автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лингвокультурологический анализ редупликации в традиционных детских стихах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологический анализ редупликации в традиционных детских стихах"
На правах рукописи
0034Ь0432
ЗАРИПОВА Алина Мавлитовна
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РЕДУПЛИКАЦИИ В ТРАДИЦИОННЫХ ДЕТСКИХ СТИХАХ
Специальность 10 02 19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 3 О ИТ 2008
Челябинск 2008
003450432
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет» на кафедре теории языка
Защита состоится 10 ноября 2008 г в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212 296 05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Челябинском государственном университете по адресу 454021, г Челябинск, ул Братьев Кашириных, 129, конференц-зал
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Челябинского государственного университета по адресу ул Братьев Кашириных, 129
Автореферат разослан «10 » октября 2008 г
Официальные оппоненты
Научный руководитель
Ведущая организация
доктор филологических наук, профессор Питина Светлана Анатольевна доктор филологических наук, профессор ГОУ ВПО Башкирский государственный
университет Мурясов Рахим Закиевич кандидат филологических наук ГОУ ВПО Челябинский государственный
университет Степанова Ирина Валерьевна М агн итогорски й государств енный университет
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
Г С Вардугина
Насюящая работа посвящена исследованию редупликации как вида языковой игры в традиционных детских стихах
Актуальность исследования обусловлена отсутствием комплексного лингвокультурологического описания универсальных и национально-культурных особенностей редупликации и изучения редупликации как проявления языковой игры в традиционных детских стихах
Теоретической базой исследования послужили работы Л Витгенштейна, Т А Гридиной, Е С Кубряковой, Б Ю Нормана, С Ж Нухова, В 3 Санникова, Й Хейзинги и других, труды по редупликации Р А Аганина, Н А Баскакова, А Вежбицкой, Д Гладки, Н К Дмитриева, М Йипа, А Т Кайдарова, А Р Кононова, Ф Р Минлоса, 3 А Пахолока, Ф И Рожанского, Н Тана, М Хенгермена, Е М Чекалиной и других, работы по психологии Л С Выготского, Ж Пиаже, Д Б Эльконина и других, исследования поэзии для детей Г С Виноградова, О И Капица, А М Мартыновой, М Н Мельникова, И и П Оупи
Объектом настоящей работы является редупликация как средство реализации языковой игры в традиционных детских стихах
Предмет исследования - универсальные и национально-культурные особенности редупликации
Материалом для изучения послужили детские стихи колыбельные песни, прибаутки, потешки, считалки, пестушки, небылицы-перевертыши, заклички на русском, английском и турецком языках В целом было проанализировано более 3000 примеров реализации языковой игры в традиционных детских стихах
Целью данной работы является исследование редупликации как феномена языковой игры, проявляющейся в традиционных детских стихах, и выявление ее универсальных и национально-культурных особенностей
Достижение поставленной цели потребовало постановки и решения стедующих задач
1) определить общенаучные основы изучения феномена игры, описать природу игры,
2) проанализировать современные научные подходы к феномену языковой игры,
3) определить и систематизировать универсальные характеристики реализации языковой игры в традиционных детских стихах,
4) выявить национально-культурную специфику редупликации в традиционных детских стихах в русском, турецком и английском языках
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования лингвокультурологический, семантический и контекстуальный анализ с целью выявления редупликатов, обладающих национально-культурной спецификой, метод лингвостилистической интерпретации, позволяющий установить соответствие различных языковых уровней детских текстов, метод сплошной выборки
Научная новизп.1 исследования состоит в комплексном подходе к изучению языковой игры в традиционных детских стихах Впервые предпринята попытка выявить национально-культурную специфику редупликации в трех неблизкородственных языках
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие теории языковой игры дифференцирует понятия «игра», «языковая игра», «редупликация», «повтор», «звукоподражание», выявляет преемственность звукоподражания и редупликации в традиционных детских стихах, что является вкладом в разработку частных проблем теории языка
Практическая ценность исследования определяется возможностью использования полученных результатов при разработке лекционных курсов по общему языкознанию, теории текста, стилистике, лексикологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по детской речи
На защиту выносятся следующие положения
1 Языковая игра реализуется в традиционных детских текстах в форме редупликации на всех языковых уровнях
2 Редупликация - продуктивный словообразовательный способ, ускоряющий процесс овладения ребенком речью в конкретной лингвокультурной ситуации
3 Редупликация в традиционных детских стихах служит средством формирования, сохранения и трансляции национального менталитета
Апробация результатов исследования Основные положения работы и результаты исследования были представлены на международной научной конференции «Язык Культура Коммуникация» (Челябинск, 2005 г), международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Челябинск, 2007 г), международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2007 г), международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Челябинск, 2008 г), на заседаниях кафедры теории языка и кафедры восточной и романо-германских языков Челябинского государственного университета и отражены в 10 публикациях Апробация исследования осуществлена в методических рекомендациях «Редупликация Способы и модели образования» на материале турецкого языка для студентов 2-3 курсов
Структура и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы, формулируется цель, определяются задачи и методы исследования, характеризуется материал исследования, устанавливается теоретическая и практическая значимость работы, а также ее новизна
В первой главе диссертации «Редупликация как составляющая языковой игры» игра рассматривается с позиций философии, психологии, социологии и лингвистики, дается описание существующих в современной лингвистике
5
подходов к изучаемой проблеме языковой игры, раскрывается понятие редупликации, проводятся ее классификации для английского, русского и турецкого языков
Игра - важнейшая составляющая часть в жизни человека, проявляющаяся во всех аспектах, включая язык Теория игры разработана в трудах многих ученых
Ф Шиллер рассматривает игру как свободное самодеятельное раскрытие всех сил человека и его сущности Г Спенсер проявляет интерес к игре, как и Шиллер, как к природе эстетического наслаждения Игра, по В Вундту, -источник труда Ф Ницше также рассматривает игру как труд Г Гадамер обращается к понятию игры, отмечая, что игра обладает своей собственной сущностью и считает ее самоценной деятельностью
Игра, с точки зрения игровой концепции культуры И Хейзинги, это некая свободная деятельность, не связанная с обыденной жизнью, протекающая в особо отведенном пространстве и времени упорядоченно и в соответствии с определенными правилами
Д Б Эльконин, Л С Выготский рассматривают игру как социологическое явление К социологическим можно отнести также исследования Э Берна Психологической концепции игры придерживается 3 Фрейд Основные направления в изучении феномена игры включают эстетическое - исследования игры как объекта культуры, социологическое - влияние ролевой игры на социальные отношения между людьми, психологическое - реализации желания в жизни Наряду с вышеназванными направлениями феномен игры активно изучается в лингвистике
Понятие «языковая игра» введено австрийским философом Л Витгенштейном в работе «Философские исследования»
В отечественной лингвистике исследованию языковой игры положено начало в работах сотрудников института русского, в которых авторы поставили перед собой задачу выделить и проанализировать те явления, когда говорящий «играет» с формой речи когда свободное отношение к форме речи получает
О
эстетическое задание, пусть даже самое скромное Это может быть и незатейливая шутка, и ботее или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т п) Все явления такого рода объединены общим термином языковая игра
Языковая игра - это не только средство выражения комического, индивидуального словотворчества и лингвистического эксперимента Она проявляется и в редупликации
Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее опредепение термину редупликация «фономорфологическое явление, состоящее в удвоении начального слога (частичная редупликация) или целого корня (полная редупликация) Предельный случай редупликации - повтор, то есть удвоение всего стова (рус «еле-еле», «белый-белый»), образование таких форм смыкается со счовосложением»
Редупликация характеризуется полным или частичным удвоением слова, функционирует на различных уровнях языка, является словообразовательным способом, она свойственна языкам различного строя, употребляется для выражения множественности, интенсивности, дробности, уменьшительности, применяется как в разговорной речи, так и в письменной
Под редупликацией мы понимаем фономорфологическое явление, состоящее из полного или частичного удвоения слова, функционирующее на разтичных уровнях языка как разновидность языковой игры
Редупликация является в основном аналитическим способом словообразования
Являясь универсальным явлением, в каждом конкретном языке
редупликация приобретает национально-культурную специфику, что вызвано
особенностями отдельного языка в целом и каждого языкового уровня в
частности Характерный для турецкого языка сингармонизм определяет
специфику редупликации Аналитический строй английского языка также
способствует распространению редупликации, но она реализуется на уровне
композитов, форм слов Для русского, языка синтетического строя, редупликация
7
менее характерна, однако языковые контакты с тюркскими языками закрепили особенности рассматриваемых процессов и в русском языке
Во второй главе «Особенности редупликации в традиционных детских стихах» рассматриваются универсальные и национально-культурные характеристики языковой игры в традиционных детских стихах, исследуется редупликация и ее реализация на разных уровнях языка
Мы рассматриваем словообразование в традиционных детских стихах как проявление творческого отношения к использованию языковых ресурсов, как языковую игру
Спецификой моделирования ассоциативного восприятия слова в детских стихах является имитация особенностей детской речи Такая имитация проявляется через редуплицирование производного слова и создание словообразовательных инноваций в результате языковой игры Механизмы реализации языковой игры обнаруживаются на фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и графическом уровнях
На фонетическом уровне редупликация в традиционных детских стихах может быть
1) полной В трех рассматриваемых языках чаще всего она встречается в звукоподражаниях, однако в турецком языке есть примеры, которые обозначают количество tek tek - «по-одному», ton ton - «тоннами» или указывают на интенсивность, длительность, многократную повторяемость действия guie guie -«смеясь», yemif уепщ - «ел», kivrim kivrun - «корчась» В английском языке обнаружен единственный такой пример bye-bye - «сон» В русском языке встречаются только звукоподражательные случаи полной редупликации,
2) частичной Она встречается в традиционных детских стихах в трех неблизкородственных языках в именах собственных Редупликация в английском языке включает а) дии'ргепцшо - полную редупликацию с чередованием корневой гласной i-o в примере Slipper Stopper, б) наращивание согласного - Ipsey Wip\ey. в) чередование согласных - Cliarlev Warhe В русском языке частичная редупликация включает а) наращивание слога во втором компоненте Зинка-
корзинка, б) чередование начальных слогов Антошка-картошка, в) чередование начального согласного звука Федя-медя В турецких традиционных детских стихах обнаружено меньшее количество редуплицированных имен собственных, например Mustafa Mistik, Safinaz finaz В семейной культуре Турции к выбору имени подходят с особым вниманием, ведь имя определяет дальнейшую судьбу ребенка Возможно, поэтому в турецком языке наблюдается меньшее количество дразнилок по сравнению с английским и русским
3) Редуплнцированные устойчивые словосочетания встречаются только в английском языке side by side «рядом», one by one «друг за другом», by-and-by «вскоре»
Самым распространенным видом в трех неблизкородственных языках в традиционных детских стихах является двухкомпонентная редупликация Для двухкомпонентных редуплицированных слов в английском языке характерны а) дивергенция - чередование гласных i-a ting tang - «звон», а также дивергенция с усечением второго компонента hipperty-hop, б) чередование согласных -глухого фрикативного согласного h и звонкого смычного согласного d hoddy doddy - «горшок»
В турецких традиционных детских стихах также распространена двухкомпонентная редупликация, включающая а) наращивание согласных, характерное как для осмысленных редупликатов, так и для зауми звонкого согласного m inci minci — «жемчуг и подобное», б) чередование согласных чередование глухого согласного к и глухого согласного s kaba saba - «грубый», в) чередование гласного и слога чередование гласного а и слога cu abur cubur -«мешанина», г) чередование гласных и наращивание согпасного по закону сингармонизма allí pullu - «разодетый в яркие цвета», д) чередование звуков в корне компонентов - чередование во втором слоге звонкого согласного I и звонкого согласного с çoluk çocuk - «семья», е) использование синонимов findik fistik - «орехи», е) употребление антонимов içli di§li - «задушевный»
В турецких традиционных детских стихах также встречается прилагательные с частичной редупликацией, например киркиги - «совершенно сухой», bonibof - «совершенно пустой»
В русском языке для двухкомпонентной редупликации характерно а) чередование начальных согтеных тарин-барин, б) чередование слогов тирушки-витушки, в) /шршциьание слогов чайки-волочайки, г) чередование гласной и сюга елки-палки
В русском языке реже встречаются редуплицированные наречия, например широк и 11-широко, далеки i i-da чеко
Языковая игра проявляется в данном случае в особой ритмической оформленности редупликатов, их музыкальном звучании и завершенности
Особенностью русских традиционных детских стихов является наличие кластеров согласных в начале редуплицированных слов, например тпрушки-потпрушки, трушки-потрушки В турецких традиционных детских стихах в начале редупликатов практически нельзя встретить стечения более двух согласных В английских редупликатах нередко употребляется комбинация из двух согласных, например sUpper shipper, chppcty dop
Для традиционных английских детских стихов характерно образование в середине редупликатов кластеров, состоящих из трех согласных, один из которых удваивается, например lioddiey poddley, lugglety pigglety, Wibbleton Wobbleton В русском и турецком языках стечение более трех согласных в середине редупликатов не наблюдается
В традиционных детских стихах трех анализируемых языков встречаются и трехкомпонентные редуплицированные слова В английском языке они образованы при помощи ) дивергенции - чередования гласных i-a Shin, shinny shank, дивергенция представлена примерами с полным повтором двух компонентов и усечением последнего компонента Sippity, sippity sup, Hippily, hippity hop б) чередовании согласных глухого фрикативного согласного h и глухого смычного согласного р и усечения последнего компонента Hoddley, poddley, puddle
В русском языке трехкомпонентные редуплицированные слова образуются путем а) наращивания последнего компонента куба, куба, кубака, б) наращивания первого компонента и усечения последующих чувилъ-виль-вилъ В турецком языке трехкомпонентные редуплицированные слова образуются при помощи а) наращивания последнего компонента Pa pa patlican — «баклажан», б) усечения последнего слога dandini dandini dan - «баю-баюшки-баю»
Много турецких детских стихотворений создано на основе эха как, например, стихотворение «Бросил я яблоко в море» Опи seven Cuney tarkin Kin kin kin, Kuia gecesi Si si si
Богатое звуковое оформление (обилие аллитераций, частые повторы, внутренние рифмы, ассонансы и т д) характерно для всех анализируемых традиционных детских стихов
В традиционных детских стихах преобладают простые, легко запоминающиеся формы в английском языке hill-still, sky-dry, diller-dollar, в русском языке люльки-гульки, ладушки-оладушки, песенка-лесенка, в турецком языке Eylul-bulbul, kagar-sagar, hopla-topla, balik-ahk, suzulur-uzulur
На морфологическом уровне редупликация проявляется в широком использовании уменьшительно-часкательных суффиксов В английском языке There I bought a pipkin and a popkm A slipkin and a slopkin,
В русском языке ветер-ветерцо, репка-репонъка, солнышко-ядрышко В турецком языке употребляются аффиксы -cik, -cik, -cuk, -cuk, присоединяющиеся по закону сингармонизма Yerimiz daracik Hikcicik mikcicik
Нежность в детских стихах можно выразить не только при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов, но и ласковыми словами с аффиксом принадлежности первого лица единственного числа -т, -im -im, -um, -um goz nui um - «свет моих очей» gonca gulum - «мой бутончик розы»
В английских стихотворениях диминутивные суффиксы -ie, -у и аллитерация передают доброжелательное и нежное отношение к описываемому Употребление суффиксов -w и -v характерно для детской речи в целом (lad -«парень», laddie - «парнишечка, паренек», jisli - «рыба», fishie - «рыбка» и т д ) Mv bonny laddie. You shall get a fishie В стихотворении «Времена года» с помощью суффикса -v подробно и эмоционально описаны четыре времени года Окказионализмы образны, понятны и легко рифмуются
Spiing is showeiy, jlouay boneiy - весна дождливая, цветистая, ветвистая
В турецких традиционных детских стихах часто используются редуплицированные слова с аффиксом множественного числа -lar, -1er, например deh deh dehlerim - «но, мои но», ahlaia vahlaia - «ахи и охи»
Распространенным поэтическим приемом в русских традиционных детских стихах является редуплииированная тавтология с наращиванием приставки по-, например, ели-поедали, шпи-пипивали, качки-покачки, спи-поспи, бай-побай, зыбат-позыбаю, кошки-поношки, дворье-подаорье
В турецких традиционных детских стихах встречается редупликация с наращиванием аффикса во втором компоненте Çik çikalim - «давай выйдем» (alun аффикс первого лица множественного числа желательного наклонения), Kim kirne dum duma - «никому ни до кого нет дела» (-а, -е аффиксы дательного падежа) Наблюдается и обратное явление, когда в первом компоненте идет наращивание аффикса, а во втором его нет, например Tekirim tekir - «моя серо-черная полосатая кошка» (-un аффикс принадлежности первого лица
единственного числа), ebesm ebe - «ты водящий» {-sin аффикс принадлежности второго лица единственного числа), paydosta pay dos - «только отдых» (-ta аффикс местного падежа) Так, глагол gelmek - «приходить» осложняется при помощи деепричастного аффикса положительной -аг, -ег и отрицательной -таг, -mez формы, подчеркивающих быстроту смены действия gelir selmez - «как только придет» Встречаются компоненты редупликатов с исходным и дательным падежами у ildan Vila - «из года в год», dam dan dama - «с крыши на крышу»
Языковая игра на словообразовательном уровне достигается при помощи словообразовательных аффиксов, например Al bu takatukalari takatukaciya takatukalatmaya gotur - «Возьми эту обувь и отнеси к сапожнику на ремонт» Takatukaci takatukalari takatukalamam derse takatukacidari takatukalari takatukalatmadan al da gel - «Есчи сапожник скажет, что не сможет обувь починить, тогда забери обувь обратно и приходи» (lar - аффикс множественного числа, а - аффикс, обозначающий людей по их профессии, роду занятий, la -паголообразующий аффикс, t - аффикс побудительного залога)
Языковая игра распространяется на редупликацию с удвоенным повтором первого компонента и наращиванием третьего компонента редупликатов При этом различаются а) суффиксальное наращивание последнего компонента каба, каба, кабака б) корневое наращивание последнего компонента токи, токи, тошки, в) приставочное наращивание последнего компонента качи, качи, покачи, г) приставочно-корневое наращивание компонента тень-тепь-потетень
В турецких традиционных детских стихах редуплицируются глаголы, например allamr pullanir - «наряжается», agilir sagilir - «открывается», тогда как в английском и русском языках редуплицированные глаголы встречаются редко В турецких традиционных детских стихах редупликация встречается во всех частях речи, например, существительных goluk gocuk - «семья», abur cubur -«мешанина», прилагательных cicih bicih - «разукрашенный», ущН ba¡h -«мудрый», числительных tek tek - «по-одному», ikidir iki - «только два», глаголах allanir pullanir - «наряжается», agilir sagilir - «открывается», наречиях
13
ara <nra - «иногда», деепричастиях gelii gelme: - «как только придет», salaya salaya - «качая», междометиях ah vah - «ахи и охи» В русских традиционных детских стихах редупликация характерна для существительных травка-муравка, елки-палки, наречий раным-рано, глаголов ели-поедали, ищут-поищут, междометий ай-ай, où-où В английских традиционных детских стихах редупликация встречается в существительных hoddy doddy «горшок», pussicat wussicat «кошечка», в междометиях haw, haw, hcy-diddle, ho-diddle
На синтаксическом уровне частым явлением является двучленная редупликация в английском языке Queen, Queen Caroline, wash her hair m tin pent me. Pussy cat, pmsv cat, wliew have you been'', в русском языке Потягунушки, потягунушки Кыши, кыши Мешу, мешу тесто, в турецком языке Hay Mahimit, Mahniut, Ah Aialik, AiahL - «Ах, декабрь, декабрь», Can Cuma, canim Cuma - «Душевная пятница, дорогая пятница»
Традиционные детские стихи изобилуют разнообразными лексическими повторами, которые создают ритмичность, указывая то на количество предметов, явлений, то на усиления признака, степени качества или действия, а то и на длительность действия, например, в английском языке
And he'll beat \ои, beat voit, beat von в русском языке
Слали гусары, гусары, гмары,
Пример многократного повтора в турецком языке
Elleiimizle sap, sap, um
Многократный повтор придает стихотворению четкий ритмический рисунок
В традиционных детских стихах хорошо отражено личностное осознание своего места среди окружающих Такие местоимения, как «я», «ты», «вы», «мы» часто употребляются в виде повторов в паралелльных конструкциях, например, в следующем английском стихотворении-небылице, создающей фантастический мир, для убедительности небылица начинается с повтора 1 saw I saw a fishpond all on fue
/ saw a house bow to a squire I saw a parson twelve feet high I saw a cottage near the sky Средством усиления поэтической структуры песни служит многократный повтор местоимений с предлогами, без предлогов и в четко организованном словосочетании
В турецком языке личное местоимение, как правило, указывается в личном аффиксе в конце слова, поэтому не может повторяться в начале стихотворений, как, например, в русском и английском языках
Средством усиления общего значения повторного образования является употребление между компонентами повтора частицы mi, восходящей к аналогичной по форме вопросительной частице Эта безударная усилительная частица имеет четыре варианта mi, mi, ти, ти, например Tatli mi tath -«сладенький, сладенький», Gug ти gug - «сильный, сильный»
В турецких традиционных детских стихах распространена присоединительная частица da (Vie), которая оформляет повтор, придающий стихам плавность и естественность, например Ya§asin da ya§asin - «Да здравствует, да здравствует», Cicih de bicili — «разукрашенный да разукрашенный»
Предметные эталоны в традиционных детских стихах реализуются при помощи редупликации, они часто отражают специфику конкретной лингвокультурной ситуации В русских традиционных детских стихах встречаются кукочка-потуколка, палочка-выручалочка, мальчик-пальчик, в английском языке hoddy doddy - «горшок», в котором варится овсянка, Humpty Dumpty - «Шалтай-болтай», который сидел на стене и свалился во сне, в турецком языке findik fistik - «орехи», существительные fmdik - «фундук» и fistik - «фисташка» передают и собирательное значение, поскольку маленьких детей или любимых называют нежно findigim, fistigim - «любимый, сладенький», прибавляя к основному слову аффикс принадлежности первого лица ед числа -ип
Редупликация участвует в образовании словосочетания (1еу1ег йеуикг (1е\>е -«самый большой верблюд»
Совокупность образно-наглядныч эталонных представлений о предметах, явлениях, с которыми ребенок на протяжении жизни встречается чаще, чем с другими способствует освоению национальной языковой картины мира
В традиционных детских стихах находит отражение специфика природно-географических факторов В турецких традиционных детских стихах чаще встречаются верблюд, ослик, слон, лев, айва, инжир, баклажан, фундук, в русских традиционных детских стихах - кошка, собака, мышка, лошадь, ромашка, береза, горох, пшеница, в английских традиционных детских стихах - овца, кошка, гусыня, крапивник, ежевика тутовое дерево, тыква
Социально-экономические факторы акцентированы в английских традиционных детских стихах гак как данные детские стихи вначале исполнялись взрослыми, а их тематика отражала тяготы взрослой жизни В турецких традиционных детских стихах встречаются стихи с календарной тематикой В русских традиционных детских стихах отражен крестьянский быт работы на поле, по хозяйству, деревенский колорит
Третья глава «Универсальные и национально-культурные характеристики звукоподражания в традиционных детских стихах» посвящена рассмотрению звукоподражания, образованного путем редупликации Проводится анализ традиционных детских стихов и выявляются способы и виды звукоподражаний, выявляется национально-культурьая специфика звукоподражаний
Звукоподражания разнообразны по форме, содержанию и функционированию Объединяющим фактором всех звукоподражаний является то, что они присутствуют во всех языках Сходство реальных звуков и языковых звукоподражаний условно и относительно, зависит от особенностей конкретного языка В турецком языке особую роль в звукоподражаниях будет играть сингармонизм, в английском языке - дивергенция, в русском - аффиксация
В традиционных детских стихах анализируемых языков звукоподражания представителям флоры и фауны не всегда совпадают В английских
16
традиционных детских стихах встречается звукоподражание крапивнику, в турецких традиционных детских стихах упоминаются звукоподражания слону, верблюду, льву, ослу, в русских традиционных детских стихах встречаются звукоподражания лошади, мышке, голубю, воробью
Наиболее широко представлены в традиционных детских стихах звукоподражания домашним животным и птицам Однако в турецком языке звукоподражания свинье в стихах не обнаружено, что связано с отрицательным отношением к этому животному
Звукоподражательные единицы образованы путем редупликации, поэтому обычно состоят из двух или трех повторов В турецком языке звукоподражания характеризуются тройным повтором, а в английском и русском языках - двойным Большинство звукоподражаний образовано полным удвоением компонентов в английском mew-mew, русском бе-бе, турецком hav hav, однако ряд звукоподражаний образован путем частичной редупликации в форме дивергенции - чередования гласной в корне слова характерной для английского языка tnt-trot Реже встречается редупликация с чередованием согласных в английском bow-wow, chimmy-chuck, турецком ciyak miyak, выявлены единичные случаи наращивание стогов в турецком git gidak, русском куд-кудах
В английском языке звукоподражания передают и действия животных croak - карканье, squeak - писк, они обозначаются отдельной лексемой без повтора В турецком языке звукоподражания могут быть источником образования глаголов и существитетьных, хотя такие примеры немногочисленны, например havlamak - «лаять», havlama - «лай», miyavlamak - «мяукать», miyavlama -«мяуканье»
Группа звукоподражаний, издаваемых птицами и животными, является
универсальной даже для языков, принадлежащих к разным языковым семьям В
трех неблизкородственных языках фонетическое совпадение наблюдается в
звукоподражаниях кошке в русском мяу-мяу, мур-мур, турецком miyav miyav,
mini mini, английском mew-mew, котенку в русском мяу-мяу, турецком mav mav,
английском mew, корове в русском му-му, турецком moo тоо, английском тоо-
17
moo, кукушке в русском ау-av, турецком guguk guguk английском cuckoo, правда, в турецком варианте чередуется глухой и звонкий согласные
Не наблюдается ни одного фонетического совпадения в звукоподражаниях щенку рус тяв-тяв, тур !ш\ hav, англ \clp, свинье рус хрю-хрю, тур варианта нет, англ griffy-gruffy, голубю рус грру-грру, тур gu gu, англ coo, coo, цыпленку рус пи-пи, тур civ civ, англ с /не k-chtck, петуху рус ку-ка-ре-ку, тур ииги ииии, англ cock-a-doodle-doo, вороне рус кар-кар, тур gak gak, англ caw-caw, воробью рус чиви-чиви, тур с 11 си, англ tweet t\\cet и многим другим
В трех неблизкородственных языках практически все звукоподражательные единицы образованы при помощи редупликации Чаще всего звукоподражательные единицы в английском и русском языках двухкомпонентны, в турецком языке звукоподражание в основном трехкомпонентно В английском и в русском языках звукоподражательные единицы пишутся через дефис, в турецком языке дефис не ставится
Редуплицированные звукоподражательные единицы делятся на следующие группы
I ) полный повтор компонентов встречается в русском языке мяу-мяу, гав-гав, м\ - му, пи-пи, га-га кар-кар, и в турецком va k va к, gak gak, тс те, viz viz, hav hav mud nuril, в английском mew-men, moo-moo, coo-coo, baa-baa, caw-caw, neigh-neigh
2) полный повтор с чередованием гласной характерен для турецкого языка hapui кирш, takur tukiu и для английского языка tut-tiot, guffy-giuffy, swtsliy-swashy, в русском языке такие примеры не представлены
3) частичный повтор встречается в русском языке иго-го, куд-кудах, ку-ка-ре-ку, цынцы-брынцы, синтн-приити тинтичь-вшшшь, диги-дон, в английском языке bow-wow, clummy-cluuk, cock-a-doodle-doo, tu-whu, в турецком языке ciyak nu\ak git git gidak, fingii minga tiiign mingii
В турецком языке в звукоподражательных единицах употребляются в
основном пухие согласные, например hapur hupur, hop hop, fi$, tik tik, hav hav,
horul horul, takur tukur, çiiir çitir, kitir kitir, çakir fakir В английском языке в
звукоподражательных единицах также чаще встречаются глухие согласные,
например tick-a-tick-tick, thick-a-thick-thick, tick-tock В русском языке, наоборот, в
звукоподражатечьных единицах встречаются в основном звонкие согласные
1{ынцы-брынцы, диги-дон, дбрум, дбрум, звяк-звяк, цок-цок
Более интересным, на наш взгляд, представляется наличие
звукоподражаний, не имеющих эквиватентов в анализируемых языках hapur
hupur - «чавканье», miçil miçil uyumak - «сладко (безмятежно) спать», $ар çap -
«подражание громкому поцелую», lik lik - «пить с жадностью» (молоко)
Неотъемлемой частью традиционных детских стихов является междометие
В русских традиционных детских стихах встречаются многократные
звукоподражания и междометия ту-ту-ту-ту, та-та-та-та, ай, ай, ай, ай, три-
та-та, ти-та-ту, а та-та, та-та, а чу-чу, чу-чу и т д
В английских традиционных детских стихах встречаются
звукоподражательные междометия Hey-diddle, ho-diddle1, Tally-ho' Tally-ho1, oh,
haw, haw, hum, ha, Ash-a1 Ash-a1
В турецких традиционных детских стихах междометия весьма частотны
Самыми распространенными редуплицированными междометиями являются
Ahlaia vahlara - «ахи и охи» , Ah balik, vah bahk- «ах рыба, ох рыба»
Национальной спецификой английского характера является сдержанность и
невозмутимость, поэтому и в детских стихах количество употребляемых
редуплицированных междометий меньше, чем в русских и турецких
Анализ звукоподражаний действиям в традиционных детских стихах
выявил, что в основном они передают движения человека или животного В
турецком языке практически все действия человека передаются
звукоподражаниями, отражая эмоциональность турков В русском языке
количество таких звукоподражаний меньше В английском языке
звукоподражаний действиям человека, кроме езды и ходьбы, не наблюдается
19
В русских детских стихах редко встречаются примеры, которые характеризуют звуки, издаваемые человеком, в основном такие звукоподражания передают движение ногами и езду верхом на лошади Однако в русском языке много звукоподражаний, характеризующих действия животных
Движения разных животных могут передаваться одинаковым звукоподражанием, например, в турецком языке ¡юр hop - это и взмах крыльями пчелы, и прыжки козы, в английском языке аналогичное звукоподражание передает взмах крыльев птицы
В русских традиционных детских стихах наиболее часто встречаются звукоподражания узде, подкове, колоколу, воротам, музыкальным инструментам балалайке, дудочке Колокол - предвестник хорошей и плохой вести Ворота, как и колыбель, раскачиваются Скрип ворот напоминает звук скрипучей колыбели, этот монотонный звук убаюкивает ребенка, создается определенная преемственность звукоподражаний
В турецких традиционных детских стихах встречаются звукоподражания колыбели, мячу, обуви, веслу, ружью Все предметы за исключением ружья связаны с бытом маленького ребенка Несмотря на музыкальность турецкой нации, мы не встретили ни одного звукоподражания национальным инструментам, таким как саз, кеманча, зурна, тар В турецких традиционных детских стихах звукоподражание действиям человека и животного преобладают над предметными звукоподражаниями
Рассмотренные звукоподражания образованы при помощи полной и частичной редупликации, причем полная редупликация преобладает
Исходя из анализируемого материала, можно утверждать, что в турецких традиционных детских стихах преобладает календарно-временная семантика звукоподражаний, где восстанавливается целостная картина бытия человека во множестве аспектов ее проявления
Анализ материала показал, что в традиционных детских стихах звукоподражания - яркий и простой способ передачи объектов и действий окружающей действительности
В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, делаются выводы о национально-культурной специфике редупликации в традиционных детских стихах, прогнозируется перспектива дальнейшего изучения редупликации на примере других языков для выявления особенностей национального менталитета
В изданиях, рекомендованных перечнем ВАК:
1 Зарипова, A M Редупликация в английском и турецком языках [Текст] / A M Зарипова // Вестник Челябинского государственного университета Сер «Филология Искусствоведение» Вып 14 (91) - Челябинск Челяб гос ун-т, 2007 -№13 - С 26-31
2 Зарипова, A M Особенности звукоподражаний действиям в традиционных детских стихах [Текст] / A M Зарипова // Вестник Челябинского государственного университета Сер «Филология Искусствоведение» Вып 25 (127) - Челябинск Челяб гос ун-т, 2008 -№26 -С48-52
По теме диссертационного исследования опубликованы следующие работы:
1 Зарипова, A M Языковая игра в современном турецком публицистическом тексте [Текст] / A M Зарипова // Язык Культура Коммуникация материалы П междунар науч конф , 26 февр 2005 г - Челябинск [б и ],
2005 -С 106-108
2 Зарипова, A M Редупликация как форма языковой игры в турецком языке [Текст] / A M Зарипова // Культура и коммуникация сб материалов междунар заочн науч-практ конф - Челябинск [б и], 2006 - С 107111
3 Зарипова, A M Звукоподражательные слова как средство языковой игры [Текст] / A M Зарипова // Lingua mobihs - Челябинск Челяб гос ун-т,
2006 -№3(3) - С 53-56
4 Зарипова, A M Редупликация в английском языке [Текст] / A M Зарипова // Культура и коммуникация / Сб материалов П междунар заочн науч-практ конф - Челябинск [б и ], 2006 -Ч 1 -С 143-146
5 Зарипова, A M Редупликация в тюркских языках [Текст] / A M Зарипова // Язык п Культура / Сб материалов II междунар науч-практ конф - Челябинск [б и], 2007 - Ч 1 - С 98-100
6 Зарипова, A M Языковая игра в детской художественной литературе [Текст] / A M Зарипова//Языки профессиональной коммуникации сб ст участников Ш междунар науч конф , 23-25 окт 2007 г - Челябинск Энциклопедия, 2007 -Т 2 - С 143-145
7 Зарипова, A M Реализация редупликации в традиционных детских стихах [Текст] / A M Зарипова // Язык и Культура / Сб материалов II междунар науч-практ конф - Челябинск [б и], 2008 - С 101-104
8 Зарипова, A M Реализация редупликации на фонетическом уровне в традиционных детских стихах [Текст] / A M Зарипова // Вестник Челябинского государственного университета Сер «Востоковедение Евразийство Геополитика» Вып 8 (114) - Челябинск Челяб гос ун-т, 2008 -№13 - С 195-199
Подписано в печать 7 10 08 г Объем 1,5 уч -изд л
Формат 60x90/16 Тираж 100 экз Заказ № 01477
Типография «Фотохудожник» г Четабинск, ул Свободы, 155/1
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зарипова, Алина Мавлитовна
Введение.
Глава 1. Редупликация как составляющая языковой игры.
1.1. Теоретические основы изучения языковой игры.
1.2. Определение понятия «языковая игра».
1.3. Общая характеристика редупликации.
1.4. Редупликация в тюркских языках.
1.4.1. Редупликация в турецком языке.
1.5. Редупликация в английском языке.
1.6. Редупликация в русском языке.
Выводы
Глава 2. Особенности редупликации в традиционных детских стихах.
2.1. Особенности реализации редупликации в традиционных детских стихах различных жанров.
2.2. Актуализация предметных эталонов в традиционных детских стихах.
2.3. Реализация редупликации на фонетическом уровне.
2.4. Реализация редупликации и повтора па морфологическом уровне.
2.5. Реализация повтора на синтаксическом уровне.
Выводы.
Глава 3. Универсальные н национально-культурные характеристики звукоподражания в традиционных детских стихах.
3.1. Особенности звукоподражаний действиям в традиционных детских стихах.
3.2. Передача эмоции в традиционных детских стихах.
3.3. Особенности предметных звукоподражаний в традиционных детских стихах.
3.4. Особенности звукоподражаний, обозначающих абстрактные понятия в традиционных детских стихах.
Выводы.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Зарипова, Алина Мавлитовна
Игра — многогранный вид человеческой деятельности, в которой важны и процесс, и результат. Игра ярко проявляется и в языке.
В научных исследованиях последних лет изучению феномена игры уделяется большое внимание. Игра рассматривается как один из компонентов культуры (И. Хейзинга, Б.В. Якушин), как инструмент социального (Л.С. Выготский, Ж. Пиаже, Э. Берн), и психологического (3. Фрейд), а также как определенного рода стратегия в математике и математической логике. В лингвистике особое место в общей теории игры занимает так называемая «языковая игра». Исследования в данной области (Т.А. Гридина, Е.А. Земская, В.З. Санников, Б.Ю. Норманн) рассматривают языковую игру как часть лингвистического эксперимента и как основу для креативного словообразования.
Настоящая работа посвящена исследованию редупликации как вида языковой игры в традиционных детских стихах на материале неблизкородственных английского, турецкого и русского языков и установлению ее роли в процессе формирования и отражения национально-культурной специфики.
Обращение к традиционным детским стихам позволяет сосредоточить внимание на их национально-культурной специфике, так как детский поэтический текст формирует в сознании носителя языка особую языковую и поэтическую картину мира, а редупликация как вид языковой игры является фактом национально-культурного наследия.
Актуальность исследования обусловлена отсутствием комплексного лингвокультурологического описания универсальных и национально-культурных особенностей редупликации и изучения редупликации как проявления языковой игры в традиционных детских стихах.
Теоретической базой исследования послужили работы Л. Витгенштейна, Т.А. Гридиной, Е.С. Кубряковой, Б.Ю. Нормана, С.Ж. Нухова, В.З. Санникова,
Й. Хейзинги и других; труды по редупликации P.A. Агапипа, H.A. Баскакова, А. Вежбицкой, Д. Гладки, Н.К. Дмитриева, М. Йипа, А.Т. Кайдарова, А.Р. Кононова, Ф.Р. Миплоса, З.А. Пахолока, Ф.И. Рожанского, Н. Тана, М. Хенгермена, Е.М. Чекалиной и других; работы по психологии JI.C. Выготского, Ж. Пиаже, Д.Б. Эльконина и других; исследования поэзии для детей Г.С. Виноградова, О.И. Капица, A.M. Мартыновой, М.Н. Мельникова, И. и П. Оупи.
Объектом настоящей работы является редупликация как средство реализации языковой игры в традиционных детских стихах.
Предмет исследования - универсальные и национально-культурные особенности редупликации.
Материалом для изучения послужили детские стихи: колыбельные песни, прибаутки, потешки, считалки, пестушки, небылицы-перевертыши, заклички на русском, английском и турецком языках. В целом было проанализировано более 3000 примеров реализации языковой игры в традиционных детских стихах.
Целыо данной работы является исследование редупликации как феномена языковой игры, проявляющейся в традиционных детских стихах, и выявление ее универсальных и национально-культурных особенностей.
Достижение поставленной цели потребовало постановки и решения следующих задач:
L) определить общенаучные основы изучения феномена игры, описать природу игры;
2) проанализировать современные научные подходы к феномену языковой игры;
3) определить и систематизировать универсальные характеристики реализации языковой игры в традиционных детских стихах;
4) выявить национально-культурную специфику редупликации в традиционных детских стихах в русском, турецком и английском языках.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: лингвокультурологический, семантический и контекстуальный анализ с целью выявления редупликатов, обладающих национально-культурной спецификой, метод лингвостилистической интерпретации, позволяющий установить соответствие различных языковых уровней детских текстов, метод сплошной выборки.
Научная новизна исследования состоит в комплексном подходе к изучению языковой игры в традиционных детских стихах. Впервые предпринята попытка выявить национально-культурную специфику редупликации в трех неблизкородствепных языках.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие теории языковой игры: дифференцирует понятия «игра», «языковая игра», «редупликация», «повтор», «звукоподражание»; выявляет преемственность звукоподражания и редупликации в традиционных детских стихах, что является вкладом в разработку частных проблем теории языка.
Практическая ценность исследования определяется возможностью использования полученных результатов при разработке лекционных курсов по общему языкознанию, теории текста, стилистике, лексикологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по детской речи.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Языковая игра реализуется в традиционных детских текстах в форме редупликации на всех языковых уровнях.
2. Редупликация - продуктивный словообразовательный способ, ускоряющий процесс овладения ребенком речью в конкретной лингвокультурпой ситуации.
3. Редупликация в традиционных детских стихах служит средством формирования, сохранения и трансляции национального менталитета.
Апробация результатов исследования. Основные положения работы и результаты исследования были представлены на международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Челябинск, 2005 г.), международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Челябинск, 2007 г.), международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2007 г.), международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Челябинск, 2008 г.), на заседаниях кафедры теории языка и кафедры восточной и ромапо-германских языков Челябинского государственного университета и отражены в 10 публикациях. Апробация исследования осуществлена в методических рекомендациях «Редупликация. Способы и модели образования» на материале турецкого языка для студентов 2-3 курсов.
Структура и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологический анализ редупликации в традиционных детских стихах"
Выводы
Звукоподражательные единицы в анализируемых языках образованы в основном при помощи редупликации. В английском и русском языке чаще всего звукоподражательные единицы двухкомпонентны, в турецком языке звукоподражание обычно трехкомпонентно. Трехкомпонентные единицы отличаются от двухкомпонептных усилением экспрессивного значения повторяемости, многократности. Следовательно, трехкомпонентные звукоподражательные единицы представляют собой лишь экспрессивный вариант двухкомпонептных единиц. Однотипность звучания звукоподражательных единиц позволяет ребенку проникнуться мелодикой, плавностью, длительностью в дальнейшем лучше запомнить данный ономатоп.
Большинство звукоподражаний в рассматриваемых языках односложные, в английском и в русском языках пишутся через дефис, в турецком языке дефис не ставится.
В турецком и английском языках звукоподражательные единицы представлены глухими согласными, в русском языке звонкими.
Типичная для звукоподражаний редупликация является не просто формальным, но и семантическим компонентом, который не только усиливает эмоционально-оценочное, экспрессивное и образное начала, но и несет семантику «здесь-и-сейчас», указывая па динамику действия, его существования в «настоящем» времени.
В трех неблизкородственных языках наблюдается фонетическое совпадение лишь в трех примерах, однако большинство составляют примеры, в которых ист фонетических совпадений, что указывает па национально-культурную специфику звукоподражаний. Культурно специфичен и выбор объектов, передающихся при помощи звукоподражаний.
Звукоподражания предметам и действиям также национально специфичны.
В английских детских сгихах меньше употребляется междометий, чем в русских и турецких, отражая особенности национального характера.
В турецких традиционных детских стихах звукоподражаний, основанных на физиологическом, материальном, осязаемом, и на идеальном, неосязаемом гораздо больше, чем в русских и английских традиционных детских стихах. В звукоподражаниях актуализируются поведенческие (внешние) характеристики, причем акцентируются особенности национально-культурной специфики общения.
Звукоподражания при их кажущейся однородности являются опорными и импровизационными словами, оказываются стабилизаторами традиции.
Звукоподражание — особая форма языковой игры. Игровая функция звукоподражаний, их повторяемость, основанная на принципе эквивалентности, соединяется в традиционных детских стихах с эстетической функцией.
Анализ материала показал, что звукоподражания играют особую роль в создании языковой картины мира. Природа значения звукоподражаний тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа.
Заключение
В настоящей работе рассмотрены лингвокультурологические характеристики редупликации как реализации языковой игры в традиционных детских стихах турецкого, русского и английского языков.
Детская картина мира формируется у ребенка в процессе социализации и закрепляется посредством традиционных детских стихов. В свою очередь традиционные детские стихи играют особую роль в формировании специфики национального менталитета.
Редупликация как вид языковой игры является простой и распространенной формой в традиционных детских стихах. Она реализует значения выраженности качества, множественности, дистрибутивности, а также обладает ярко выраженной экспрессивностью. Редупликация является универсальным явлением в каждом конкретном языке, в то же время обладает национально-культурной спецификой, что вызвано особенностями отдельного языка в целом и каждого языкового уровня в частности.
Редупликация как вид языковой игры в традиционных детских стихах является неотъемлемой частью детской языковой картины мира, которая, в свою очередь, входит в национальную картину мира, в целом отражающую и закрепляющую специфику социально значимого пространства лингвокультурной ситуации.
Редупликация в традиционных детских стихах помогает сформировать образы в сознании ребенка в соответствии с национально-культурной спецификой рассматриваемых языков.
Звукоподражание как особая форма языковой игры, образованное при помощи редупликации, является неотъемлемой частью традиционных детских стихов.
Лингвокультурологический анализ особенностей традиционных детских стихов установил, что с помощью звукоподражания, редупликации, аллитерации, ассонанса в традиционных детских стихах на фонетическом уровне реализуются особенности детского речевосприятия.
Результаты анализа лексических единиц с точки зрения их частеречной принадлежности па морфологическом уровне коррелируют с поэтапностью освоения имен существительных, глаголов, прилагательных.
Синтаксические характеристики традиционных детских стихов отражают простоту структурного и композиционного построения, что характерно для речи детей раннего возраста.
В традиционных детских стихах преобладает картинно-изобразительный стиль и эмоционально-экспрессивная лексика.
Традиционные детские стихи являются базой для развития у ребенка всей совокупности познавательных процессов, а посредством языковой игры овладевает ею.
Редупликация как вид языковой игры подтверждает значительный потенциал исследуемых редупликатов в номинировании окружающей действительности, а также указывает на детальность, образность, многоаспектность такого отражения.
Проблемы лингвокультурного изучения традиционных детских стихов многообразны и пе могут быть решены в одном исследовании.
Перспективы изучения редупликации заключаются в исследовании текстов игр, привлечении материала других языков, что позволит более полно раскрыть понятие «детская картина мира».
Список научной литературыЗарипова, Алина Мавлитовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аганин, Р. А. Повторы п однородные парные сочетания в современном турецком языке Текст. / Р. А. Аганин. — М. : Изд-во восточ. лит., 1959.- 133 с.
2. Айляров, Ш. С. Развернутые члены предложения в современном турецком языке Текст. / Ш.С. Айляров. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1974. — 230 с.
3. Аникин, В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор Текст. / В. П. Аникин. М. : Учпедгиз, 1957. - 240 с.
4. Аппкин, В. П. Русский фольклор Текст. / В. П. Аникин. М. : Высш. шк., 1987.-285 с.
5. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык Текст. / И. В. Арнольд. М. : Флинта ; Наука, 2002. - 384 с.
6. Арпонова, Н. Д. Аномалии и язык: К проблеме языковой картины мира Текст. / Н. Д. Артюнова // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 3-19.
7. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значении Текст. : Оценка. Событие. Факт / И. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1988. - 341 с.
8. Баллп, Ш. Язык н жизнь Текст. / Ш. Балли. М. : Едиториал УРСС, 2003.-232 с.
9. Баскаков, А. Н. Каракалпакский язык Текст. : в 11 т. Фонетика и морфология. Ч. 1 : Части речи и словообразование / А. Н. Баскаков. М. - Л. : Изд-во АН СССР, 1952. - 544 с.
10. Баскаков, А. Н. Словосочетания в современном турецком языке Текст. / А. Н. Баскаков. М. : Наука, 1974. - 185 с.
11. Баскаков, А. Н. Предложения в современном турецком языке Текст. / А. Н. Баскаков. М. : Наука, 1984. - 200 с.
12. Баскаков, Н. А. Структура слога в тюркских языках Текст. / Н. А. Баскаков // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Фонетика. М. : Изд-во АК наук СССР, 1955. - С. 333-334.
13. Бахтин, В. С. От былины до считалки Текст. : Рассказы о фольклоре / В. С. Бахтин ; переизд. ; рис. С. Острова. Л. : Дет. лит., 1988. -191 е., ил.
14. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики Текст. : исслед. разн. лет / М. М. Бахтин. М. : Худож. лит., 1975. - 502 с.
15. Белоусов, А. Ф. Детский фольклор Текст. / А. Ф. Белоусов. — Таллин : Изд-во Таллинского пед. ин-та им. Э. Вильде, 1989. -40 с.
16. Береговская, Э. М. Специфика палиндрома как формы языковой игры Текст. / Э. М. Береговская // Филологические науки. 1999. - № 5. - С. 55-64.
17. Берн, Э. Игры, в которые играют люди Текст. / Э. Берн. СПб. : Лениздат, 1992.-399 с.
18. Борисов, С. Б. Человек. Текст. Культура Текст. / С. Б. Борисов. -Шадринск : Шадринский гос. пед. ин-т, 2000. 49 с.
19. Буркитов, О. О лексических повторах в тюркских языках Текст. / О. Буркитов // Башкортостан укытыусы. 2002. - № 3. - С. 53-54.
20. Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка Текст. / К. Бюлер. М. : Издательская группа «Прогресс», 2000. - 528 с.
21. Валиева, Ю. М. Игра в бессмыслицу Текст. / Ю.М. Валиева // Русская литература. 2005. - № 4. - С. 53-66.
22. Василенко, В. А. Детский фольклор Текст. / В. А. Василенко // Русское народное поэтическое творчество. М. : Высш. шк., 1978. - С. 132148.
23. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познанне Текст. : Пер. с англ. / А. Вежбицкая ; отв. ред. и сост. М. А. Кронгауз ; вступ. ст. Е. В. Падучевой. М. : Рус. слов., 1997.-41 1 с.
24. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая ; пер. А. Д. Шмелева ; под ред. Т. В. Булыгииой. М. : Яз. рус. культуры, 1999. - 777 с. : I ил. - (Язык. Семиотика. Культура).
25. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая ; пер. с англ. А. Д. Шмелева. М. : Яз. славян, культуры, 2001. - 287 с. — (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
26. Векилов, А. П. Турецкая диалектология Текст. : Ч. 1 / А. П. Векилов.-ЛГУ.-Л. : Б.и., 1973,- 104 с.
27. Виноградов, В. В. Избранные труды: Поэтика русской литературы Текст. / В. В. Виноградов. М. : Наука, 1975. - 312 с.
28. Виноградов, Г. С. Страна детей Текст. : Избр. тр. по этнографии детства / Г. С. Виноградов. — СПб. : Ист. наследие: Анатолия, 1998. 547 с.
29. Витгенштейн, Л. О достоверности Текст. / Л. Витгенштейн // Вопросы философии. 1984,- №8.-С. 142-149.
30. Воробьева, Е. В. Детское словотворчество и языковая игра Текст. / Е. В. Воробьева // Начальная школа. 2001. - № 9. - С. 44 - 50.
31. Воронин, С. В. Основы фоносемаптики Текст. / С. В. Воронин ; ЛГУ. Л. : Изд-во ЛГУ, 1982. - 244 с.
32. Воронин, С. В. Фопосемаптпческпе идеи в зарубежном языкознании Текст. : (Очерки и извлечения) / С. В. Воронин. Л. : Изд-во ЛГУ, 1990.- 199 с.
33. Воротников, ГО. Л. Зюмо-зюмо некузявые бутявки Текст. / Ю. Л. Воротников // Русская речь. 2002. - № 1. - С. 36-41.
34. Вуидт, В. История языка и психология языка Текст. / В. Вупдт // История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях. В 2 ч. : Ч. I / сост. В. А. Звегинцсв. — М. : Просвещение, 1964. С. 174-183.
35. Вупдт, В. Проблемы психологии народов Текст. / В. Вундт. СПб. и др. : Питер, 2001. - 159 с.
36. Вупдт, В. Этика Текст. : Исследование фактов и законов нравственной жизни / В. Вундт ; пер. с нем. ; отд. 1. — СПб. : [б. и.], 1888. 283 с.
37. Выготский, Л. С. Воображение и творчество в детском возрасте Текст / Л. С. Выготский. СПб. : СОЮЗ, 1997. - 96 с. - (Психология ребенка)
38. Выготский, Л. С. Игра и ее роль в развитии ребенка Текст. / Л. С. Выготский // Вопросы психологии. 1966. - № 6. — С. 8—76.
39. Выготский, Л. С. История развития высших психических функций Текст. / Л. С. Выготский // Психология. М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. (Серия «Мир психологии»), - С. 51 1-755.
40. Выготский, Л. С. Мышление и речь Текст. / Л. С. Выготский. 5-е изд., испр. - М. : Лабиринт, 1999. - 352 с.
41. Газизов, Р. С. Парные имена существительные Текст. / Р. С. Газизов // Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. -Казань : Тат. книж. изд-во, 1966. С. 77-102.
42. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М. : Изд-во «Наука», 1981. - 139 с.
43. Ганиев Ф. А. Образование сложных существительных сложением основ Текст. / Ф. А. Ганиев // Татарская грамматика. Т. I. Казань : Тат. книж. изд-во, 1995.-С. 300-520.
44. Гейнце, И. В. Фразеологические единицы в английском детском фольклоре Текст. : автореф. дис. канд. филол. паук / И. В. Гейнце. М., 1991. -28 с.
45. Германович, А. И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка Текст. / А. И. Германович. Симферполь : АДД, 1961. - 654 с.
46. Гессе, Г. Игра в бисер. Степной волк: Текст. / Г. Гессе. М. : Гудьял-Пресс, 1999. - 656 с.
47. Глотова, Г. А. Человек и знак Текст. : Семиотико-психологические аспекты онтогенеза человека / Г. А. Глотова. Свердловск : Изд-во Урал, ун-та, 1990.-256 с.
48. Головин, Б. Н. Введение в языкознание Текст. / Б. Н. Головин. -изд. 3-е, испр. М. : «Высш. школа», 1977. - 31 1 с.
49. Горький, М. Собрание сочинений Текст. : В 30-ти т. / М. Горький ; М. : Гос. изд. худож. лит., 1953. 520 с. - Т. 25 Статьи, речи, привествия.
50. Гридипа, Т. А. Детская речь как сфера лингвокреативной деятельности и лингвистика игры Текст. / Т. А. Гридина // Педагогическое образование и паука. 2004. - № 6. - С. 7-10.
51. Гридина, Т. А. Рациональная мотивация по народно-этимологическому принципу Текст. / Т. А. Гридина // Детская речь и пути ее совершенствования: Межвуз. сб. науч. трудов. — Свердловск : Изд-во Свердл. гос. пед. ин-та, 1989. С. 21-3 1.
52. Гридина, Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество Текст. / Т. А. Гридина. Екатеринбург : Урал. ГПИ, 1996. - 215 с.
53. Гузев, В. Г. Староосмапский язык Текст. / В. Г. Гузев. М. : Наука, 1979.-95 с.
54. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М. : ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.
55. Гумелев, Л. Н. Этногенез и биосфера Земли Текст. / Л. Н. Гумелев ; под ред. В. С. Жепкулина. 2-е изд., испр. и доп. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1989. - 495 с.
56. Дейк, Т. А. Ван Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. Ван Дейк. М. : Прогресс, 1989. - 3 12 с.
57. Демурова, Н. М. Комментарии Текст. / Н. М. Демурова // Стихи матушки Гусыни: Сборник / составл. К. Н. Атаровой. На англ. и русск. яз. -М. : ОАО Изд-во «Радуга», 2003. - С. 359-378.
58. Демурова, Н. М. Об эксцентрическом в английской детской литературе Текст. / Н. М. Демурова // Хрестоматия по английской и американской детской литературе: пособие для студ. пед. ин-тов. М.-Л. : Просвещение, 1965.-С. 13-28.
59. Деррида, Ж. Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук Текст. / Ж. Деррида // Французская семиотика. — М. : Прогресс , 2000. — С. 407-426.
60. Детская литература Текст. : Хрестоматия / сост. Я. А. Чернявская, Г. В. Регушевская. 2-е изд., дораб. - М. : Просвещение, 1987. - 446, 1. с.
61. Детская литература Текст. / В. П. Аникин, В. В. Агнесов, Э. 3. Ганкина и др. ; под ред. В. Е. Зубаревой. 3-е изд., дораб. - М. : Просвещение, 1989.-399 с.
62. Детская практическая психология Текст. / под ред. проф. Т. Д. Марцинковской. М. : Гардарики, 2000. - 255 с.
63. Дмитриев, П. К. Двойные согласные в тюркских языках Текст. / П. К. Дмитриев // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Фонетика. М. : Изд-во АК наук СССР, 1955. - С. 261-264.
64. Дмитриев, И. К. Парные словосочетания имен Текст. / П. К. Дмитриев // Грамматика башкирского языка. М.-Л. : Изд-во АН СССР, 1948. -С. 74-79.
65. Дмитриев, Н. К. Турецкий язык Текст. / Н. К. Дмитриев ; под общ. ред. Г. П. Сердюченко ; Ип-т народов Азии АН СССР. М. : Вост. лит., 1960. -93 с.
66. Долгушев, В. Г. Нам Бермуторно па сердце. Текст. / В. Г. Долгушев // Русская речь. 2001. - № 1. - С. 24-26.
67. Донгак, С. Языковая игра и обманутое ожидание Текст. / С. Допгак // Критика и семиотика. Вып. 3/4. Красноярск. - 2001. - С. 78-84.
68. Дрожащих, Н. В. Синергетическая модель интеграции икопических единиц разных уровней. Диахрония Текст. / Н. В. Дрожащих. Тюмень : Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2006. - 256 с.
69. Дудипа, Л. Н. Турецкий язык Текст. / Л. Н. Дудина. М. : Баку, 1993.-389 с.
70. Егоров, В. Г. Словосложение в тюркских языках Текст. / В. Г. Егоров // Структура и история тюркских языков. М. : Изд-во «Наука», 1971. — С. 95-107.
71. Жбанков, М. Р. Игра Текст. / М. Р. Жбанков // Новейший философский словарь. Минск : Изд. В. М. Скакун, 1998. - С. 252.
72. Жирмунский, В. М. Теория стиха Текст. / В. М. Жирмунский. Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1975. - 664 с.
73. Жирмунский, В. М. Теория литературы. Поэтика и стилистика Текст. / В. М. Жирмунский. Л. : Наука, 1975. -405 с.
74. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику Текст. / А. А. Залевская. — М. : Российск. гос. гуманит. ун-т, 2000. — 382 с.
75. Зализняк, А. Феномен многозначности и способы его описания Текст. / А. Зализняк // Вопросы языкознания. 2004. -№ 2. - С. 20-45.
76. Захарова, М. Языковая игра как факт современного этапа развития русского литературного языка Текст. / М. Захарова // Знамя. 2006. - № 5. - С. 159-168.
77. Заугольная, О. О. К вопросу о созвучиях в народной обиходной речи Текст. / О. О. Заугольная // Проблемы социо- и психолингвистики: сб.ст. / отв. ред. Т. И. Ерофеева. Пермь, 2006. - С.77-80.
78. Земская, Е. А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения Текст. / Е. А. Земская. М. : Флинта; Наука, 2004. - 239 с.
79. Земская, Е. А. Словообразование как деятельность Текст. / Е. А. Земская ; Рос. акад. паук, ип-т рус. яз. М. : Наука, 1992. - 220 с.
80. Земская, Е. А. Современный русский язык Текст. : словообразование / Е. А. Земская. М. : Просвещение, 1973. - 304 с.
81. Земская, Е. А. Языковая игра Текст. / Е. А. Земская, А. М. Китайгородская, Н. Н. Розанова// Русская разговорная речь. М. : Наука, 1983. -С. 172-188.
82. Звсгинцев, В. А. Язык и лингвистическая теория Текст. / В. А. Звегипцев 2-е изд. - М. : Эдиториал УРСС, 2001. - 248 с.
83. Иванов, С. Н. Курс турецкой грамматики Текст. : Ч. I / С. Н. Иванов. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1975. - 100 с.
84. Иванов, С. Н. Курс турецкой грамматики Текст. : Ч. 2 / С. И. Иванов. — Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1975. — 86 с.
85. Игры Текст. : энцикл. сб. / редкол. А. И. Лазарев и др.; сост. В. А. Черноземцев. Юж.-Урал. кн. изд-во, 1995. - 800 с.
86. Ильясова С. Языковая игра в газетном тексте Электронный ресурс. / С. Ильясова. Режим доступа: wvvw.relga.rsu.ru/n77/riis77.hlm
87. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков Текст. / под общ. ред. [и с введ.] чл.-кор. АН СССР Н. К. Дмитриева. М. : Изд-во АК наук СССР, 1955. - Ч. I Фонетика. - 336 с.
88. Ишбулатов, II. X. Хо^ерге башкорт теле. Фонетика, графика, орфография, орфоэпия, грамматикапыц топ тепюнсэлэре, морфемика, морфонология, Ьу^ьяЬалыш: Укыу кулланмаЬы Текст. / Н. X. Ишбулатов, М. X. Эхтэмов. Офо, Башкорт дэулэт ун-ты, 2002. - 324 бит.
89. Кайдаров, А. Парные слова в современном уйгурском языке Текст. / А. Кайдаров. Алма-Ата : Изд-во Акад. наук Каз. ССР, 1958. - 168 с.
90. Капица, О. И. Детский фольклор. Песни, потешки, дразнилки, сказки, игры. Изучение. Собирание. Обзор материала Текст. / О. И. Капица. — Л. : Прибой, 1928.-224 с.
91. Капица, Ф. С. Русский детский фольклор Текст. / Ф. С. Капица, Т. М. Колядич. М. : Флинта: Наука, 2002. - 3 14 с, 1. с.
92. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. -М. : ИТДГК «Гпозпс», 2002. 333 с.
93. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М. : Наука, 1987. - 264 с.
94. Кацук, Н. Л. Гессе Герман Текст. / Н. Л. Кацук // Новейший философский словарь. Минск : Изд. В. М. Скакун, 1998. - С. 876.
95. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст. / И. М. Кобозева. М. : Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
96. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка Текст. / М. Н. Кожина. -М. : Просвещение, 1993. 224 с.
97. Колшанскнй, Г. В. Объективная картина мира в познании языка Текст. / Г. В. Колшанский ; отв. ред. А. М. Шахнарович ; предисл. С. И. Мельник и А. М. Шахнаровича. изд. 3-е, стер. - М. : КомКнига, 2006. — 128 с.
98. Кононов, А. П. Грамматика узбекского языка Текст. / А. И. Кононов. Ташкент : Гос. изд-во УзССР, 1 948. - 282 с.
99. Кононов, А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка Текст. / А. П. Кононов ; отв. ред. С. Е. Малов. — М.-Л. : Изд-во АН СССР, 1956.-569 с.
100. Кононов, А. Н. Очерк истории изучения турецкого языка Текст. / А. Н. Кононов. Л. : Наука, 1976. - 119 с.
101. Коршунов, В. А. Сорока и дети Текст. / В. А. Коршунов // Русская речь. -2003,-№2. -С. 87-91.
102. Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Текст. / В. В. Красных. М. : Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.
103. Красных, В. В. Этнопсихолиигвистика и лингвокультурология Текст. / В. В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
104. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих» Текст. : миф или реальность? / В. В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
105. Крысин, Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка Текст. / Л. П. Крысин ; отв. ред. ГО. Д. Дешериев ; АН СССР Ин-т языкознания. М. : Наука, 1989. - 186 с.
106. Крысько, В. Г. Этнопсихология и межнациональные отношения Текст. / В. Г. Крысько. М. : Изд-во «Экзамен», 2002. - 484 с.
107. Крючкова, О. 10. Редупликация как явление русского словообразования: историческое развитие и типологическая специфика Текст. : автореф. дис. докт. фил. паук / О. Ю. Крючкова. Саратов, 2000а. - 44 с.
108. Кубрякова, Е. С. Морфонология в описании языков Текст. / Е. С. Кубрякова. М. : Наука, 1983. - 119 с.
109. Кубрякова, Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е. С. Кубрякова. М. : Наука, 1986. - 158 с.
110. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) Текст. / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца 20 века: сб. ст. М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. - С. 144238.
111. Кузнец, М. Д., Скребнев, Ю. М. Стилистика английского языка Текст. : пособие для студентов пед. ин-тов / М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев. -JI. : Учпедгиз, Ленингр. отд-е, 1960. 175 с.
112. Кузнецов, Г1. И. Учебник турецкого языка Текст. : Начальный курс / П. И. Кузнецов. М. : ИД «Муравей-Гайд», 2000. - 400 с.
113. Кузнецов, П. И. Учебник турецкого языка Текст. : Завершающий курс / П. И. Кузнецов. М. : ИД «Муравей-Гайд», 2000. - 376 с. .
114. Куиина, И. Е. Причины семантической редупликации во фразеологическом контексте Текст. / Н. Е. Кунипа // Вопросы лингвистики и методы преподавания языков в вузе. Челябинск, 2003. - С. 28-33.
115. Лазарев, А. И. Трудные темы изучения фольклора Текст. / А. И. Лазарев. Челябинск : Изд-во Челяб. гос. ун-та, 1998. - 3 19 с.
116. Лазу тин, С. Г. Поэтика русского фольклора Текст. / С. Г. Лазутин. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1989. - 207 е., [ I] с; 20 см.
117. Леви-Брюль, Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении Текст. / Л. Леви-Брюль. М. : Педагогика-Пресс, 1999. - 608 с. - (Психология: Классические труды).
118. Левицкий, Ю. А. Развитие детского языка Текст. / Ю. А. Левицкий //Основы теории синтаксиса. Пермь. -2003.-С. 15-33.
119. Левонюк Е. Е. Понятие редупликации в современной лингвистике Текст. / Е. Е. Левонюк // Слово, высказывание, текст в когнитивном прагматическом и культурном аспектах: тезисы III междунар. науч. конф. — Челябинск, 2006. С. 173-175.
120. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. -М. : Смысл, 1997.-287 с.
121. Лепская, Н. П. Язык ребенка Текст. (Онтогенез речевой коммуникации) / Н. И. Лепская. М. : Изд-во филол. фак-та МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997.— 151 с.
122. Лотмап, Ю. М. Анализ поэтического текста: Структура стиха Текст. / Ю. М. Лотман. Л. : Просвещение, 1972. - 271 с.
123. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст-семиосфера — история Текст. / Ю. М. Лотман. — М. : Яз. рус. культуры, 1999. — 464 с.
124. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика Текст. / В. А. Маслова. -Минск : ТетраСистемс, 2004. 256 с.
125. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. М. : Изд. центр «Академия», 2001. - 208 с.
126. Мейе, А. Общеславянский язык Текст. : / А. Мейе. М. : Изд. иностр. лит., 1951. — 492 е.
127. Мелетпнский, Е. М. Герой волшебной сказки. Происхождение образа Текст. / Е. М. Мелетинский. М. : Изд-во вост. лит., 1958. - 264 с.
128. Мельников, М. Н. Русский детский фольклор Текст. / М. И. Мельников. — М. : Просвещение, 1987. 240 с.
129. Мерлин, В. В. О «заумном языке» детских считалок Текст. / В. В. Мерлин // Литература и фольклор Урала: Республик, сб. науч. тр. Пермь : Изд-во Перм. гос. пед. ин-та, 1978. - С. 29-40.
130. Мечковская, Н. Б. Общее языкознание Текст. : Структура и социальная типология языков / Н. Б. Мечковская Минск : Амалфея, 2000. — 368 с.
131. Миргалеев, Р. М. Парные слова в татарском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.02 / Р. М. Миргалеев Уфа, 2002. - 159 с.
132. Минлос, Ф. Р. Редупликация и парные слова в восточно-славянских языков Текст. : дис. . докт. филол. наук : 10.02.03 / Минлос Филипп Робертович. М., 2004. - 183 с.
133. Николаев, С. Г. Что такое хухры-мухры? Текст. / С. Г. Николаев // Русская речь. 1985. -№ 4. - С. 141-144.
134. Никитин, Ю. 3. В игре слова Текст. / Ю. 3. Никитин. Киев : Реклама, 1988.- 109 с.
135. Ницше Ф. Сочинения Текст. : В 2 т. : Т. 1. Пер. с нем. / Ф. Ницше. М. : РИПОЛ КЛАССИК, 1998. - 832 с.
136. Новицкая, М. Контрасты в мифологической и детской картине мира Текст. / М. Новицкая // Искусство в школе. 1996. - № 2. - С. 39-41.
137. Норман, Б. Ю. Игра па гранях языка Текст. / Б. Ю. Норман. М. : Флинта: Наука, 2006. - 342 с.
138. Нухов, С. Ж. Языковая игра в словообразовании Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Нухов Салават Жавдатович. М., 1997. - 371 с.
139. Обухова, JT. Ф. Концепция Жана Пиаже: за и против Текст. / Л. Ф. Обухова. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 191 с.
140. Ондар, П. М. Парные слова в тувинском языке Текст. : докт. . канд. филол. наук : 10.02.02 / Ондар Нелли Михайловна. Кызыл, 2004. - 154 с.
141. От мифа к сказке Текст. : Теорет. и метод, основы шк. курса рус. словесности / сост. Т. И. Рожкова. Магнитогорск : Магнитог. гос. пед. ип-т, 1996.- 114 с. : ил.
142. Панова, А. А. Идиоматичность звукоподражаний и междометий в русском языке Текст. / А. А. Панова // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: тез. и докл. Челябинск, 1996. — С. 84-85.
143. Паремиологическпй сборник Текст. : Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст) — М. : Наука, 1978. 320 с.
144. Пахолок, 3. А. Редупликация как способ выражения грамматических значений в русском языке Текст. / 3. А. Пахолок. // Рус. языкознание. Вып. 14.-Киев, 1987.-С. 97-101.
145. Петренко, О. А. Этнический менталитет и язык фольклора Текст. / О. А. Петренко. Курск : Изд-во КГПУ, 1996. - 118 с.
146. Пиаже, Ж. Речь и мышление ребенка Текст. / Ж. Пиаже ; сост., новая ред. пер. с фр., коммент. Вал. А. Лукова, Вл. А. Лукова. М. : Педагогика-пресс, 1994.- 526 с.
147. Питина, С. А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира Текст. / С. А. Питина. — Челябинск : Челяб. гос. ун-т, 2002. 191 с.
148. Платон Сочинения в 3 т. : Т. 3. Текст. / Платон ; предисл. Е. И. Темнова. М. : Мысль, 1972. - 798 е.: 1 л. портр. - (Из классического наследия)
149. Плунгян, В. А. Общая морфология: Введение в проблематику Текст. / В. А. Плунгян. М. : Эдиториал УРСС, 2000. - 384 с.
150. Покровский, Е. А. Детские игры преимущественно русские Текст. : (в связи с историей, этнографией, педагогией и гигиеной) / Е. А. Покровский. -2-е изд., испр. и доп. М. : Просвещение, 1887. -368 с.
151. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. Киев : Синто, 1993,- 192 с.
152. Прокопенко, В. В. Игровые прелюдии Текст. : считалки, молчанки, жеребьевки, физкультминутки / сост. и предисл. В. В. Прокопенко. Челябинск : МЦГТИ «МИРОС», 1996. - 72 с.
153. Пропп, В. Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки Текст. : Т. 2 (Собрание трудов) / В .Я. Проппа ; коммент. Е. М. Мелетинского, А. В. Рафаевой ; сост. И. В. Пешкова. М. : Лабиринт, 1998. -512с.
154. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха: Ритуальный смех в фольклоре Текст. : (Собрание трудов) / В. Я. Проппа ; науч. ред., коммепт. Ю. С. Рассказова. М. : Лабиринт, 1999. - 285 с.
155. Психолингвистика Текст. : сб. ст. [Переводы] / Сост. А. М. Шахпарович. М. : Прогресс, 1984. - 367 с.
156. Разумова, И. Игра слов в русской народной сказке Текст. / И. Разумова // Народное творчество. 1993. - № 1. - С. 15-17.
157. Рахимкулова, Г. Ф. Языковая игра в прозе Владимира Набокова Текст. : К проблеме игрового стиля : дис. . докт. филол. наук : 10.02.01, 10.02.19 / Рахимкулова Галина Федоровна. Ростов на Дону, 2004. - 332 с.
158. Рахимова, А. Р. Стили турецкого литературного языка Текст. / А. Р. Рахимова. Казань : КГУ, 2003. - 50 с.
159. Реформатский, А. А. Повторы (редупликации) Текст. / А. А. Реформатский // Введение в языковедение. М. : Аспект Пресс, 2005. - С. 287289.
160. Рожанский, Ф. И. Редупликация в языках Западной Африки Текст. / Ф. И. Рожанский // Основы африканского языкознания: Морфемика.
161. Морфонология ; под ред. В. А. Виноградова. М. : Вост. лит., 2000. - С. 344412.
162. Рожанский, Ф. И. Редупликация и названия животных в африканских языках Текст. / Ф. И. Рожанский // Вопросы языкознания. 2007.- №2.-С. 57-66.
163. Роль человеческого фактора в языке Текст. : Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М. : Наука, 1988.-216 с.
164. Русская разговорная речь Текст. : общ. вопр., словообразование, синтаксис / Е. А. Земская, М. А. Китайгородская, Е. Н. Ширяев ; АН СССР, Инт. рус. яз. М. : Наука, 1981. - 276 с.
165. Самойлович, А. Н. Краткая учебная грамматика османско-турецкого языка Текст. / А. II. Самойлович. М. : Вост. лит., 2002. - 151 с.
166. Самойлович, А. Н. Тюркское языкознание. Филология. Руника Текст. / А. Н. Самойлович ; сост. и отв. ред. Г. Ф. Благова, Д. Н. Насилов. М. : Вост. лит. РАН, 2005. - 1053 с.
167. Санников, В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры Текст. / В. 3. Санников. М. : Яз. рус. культуры, 1999. - 544 с.
168. Санников, В. 3. Об истории и современном состоянии русской языковой игры / В. 3. Санников // Вопросы языкознания 2005. - № 4. — С. 3— 20.
169. Севортян, Э. В. Фонетика турецкого языка Текст. / Э. В. Севортян.- М.: Изд-во АН СССР, 1955. 152 с.
170. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. : Пер. с англ. / Э. Сепир ; общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. М. : Изд. гр. «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с. - (Филологи мира).
171. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление Текст. / Б. А. Серебренников. — М. : Наука, 1988. 244 с.
172. Сидельииков, В. M. Поэтика русской народной лирики Текст. / В. М. Сидельников ; иод ред. члена-корр. Акад. наук. СССР JT. И. Тимофеева. М. : Гос. учебно-педаг. изд-во Мин-ва Просвещения РСФСР, 1959. — 128 с.
173. Сигсорский, И. А. Душа ребенка. С кратким очерком дальнейшей психической эволюции Текст. / И. А. Сикорский ; энцикл. семейного воспитания и обучения. Вып. XXX-XXX1L СПб. : [б. и.], 1901.- 104 с.
174. Скворцов, А. Э. Литературная и языковая игра в русской поэзии 1970-1990 годов Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.01.01 / А. Э. Скворцов. -Казань, 2000. 153 с.
175. Сковородников, А. П. О понятии и термине «языковая игра» Текст. / А. П. Сковордников // Филологические науки. 2002. - № 2. - С. 79-87.
176. Скребнев, 10. М. Основы стилистики английского языка Текст. / Ю. М. Скребнев. 2-е изд., испр. - М. : ООО «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2000.-224 с.
177. Слобин, Д. Психолингвистика Текст. / Д. Слобин, Дж. Грин. М. : Прогресс, 1976.-351 с.
178. Соломоник, А. Ономатопея Текст. / А. Соломоник // Семиотика и лингвистика. — М. : Мол. гвардия, 1995. С. 264—273.
179. Спенсер, Г. Воспитание: умственное, нравственное и физическое Текст. : Пер. с англ. / Г. Спенсер ; сост. и отв. ред. Г. Б. Корнетов. М. : Изд-во УРАО, 2003. - 288 с. - (Новая педагогическая библиотека).
180. Степанова, И. В. Лингвоментальные и лингвокультурологические характеристики традиционных английских детских стихов Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Степанова Ирина Валерьевна. Челябинск, 2003. -252 с.
181. Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики Текст. : сб. ст. М. : Эдиториал УРСС, 2001. - 192 с.
182. Тимофеева, Е. Е. Языковая игра и лексические ошибки Текст. / Е. Е. Тимофеева // Русская словесность. 2006. - № 2. - С. 55-60.
183. Типологические исследования по фольклору Текст. : Сборник статей памяти В. Я. Проппа. М. : Наука, 1975. - 320 с.
184. Топорков, A. JI. Заумь в детской поэзии Текст. / A. JI. Топорков // Русский школьный фольклор. От «вызываний» Пиковой дамы до семейных рассказов. М. : Ладомир, ООО «Изд-во АСТ-ЛТД», 1998. - С. 578-583.
185. Трубецкой, Н. С. Избранные труды по филологии Текст. : Переводы / Н. С. Трубецкой ; сост. В. А. Виноградова и В. П. Нерознака ; под общ. ред. Т. В. Гамкрелидзе и др. М. : Прогресс, 1987. - 560 с. - (Языковеды мира).
186. У кота Баюпа Текст. : Детский фольклор Зауралья: Кн. для семейп. и дет. досуга / сост. В. П. Федорова. Челябинск : Юж.-Урал. кн. изд-во, 1992. -288 с.
187. Успенский, Л. В. Слово о словах Текст. / Л. В. Успенский. — Леи. : [б. и.], 1954.-296 с.
188. Фасеев, Ф. С. Парлы сузлэр Ьом термиппар Текст. / Ф. С. Фасеев // Татар телендэ терминология нигезлэре. Казан : Тат. китап нэшриэти, 1969. -С. 146-149.
189. Фрейд, 3. По ту сторону принципа удовольствия Текст. : Пер. с нем. / 3. Фрейд. М. : Прогресс : Литера, 1992. - 569 с.
190. Фрумкпна, Р. М. Психолингвистика Текст. / Р. М. Фрумкина. М. : Изд. центр «Академия», 2001. - 320 с.
191. Фюифштюк, К. Краткая энциклопедия по детской речи Текст. : (Критика и библиография) / К. Фюнфштюк // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1999. -№ 6. - С. 122-128.
192. Хангильдин, В. Н. Кушма исемнэр ясалышы Текст. / В. Н. Хангильдин // Татар теле грамматикасы. Казан : Тат. китап нэшриэти, 1954. -С. 56-60.
193. Хвесипа, Р. Я. Nursery Rhymes как прецедентный текст Текст. / Р. Я. Хвесина // Язык и культура: тез. докл. междунар. науч. конф. М. : Ин-т иностр. яз., 2001. - С. 177-178.
194. Хёйзинга, Й. Homo Ludens. Статьи по истории культуры Текст. / Й. Хёйзинга ; пер., сост. Д. В. Сильвестров ; науч. коммент. Д. Э. Харитоновича. -М. : Прогресс-Традиция, 1997.-416 с.
195. Цейтлин, С. Н. Язык и ребенок Текст. : Лингвистика детской речи / С. Н. Цейтлин. М. : ВЛАДОС, 2000. - 240 с.
196. Чекалина, Е. М. Редупликация и лексические повторы Текст. / Е. М. Чекалина // Язык современной французской прессы: лсгссико-семантические аспекты. М. : ЛГУ, 1991. - С. 60-69.
197. Человеческий фактор в языке Текст. : Язык и порождение речи. -М. : Наука, 1991.-240 с.
198. Чиронов, С. Об основных содержательных характеристиках формальной структуры японских опоматопов Текст. / С. Чиронов // Вестник Московского университета. — 2004. Сер. 13. - Востоковедение. - № 2. — С. 64-81.
199. Чуковский, К. И. Сочинения Текст. : в 2 т. / К. И. Чуковский ; сост. и общ. ред. Е. Ц. Чуковской. М. : Правда, 1990. - 653 с.
200. Шабалина, О. И. Обучение основам стилистики на материале британского фольклора Текст. / О. И. Шабалина // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам: материалы межвуз. науч.-прагст. конф. Челябинск : ЧГПУ, 2001. - С. 32-33.
201. Шатрова, Т. И. Языковая игра в текстах комической направленности Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Шатрова Татьяна Игоревна. Тула, 2006. - 158 с.
202. Шахпарович, А. М. Общая психолингвистика Текст. / А. М. Шахнарович. М. : Изд-во РОУ, 1995. - 96 с.
203. Шиллер, Ф. Статьи по эстетике Текст. / Ф. Шиллер // Собрание сочинений: в 7 т. : Т. 6. М. : Гослитиздат., 1957. — 791 с.
204. Шляхова, С. С. Тень смысла в звуке Текст. : Введение в русскую фоносемантику / С. С. Шляхова. Пермь : Пермс. гос. пед. ун-т, 2001. - 252 с.
205. Шляхова, С. С. Фоиосемантические маргиналии в русской речи Текст. : докт. . филол. наук : 10.02.01 / С. С. Шляхова. ГГермь, 2006. - 508 с.
206. Щека, 10. В. Интенсивный курс турецкого языка Текст. / Ю. В. Щека. М. : Изд-во МГУ, 1996. - 304 с.
207. Щека, Ю. В. Турецкая форма на и ее функционирование в обороте меры и степени Текст. / Ю. В. Щека // Вестник Московского университета. — Сер. 13. Востоковедение. 2001. - № I. - С. 40-56.
208. Щитцова, Т. В. Гадамер Текст. / Т. В. Щитцова // Новейший философский словарь. Минск : Изд. В. М. Скакун, 1998. — С. 144.
209. Эльконин, Д. Б. Психическое развитие в детских возрастах Текст. : Избранные психологические труды / Д. Б. Эльконин ; под ред. Д. И. Фельдштейна. 3-е изд. - М. : Ин-т практ. психологии ; Воронеж : МОДЭК, 2001.-416с.
210. Эльконин, Д. Б. Психология игры Текст. / Д. Б. Эльконин. 2-е изд. - М. : ВЛАДОС, 1999. - 360 с.
211. Этническая история и фольклор Текст. М. : Наука, 1977. - 260 с.
212. Этнокогнитология Текст. : сб. ст. / Рос. НИИ культ, и природ, наследия ; ред.-сост. С. В. Соколовский. М. : [б. и.] , 1994. - (Вып. 1 : Подходы к изучению этнической идентификации. - 156 с.)
213. Эфендиев, А. Ш. Природа языковой редупликации Электронный ресурс. / A. LLL Эфендиев. Режим доступа: www.nbuv.gov.ua/Arlicles/IvLilLNar/knp43/knp43245-249.pdf
214. Якобсон, Р. Работы по поэтике Текст. : Переводы / Р. Якобсон ; сост. и общ. ред. М. Л. Гаспаров. М. : Прогресс, 1987. — 464 е., [12] л. ил. -(Языковеды мира).
215. Якушин, Б. В. Гипотезы происхождения языка Текст. / Б. В. Якушин. М. : Наука, 1984. - 137 с.
216. Янко-Триницкая, Н. А. «Штучки-дрючки» устной речи Текст. / Н. А. Янко-Триницкая // Русская речь. 1968. - № 4. - С. 48-52.
217. Языки Юго-Восточной Азии. Проблемы повторов Текст. : сб. ст. -М.: Наука, 1980.-272 с.
218. Galperin, . R. Stylistics [Text. /I. R. Galperin. Moscow : Vyssaja Skola, 1981.-334 p.
219. Harris, V. The History of Nursery Rhymes and Mother Gooser Электронный ресурс. / V. Harris. Режим доступа: www. arts. uwaterIoo.ca/ENGL/courses/engl208c/esharris.htm
220. Hengirmen, Mehmet Turkge Dilbilgisi Text. / Mehmet Hengirmen. -Ankara : Engin Yayinevi, 2002. 623 s.
221. Hladky, J. Notes on reduplicative words in English Электронный ресурс. J. Hladky. Режим доступа: www.phil.muni.cz/angl/bsc/archive/BSE24o4.pdf
222. Keshet, E. Phonology Squib: English Shm-Rcduplication in Optimality Theory Электронный ресурс. / E. Keshet. Режим доступа: web.mit.edu/ekeshet/www/Papers/shm.pdf
223. Lightloot Т. The World of Nursery Rhymes: Origins and History Электронный ресурс. / Т. Lightfoot. Режим доступа: www.sun-inet.or.jp/~syasui/ circlel09.html
224. Odden, D. Patterns of Reduplication in Kikerewe Text. / D. Odden // OSU Working Papers in Linguistics 48. 1999. - P. 111-149.
225. Oss Turk^e Text., Istanbul : Kelebek Matbaasi, 2001. - 178 s.
226. Poems to enjoy = Сборник английской, американской и австралийской поэзии Text. / Е. PL Хакина. М. : Изд-во «Просвещение», 1966. -232 с.
227. Shih-ping, Wang Corpus-based approaches and discourse analysis in relation to reduplication and repetition Text. / Wang Shin-ping // Journal of Pragmatics 37. 2005. - P. 505-540.
228. Thun, N. Reduplicative words in English: A study of formations of the types tick-tock, hurly-burly and shilly-shally Text. / N. Thun. Uppsala, 1963.
229. Tiirktpe Dil Bilgisi Text. Istanbul : Yaymevi, 2006. - 147 s.
230. Yip, M. Reduplication as Alliteration and Rhyme Электронный ресурс. / M. Yip. Режим доступа: www.phon. ucl. ас. uk/home/moira/reduplicalion%20GLOT%201999.RTF
231. Yip, M. Segmental unmarkedness versus input preservation in reduplication Text. / M. Yip. London : Cambrige University Press, 2000. - P. 206230.
232. Список словарей и справочников
233. Англо-русский синонимический словарь Текст. / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др. ; под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна.- 5-е изд., стер. Ы. : Рус. яз., 2000. - 544 с.
234. Ахмапова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М. : Сов. энцикл., 1966. - 608 с.
235. Большая советская энциклопедия Текст. В 30 т. : Т. 21, Проба — Ременсы / гл. ред. А. М. Прохоров. 3-е изд. - М. : Сов. энцикл., 1975. - 640 с.
236. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. А. М. Прохоров. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Большая Рос. эпцикл. ; СПб. : Норинт, 2000. - 1434 с.
237. Великобритания: Лингвострановедческий словарь Текст. / А. Р. Рум, Л. В. Колесников, Г. А. Пасечник и др. М. : Рус. яз., 1978. - 480 с.
238. Квятковский, А. П. Поэтический словарь Текст. / А. П. Квятковский. — М. : Сов. энцикл., 1966. 376 с.
239. Кондаков, П. И. Логический словарь-справочник Текст. / П. И. Кондаков. 2-е изд., испр. и доп. изд. - М. : Наука, 1975. - 720 с.
240. Корнеев, М. Англо-русский толковый словарь клише Текст. / ML Корнеев. М. : ТОО «Новина», 1997. - 336 с.
241. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, 10. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина ; под общ. ред. Е. С. Кубряковой.- М. : Филол. фак. МГУ, 1996. 245 с.
242. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : науч. изд-во Большая Рос. энцикл., 2002. - 685 с.
243. Литературный энциклопедический словарь Текст. / под общ. ред.
244. B. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М. : Сов. энцикл., 1987. - 750 с.
245. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь Текст. / В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплаи и др. — 8-е изд. М. : Рус. яз., 2001. -880 с.
246. Наджнп, Э. Н. Историко-сравнительный словарь тюркских языков XIV века на материале «Хосрау и Ширин» Кутба Текст. / Э. Н. Наджип. М. : Наука, 1979. - 479 с.
247. Новейший философский словарь Текст. / сост. А. А. Грицанов. — Минск : Изд. В. М. Скакун, 1998. 896 с.
248. Новый большой англо-русский словарь Текст. : в 3-х т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. ; под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. Т. П. - М. : Рус. яз., 1993. - 832 с.
249. Русская грамматика в 2 т. Текст. М. : Изд-во «Наука», 1980.783 с.
250. Словарь литературоведческих терминов Текст. / ред.-сост. Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. М. : Просвещение, 1974. - 509 с.
251. Советский энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. С. М. Ковалев. М. : Сов. энцикл., 1979. - 1600 с.
252. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.
253. C. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Акад. проект, 2001. - 990 с.
254. Черных, П. Я. Историко-этимологическнй словарь современного русского языка. В 2 т. Текст. / П. Я. Черных ; Т 1. 3-е изд. стер. - М. : Рус. яз., 1999.-624 с.
255. Шляхова, С. С. Дребезги языка: словарь русских фоносемантических аномалий Текст. / С. С. Шляхова. — Пермь : Перм. гос. пед. ун-т, 2004. 226 с.
256. Щербинин, В. Г. Русско-турецкий словарь Текст. / В. Г. Щербинин. -М. : Рус. яз., 199S.-680 с.
257. Этимологический словарь тюркских языков: общетюркскис и межтюркские основы на буквы «Ж», «Ж», «Й» Текст. / отв. ред. JT. С. Левитская ; авт. словарных ст. Э. В. Севортян, Л. С. Левптская. М. : Наука, 1989.-293 с.
258. Языкознание Текст. : Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : Большая Рос. энцикл., 2000. - 688 с. : ил.
259. Biiyiik Tiirk^e-Rus^a Sozitik Text. Istanbul : Multilingual, 1996.950 s.
260. Collins English Dictionary Text. 3Kl eel. - Glasgow : Harper Collins Publishers, 1995.- 1791 p.
261. Cuddon, J. A. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory Text. / J. A. Cuddon. London : Penguin Books, 1992. - 1051 p.
262. Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A. S. Hornby ; Ed. By Crowther J. London : Oxford University Press, 1998,- 1428 p.
263. Jones, A. Larousse Dictionary of World Folklore Text. / A. Jones. -New York : Larousse, 1996. 493 p.
264. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. — London : Longman Group UR Limited, 1993. 1528 p.
265. Puskiilluoglu, A. Q. Tiirk^e sozliigii Text. / A. Q. Piiskulliioglu. -Ankara : 8 baski Arkada?, 2004. 486 s.
266. Rus^a Konu^an Sozluk Text., Istanbul : Tabevi, 1994. - 607 s.271. §9erbinin, V. G. Tiirk^e-Rus^a Text. / V. G. §9erbinin. Istanbul : Multilingual, 1995.-512 s.
267. The Oxford Dictionary of English Etymology Text. / Edited by С. T. Onions. London : Oxford at the Clarendon press, 1992. - 1025 p.
268. The Oxford Russian Dictionary Text. Oxford, New York : Oxford University Press, 1997. - 1340 p.
269. Tiirk dlli ve Edebyati Ansiklopedisi: Devirler / isimler / Eserler / Terimler Text. Istanbul : Dergah yaymlan, 1981. - 786 s.
270. Turtle Sozliik Text., ilk ve Orta Dereceli Okullar I^in / Dr. Ahmet Dogan. — Ankara : Ak^ag Yaymlan, 1992. 687 s.1. Список источников
271. Английские стихи для детей Текст. // Книга для чтения на английском языке / сост. В. А. Верхогляд. — 3-е изд. — М. : Просвещение, 1992. — 80 с.
272. Детский поэтический фольклор Текст. : Антология. / Рос. АН, Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом) ; сост. А. Н. Мартынова ; отв. ред. Б. И. Путилов. — СПб. : Дмитрий Буланин, 1997. 576 с.
273. Детский фольклор Текст. / сост., вступ. ст., подгот. текстов и коммент. М. Ю. Новицкой, И. Н. Райковой. М. : Рус. книга, 2002. - 560 с. - (Б-ка русского фольклора; Т. 13).
274. Запевай! Текст. : сб. песен па англ. яз. для учащихся сред. шк. / сост. Б. Б. Здоровова. М. : Просвещение, 1990. - 192 с.
275. Мудрость народная Текст. : Жизнь человека в русском фольклоре. / сост., подгот. текстов, вступ. ст. и коммент. В. П. Аникин. — М. : Худож. лит., 1991.-Вып. 1. Младенчество. Детство. 1991.-590 с. : ил.
276. Потешки. Считалки. Небылицы Текст. / сост., авт. вступ. статьи и примеч. Л. Н. Мартынова. — М. : Современник, L989. — 349 с. (Классическая б-ка «Современника»),
277. Потягушеиыш, порасгушепьки Текст. : Пестушки, потешки, прибаутки, игровые и колыбельные песенки, сказки и присказки для малышей / сост. И. Остапенко. Пермь : «Пермская книга», 1993. - 142 с.
278. Рифмы Матушки Гусыни Текст. : (в новых и старых переводах). -М. : Содействие, 1993. 274 с.
279. Стихи Матушки Гусыни Текст. : Сборник / сост. Н. М. Демурова ; на англ. яз. с избранными русскими переводами. М. : Радуга, L988. - 684 с.
280. Стихи матушки Гусыни Текст. : Сборник / сост. К. II. Атаровой ; на англ. и русск. яз. М. : ОАО Изд-во «Радуга», 2003. - 384 с.
281. Beyhan, А. Г. Yoremiz Qevremizden. Mani Ninni - Agitlar Text. / A. L Beyhan. - Ankara : Bah^eli Belecliyesi Kultiir Yaymlan, 2006. - 180 s.
282. Buck, N. Creepy Crawly Critters and Other Halloween Tongue Twisters Text. / N. Buck. New York : Harper Collins, 1995. - 32 p.
283. Qelebioglu, A. Turk Ninniler Hazinesi Text. / A. (^elebioglu. Istanbul : Uyesi Ulker Yayinevi, 1982. - 669 s.
284. Kaya, D. Anonim Halk §iiri Text. / D. Kaya. Geni§letilmi§ II. Baski. - Ankara : Al^ag Yaymlan, 2004. - 672 s.
285. Siimer, M. K. Portakah Soydum Ba§ucuma Koydum Text. / M. K. Stimer. Ankara : Bilgi Yaymevi, 2002. - 268 s.
286. Tekerlemeler Text. / Adem Kay make i. Istanbul : ilkbiz Yayinevi, 2006. - 63 s.
287. Tekerlemeler Электронный ресурс. Режим доступа: Bekir Носа, com / Tekerlemeler.html
288. The Mother Goose Page Электронный ресурс. Режим доступа: www-personal, umich. eduA-pfa/ dreamhouse/nursery/rhymes.htm/
289. The Puffin Book of Nursery Rhymes Text. / Gathered by lona and Peter Opie. With illustrations by Pauline Baynes. London : Penguin Books, Ltd, 1968. — 224 p.
290. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes Text. / Edited by Opie L and P. London : Oxford Universety Press, 1988. - 467 p.
291. Tiirk Ninnilerden Seçmeler Text. / Adem Kaymakct. Istanbul : ilkbiz Yaymevi, 2006. - 61 s.
292. Список условных сокращений
293. ДПФ — «Детский поэтический фольклор»1. МН — «Мудрость народная»
294. ПП — «Потягушеньки, порастушеньки»
295. ПСН «Потешки. Считалки. Небылицы»
296. НФС «Новейший философский словарь»
297. ССЛТ— «Словарь-справочник лингвистических терминов»
298. MGR-Стихи матушки Гусыни: Сборник
299. MNA Mani - Ninni - Agitlar
300. ODNR The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes
301. TDEA Turk Dili ve Edebiyati Ansiklopedisi