт): тех. ювелир, коричневое золото, также шоколадное золото (англ. brown gold); картограф., геол. белые пятна (нем.

weisser Fleck auf der Landkarte)', с.-х. черная пятнистость (англ. black spot)', акуст. серый и/ум (англ. grey noise); воен. разг. черный тюльпан; воен. green bullet; комп. жарг. magenta box; тех разг. khaki goo; red goo;

— названия процессов, действий, инструментов, связанных с профессиональной деятельностью (производственные процессы; задания и указания; процессы, влияющие на профессиональную деятельность): метал. желтение, также искусственное ржавление (англ. rusting; нем. Vergilbung); тех., метал, белое качение (англ. white heat; нем. Weissglut); воен. разг. blue line; мед. разг. code black; экон. красная волка;

- названия результатов профессиональной деятельности (произведенный продукт; свод документов, законов, правил; оценка профессиональной деятельности; материальное вознаграждение): метал. черная медь (англ. black copper); стр. green concrete (нем. Frischbeton); полит. Белая книга (англ. White paper); ист. красная доска - чёрная доска; воен. Орден Красной Звезды; Bronze star medal; делов. разг. черная зарплата - белая зарплата - серая зарплата.

В результате тематической классификации исследованных ПМЕ, мотивированных по признаку цвета, можно сделать вывод о том, что в подобных лексических единицах вербализуется информация обо всех основных категориях профессиональной деятельности (субъект, объект, инструмент, процесс, результат). Таким образом, признак цвета является аюуальной и универсальной характеристикой профессионального восприятия окружающей действительности.

Выявлено, что в составе большинства исследованных терминов, профессионализмов и профессиональных жаргонизмов, мотивированных по признаку цвета, используются базовые колоронимы и колоронимы второго уровня, а также широкоупотребительные колоронимы-гипонимы (колоронимы третьего уровня). При этом в терминологии актуализируется, в основном, прямое цветовое значение колоронимов, а в устной профессиональной лексике благодаря многозначности наименований цвета актуализируются как прямые цветовые значения, так и переносные, основанные на различных ассоциациях. Дополнительные колоронимы (пятого уровня) используются в составе многочисленных номенов. При

этом использование колоронимов в прямом значении в номенклатурных названиях часто характеризуется языковой экспрессией.

В тех группах ПМЕ, где актуализируются дополнительные значения цветовых наименований, прослеживается связь с определенными историческими, экономическими, культурными явлениями и событиями. Например, были выделены современные коннотации колоронимов со значением черный цвет: универсальные (символ анархизма: черная кошка, англ. Black Cat, черный крест анархистов, англ. Anarchist Black Cross; противозаконности: черная компания, англ. black knight, нем. Schwarzarbeiter) и национально специфические (активное использование модели «черный (незаконный) + субъект деятельности» в русском языке: черный рейдер, черный риэлтор, черный археолог и т. п.; черный цвет как символ католической церкви и консерватизма в политике в немецком языке: нем. im schwarzen Bayern, die Schwarzen wählen)-, коричневый цвет: универсальные (символ фашизма: коричневорубаитчники, англ. brown shirt, нем. Braunhemd) и национально специфические (значение подхалимства перед начальством в английском языке: англ. brownie point, brown noser)-, серый цвет: универсальные (полулегальность деятельности: серая зарплата, серое рейдерство, англ. grey market, grey eminence, нем. grauer Markt, grauer Händler) и национально специфические (незначительность объекта в немецком языке: нем. graue Theorie), а также колоронимов, обозначающих красный, белый, зеленый, желтый, синий (голубой) и оранжевый цвета.

При исследовании особенностей актуализации значений в профессионально маркированных единицах с колоронимами в трех языках отмечена высокая степень совпадения в использовании колоронимов в прямом цветовом значении в составе многих терминов и номенов в трех языках. Подобное совпадение в использовании колоронимов объясняется общностью исторического опыта, совместной экономической и культурной деятельностью. Таким образом, можно сделать вывод о наличии определенных цветовых универсалий, актуальных для профессионального восприятия объектов и процессов окружающего мира.

Кроме того, заимствования, обмен понятиями, терминами и даже идиоматическими выражениями на уровне калькирования и подбора соответствий обусловлены необходимостью сохранения универсальных

терминов и иоменов в различных языках, что обеспечивает возможность успешной межкультурной коммуникации специалистов, являющихся носителями разных языков.

На уровне ПМЕ были исследованы такие лексико-семантические процессы, как специализация и терминологизация, когда отдельные лексические единицы с компонентом-колоронимом могут использоваться в различных профессиональных сферах в специальном и узком значении. Примером такой ПМЕ может служить идиоматическое выражение черный список (англ. blacklist; нем. die schwarze Liste) — список лиц или других объектов, которым по какой-либо причине отказано в конкретном праве, привилегии или действии: в экономике - список несостоятельных должников, неблагонадежных компаний; в юридической практике - список persona no grata, т. е. нежелательных персон; в иммиграционной практике - список лиц, высланных из страны за правонарушения, которым может быть отказано в последующих визитах; в Интернет-технологиях - список заблокированных ресурсов, сайтов, пользователей.

В отличие от процессов терминологизации и специализации, которые приводят к многозначности единиц с колоронимами, среди исследуемых словосочетаний выделяется группа ПМЕ-омонимов. Одно и то же словосочетание может относиться к совершенно различным объектам, которых может объединять только цвет: черный шар (англ. black ball) в политике, научной среде - неблагоприятный голос при голосовании; в металлургии - род ваксы, состав для чистки меди; в морском флоте - тип сигнального якоря (в форме шара черного цвета); в метеорологии - аномальное природное явление, по внешнему виду напоминающее черную шаровую молнию; в спортивном жаргоне - один из видов бильярда.

На основе пар колоронимов с антонимичными значениями формируются отношения двойной и тройной оппозиции профессионально маркированных единиц с колоронимами, приводящие к образованию антонимов: астр, чёрная дыра (англ. black hole; нем. Schwarzes Loch) - белая дыра, полит, разг. blue-dog Democrat - yellow-dog Democrat; экон. schwarze Zahlen - rote Zahlen; белое рейдерство — серое рейдерство - черное рейдерство.

Еще одним явлением, которое представляет лингвистический интерес, является активное использование различных колоронимов в ПМЕ,

построенных по одной деривационной и лексико-семантической модели. В таких словосочетаниях могут актуализироваться как прямое цветовое значение колоронимов, так и переносное, символическое значение: красное каление (англ. red heat-, нем. Rotglut), белое каление (англ. white heat-, нем. Weißglut), желтое каление (англ. yellow heat), черное каление-, чёрный PR (англ. black PR), белый PR, жёлтый PR (англ. yellow PR), серый PR, коричневый PR, зелёный PR (англ. green PR). Такой процесс был назван в нашем исследовании «палитрой» колоронимов.

Данные процессы и явления могут носить как национально-специфический, так и универсальный характер. Однако в ходе профессиональной деятельности происходит постоянное заимствование понятий, терминов, иоменов и других профессионально маркированных единиц. Этому способствуют средства массовой информации, совместная производственно-экономическая и научная деятельность, обмен опытом, обучение и стажировки специалистов на базе иностранных предприятий, общие проекты и т. д. Язык, таким образом, становится отражением современных процессов глобализации, взаимовлияния культур, профессионального взаимодействия.

В заключении работы обобщаются результаты исследования, делаются выводы и намечается перспектива дальнейшего изучения специальной лексики и колоронимов.

В приложении приводятся русские, английские и немецкие профессионально маркированные единицы с колоронимами черный / black / schwarz, сгруппированные в алфавитном порядке в виде статей энциклопедического характера с указанием переводческих соответствий в трех языках.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Публикации в ведущих рецензируемых изданиях, определенных ВАК

РФ:

1. Борисова, Д. Н. (Полякова, Д. Н.). К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке [Текст] / Д. Н. Борисова //

Вестник Челябинского государственного университета. - Сер. Филология. Искусствоведение. -№ 21 (122). - Челябинск, 2008. - С. 32-37.

2. Полякова, Д. Н. Проблема терминологизации цветообозначений как составляющего процесса профессиональной картины мира [Текст] / Д. Н. Полякова // Вестник Челябинского университета. - Сер. Филология. Искусствоведение. - № 15 (93). - Челябинск, 2007. - С. 109-113.

Публикации в прочих изданиях:

3. Полякова, Д. Н. Номенклатурные названия в косметической индустрии [Текст] / Д. Н. Полякова // Языки профессиональной коммуникации : сборник статей участников Ш Междунар. науч. конф. (Челябинск, 23-25 октября 2007 г.) - Т. 1. - Челябинск, 2007. - С. 303-305.

4. Полякова, Д. Н. Символика цветонаименований yellow, golden/желтый, золотой в английской и русской лингвоцветовых картинах мира [Текст] / Д. Н. Полякова // Культура и коммуникация : сборник материалов II Междунар. заочной науч.-практич. конф. - Ч. 2. - Челябинск, 2006. - С. 53-57.

5. Полякова, Д. Н. Особенности реализации цветообозначений в национальных языковых картинах мира [Текст] / Д. Н. Полякова // Новое в когнитивной лингвистике : материалы I Междунар. науч. конф. «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике»» (Кемерово, 29-31 августа 2006 г.). - Кемерово, 2006. -С. 253-258.

6. Полякова, Д. Н. Историография работ по цветообозначениям [Текст] / Д. Н. Полякова Культура и коммуникация: сборник материалов междунар. заочн. науч.-практ. конф. - Челябинск, 2006. - С. 174-181.

7. Полякова, Д. Н. Символика цветообозначений белый/white и черный/black в русской и английской лингвоцветовых картинах мира [Текст] / Д. Н. Полякова // Третьи Лазаревские чтения : Традиционная культура сегодня : теория и практика : материалы Всерос. науч. конф. с междунар. участием (Челябинск, 21-23 февраля 2006 г.). - Челябинск, 2006. -4.1.-С. 307-312.

8. Полякова, Д. Н. Некоторые особенности наивной и профессиональной лингвоцветовой картины мира [Текст] / Д. Н. Полякова // Языки профессиональной коммуникации : материалы II междунар. конф. (Челябинск, 1-2 ноября 2005 г.) - Челябинск, 2005. - С. 62-67.

Подписано в печать 23.09.09. Формат 60 х 84 1/16. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,1. Уч.-изд. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ 234 Бесплатно

ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет» 454001 Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129

Издательство Челябинского государственного университета 454001 Челябинск, ул. Молодогвардейцев, 576

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Полякова, Дарья Николаевна

Введение.

Глава I. Обзор исследований в области цвета и колоронимов.

1.1. Многоаспектность исследований феномена цвета и колоронимов.

1.2. Исследования цвета и колоронимов в лингвистике.

1.3. Проблема выбора термина.

Выводы по главе 1.

Глава II. Колоронимы в системе языка профессиональной коммуникации.

2.1. Язык профессиональной коммуникации как система.

2.2. Термины как основа языка профессиональной коммуникации.

2.3. Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы.

2.4. Профессионально маркированные фразеологические единицы.

2.5. Номенклатурные названия.

2.6. Особенности лингвоцветовой системы.

Выводы по главе II.

Глава III. Колоронимы в составе профессионально маркированных единиц.

3.1. Деривационные модели профессионально маркированных единиц с колоронимами.

3.2. Тематические группы профессионально маркированных единиц с колоронимами.

3.3. Особенности актуализации значений в профессионально маркированных единицах с колоронимами.

3.4. Терминологизация и специализация профессионально маркированных единиц с колоронимами.

3.5. Омонимия профессионально маркированных единиц с колоронимами.

3.6. Антонимичные профессионально маркированные единицы с колоронимами.

3.7. «Палитра» колоронимов в составе профессионально маркированных единиц.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Полякова, Дарья Николаевна

Феномен цвета многогранен, поэтому процессы цветовосприятия и цветообозначения в языке всегда интересовали ученых как в зарубежной, так и в отечественной науке. Исследователи обращают внимание, прежде всего, на лингвокультурные или индивидуальные характеристики цветовосприятия, однако изучению функционирования наименований цвета языке профессиональной коммуникации уделялось и уделяется мало внимания.

Актуальность темы исследования определяется противоречием между значимостью феномена цвета для различных сфер человеческой деятельности и относительно слабой изученностью цветообозначения и цветовосприятия в профессиональной коммуникации. Работа выполнена в рамках лингвокультурологического направления, позволяющего систематизировать обширный лингвистический материал и выявить универсальные и национально-культурные особенности использования цветовых наименований и рассмотреть влияние профессиональной деятельности на функционирование цветовой лексики.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам цветовосприятия и цветообозначения (Б. Берлина и П. Кея, А. П. Василевича, А. Вежбицкой, О. А. Корнилова, В. Г. Кульпиной, Т. А. Михайловой, В. А. Московича, В. Тэрнера, Р. М. Фрумкиной и др.), по проблемам языка профессиональной коммуникации, особенностям терминосистем (Е. И. Головановой, С. В. Гринева, В. М. Лейчика, А. В. Лемова, С. Л. Мишлановой, В. Д. Табанаковой, М. И. Фоминой, С. П. Хижняк, Н. М. Шанского и др.), а также некоторым аспектам функционирования цветонаименований в составе различных терминосистем (О. А. Захарчук, В. Г. Кульпиной, С. А. Питиной, В. М. Тобуроковой).

Объектом исследования выступают профессионально маркированные лексические единицы с компонентами-колоронимами. В работе : I рассматриваются примеры ' из русского языка, британского и американского вариантов английского языка, немецкого языка, а также из других языков (украинского, норвежского, французского и др.), которые приводятся для иллюстрации происхождения лексем.

1 I

Предметом изучения являются универсальные и национально

I I специфичные особенности использования колоронимов в составе специальных лексических единиц.

Материалом исследования послужили профессионально маркированные лексические единицы, являющиеся колоронимами, включающие в себя колоронимы и образованные на их основе. Материал получен методом сплошной выборки из специальных словарей, справочников, Интернет-источников. Кроме того, для анализа лингвоцветовых систем были использованы произведения художественной литературы, публицистические тексты и записи устных бесед с представителями различных профессий в изучаемых лингвокультурах. , !

Общий объем материала составил более 2500 лексических единиц, из них около 500 - термины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы, 435 идиоматических выражений, в том числе профессионально маркированных, и около 1500 номенклатурных наименований.

Цель работы — выявить универсальные характеристики и национально-культурную специфику функционирования колоронимов в составе профессионально маркированных лексических единиц.

Данная цель определила постановку следующих задач:

1) проанализировать различные научные подходы к проблеме цвета и цветообозначения;

2) раскрыть особенности лингвоцветовых систем в трех языках;

3) исследовать лингвистические и экстралингвистические факторы, обусловившие использование колоронимов в профессиональной среде;

4) рассмотреть; особенности вербализации категорий профессиональной деятельности в : профессионально маркированных единицах, являющихся колоронимами, включающих в себя колоронимы и образованных на их основе; |

5) определить особенности актуализации значений колоронимов в терминологии, устной профессиональной лексике и номенклатуре;

6) выявить языковые ; процессы, характеризующие развитие профессионально маркированной лексики с колоронимами:

В соответствии с поставленной; целью и задачами в работе применялись общенаучные методы описания, классификации, систематизации, а также специальные методы лингвокультурологического, структурно-семантического и сопоставительного анализов.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые проанализирована ¿терминологическая база для изучения цветовой лексики и ; изучены лингвоцветовые системы русского, английского и немецкого языков, что позволило выявить лингвокультурологические особенности их организации и установить универсальные и ' национально-культурные характеристики профессиональной лексики, мотивированной по признаку цвета.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что в нем колороним: рассматривается с позиции лингвокультурологии и терминоведения. Показано своеобразие использования колоронимов в разных пластах языка профессиональной коммуникации, а именно в ¡терминологии, устной профессиональной лексике и номенклатуре. ; Методика изучения универсальных и национально-культурных особенностей формирования профессиональной лексики может быть экстраполирована на другой языковой материал.

Практическая ценность настоящей работы заключается в возможности применения ее теоретических положении и практических результатов при разработке лекционных курсов и семинарских занятий по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, терминоведению, I теории профессиональной коммуникации, лексикологии, переводу и I переводоведению, а также в практике преподавания русского, английского и немецкого языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Многообразие лингвистических подходов к изучению цветообозначения обусловливает необходимость использования единого термина для обозначения лексических единиц со значением цвета. Наименования цвета в языке организованы в определенную лингвоцветовую систему, характеризующуюся четкой структурой и 1 уровнями, обладающую универсальными и национально-культурными особенностями.

2. Использование колоронимов в специальной лексике во многом обусловлено экстралингвистическими факторами, поэтому профессионально маркированные единицы, мотивированные по признаку цвета, обладают универсальными характеристиками, а наличие прямых соответствий колоронимов в составе профессионально маркированных 1 единиц в разных языках объясняется не только общностью человеческого опыта, но и необходимостью сохранения терминологического единообразия. ' 1

3. Профессионально маркированные единицы с компонентами-колоронимами вербализуют информацию обо всех основных категориях профессиональной деятельности, а признак цвета является актуальной и универсальной характеристикой профессионального восприятия и интерпретации окружающего мира.

4. Значение колоронимов по-разному актуализируется в профессионально маркированных единицах, мотивированных по признаку цвета: в терминах реализуется основное значение цвета, в профессионализмах и жаргонизмах - как основное, так и дополнительное, переносное значение, а в номенах основное значение цвета чаще всего экспрессивно.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были изложены в докладах и сообщениях на II Международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2005), I Международной конференции Кемеровского государственного университета «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (Кемерово, 2006), Всероссийской научной конференции «Третьи Лазаревские чтения: Традиционная культура сегодня» (Челябинск, 2006), на семинарах Челябинского регионального отделения Российской ассоциации лингвистов-когнитологов (Челябинск, 2008, 2009), на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры теории языка Челябинского государственного университета (2005-2009). По теме диссертации опубликовано восемь научных работ, в том числе две статьи в журнале «Вестник Челябинского государственного университета», рекомендованном ВАК.

Объем и структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологический анализ колоронимов в составе профессионально маркированных единиц"

Выводы по главе III

1. Деривационные модели для профессионально маркированных выражений с колоронимами разнообразны. Самой распространенной моделью в трех языках является модель «прилагательное-колороним + существительное». При этом существительное в составе устойчивого выражения может обозначать, различные объекты (предметы, процессы, события, действия, люди, животные, растения, вещества, материалы и т.д.). При этом основными составляющими ПМЕ с цветокомпонентом составляют базовые колоронимы-прилагательные.

2. Тематическая классификация ПМЕ с колоронимами связана со следующими группами, относящимися к категории профессиональной деятельности: названия видов и отраслей профессиональной деятельности; названия субъектов профессиональной деятельности (с указанием на профессиональную . принадлежность, выполняемые функции; партийную, организационную, военно-организационную принадлежность; характер деятельности, условия труда; тендерную принадлежность; возраст субъекта деятельности);

- названия профессиональных объединений (официальные названия общественных и профессиональных организаций, объединений, кружков; названия политических организаций; названия военных, военно-политических организаций и подразделений);

- названия мест профессиональной деятельности (официальные названия; неофициальные названия; названия местности, территории с указанием на характер деятельности, статуса, характера или назначения территории);

- названия объектов профессиональной деятельности (сырьевые материалы; объекты изучения, анализа; процессы и явления — объекты изучения);

- названия процессов и действий, связанных с профессиональной деятельностью (производственные процессы; задания и указания; процессы в ходе профессиональной деятельности; оборудование (приборы, транспорт), используемое в профессиональной деятельности);

- названия результатов профессиональной деятельности (произведенный продукт; свод док)'ментов, законов, правил; оценка профессиональной деятельности; материальное вознаграждение).

В ПМЕ, являющихся колоронимами, включающих в себя колоронимы и образованных на их основе, представлены все основные категории профессиональной деятельности, что свидетельствует об универсальности признака цвета при профессиональной восприятии объектов действительности.

3. В составе ПМЕ с колоронимами используются, в основном, базовые колоронимы (т. е. колоронимы первого уровня), а также широкоупотребительные колоронимы-гипонимы (колоронимы второго, третьего уровней). Находясь в ПМЕ, такие колоронимы благодаря своей многозначности актуализируют различные компоненты лингвоцветовых концептов: в терминах реализуется, в основном, прямое цветовое значение, в устной профессиональной лексике — дополнительные, переносные значения колоронимов, а в номенах использование колоронимов в прямом значении часто характеризуется языковой экспрессией.

4. Необходимо отметить максимальное совпадение в использовании колоронимов в прямом цветовом значении в составе многих терминов и номенов в трех языках (за исключением отдельных случаев). Такое совпадение колоронимов объяснимо постоянным заимствованием ПМЕ на уровне калькирования и необходимостью сохранения универсальных терминов и номенов в различных языках. Таким образом, поддерживается возможность успешной межкультурной коммуникации специалистов, являющихся носителями разных языков.

5. В тех группах ПМЕ, где актуализируются дополнительные значения цветовых наименований, прослеживается связь с определенными историческими, экономическими, культурными явлениями и событиями. При этом совпадение в использовании колоронимов в трех исследуемых языках объясняется общностью исторического опыта, совместной экономической и культурной деятельностью, во время которых происходит постоянное заимствование, обмен понятиями, терминами и даже идиоматическими выражениями на уровне калькирования и подбора соответствий.

6. Для ПМЕ с колоронимами характерны спецификации и терминологизация, развитие многозначности лексических единиц, формирование омонимов и антонимов.

7. Отмечено активное использование различных колоронимов в ПМЕ, построенных по одной словообразовательной и лексико-семантической модели. Такие выражения выделяются, когда в ПМЕ актуализируется основное, цветовое значения колоронима, и тогда, когда колороним в составе ПМЕ имеет нецветовое, переносное значение. Такой процесс был назван «палитрой».

Заключение

Цветообозначение как процесс является одним из самых значимых лингвокультурных феноменов. Многоаспектность лингвистической проблемы наименований цвета обусловливает многообразие научных подходов. При этом необходимо руководствоваться четкой терминологической базой, которая позволит избежать разночтений и противоречий. В качестве унифицированного термина в работе используется термин «колороним» благодаря часто воспроизводимой модели образования и «прозрачности» самого термина.

Профессиональная деятельность оказывает свое влияние на восприятие окружающего мира, в том числе и на цветовосприятие, и на особенности коммуникации в определенной профессиональной группе. При этом колоронимы играют особое место в профессиональной коммуникации и активно используются для обозначения различных объектов, процессов и явлений, связанных с профессиональной деятельностью.

Язык профессиональной коммуникации представляет собой систему с четкой структурой, в которую входят термины, устная профессиональная лексика (профессионализмы), профессиональные жаргонизмы, номенклатура (номены), «профессионально маркированные» идиоматические словосочетания, в которых объективируются знания и представления об определенных явлениях и процессах, полученных в рамках профессионального опыта. Лексические средства, используемые в языках профессиональной коммуникации, объединены в понятии «профессионально маркированные единицы».

Формы цветообозначения в языке представлены в виде единой лингвоцветовой системы. Данная система имеет свои составляющие, тесно взаимосвязанные друг с другом, а именно - колоронимы, под которыми понимаются отдельные лексемы, словосочетания, идиоматические выражения, обозначающие цвета или их оттенки.

Основу данной системы составляют базовые колоронимы, определенные как колоронимы первого уровня. В структуре лингвоцветовых систем русского, английского и немецкого языков выделены различные уровни, на которых располагаются двухкорневые лексемы, образованные сочетанием основ двух колоронимов, широкоуютстребительные гипонимы базовых колоронимов, слова-интенсификаторы, цветонаименования, построенные по модели цвет + объект, а также редкие, устаревшие и профессионально маркированные колоронимы, зачастую образованные на основе метафоры и других типов сравнения и используемые в составе номенов в различных сферах профессиональной деятельности.

Профессионально маркированные единицы с колоронимами образуются на основе определенных словообразовательных и лексико-семантических моделей. Самой распространенной моделью в трех языках является модель «прилагательное-колороним + существительное», которое может обозначать различные предметы, процессы, события, действия, людей, животных, растения, вещества, материалы и т. д.

Категории профессиональной деятельности вербализуются в различных профессионально маркированных единицах с колоронимами, которые объединены в тематические группы в соответствии с их лексико-семантическими моделями: названия видов и отраслей профессиональной деятельности; субъектов профессиональной деятельности; профессиональных объединений; мест профессиональной деятельности; объектов профессиональной деятельности; процессов и действий, связанных с профессиональной деятельностью; результатов профессиональной деятельности. Следовательно, в профессионально маркированных единицах вербализуется информация обо всех основных категориях профессиональной деятельности (субъект, объект, инструмент, процесс, результат). !

В составе профессионально маркированных единиц отдельных тематических групп встречаются, в основном, базовые колоронимы, а также широкоупотребительные колоронимы-гипонимы. Дополнительные колоронимы (третьего-пятого уровней) употребляются в составе I многочисленных номенов.

Благодаря своей многозначности базовые и широкоупотребительные колоронимы в составе профессионально маркированных единиц 1 актуализируют различные компоненты лингвоцветовых концептов: в терминах актуализируются, в основном, прямые, цветовые значения, в устной профессиональной лексике — переносные значения, основанные на различных ассоциациях и сформировавшиеся под влиянием различных экстралингвистических факторов, а в номенах прямые значения колоронимов характеризуются языковой экспрессией.

В ходе исследования было отмечено почти полное совпадение в использовании колоронимов в прямом цветовом значении в составе многих терминов и номенов в трех языках, что объясняется постоянным заимствованием данных специальных единиц на уровне калькирования. Дополнительным фактором является необходимость сохранять универсальные термины и номены в различных языках, чтобы поддерживать возможность успешной межкультурной коммуникации специалистов, являющихся носителями разных языков.

Устойчивые выражения с колоронимами также подвергаются действию различных лингвистических процессов. Это, прежде всего, конкретизация и терминологизация, приводящие к формированию профессионально маркированных единиц, а также к многозначности специальных лексем с колоронимами. Кроме того, наблюдается формирование омонимов, когда одно и то же выражение может использоваться в нескольких профессиональных сферах в различном значении. На основе пар колоронимов с антонимичными значениями формируются отношения двойной и тройной оппозиции профессионально маркированных единиц с колоронимами.

Еще одним явлением, представляющим лингвистический интерес, является «палитра» колоронимов, используемых в профессионально маркированных единицах, которые построены по одной словообразовательной и лексико-семантической модели. В таких выражениях могут актуализироваться как прямое, цветовое значение колоронимов, так и их переносное, символическое значение.

Формирование и развитие профессионально маркированных единиц с колоронимами происходит под влиянием экстралингвистических факторов. Во многих из них отражаются не только прямые цветовые и универсальные символические значения, но и национально-специфические особенности, ассоциации с культурными, историческими, экономическими реалиями.

Универсальность выявленных коннотаций и совпадение в использовании колоронимов в профессионально маркированных единицах в трех языках является результатом межкультурной и профессиональной коммуникации. В ходе профессиональной деятельности происходит постоянное заимствование понятий, терминов, номенов и профессионально маркированных идиом, что обеспечивает терминологическое единообразие в различных отраслях. Этому способствуют средства массовой информации, совместная производственно-экономическая и научная деятельность, обмен опытом, обучение и стажировки специалистов на базе иностранных предприятий, общие проекты и т. д. Язык, таким образом, становится отражением современных процессов глобализации, взаимовлияния культур, профессионального взаимодействия.

В настоящей работе подробно не рассматривались такие вопросы, как функционирование колоронимов в составе номенов, особенно использование дополнительных колоронимов третьего-пятого уровней, построенных на основе метафоры и других типов сравнения. Данный аспект представляется актуальным для дальнейшего исследования в связи с активным использованием цветовых наименований в таких сферах, как машиностроение, строительство и архитектурный дизайн, косметическая индустрия, веб-дизайн, полиграфия и др.

Кроме того, в ходе будущих исследований представляет ся интересным обратить внимание на отдельные профессионально маркированные единицы с колоронимами с точки зрения их этимологии, национальных особенностей использования и поиска переводческих соответствий. Перспективным представляется составление лингвострановедческого словаря по данной тематике.

 

Список научной литературыПолякова, Дарья Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алексеева, JL М. Мотивированность как атрибут термина Текст. / JL М. Алексеева // Терминоведение : сб. науч. тр. / Под ред. В. А. Татаринова. М. : Моск. лицей, 1997. - Вып. 1 — 3. - 275 с. - С. 19 - 27.

2. Аллен У. Традиция и мечта Текст. = Tradition and dream : лит.-критич. статьи / Уолтер Аллен. М. : Прогресс, 1970. - 424 с.

3. Алымова, Е. Н. Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира Текст. : автореферат дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Алымова Елена Николаевна. — СПб, 2007. — 18 с.

4. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика Текст. : монография / Ю. Д. Апресян. М. : Наука, 1974. - 366 с.

5. Апресян, Ю. Д. Избранные труды Текст. : в 2 т. Т. 2 : Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. М. : Языки русской культуры, 1995. — 767 с. - С. 629 - 650.

6. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка Текст. : учеб. для вузов / И. В. Арнольд. М. : Высш. школа, 1986. - 295 с.

7. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. — 2-е изд:, испр. М. : Языки русской культуры, 1999. - 895 с.

8. Аскольдов, С. А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов // Русская словесность : От теории словесности к структуре текста : антология / Под общ. ред. В. П. Нерознака. M. : Academia, 1997. - 320 с. -С. 267-280.

9. Бабкин, А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст. / А. М. Бабкин. Л. : Наука, 1970. - 263 с.

10. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Бабушкин Анатолий Павлович. Воронеж, 1997. -330 с. -РГБ ОД. 71:99-10/3-4.

11. Бабушкин, А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления Текст. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : сб. / Науч. ред. И. А. Стернин.— Воронеж : Изд-во ВГУ, 2001.-86 с.

12. Байрамова, Л. К. Компоненты-символы во фразеологизмах как носители имплицитной прагматической информации Текст. / Л. Н. Байрамова // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии : тез. докл. междунар. конф. Волгоград : Перемена, 1999. — 190 с.

13. Бахилина, Н. Б. История цветообозначений в русском языке Текст. : монография / Н. Б. Бахилина. М. : Наука, 1975. - 288 с.

14. Белов, А. И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики Текст. / А .И. Белов // Этнопсихолинвистика / Отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. М. : Наука, 1988. - С. 49 - 58.

15. Белова, О. В. Символика цвета в славянских книжных сказаниях о животных Текст. / О. В. Белова // Слово и культура : Памяти Никиты Ильича Толстого : в 2 т. / Отв. ред. Т. А. Агапкина. М. : Индрик, 1998. -Т. 2.-408 с.-С. 44-50.

16. Бертельс, А. Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов Текст. / А. Е. Бартельс // Вопросы языкознания. 1982. - № 4.-С. 43 -52.

17. Борхвальдт, О. В. Историческое терминоведение русского языка Текст. : монография / О. В. Борхвальдт. — Красноярск : РИО КГПУ, 2000. -200 с.

18. Будагов, Р. А. Филология и культура Текст. : сб. статей / Р. А. Будагов. М. : Изд-во МГУ, 1980. - 303 с.

19. Булыгина, Г. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. / Г. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. — М. : Языки русской культуры, 1997. — 574 с.

20. Вайсгербер, Л. И. Родной язык и формирование духа Текст. : пер. с нем. / Л. Й. Вайсгербер. М. : изд-во МГУ, 1993. - 224 с.

21. Василевич, А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте : На материале цветообозначений в языках разных систем Текст. / А. П. Василевич. — М. : Наука, 1987. 141 с.

22. Василевич, А. П. К методике сопоставительного исследования (на примере лексики цветообозначений) / А. П. Василевич, Ю. Н. Скокан // Вопросы языкознания. 1986. — № 3. — С. 103 - 113.

23. Василевич, А. П. Язык и культура : сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений Текст. / А. П. Василевич // Этнопсихолингвистика : сб. науч. тр. / Отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. М. : Наука, 1988. - 192 с. - С. 58 - 64.

24. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание Текст. / Анна Вежбицка ; отв. ред. и сост. М. А. Кронгауз ; вступ. статья Е. В. Падучевой. — М. : Русские словари, 1997. 411 с.

25. Вежбицка, А. Из книги «Семантические примитивы» Текст. / А. Вежбицка // Семиотика : антология / Под ред. Ю. С. Степанова. — М. : Академический проект, Деловая книга, 2001. 702 с. - С. 242 - 268.

26. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков : Грамматическая семантика Текст. / Анна Вежбицкая ; пер. с англ. А. Д. Шмелева ; под ред. Т. В.-Булыгиной. — М. : Языки русской культуры, 1999.-654 с.

27. Виноградов, В. В. Вступительное слово Текст. / В. В. Виноградов // Вопросы терминологии : мат-лы Всесоюз. терминол. совещ. 25-29 мая 1959 г.-М. : Изд-во АН СССР, 1961.- 152 с.-С. 6-10.

28. Виноградов, В. В. История русского литературного языка Текст. : избр. тр. / В. В. Виноградов. — М. : Наука, 1976. 320 с.

29. Володина, M. H. Термины как средство специальной информации Текст. / М. Н. Володина. М. : Изд-во МГУ, 1996. - 80 с.

30. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) Текст. / М. Н. Володина. М. : Изд-во МГУ, 2000. - 128 с.

31. Гак, В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур Текст. / В. Г. Гак // Вестник МГУ. Сер. 19 : Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - № 2. - С. 117 - 127.

32. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка Текст. = I. R. Galperin. Stylistics of the English language / И. P. Гальперин : учеб. для вузов ; на англ. яз. — изд. 2-е, испр.и доп. — М. : Высш. школа, 1977. — 332 с.

33. Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ : Лингвистика языкового существования Текст. / Б. М. Гаспаров. М. : Новое лит. обозрение, 1996.-352 с.

34. Герд, А. С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем) Текст. / А. С. Герд. Л. : Изд-во ЛГУ, 1986.-72 с. '

35. Голованова, Е. И. Категория профессионального деятеля : Формирование. Развитие. Статус в языке Текст. : монография / Е. И. Голованова. Челябинск : Челяб. гос. ун-т, 2004. — 330 с.1 i

36. Голованова, E. И. Когнитивное терминоведение Текст. : учебное пособие / Е.И. Голованова! — Челяб. Гос. Ун-т. — Челябинск : Энцилопедия, 2008. — 180 с.

37. Головин, Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения Текст. / Б. Н. Головин // Термин и слово : межвуз. сб. Горький : Изд-во ГГУ, 1982. - 192 с. - С. 3 - 10.

38. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах Текст. : учеб. пособие для филол. спец. вузов / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М. : Высш. школа, 1987. - 104 с.

39. Грановская, JI. М. Цветообозначение в истории русской лексики Текст. / Л. М. Грановская // Русская историческая лексикология : сб. науч. статей. М. : Наука, 1968. - 286 с. - С. 83 - 103.

40. Гринев, С. В. Введение в терминоведение Текст. : учеб. пособие / С. В. Гринев. М. : Моск. лицей, 1993. - 309 с.

41. Гринев, С. В. Введение в терминологическую лексикографию Текст. : учеб. пособие / С. В. Гринев. М. : Изд-во МГУ, 1986. - 106 с.

42. Губенко, Е. В. Лексико-семантические поля цвета и света в лирике Б. А. Пастернака Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01 / Губенко Екатерина Викторовна. — М., 1999. — 22 с. 6 ил. РГБ ОД 61:010/214.

43. Гумбольт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. : сб. науч. тр. / В. фон Гумбольт. М. : Прогресс, 1985. — 451 с.I

44. Даниленко, В. П. Культура научной и профессиональной речи Текст. / В. П. Даниленко, Н. В. Новикова // Культура русской речи : учеб. для вузов / Под ред. Л. К. Граудиной и Е. Н. Ширяева. М. : Инфа-М, 2002.-560 с.-С. 169- 197.

45. Даниленко, В. П. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии Текст. / В. П. Даниленко, Л. И. Скворцов // Вопросы языкознания. -1981. № 1. - С. 7-16.

46. Даниленко, В. П. Русская терминология : Опыт лингвистического описания Текст. / В. П. Даниленко. М. : Наука, 1977. - 246 с.

47. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст. / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания.1998.-№ 6.-С. 48-57.

48. Дубенец, Э. М. Лексикология современного английского языка : лекции и семинары : пособие для студентов гуманит. вузов Текст. / Э. М. Дубенец. М. : Глосса-Пресс, 2002. - 192 с. (

49. Ерасов, Б. С. Социальная культурология Текст. : пособие для студентов высш. учеб. заведений : в 2 ч. / Б. С. Ерасов. — М. : Аспект Пресс , 1994. Ч. 1. - 384 с. - Ч. 2. - 240 с.

50. Жинкин, Н. И. Язык. Речь. Творчество Текст. : собр. тр. / Н. И. Жинкин. — М. : Лабиринт, 1998. — 368 с.

51. Журавлев, А. П. Звук и смысл Текст. : кн. для внеклас. чтения учащихся ст. кл. / А. П. Журавлев. М. : Просвещение, 1981. - 160 с. : ил. -С. 47-66, 119- 135.

52. Захарчук, О. А. Универсальные характеристики и национально-культурная специфика военного жаргона Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Захарчук Оксана Александровна. Челябинск, 2007. - 170 с.i

53. Звегинцев, В. А. Язык и лингвистическая теория Текст. / В. А. Звегинцев. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1973. — 248 с.

54. Згурский, В. С. Человек и профессия Текст. / В. С. Згурский. М. : Знание, 1972. - 32 с.

55. Исследования по русской терминологии Текст. : сб. науч. ст. / Отв. ред. В. П. Даниленко. М. : Наука, 1971. - 231 с.

56. Казарина, С. Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий Текст. / С. Г. Казарина. Краснодар : Изд-во Куб. гос. мед. акад., 1998.-276 с.

57. Канделаки, Т. JI. К вопросу о номенклатурных наименованиях Текст. / Т. Л. Канделаки // Вопросы разработки научно-технической терминологии : сб. науч. работ. Рига : Зинатне, 1973. - 136 с. - С. 60 - 70.

58. Капанадзе, JI. А. О понятиях «термин» и «терминология» Текст. / J1. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка / Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шепелева. — М. : Наука, 1965. т 133 с. С. 75 -85.

59. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность : Культурные концепты : сб. науч. тр. / В. И. Карасик ; ВГПУ ; ПМПУ. Волгоград ; Архангельск : Перемена, 1996. — 172 с.

60. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : науч. изд. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2001. - 182 с. - С. 75 - 80.

61. Караулов, Ю. Н. Национальная специфика и ее отражение в нормативном словаре Текст. / Ю. Н. Караулов. М. : Наука, 1988. — 171 с.

62. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. : науч. изд. / Ю. Н. Караулов. М. : Наука, 1987. - 261 с.

63. Кирьянов, С. Л. Семантико-стилистический потенциалфразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском иiметропольном вариантах французского языка Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Кирьянов Сергей Леонидович. М., 2005. - 264 с.

64. Кияк, Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения Текст. / Т. Р. Кияк. Киев : Наукова думка, 1989. - 104 с.

65. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М. : Просвещение, 1990. - 257 с.

66. Копачева, А. Р. Концепт «белый цвет» в художественной картине мира : на материале поэтических текстов французских и русских символистов Текст. : дис. .! канд. филол. наук : 10.02.19 / Копачева Александра Романовна. Челябинск, 2003. - 216 с.

67. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производныенациональных менталитетов Текст. : науч. изд. / О. А. Копачев. 2-е изд.,jиспр. и доп. М. : ЧеРо, 2003. - 349 с.

68. Кубрякова, Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. / Е. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира : сб. статей / Под ред. акад. Б. А.

69. Серебренникова. М. : Наука, 1988. - 216 с. - С. 141 - 172.i

70. Кубрякова, Е. С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи Текст. : сб. науч. тр. / Е. С. Кубрякова [и др.]. М. : Наука, 1991. -239 с.

71. Кузьмин, Н. П. К вопросу о сущности термина Текст. / Н. П. Кузьмин // Вестник ЛГУ. Сер. 20. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1962. - Выц. 4. -183 с.-С. 136- 146.

72. Культура : Теория и проблемы Текст. : учеб. пособие / Отв. ред. Т. Ф. Кузнецова. М. : Наука, 1995. - 275 с.

73. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка : Опыт систематизированного описания Текст. / А. В. Кунин. — М. : Междунар. отношения, 1972. -288 с.

74. Кушнерук, С. П. Современный документный текст : проблемы формирования, развития и состава Текст. : монография / С. П. Кушнерук. Волгоград, Волгогр. науч. изд-во, 2007. - 276 с.

75. Лейчик, В. М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами Текст. / В. М. Лейчик // Вопросы терминологии и лингвистической статистики : сб. статей. — Воронеж : Изд-во ВГУ, 1974. - 94 с. - С. 13 - 24.

76. Лейчик, В. М. Три подхода к проблеме номинативных словосочетаний в терминоведении Текст. / В. М. Лейчик // Лексика и лексикография : науч. сб. М. : Ин-т языкознания РАН, 1995. - 104 с!

77. Лейчик, В. М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века Текст. / В. М. Лейчик // Вопросы филологии. 2000. - № 2. - С. 63 -73.

78. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура Текст. / В.М. Лейчик. Изд. 2-е, испр. и доп. - М. : КомКнига, 2006. - 256 с.

79. Лемов, А. В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии) Текст. / А. В. Лемов. Саранск, Изд-во Мордов. ун-та, 2000. — 192 с.

80. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А. А. Леонтьев. М. : Просвещение, 1969. — 214 с.

81. Леонтьев, А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. : науч. изд. / А. А. Леонтьев. М. : Наука, 1977. - 352 с.

82. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии Текст. : материалы совещ., провед. АН СССР в Ленинграде 30 мая 2 июня 1967 г. - М. : Наука, 1970. - 230 с.

83. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии : Вопросы теории и методики Текст. : науч. изд. / Д. С. Лотте. М. : Изд-во АН СССР, 1961.- 158 с.

84. Лубожева, Л. Н. Основные составляющие профессиональной лексики Текст. / Л. Н. Лубожева // Lingua mobilis : науч. журн. / Изд-во «Рекпол» (Челябинск). 2006. - № 3 (3). - 100 с. - С. 57 - 64.

85. Льюис, К. И. Модусы значения Текст. / К. Льюис // Семиотика : антология. / Под ред. Ю. С. Степанова. — М. : Академич. проект, Деловая книга, 2001.-702 с. С. 227-241.

86. Макеенко, И. В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Макеенко Ирина Васильевна. Саратов, 1999. - 20 с.

87. Мартине, А. Основы общей лингвистики Текст. / А. Мартине // Новое в лингвистике : сб. науч. тр. / Рос. гос. гуманит. ун-т. Вып. 3. - М. : Прогресс, 1963. - 580 с. - С. 347 - 566.

88. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. : учеб. пособие для студентов вузов. М. : Издат. центр «Академия», 2001. - 208 с.

89. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика Текст. : уч. пособие / В. А. Маслова. М. : ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

90. Медведева, О. Ю. Особенности функционирования языка науки Текст. / О. Медведева // Семиотические аспекты научного познания : сб. статей. Свердловск : Изд-во УрГУ, 1981. - 112 с. - С. 42 - 47.

91. Миньяр-Белоручева, А.' П. Номенклатура исторической науки

92. Текст. / А. П. Миньяр-Белоручева // Терминоведение и профессиональная ^^лингводидактика : уч. пособие / Под ред. В. А. Татаринова М. : Моск.лицей, 1993. Вып. 2. - 168 с. - С. 65 - 71.

93. Михайлова, Т. А. «Красный» в ирландском языке : понятие и способы его выражения Текст. / Т. А. Михайлова // Вопросы языкознания. 1994. - № 6. - С. 118 - 128.

94. Моисеев, А. И. О языковой природе термина Текст. // А. Моисеев / Лингвистические проблемы научно-технической терминологии : материалы совещ., провед. АН СССР в Ленинграде 30 мая 2 июня' 1967 г. - М. : Наука, 1970. - 230 с. - С. 127 - 138.

95. Моргунова, М. Н. Английские номенклатурные наименования сферы бизнеса Текст. / М. Н. Моргунова // Филологический вестник Ростовского государственного университета. 2006. - № 3 (27). — Ростов-на-Дону, Изд-во РГУ, 2006. - 156 с. - С. 26 - 30. ¡

96. Москович, В. А. Система цветообозначений в современном английском языке Текст. / В. А. Москович / Вопросы языкознания. — I960.-№6.-С. 83-87.

97. Москович, В. А. Статистика и семантика (опыт статистического анализа семантического поля) Текст. : науч. изд. / В. А. Москович ; ред. Р. С. Гинзбург. М. : Наука, 1969. - 304 с.

98. Мурьянов, М. Ф. К интерпретации старославянских цветообозначений Текст. / М. Ф. Мурьянов // Вопросы языкознания. — 1978. —"№ 5. — С. 93- 109.

99. Не спроста слово молвится : История слов и библейских выражений Текст. / Сост. JI. П. Гашева, Т. Г. Голощапова. Челябинск : Металл, 1997.-80 с.

100. Никитин, М. В. Лексическое значение слова Текст. / М. В. Никитин. -М. : Высш. школа, 1983. 127 с.

101. Павилёнис, Р. И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р. И. Павилёнис. М. : Мысль, 1983. -286 с. - С. 101-102.

102. Панфилов, В. 3. Язык, мышление, культура Текст. // Вопросы языкознания. 1975. — № 1. — С. 3 — 12.

103. Парандовский, Я. Алхимия слова : Петрарка : Король жизни Текст. : пер. с пол. / Ян Парандовский. М. : Правда, 1990. - 656 с.

104. Петров, В. В. Структуры значения : Логический анализ Текст. : науч. изд. / В. В. Петров. Новосибирск : Наука, 1979. — 140 с.

105. Платонова, Н. А. Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках Текст. : дисс. канд. филол. наук : 10.02.04, 10.02.20 / Платонова Нина Александровна. — Москва, 2007. 175 с. — РГБ ОД, 61:07-10/962.

106. Покровский, М М. Избранные работы по языкознанию Текст. / М. М. Покровский. М. : Изд-во АН СССР, 1959. - 382 с.

107. Полубиченко Л. В. Топология цветообозначения Текст. / Л. В. Полубиченко, Т. И. Шхвацабая // Вестник Московского университета. Сер. 9 : Филология. 1985. - № 3. - С. 46 - 52.

108. Полякова, Е. Н. Региональная лексикология и ономастика : Материалы для самостоятельной работы: учеб. пособие Текст. / Е. Н. Полякова ; Перм. ун-т. Пермь, 2006. — 256 с.

109. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2001. - 191 с.

110. Почепцов, Г. Г. Коммуникативные аспекты семантики Текст. — Киев: Высш. школа, 1987. — 129 с.

111. Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев Текст. / Ю. Е. Прохоров. — М. : Педагогика-Пресс, 1996. 224 с.

112. Радченко, О. А. Язык как миросозидание : Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства Текст. / О. А. Радченко. — М. : КомКнига, 2006. 328 с. - (Серия «История лингвофилософской мысли»).

113. Рейцах, А. Терминология и номенклатура Текст. / А. Рейцах // Вопросы разработки научно-технической терминологии : сб. статей. -Рига : Зинатне, 1973. 136 с. - С. 71 - 93.

114. Реформатский, А. А. Введение в языковедение Текст. : учеб. для вузов / А. А. Реформатский. 4-е изд. - М. : Просвещение, 1967. - 542 с.

115. Реформатский, А. А. Мысли о терминологии (1932) Текст. / А. А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии : сб. науч. тр. М. : Наука, 1986. - 197 с. - С. 163 - 198.

116. Реформатский, А. А. Термин как член лексической системы языка Текст. / А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики : 1967 :науч. сб. /Ред. С. К. Шаумян.-М. : Наука, 1968. -410 с. С. 109- 125.

117. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология Текст. / А.

118. A. Реформатский // Вопросы терминологии : материалы Всесоюз. терминологии, совещания. Москва, 25-29 мая 1959 г. М. : Изд-во АН СССР, 1961. - 232 с. - С. 46 - 62.

119. Розен, Е. В. Немецкая лексика : история и современность Текст. / Е.

120. B. Розен. М. : Высш. школа, 1991. - 94 с.

121. Роль человеческого фактора в языке : Язык и картина мира Текст. : сб. науч. тр. / Под ред. Б. А. Серебреникова. М. : Наука, 1988. - 459 с.

122. Рыскулова, Т. Ш. Семантика и символика цветообозначений кара (черный) и ак (белый) в эпосе «Манас» (в сопоставлении с русским языком) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Рыскулова Тынаркул Шейшеевна; Кирг. нац. ун-т. — Бишкек, 2004. 25 с.

123. Сабитова, М. Р. Национально-культурный компонент и языковое общение Текст. / М. Сабитова // Проблемы вербальной коммуникации : тематич. сб. Алма-Ата : Изд-во КазГУ, 1987. — 135 с. - С. 47 - 53.

124. Самарина, Л. В. Традиционная этическая культура и цвет. Основные направления и проблемы зарубежных исследований Текст. /Л. В. Самарина // Этнографическое обозрение. 1992. - № 2. - С. 147 - 156".

125. Серебренников, Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка Текст. : науч. изд. / Б. А. Серебренников. М. : Наука, 1983. - 269 с.

126. Серов, Н. В. Хроматизм мифа Текст. / Н. В. Серов. Л. : Васильевский остров, 1990. - 350 с.

127. Слюсарева, И. А. Проблемы лингвистической семантики Текст. / И. А. Слюсарева // Вопросы языкознания. — 1973. — № 5. — С. 13-23.

128. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка Текст. : учеб. для вузов. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.

129. Соколова, Г. Г. Французский язык : Фразеологический минимум для студентов вузов Текст. : словарь-справочник / Г. Г. Соколова, О. И. Трусова. М. : Высш. школа, 2007. - 269 с.

130. Сорокин, Ю. А. Типы китайской символики в языке и культуре Текст. / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика :.науч. сб. / Отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. — М. : Наука, 1988. — 192 с. — С. 64-71.

131. Степанов, Ю. С. Константы : Словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. - М. : Академии, проект, 2001. — 824 с.

132. Татаринов, В. А. История отечественного терминоведения Текст. : в 3 т. / В. А. Татаринов. М. : Моск. лицей, 1995. - Т. 2. Ч. 1. - 334 с.

133. Тер-Минасова, С. Г. Изучение иностранных языков и культур на университетском уровне Текст. // Вестник МГУ. Сер. 19 : Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - № 2. - С. 7 - 9.

134. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. : учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. — М. : Слово, 2000. 264 с.

135. Тэрнер, В. У. Проблемы цветовой классификации в примитивных культурах (на материале ритуала ндембу) Текст. / В. Тэрнер // Семиотика и искусствометрия : антология. — М. : Мир, 1972. — 366 с.

136. Тэрнер, В. У. Символ и ритуал Текст. / В. Тэрнер; пер. с англ. М. : Наука, 1983.-277 с.

137. Уметбаева, Е. Ю. Цветовая картина мира в поэтическом языке A.A. Галича: лингвистический аспект (на материале поэзии 1960-70-х гг.) Текст. : автореферат дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Уметбаева Елена Юрьевна. Челябинск, 2009. — 25 с.

138. Уфимцева, А. А. Аспекты семантического исследования Текст. : науч. изд. / А. А. Уфимцева. — М. : Наука, 1980. — 356 с.

139. Фомина, М. И. Современный русский язык : Лексикология Текст. : учеб. пособие. -М. : Высш. школа, 2001. — 415 с.

140. Формановская, Н. И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия Текст. : учеб. пособие / Н. И. Формановская, Г. Г. Соколова, М. : Высш. школа, 2005. - 95 с.

141. Фрумкина, Р. М. Цвет, смысл, сходство : Аспекты психолингвистического анализа Текст. / Р. М. Фрумкина; отв. ред. В. Н. Телия. -М. : Наука, 1984. 175 с.

142. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика Текст. : учеб. для студ. высш. учеб. заведений / Р. М. Фрумкина. М. : Academia, 2001. - 320 с.

143. Харченко, Е. В. Модели речевого поведения в профессиональном общении Текст. / Е. В. Харченко. — Челябинск : Издательство ЮУрГУ, 2003.-336 с.

144. Хижняк, С. П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Хижняк Сергей Петрович. Саратов, 1998. - 39 с.

145. Хинтикка, Я. Логико-эпистемологические исследования (на материале юридической терминологии) Текст. / Яакко Хинтикка. М. : Прогресс, 1980. - 446 с.

146. Цейтлин, P. M. Лексика старославянского языка : Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей X-XI вв. Текст. / Р. М. Цейтлин. М. : Наука, 1977. - 337 с.

147. Циткина, Ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения) Текст. : пособие для вузов / Ф. А. Циткина. Львов : Вища школа - Изд-во при Львов, гос. ун-те, 1988. -158 с.

148. Цыганова, С. А. Цветообозначения в фольклоре : символика, смысл, традиция Текст. / С. Цыганова // Mentalität. Konzept. Gender / Hrsg. von E. A. Pimenov; M. V. Pimenova. Landau : Verlag Empirische Pädagogik, 2000. -350 s.-S. 79-99.

149. Чистякова, Г. В. Концепт «желтый» в лингвокультуре (на материале английской и русской лингвокультур) Текст. : автореферат дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Чистякова Галина Викторовна. — Кемерово, 2009. 24 с. '

150. Человек и культура : Индивидуальность в истории культуры Текст. / Под ред. А. Я. Гуревича. М. : Наука, 1990. - 258 с.

151. Черданцева, Т. 3. Идиоматика и культура Текст. / Т. 3. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 58 - 93.

152. Шанский, H. М. Лексика и фразеология современного русского языка Текст. : учеб. пособие для пед. вузов / H. М. Шанский. М. : Учпедгиз, 1957.- 168 с.

153. Шанский, H. М. Лексикология современного русского языка Текст. : пособие для студентов пед. Ин-тов. / H. М. Шанский. — Изд. 2-е, испр. -М. : Просвещение, 1972. — 368 с.

154. Шелов, С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) Текст. / С. Шелов // Вопросы языкознания. 1984. — № 5. - С. 76 - 87.

155. Шелов, С. Д. Об одном классе научно-технической лексики (три подхода к выделению номенклатурных наименований) Текст. / С. Д. Шелов // Научно-техническая терминология. — 1985. — Сер. 2. — Вып. 3. -С. 1-7.

156. Шемякин, Ф. Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа Текст. / Ф. Н. Шемякин // Мышление и речь : труды института психологии. -М. : Учпедгиз, 1960. 162 с.

157. Шестак, Е. И. Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Шестак Евгения Игоревна. Челябинск, 2008. - 24 с.

158. Шмелев, Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка Текст. / Д. Н. Шмелев. — М. : Просвещение, 1964. 244 с.

159. Юстова, Е. Н. Цветовые измерения (Колориметрия) Текст. : монография / Елизавета Николаевна Юстова ; ред. Ю. Н. Демков; Спб. гос ун-т. / Спб. : Изд-во СпбГУ, 2000. 399 с.

160. Языковая картина мира и системная лексикография Текст. / В. Ю. Апресян [и др.] ; отв. ред. Ю. Д. Апресян. — М. : Языки славянских культур, 2006. 910 с. - (Studia philologica).

161. Arnold, I. V. The English Word Text. : учеб. для вузов; на англ. языке / I. V. Arnold. М. : Высш. школа, 1986. - 295 с.

162. Berlin, В. Basic colour terms : their universality and evolution Text. / B. Berlin, P. Kay. Berkeley, 1969. - 212 p.

163. Eaton, H. S. Semantic frequency list for English, French, German and Spanish Text. / H. Eaton. Chicago, 1940. - 118 p.

164. Hargrave, S. A report on colour term research in five Aboriginal languages Text. / S. Hargrave // Darvin : Summer Institute of Linguistics Australian Aborigines Branch : Work Papers of SIL AAB. Series B. — Volume 8. - Dec. 1982. - P. 48 - 72.

165. Helmholz, H. von. Philosophische Vortage und Aufsatze Text. / H. von Helmholz. Berlin, 1971. - 216 p.

166. Hjelmslev, L. Prolegomena to a Theory of Language Text. / L. Hjelmslev. Madison, 1961. - 160 p. - P. 51 - 52.

167. Kay, P. The linguistic significance of the meanings of Basic Colour Terms Text. / P. Kay, C. McDaniel // Language, 1978. 180 p.

168. Luscher, M. The development of colour vision Text. / M. Luscher // The Luscher colour test. — London, 1969. — 82 p.

169. Neoterm World Specialized Terminology : Journal of the International federation of terminology banks, IFTB, and international organization for unification of terminological neologisms, NGO Text. - No. 21/24. — Warszawa, 1992.-Ill p.

170. Scard, S. The use of Color in Literature. Proceed of the American Philosoph Text. / S. Scard // Soc., 1946. vol. 90. -N. 3. - 44 p.

171. Verhaar, John W. M. Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists Text. / John Verhaar. The Hague, 1966. — 62 p.

172. Wildgen, W. Archetypal Dynamics in Word Semantics: An Apllication of Catasrophe Theory Text. / W. Wildgen // Words, Worlds and Contexts : New Approaches to Word Semantics. B. N.Y., 1981. - 346 p. - P. 234 - 296.1. Словари и справочники:

173. Абаренков, В. П. Краткий политический словарь Текст. / В. П. Абаренков, Т. Е. Абова, А. Г. Аверкин [и др.] ; сост. и общ. ред. JI. А. Оникова, Н. В. Шишлина. 6-е изд., доп. - М. : Политиздат, 1989. - 623 с.

174. Алексеев, Е. С. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ : Для пользователей ПЭВМ Текст. / А. С. Алексеев, А. А. Мячев ; под ред. А. А. Мячева. М. : Финансы и статистика, 1993. — 256 с.

175. Англо-русский политехнический словарь Текст. : 80000 терминов / Под ред. А. Е. Чернухина. Изд. 3-е. - М. : Русский язык, 1976. - 648 с.

176. Англо-русский фразеологичекий словарь Текст. / Сост. А. В. Кунин. Изд. 4-е, стереотип. -М. : Русский язык, 2001. - 512 с.

177. Англо-русский юридический словарь Текст. / Сост. Г. А. Командин. М. : ТОО «СКЛ ЛТД», 1993. - 238 с.

178. Бидерманн, Г. Энциклопедия символов Текст. / Г. Бидерманн ; [пер. с нем.] / Общ. ред. и предисл. И. С. Свеницкой. М. : Республика, 1996. -335 с. : ил.

179. Брестина, Б. С. Краткий политехнический словарь Текст. / Б. С. Брестина, А. А. Знаменский, Л. Я. Шухгальтер. М. : Гос. изд-во технико-теоретич. литературы, 1956. — 1136 с.

180. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. : в 4 т. / В. И. Даль. — М. : Гос. изд-во иностр. и нац. Словарей, 1935. 4 т.

181. Другими словами Текст. : Словарь английских идиом / Сост. Т. Г. Соломоник. Спб. : Алга-Фонд, 1994. - 248 с.

182. Дубровин, М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях Текст. = A Book of English and Russian proverbs and sayings. Illustrated / M. И. Дубровин = M. Dubrovin. M. : Просвещение, 1993.-349 с.

183. Комарова, JI. Ю. Фразеологические обороты. Англо-русские соответствия. From A to Z Текст. / Л. Ю. Комарова, Н. А. Черчес. — М. : Наука, 1994.-76 с.

184. Кузьмин, Ю. А. Новые англо-русские термины по вычислительной технике Текст. / Ю. А. Кузьмин, Е. К. Масловский, [и др.] М. : Информэйшн Компьютер Энтерпрайз, 1991. — 48 с.

185. Мальцева, Д. Г. Германия : страна и язык. Landesjunde durch die Sprache Текст. : лингвострановедческий словарь / Д. Г. Мальцева. 2-е изд./ испр. и доп. - М. : Русские словари, Астрель, ACT, 2000. - 416 с.

186. Мужжевлева, Е. Б. Учебный англо-русский словарь-справочник для вузов искусства Текст. : словарь /Е. Б. Мужжевлева. М. : Высш. школа, 1991.- 128 с.

187. Политехнический словарь Текст. / Гл. ред. И. И. Артоболевский. — М. : Советская энциклопедия, 1976. 608 с. : ил.

188. Российская архитектурно-строительная энциклопедия Текст. / Под ред. Е. В. Басина. — Т. 1 : Стройиндустрия, строительные материалы, технология и организация производства работ. Строительные машины и оборудование. -М. : Триада, 1995. 494 с.

189. Русско-английский политехнический словарь : ок. 90000 терминов Текст. / Б. В. Кузнецов, Н. И. Перлов, Г. Н. Янковский [и др.]; под ред. Б. В. Кузнецова. -М. : Рус. язык, 1980. 723 с.

190. Словарь русского языка Текст. / Сост. С. И. Ожегов ; под общ. ред. акад. С. П. Обнорского. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1953. - 848 с.

191. Словарь употребительных английских пословиц Текст. / Сост. М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, 3. И. Дубянская [и др.]. М. : Русский язык, 1990.-234 с.

192. Тарханова Т. В. Англо-русский словарь-справочник лексики с социо-культурным компонентом значения Текст. = English-russian dictionary of culturally marked words / Т. В. Тарханова, E. А. Филиппенко. — Челябинск : [б.и.], 2003. 120 с.

193. Толковый словарь русского языка Текст. / Сост. С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М. : Азъ, 1992. - 936 с.

194. Толковый словарь русского языка Текст. : в 4 т. / Под ред. проф. Д. Н. Ушакова. М. : Гос. ин-т «Сов. энциклопедии»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1935-1940. — 4 т.

195. Энциклопедия символов, знаков, эмблем Текст. / Сост. В. Андреева [и др.]. М. : Локид; Миф, 2000. - 576 с. - («Ad Marginem»)

196. Языкознание Текст. : большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

197. Яранцев Р. И. Русская фразеология Текст. : словарь-справочник / Рудольф Яранцев. — М. : Русский язык, 1997. 845 с.

198. Longman Dictionary of English Idioms Text. / Longman, Harlow and London, 1979.-387 p.

199. Maerz R.-P. A Dictionary of Color Text. / R.-Z. Maers. 2-nd ed. -New York, 1950.- 156 p.

200. Makkai A. Dictionary of American Idioms Text. / A. Makkai, M. T. Boatner, J. E. Gates. — Barron's Educational Series, 1995. — 320 p.

201. NTC's Dictionary of American slang = Словарь американского сленга Текст. / Ричард А. Спиерс. М. : Русский язык, 1991. - 528 с.

202. The New American Roget's College : Thesaurus in Dictionary form Text. Signet, New American Library, 2002. - 902 p.

203. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A. Hornby ; Oxford .University Press; -- Oxford, 1982. 1055 p.

204. Мультилекс Электронный ресурс. : англо-русский, русско-английский толковый словарь.; — Версия 2.0 для Windows. 1 электр. опт. диск (CD-ROM).

205. Britannica CD 2000 : Delúxe edition Электронный ресурс.- 3 электр. опт. диск (CD-ROM). ! .

206. DUDEN Электронный ресурс. : das grosse Worterbuch der deutschen Sprache : [Электронный словарь. В 10 т.]. 1 электр. опт. диск (CD-ROM).1. Интернет-источники :

207. Андреева К. А., Тимофеева А. Лингвоцветовая картина ; мира и диалог культур. ТюмГУ // Language and Literature, 2002. URL: http ://www.utmn.ru/frgf/No 11/text07 .htm

208. Аркуша О. Колорошми в структур! фразеолопзм!в в англшськш mobí: MaricTepcbKa дисертац1я освп,ньо-квал1фжацшного р!вня "MaricTp" / Аркуша P. I . Херсон, 2001.URL: http://revolution.ailbest.ru/languáges/00002889.html

209. Бабенко Л. Г. Взаимодействие лексики и грамматики под парадигматическим углом зрения. URL: http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/antoni m/babart01 .htm '

210. Василевич А. П., Жученкова С. Н., Мищенко С. С. Цвет теплый, цвет холодный. Как это видится российскому глазу? URL: www.illustrator.ru/exchange/teclinologies/colormanagement

211. Василевич А. П., Мищенко С. С. , Кузнец С. Н. Цвет и его название. Развитие лексики цветообозначения в современной России. URL: http://www.rfbr.ru/default.asp?docid=4778

212. Визуальный . I словарь Электронный ресурс. URL :http://www.j vslovar.ru

213. Википедия : свободная электронная энциклопедия. URL: http:// www.wikipedia.orgt

214. Виноградов, В. В. История слов / В. В. Виноградов. Часть 3. URL: http://etymolog.ruslang.ru/vinogradov.php?id=begevij&vol=3

215. Вятский край : общественно-политическая газета (Вятка) :* сайт газеты. URL: http://www.vk-snii.ru

216. Галина И. В. Вопросы семантического поиска в интегрированных (вербально-образных) системах, организованного по параметру «цветовая палитра». URL: http://www.dialog-21 .ru/archivearticle.asp?param=7532&y=2002&vol=6078

217. Даниленко В. П. Действенность языковой картины мира в концепции Лео Вайсгербера. URL: http://www.islu.ru/danilenko/articles/dejstvennost.htm

218. Задоенко Ю. А. Символика цвета и цветообозначения (на материале прозы М. Булгакова). URL: http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=773

219. Журавлев А. П. ■ Цветная музыка стиха. URL: http://www.aquarun.ru/psih/tvor/tvorl0p2.html

220. Иллюстратор : каталог иллюстраторов. URL:http:// www.illustrators.ru

221. Колористика. URL: http://www.sunhome.ru/journal/14407

222. Леви-Стросс К. Записки на полях БукиБуки. URL: http:// www.uic.nnov.ru/pustyn/cgi-bin/htconvert.cgi7strauss.txt

223. Мишланова С. А. Профессиональная языковая личность. 2002. URL: http://language.psu.ru/bin/view

224. Мультитран : электронный словарь. URL: http://www.multitran.ru

225. Николаева Э. А. Первичное фразообразование в бельгийском варианте французского языка: семантический аспект : автореф. . канд. филол. наук / Николаева Э. А. М., 2006. URL: http:// www.giop.ru/Library

226. Новая газета : электронный ресурс : сайт газеты. URL: http://www.novayagazeta.spb.ru

227. Портал лесной отрасли : электронный ресурс. URL: http://www.wood.ru

228. Правило веры Электронный ресурс. // Благовест : электронный журнал. № 3 (93). URL: http://vladivostok.eparhia.ru/blagovest/archive

229. Психология и психосемантика цвета образовательный ресурс Петра Всеволодовича Яныпина. URL: http:// www.colormind.narod.ru194

230. Роботова, А. С. Введение в педагогическую деятельность / А. С. Роботова, Т. В. Леонтьева, И. Г. Шапошникова и др.. М. : Академия, 2000. URL: http://www.tnpu.edu.Ua/kurs/5/vbiblio/vvedenR/gl6l.html

231. Российский фонд фундаментальных исследований = Russian Foundation for Basic Recearch : официальный сайт. URL:http://www.rfbr.ru

232. Рош Э. Когнитивные представления семантических категорий. URL: http://www.psychology-onlifte.net/articles/331

233. Светличная Т. Ю. Виртуальный и актуальный денотаты слов-цветообозначений в английском и русском языках. URL: http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func:=printpage&pageid=1003&s cope=page

234. Серов H. В. Геральдика цвета. URL: http:// www.elitarium.ru

235. Серов Н. В. Платоновские идеи о цвете, гендере и любви. URL: http://sovmu.spbu.ru/main/conf/summerskool-2003/l-20.htm

236. Тюменский государственный университет : официальный сайт. URL: http:// www.utmn.ru

237. Фроловская M. Н. Профессиональный образ мира как основание деятельности педагога. URL: http://www.portalus.ru/shkola/pedagogics

238. Центр развития русского языка : региональный общественный фонд. URL: www.ruscenter.ru

239. Шакирова В. Система цветообозначения в современном английском языке параметры классификации. URL: http://conf.stavsu.ru/YOUTHSCI/SEC7/shakirova.htm

240. Adelson R. Hues and views : A cross-cultural study reveals how language shapes color perception. URL: http://www.apa.org/monitor/feb05/hues.html

241. Answers,com : поисковый ресурс современной англо-американской лексики и фразеологии. URL: http://www.answers.com

242. BookRags.com : Research site for students : исследовательский ресурс для изучения английского языка. URL: http://www.bookrags.com

243. FlorAnimal : алфавитный указатель видов животных и растений: электронный ресурс. URL: http://www.floranimal.ru

244. Lûscher color test. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/L%C3%BCschercolortest

245. Paul McFerdies : The Word Lover's Guide to New Words : поисковый ресурс современной англо-американской фразеологии. URL: http:// www. wordspy. com

246. Ratner C. A Sociohistorical Critique of Naturalistic Theories of Color-Perception. URL: http://www.humboldtl.com/~cr2/colors.htm

247. Saunders В. A. C.& van Brakel. Are there non-trival constraints on Colour Categorization // Leuven: Centre of Social and Culturak Anthropology. URL: http://www.cogsci.soton.ac.uk/bbs/Archive/bbs.saunders.html

248. Saunders B. Revisiting basic color terms. URL: http://human-nature.com/science-as-culture/saunders.html

249. Spaceweather.com : News and Information about the Sun-Earth Environment : электронный ресурс по состоянию и охране окружающей среды. URL: http://www.spaceweather.com

250. UsingEnglish.com : Resources for English as a Second Language : электронный ресурс для изучения английского языка. URL: http://www.usingenglish.com

251. Wildgen W. Archetypal dynamics in Word Semantics : An Application of Catastrophe Theory. URL: http://www.fblO.uni-bremen.de/homepages/wildgen/pdf/catastrophetheoreticalmodels.pd