автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвокультурологический анализ урбанонимов

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Сизова, Елена Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологический анализ урбанонимов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологический анализ урбанонимов"

На правах рукописи

Сизова Елена Анатольевна

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ УРБАНОНИМОВ

(на материале английского, русского и французского языков)

Специальность: 10.02.20-Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск-2004

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент

Леонович Олег Анатольевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Прохорова Ольга Николаевна

кандидат филологических наук Мирзаханова Айнабат Эфлетдиновна

Ведущая организация:

Волгоградский государственный университет

Защита состоится 18 июня 2004 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан мая 2004 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета о/)^]}.' Л. М. Хачересова

Общая характеристика работы

Настоящая работа является сравнительно-сопоставительным исследованием ономастического материала, представленного внутригородскими наименованиями трех мегаполисов: Москвы, Парижа, Лондона. Исследование проводится в синхроническом плане.

Развитие ономастической науки в настоящее время характеризуется освоением неразработанных областей онимического пространства, одной из которых долгое время оставалась урбанонимия. На современном этапе развития общества город выступает в роли важнейшего центра современной человеческой культуры и как культурная реалия привлекает все большее внимание представителей различных областей научного знания, в том числе историков, политологов, философов и культурологов.

Объектом исследования явились урбанонимические системы неродственных языков, описываемые в автономном и сопоставительном планах.

Процессы наименования внутригородских объектов мало изучены, нет специальных лингвистических работ, посвященных их сопоставительному описанию. Изучение и систематизация урбанонимической лексики необходимы для заполнения белых пятен, образующихся вследствие недостаточного привлечения явления урбанонимии при описании онимического пространства каждого отдельно взятого языка. Повышенный интерес к городу как к культурной универсалии, влияющей на формирование современной урбанонимической культуры, определил выбор темы и выполнение сопоставительного исследования систем наименований внутригородских объектов в разных языках.

Научная новизна диссертации в целом состоит в выборе урбанонимов в качестве объекта исследования, и в частности - в определении их культурологической значимости.

В диссертации впервые дается сопоставительное описание структуры наименований внутригородских объектов в английском, французском и русском языках. В рамках исследования выполнен сравнительно-сопоставительный анализ семантики и мотивации наименований внутригородских объектов, в ходе которого выявлены особенности функционирования урбанонимических систем на современном этапе их развития и осуществлена сравнительная каталогизация географических терминов, используемых для построения и функционирования урбанонимов в речи.

Возникший в науке XX века и развивающийся в настоящее время широкий интерес к проблеме взаимодействия языка и культуры определяет актуальность данного исследования. Изучение признаков, отличающих либо объединяющих ономастические системы отдельных народов, представляет, прежде всего, культурологический интерес. Лингвистическая картина мира варьируется от языка к языку, поэтому механизм языкового выражения в действительности не может быть единым для всех языков. Используемый в данной работе подход к объекту исследования можно определить как этнолингвистический. Этот подход к ономастическим исследованиям не получил еще достаточно широкого распространения, но полученные результаты подтверждают его про-

РОСНАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА ]

дуктивность.

Материалом исследования послужили около 13 000 урбанонимов современного русского, английского и французского языков. В отборе фактического материала при дефиниционном описании наименований внутригородских объектов были использованы топонимические словари, путеводители, карты и атласы Москвы, Лондона и Парижа.

Ономастическое пространство по-разному представлено в языковых картинах мира русского, французского и английского социумов, описание и объяснение этой специфики является важным для развития культурологической лингвистики. Сравнительно-сопоставительный анализ современных названий внутригородских объектов Лондона, Парижа и Москвы позволяет установить универсальные принципы функционирования системы урбанонимов во второй половине XX века, а также выявить этнокультурную специфику этого разряда собственных имен, обусловленную культурно-историческими различиями соответствующих трех стран.

Целью настоящего исследования является выявление сходств и различий в формировании и функционировании урбанонимических систем английского, французского и русского языков, в создании ими определенного фрагмента языковой картины мира.

Для выполнения поставленной цели необходимо решение следующих исследовательских задач:

1) определить статус урбанонима в топонимии и ономастике, выявить границы урбанонимического пространства; выделить корпус анализируемых урбанонимов;

2) исследовать пути формирования и современное состояние урбано-нимических систем английского, французского и русского языков на примере урбанонимии Лондона, Парижа и Москвы;

3) определить основные структурные и семантические типы урбано-нимии разных стран, попытаться зафиксировать степень их продуктивности на современном этапе;

4) показать особенности проявления принципов номинации в разных урбанонимических системах;

5) определить культурологическую специфику анализируемых урбанонимов;

6) сопоставить культурную информацию, содержащуюся в урбанони-мии разных городов, сравнить современные процессы наименовании и переименований городских объектов в Лондоне, Париже и Москве.

Общетеоретическую основу диссертации составили работы отечественных и зарубежных исследователей по проблемам лингвистики, ономастики, топонимики, урбанонимики, лингвокультурологии и истории, в частности, труды В.Д. Беленькой, А.А. Белецкого, В.Д. Бондалетова, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, М.В. Горбаневского, Ю.А. Карпенко, Э.М. Мурзаева, В.А.Никонова, Н.В. Подольской, А.В. Суперанской, Л. Данклинга, Л.Р.Н. Эш-ли, М. Мюлон и др.

Методами и приемами исследования являются сравнительно-сопоставительный метод, метод структурно-семантического, компонентного анализа, а также индуктивный метод, так как при изучении национально-культурной специфики важно выявление и систематизация явлений, характерных для данной культуры.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что урбанонимы рассматриваются как составные элементы изменяющейся системы, отражающие культурные представления использующего их общества. Материалы и результаты диссертации могут быть использованы при дальнейших сопоставительных изысканиях и построении типологии урбанонимии.

Практическая ценность работы состоит в том, что она позволяет исследовать этнокультурные особенности менталитета различных народов на основании полученных путем сравнительного анализа данных об урбанонимии трех мегаполисов.

Отдельные выводы и положения могут быть использованы при чтении курсов типологии английского, русского и французского языков, при чтении курсов лексикологии английского, французского и русского языков, при написании курсовых и дипломных работ по ономастике, лексикологии, типологии и лингвострановедению.

Путем исследования мотивировки и семантики урбанонимов, с учетом развития урбанонимической системы в диахроническом плане, можно сделать ряд выводов о наличии или отсутствии общих принципов формирования наименований внутригородских объектов неродственных языков, какими являются английский, французский и русский.

Гипотеза, которая подлежит подтверждению в данной работе, заключается в том, что урбанонимы как самый подвижный и изменяемый пласт топонимической лексики являются зеркалом национальной культуры, содержат большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии менталитета и особенностях миропонимания, характеризующих то или иное языковое сообщество.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Мотивационная структура урбанонимических полей в английском, французском и русском языках в целом единообразна.

2. В семантической структуре урбанонимов отражены ценностные культурные представления английского, французского и русского этносоциу-мов.

3. Особенности национальных урбанонимиконов обусловлены разными факторами: социально- и культурно-историческими традициями, спецификой культуры, в которой формировалась и развивалась та или иная национальная урбанонимия, особенностями языковых систем.

4. В урбанонимии всех трех языков находит свое отражение историческая смена культурных и ценностных стереотипов общества.

5. Существование в истории урбанонимии сопоставляемых языков четко различимых этапов - стихийного и администрированного - говорит о

смене представлений языкового сообщества о функции имени собственного.

Апробация работы. Основные положения диссертации были отражены в 7 публикациях (статьи, тезисы докладов) и обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода ПГЛУ, на ежегодных конференциях «Университетские чтения ПГЛУ», на научно-практической конференции преподавателей переводческого факультета ПГЛУ в 2003 году.

Цели и задачи настоящего исследования обусловили его структуру. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка использованной литературы.

Во Введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, его актуальность, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются задачи, материал и методы исследования.

Глава 1 посвящена рассмотрению ряда проблем, связанных с исследованием собственных имен и определению статуса урбанонима в топонимии и ономастике. Здесь предпринимается попытка теоретико-лингвистического и культурологического осмысления специфики названий внутригородских объектов.

В Главе 2 предпринят сопоставительный анализ структурно-семантических особенностей урбанонимов Лондона, Москвы и Парижа.

В Главе 3 в сопоставительном плане рассматриваются некоторые современные тенденции в урбанонимии различных языков.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования. Работу завершает список использованной литературы, который включает 193 наименования на английском, русском и французском языках.

Краткое содержаниеработы

В лексике каждого языка имена собственные образуют особый разряд, который противопоставляется именам нарицательным и обладает своими специфическими признаками. Являясь языковым фактом, имена собственные подчиняются в принципе внутренним законам конкретного языка, вместе с тем на всех уровнях языкового анализа необходимо учитывать своеобразие этого класса слов, как в плане содержания, так и в плане выражения. Собственное имя дается индивидуальному объекту. Оно не существует вне его отнесенности с конкретным предметом, который всегда четко определен.

Потребность в изучении и типологизации онимической лексики возникает как объективная необходимость заполнения тех лакун, которые образовались вследствие игнорирования при описании лексических систем отдельных языков материала имен собственных. Вся совокупность имен собственных, ограниченных территориально и относящихся к одной культуре и одному временному пласту, представляет собой ономастическое пространство, полнота описания которого может быть достигнута применением специальных методов и приемов исследования. Наиболее продуктивным для этой цели является мно-гометодный подход и сравнительно-сопоставительный анализ имен собственных неродственных языков. Он позволяет выделить определенные именные

типы, принадлежащие к одной культурно-исторической общности, и сопоставить их с аналогичным кругом имен, созданным в других языках.

Собственные имена всех типов связаны между собой в ономастический континуум, который развивается в пространстве и во времени, и особенностью которого является культурная непрерывность, то есть особая связь имен, созданных людьми разных эпох и культур. Системность ономастики определенной территории предполагает наличие у всех или многих употребляющихся на ней имен признаков, позволяющих им функционировать в качестве имен. Ономастическая система, как правило, локализована территориально. Построение топонимических систем соответствует таким принципам как целостность системы, дифференциация элементов системы, соотносимость и взаимодействие различных элементов системы, экстралингвистическая обоснованность элементов системы.

Важным для определения параметров топонимических систем явились исследования Е.Л. Березович (1999, 2001), И.А. Воробьевой (1976), А.В. Су-перанской (1973, 1992), В.Н. Топорова (1991) и др.

Исследования урбанонимической лексики, которая антропоцентрична по своей сути, позволяют описать один из аспектов взаимодействия языка и культуры, а именно то, каким образом лексическая система языка отражает потребности, интересы и характеристики поведения человека как носителя определенной культуры.

В связи с тем, что история становления и развития собственных имен во многом определяется культурой народа, создавшего их, в зонах с близкими культурными традициями складываются сходные типы топонимов.

Урбанонимическая система является преобразующим механизмом топонимического материала в соответствии с заданными параметрами, которые зависят от истории развития топонимических моделей данного региона.

Экстралингвистические факторы (мировоззренческие, идеологические) важны при рассмотрении топонимического пространства в рамках определенной культуры. Топонимическая система может быть рассмотрена в ракурсе фрагментов и уровней языковой картины мира, которая формируется из множества взаимосвязанных компонентов. Топонимическая картина мира обладает специфическими особенностями. Пространственная реальность, представленная в языковом сознании и оформленная как концепт «место», может быть интерпретирована как топонимическая картина мира. Само пространство является неоднородным с точки зрения субъекта, воспринимающего мир сквозь призму ценностей своей жизнедеятельности. Важным для рассмотрения топонимической картины мира явились исследования В. И. Карасика, (1994; 1996; 1997), Л. М. Дмитриевой (2001), В. П. Нерознака (1998) и др.

Урбаноним представляет собой собственное имя внутригородского объекта и входит в особый раздел топонимии. В реферируемой работе термин «урбаноним» относится, в основном, только к названиям линейных объектов в городе: проспектам, улицам, переулкам, проездам и т.п., а также к названиям городских площадей.

Названия улиц — это как бы сгусток всех топонимических типов: гидро-нимии, оронимии, ойконимии и т.п. поскольку названия всех этих объектов, так или иначе, участвовали в формировании топонимии улиц. В результате этого названия улиц, как по происхождению, так и по мотивированности наиболее разнообразны и разнотипны. Отражая определенную историческую эпоху, они помогают проследить историю развития города и являются источником ценной лингвистической и культурологической информации.

Названия улиц, площадей и других внутригородских объектов составляют своеобразную и очень сложную систему. Названия рассматриваемых внутригородских объектов интересны своей подвижностью. Они живо реагируют на все события современности. В них отражаются не только политические, социальные и другие взгляды общества, но и определенные языковые тенденции, особенности словообразования и словоизменения. По мере того, как внутригородские объекты подвергались различным изменениям: перестройкам и реконструкциям, их названия тоже изменялись, переосмыслялись и преобразовывались, но все эти изменения происходили в рамках законов функционирования топонимической системы.

Системность наименований внутригородских объектов складывается из самых разнообразных показателей: из характера слов, послуживших основами для урбанонимов, из структурных особенностей формантов и способов их присоединения к основам, из количественных показателей. Организующими моментами в урбанонимической системе являются инвентарь самих названий, их взаиморасположение и территория, на которой находится данная система.

Системное описание урбанонимии французского, английского и русского языков, таким образом, может быть проведено с учетом заявленной позиции, поскольку при выделении компонентов системы нужно иметь в виду то, что через призму урбанонимической системы как определяющего, центрирующего начала преломляется отражение реального мира. Развитие онтологической сущности урбанонимической системы осуществляется через ее отражение в сознании, поскольку всякая языковая система существует прежде всего в сознании конкретного человека.

В каждой урбанонимической системе можно наблюдать функционирование как наиболее массово представленных именных типов, являющихся образцами для прочих имен этих же групп, так и относительно недавно заимствованных имен, для которых понятия нормы и системы еще не вполне установились, и в употреблении которых наблюдаются колебания. Наравне с ними присутствуют устаревшие имена, бывшие продуктивными несколько столетий назад, и имена одиночные, не имеющие себе подобных, которые особенно подвержены различным перестройкам.

Наиболее продуктивные типы составляют основу системы и оказывают влияние на остальные составляющие. На любой территории в каждый момент может быть выделено множество топооснов и словообразовательных средств, но активно участвуют в создании новых названий лишь несколько.

Типология урбанонимии Лондона, Москвы и Парижа представляет особый интерес. В странах с близкими историческими традициями и культурой наблюдается значительное типологическое сходство внутригородских объектов, что продиктовано прагматическими особенностями формирования городского пространства. Без анализа истории возникновения внутригородских объектов и реалий городской (урбанистической) культуры нельзя понять принципы выбора лексики, постепенно вовлекаемой в систему собственных имен внутригородских объектов, а также осуществить типологизацию их названий. Процесс наименований улиц в большей степени зависит от того, насколько стихийно возник город. Определенные схемы названий или нумерация улиц возникают в более позднее время в городах, строившихся или перестраивавшихся по определенному плану. Там же, где города складывались исторически, названия улиц возникали стихийно. На формирование системы урбанонимов основное влияние оказывает человеческая деятельность, привязанная к данному месту.

Рассматривая возможности извлечения культурно-исторической информации из ономастикона того или иного народа, а также описание, интерпретацию и сопоставление этой информации, исследователи делают вывод о том, что такого рода изыскания принадлежат этнолингвистике, которая рассматривает влияние языка на историю народа и отражение традиционной духовной культуры в языке. К лингвокультурологическому подходу примыкает концепция М. В. Горбаневского (1989; 1991; 1994; 1996). Культурологические характеристики наименований внутригородских объектов являются неотъемлемой частью языковой картины мира. Ономастическое пространство каждого отдельного языка является важной частью национальной картины мира и по-разному представлено в языковых картинах мира английского, русского и французского социумов. Описание и объяснение этой специфики представляется важным для культурологической лингвистики.

В топонимической картине мира воплощается характер культуры каждого этноса и каждого человека. Культурологический анализ, включающий поиск, описание и сопоставление культурно-исторической информации, содержащейся в ономастиконе того или иного народа, подтверждает, что в речи топоним выступает в качестве компрессированного текста, представляющего собой разновидность текста культуры, поскольку в нем содержатся сведения об ассоциациях, представлениях, фоновых знаниях об объекте.

Перспективы сравнительно-сопоставительного исследования разноязычной урбанонимической лексики заключаются в том, что результаты подобных исследований могут внести вклад в создание общей теории языка, вскрывая то общее и различное, что характеризует большинство языков мира.

Вторая глава посвящена сопоставительному анализу структурно-семантических особенностей урбанонимов Лондона, Москвы и Парижа.

Сопоставление разноязычных принципов номинации и механизмов создания урбанонимов позволяет осуществить словообразовательную и структурно-семантическую классификацию лексических единиц языка, находящихся в

тесной зависимости от исторического периода и в соответствии с культурно-историческим, идейно-политическим и эстетическим контекстами жизни этноса. Этот подход к объекту исследования можно определить как лингвокульту-рологический.

В первом разделе этой главы рассматривается вопрос об использовании географического термина в составе урбанонимов. Под географическим термином в работе понимается слово, обозначающее определенную географическую реалию.

Основная масса урбанонимов в исследуемых городах представлена конструкциями, одним из составляющих элементов которых является обязательный географический номенклатурный термин. Он выполняет классификационную и смыслоразличительную функции. Географические термины английской урбанонимической системы наиболее многочисленны (20 географических терминов, по сравнению с 10 географическими терминами в русском языке и 12 — во французском):

При количественном анализе около 2300 наименований лондонских улиц были получены следующие результаты частотности употребления: Road — 897 (39%), Street - 253 (11%), Close - 230 (10%), Avenue - 207 (9%), Gardens - 161 (7%), Place - 115 (5%), Grove - 69 (3%), Crescent - 69 (3%), Way - 69 (3%), Lane

- 46 (2%), Drive - 46 (2%), Park - 11 (0,5%), Terrace - 23 (1%), Square - 23 (1%), Mews - 23 (1%), Court - 23 (1%), Cottages - 13 (0,5%), Row - 6 (0,2%), Approach

- 10 (0,3 %), Alley- 9 (0,3%), Walk -4 (0,1%), Passage - 3 (0,1%).

Географические термины в московской урбанонимии соотносятся следующим образом: Улица - 2160 (54%), Переулок - 960 (24%), Проезд - 440 (11%), Тупик - 80 (2%), Аллея - 80 (2%), Площадь - 80 (2%), Набережная - 80 (2%), Проспект - 40 (1%), Бульвар - 40 (1%), Шоссе - 40 (1%).

Географические термины представлены в урбанонимии Парижа в следующем соотношении: Rue - 2050 (41%), Place - 900 (18%), Square - 550 (11%), Avenue - 350 (7%), АПёе - 250 (5%), Villa - 250 (5%), Impasse -100 (2%), Pas-

sage - 200 (4%), Quai - 75 (1,5%), Boulevard - 150 (3%), Jardin - 50 (1%), Route -75(1,5%).

Сопоставление урбанонимических терминов трех языков говорит о значительном расхождениях в их использовании, количество единиц различно для каждого языка. Этот факт может быть объяснен различной степенью членения окружающего мира, получившего отражение в языке. Aнгличанин, более четко разделяя особые признаки внутригородского объекта, проводит границу между формами объекта (например, между площадями круглой, квадратной или полукруглой формы: Trafalgar Square, Piccadilly Circus, Royal Crescent). Для носителя французского или русского языка различия формы не так важны. Необходимо отметить употребление в качестве географических терминов лексических единиц, принадлежащих к архаичному слою английского языка (в русской и французской урбанонимических системах мы не встретили подобных аналогий).

Определенное типологическое сходство внутригородских объектов Лондона, Москвы и Парижа находит свое отражение в использовании схожих терминов: street - улица - rue, boulevard - бульвар - boulevard, embankment - набережная - quai.

При анализе структурных типов английской, русской и французской ур-банонимии нам удалось выделить следующие группы: двусловные и многословные наименования внутригородских объектов. Наличие в урбанонимиче-ской системе Лондона однословных наименований (Poultry, Strand, Watergate, Oakfield, Oaklands) является скорее исключением. Для определенного языкового коллектива эти названия имеют ограниченные коннотации, раскрывающиеся как названия улиц.

' Двусловные наименования могут включать в себя, наравне с географическим термином, имена существительные собственные (Arnold Circle, Herda Court, Victoria Embankment, Mozart Street, улица Кутузова, улица Качалова, улица Пушкина, avenue Mozart, rue Nicolai, rue Balzac) и нарицательные (Bridge Arcade, Orchard Avenue, улица Мира, улица Дружбы, площадь Восстания, rue Cassette, rue Bergère)), имена прилагательные (High Bridge, Лесная улица. Горная улица, Казанская улица, place Blanche, passage National, rue Pavée), числительные (First Avenue, Second Way).

Многословные урбанонимы включают в свой состав географический термин и различные словосочетания имен существительных (Wat Tyler Road, улица Пруд'Ключики, rue du Roi de Sicile, rue de l'Ecole de Médecine, rue Boris Vian, allée du Bord de l'Eau), прилагательных (Long Pond Road, White Horse Yard, Большой Апексеевский переулок, Ростокинская Правая улица, passage de la Bonne Graine, boulevard de la Bonne Nouvelle), числительных (Five Elms Road, Первый автозаводский проезд, Шестой проезд Алексеевского студгородка, Вторая Новая улица, улица Тысяча девятьсот пятого года, impasse de Trois Visages, impasse de Deux Anges).

Соотношение структурных типов в урбанонимии Лондона, Москвы и Парижа

Лондон Москва Париж

Двусловные названия, определяющая часть которых выражена существительным (именем собственным или нарицательным), преобладают в урбанонимии Лондона. Не менее характерны подобные конструкции и для урбанонимии Парижа. Основным структурным типом названий московских улиц являются двусловные конструкции с именами прилагательными, чем урбанонимия Москвы значительно отличается от урбанонимии Лондона и Парижа.

Принимая во внимание то, что становление и развитие собственных имен во многом определяется культурой народа, создавшего или заимствовавшего эти имена, в районах с близкими культурными традициями складываются сходные типы имен. Наблюдается определенная типология в отражении реалий в основах собственных имен, включение в их состав обозначений профессий, предметов материальной и духовной культуры, чисел, названий растений и животных и т.д. Анализ всех этих явлений дает интересные сведения о психологии человека, создающего, употребляющего и воспринимающего имена. Возникновение урбанонима исторически мотивировано, предопределено какими-либо внешними факторами. Наименования внутригородских объектов в своей массе обладают сложной и разноплановой семантической структурой, вызывающей переплетение социальных, культурных, исторических и других ассоциаций. Их семантическая структура тесно связана с социально-историческими условиями и менее опосредована различиями языков, тогда как словообразовательные типы прежде всего зависят от строя языка и отличаются по языкам.

При анализе урбанонимических систем Лондона, Москвы и Парижа были выделены 12 групп основ. Общими для всех трех городов являются:

наименования, отражающие определенное отношение к тем или иным людям или институтам (Bedford Square, Grosvenor Place, Oxford Square; Лаврушинский переулок, Шереметьевская улица, Малый Левшинский переулок; rue de Gramont, rue Herran, rue Desire); ^ наименования по группам лиц {Carter Lane, Pottery Lane, Lombard Street, Danesgate, Frenchgate; Хамовнические 1-3 улицы, Гончарная набережная.

Хлебный переулок; impasse des Peintres, square des Cardeurs, rue des Charbonniers);

У наименования, образованные от топонимов (Oxford Street, Old Kent Road, Canterbury Road, Богородская улица, Карачаровская улица, Брянские улицы; rue du Faubourg Saint-Honore, me de Rome, rue de Langedoc); > наименования по объектам микротопонимии (The Strand, Water Street, проезд Девичьего поля, Каланчевская улица, улица Марьин Луг; rue de Grenelle, rue des Champs, rue du Pre); У церковные наименования (Blackfriars Lane, St George Street, Chapel Lane; Покровский бульвар, Троицкая улица, Даниловская площадь; rue Saint-Dominique, place de VEglise de L'Assomption, rue Saint-Denis); У наименования по местоположению (High Street, Central Street, Центральный проспект, Южный переулок, Межевой проезд; rue de I'Est, rue Basse, boulevard Peripherique) ; У наименования по внешнему виду (Stoney Street, The Pavement; Одинокий переулок, Извилистая улица, Укромный тупик; passage Zet, rue Rude, rue Pavee);

У наименования, повторяющие названия соседних улиц (Старобашиловский тупик, Щипковские переулки, Гороховский переулок; rue Pablos-Casals, impasse Raymon-Queneau, place Sainte-Marthe); коммеморативные названия (King Alfred Avenue, King Arthur Close; улица Маршала Шапошникова, улица Космонавта Волкова, улица Героев-Панфиловцев; rue Jean Sebastien Bach, place Georges Pompidou, rue du General Appert);

^ символические наименования (Freedom Street, Harmony Close; улица Восьмого марта, улица Индустриализации, Трудовая аллея; place des Vins-de-France, rue des Pirogues-de-Bercy).

Некоторые типы основ присутствуют в урбанонимической системе только одного из городов. Для лондонской урбанонимии типичны названия по вывескам гостиниц и пабов (Unicorn Passage, Angel Street, Angel Court, Rose & Crown Yard, Rose & Crown Passage, Adam & Eve Mews). Большое распространение в урбанонимии Лондона получили нарицательные существительные, обозначающие конкретные предметы и явления объективной действительности, относящиеся к флоре Британских островов. Названия растений и отдельных пород деревьев, характерных для этого района Европы, нашли свое отражение в названиях улиц Лондона {Birch Park, Birch Road, Pine Avenue, Pine Close, Oak Avenue, Oak Close).

В московской урбанонимии присутствует тип основ, отражающих назначение улицы или её основное использование {5Прогонныхулиц, 2-я Скотопрогонная улица, Проезжая улица, Золотая улица, Беговые улица и проезд, Скаковые аллеи, Главный проспект, Извозный, Транспортный переулки.) Для парижской и московской урбанонимии типично присвоение улице имени в честь какого-либо человека — тип коммеморативного наименования {улица Шмидта, улица Циолковского, улица Леси Украинки, проспект Черепановых; avenue Gus-

tave Eiffel, rue Dominique Pado, rue George Sand, rue Alexander Fleming, rue Albert Camus, place Alfred Kastler, rue du Général Brunei, rue du Général Camou). Среди наименований внутригородских объектов Парижа можно обнаружить использование лексики, относящейся к классической мифологии (avenue des Champs-Elysées, rue d'Ambroisie), лексики, отражающей русско-французские отношения (Boulevard de Sébastopol, place de l'Almarue Pierre le Grand, jardin Rachmaninov, place de la Bataille de Stalingrad)

Сопоставление основ, использовавшихся при образовании урбанонимов Лондона, Москвы и Парижа, обнаруживает много общего в их отборе. Во всех трех городах значительное количество урбанонимов образовано от антропонимов (в Москве - до 70 %, Париже - свыше 50 %, Лондоне - 52%). Общим для урбанонимии этих городов является и использование в качестве основ других географических названий (Москва - 4%, Лондон - 7%, Париж — 3 %). Во всех городах физико-географический принцип номинации является наиболее ранним и охватывает примерно одинаковое количество рассматриваемых урбано-нимов (Лондон - 7%, Москва - 5%, Париж - 6%). В Лондоне и Париже ведущую роль играет принцип названия улиц по церквям, монастырям и именам святых (Лондон - 8%, Париж — 9%). В Москве в XX веке он практически не действовал.

Сочетание старого и нового, восприимчивость к влиянию иных культур, синтез утилитарного и художественного — все эти качества отмечают урбано-нимию Москвы, Парижа и Лондона. Для первых двух городов характерны также динамичность и обновляемость урбанонимии. Организация вербального материала подчеркивает геополитическую роль этих трех городов как национальных культурных центров, открытых для любых контактов, как пространства, где пересекаются сферы действия общенациональной городской культуры и её субкультур.

В третьей главе в сопоставительном плане рассматриваются некоторые современные тенденции в урбанонимии различных языков.

При изучении общих проблем номинации внутригородских объектов в рамках культурологического подхода появилась необходимость более пристального внимания к такому её частному случаю, как переименования, поскольку смена урбанонимов обусловлена не только социально-исторически. При переименовании большую роль играют культурно-исторические традиции и эстетические критерии. Переименованиям могут подвергаться практически все классы внутригородских объектов, однако наиболее многочисленны случаи реноминации линейных объектов.

Не всегда переименования в рассматриваемых городах были продиктованы идеологической необходимостью. Часто смена урбанонимов вызвана желанием избежать использования названий-близнецов (Alma Street стала Cher-bury Street, Alma Road — Ritson Road, Alma Road — Harecourt Road). Переименование происходило из-за изменения статуса урбанонима (Arlington Street — Arlington Avenue, Ashmole Cottages - Ashmole Street, Eunice Road- Thornton Avenue). Вопрос о переименовании в данном случае встает очень остро, так как

синонимия наименований внутригородских объектов затрудняет работу таких социальных служб, как пожарные, почта и т.п. Данное явление в сфере переименований объективно и не является характеризующим для менталитета но-минанта.

Случаи идеологических переименований особенно характерны для московской урбанонимии (советский период). Смена политической власти, как правило, влечет за собой массовые переименования, которые идеологически с ней соотносятся.

В Париже и Москве переименования внутригородских объектов несут на себе отпечаток экспансии антропонимии, характерной для урбанонимических систем XX века.

В результате переименований часто были утеряны многие колоритные названия, содержащие богатую культурно-историческую информацию. Так, в Лондоне Bird Cage Walk (название связано с известным пабом The Bird Cage) получило название Columbia Road, a Blue Anchor Road - Southwark Park Road (название The Blue Anchor популярно среди пабов, так как употребление слова «anchon> является здесь символическим и связанно с библейским «We have this as a sure and steadfast anchor ofthe soul, a hope... ». Недаром запасной якорь у моряков был часто известен как the (last) Hope anchor). Необходимо отметить, что большинство новых названий как по форме, так и по лексической соотнесенности основы похожи на старые. В переименованиях можно выделить те же типы, что и в первичных наименованиях.

Тот факт, что среди новых названий можно найти аналогию всем старым типам, говорит о большой стабильности топонимических типов и номинационных процессов в соответствующих языках и об общей сформированности ур-банонимических систем: несмотря на изменение составных частей, общие законы остаются прежними. Даже названия, данные для того, чтобы отмежеваться от старого, повторяют как по форме, так и по мотивированности уже существующие типы. Это осуществляет преемственность новых типов, способствует их новой систематизации и выработке топонимической системы с иным соотношением компонентов по сравнению с системой первичных наименований.

Каждое название внутригородского объекта - конечный результат взаимодействия многих явлений историко-культурного процесса. Удачность или неудачность названия, его долговременное существование или, наоборот, почти мгновенное забвение, форма грамматического образования наименований, звучание - все это определяется историко-культурной традицией городской топонимики, создавшей свою систему со своими законами.

С наступлением XXI века некоторые названия внутригородских объектов начинают звучать по-новому. Урбанонимы теперь могут быть рассмотрены с точки зрения политической корректности. Остро встает вопрос о смене урба-нонимов политически некорректных на более нейтральные (ср. требования переименовать в Париже вокзал Аустерлиц и авеню Ваграм, как напоминающие о победах Наполеона в Австрии и Германии; а в Лондоне - Трафальгарскую

площадь и вокзал Ватерлоо). Как показала история переименований внутригородских объектов Лондона, Москвы и Парижа, насильственная замена названий всегда свидетельствовала о политической незрелости общества. При изменении названия редко принимались во внимание история его происхождения и мотивировка.

Каждая новая инициатива о переименованиях внутригородских объектов свидетельствует об изменении настроений и политических веяний или просто об изменениях в восприятии реалий.

Внутригородские объекты новых районов Парижа, Москвы и Лондона получают наименования в соответствии с законами уже сложившихся урбано-нимических систем. Названия улиц в новых городах-спутниках Лондона обычно черпаются из определенного установившегося запаса принятых наименований, микротопонимических или топонимических.

Обзор урбанонимов новых городов-спутников Лондона показывает, что наиболее характерная тенденция XX века - использование в наименованиях личных имен. Это не принадлежностные названия, так широко распространенные в Лондоне в средние века, а коммеморативные, использующие имена политических деятелей, писателей, художников, актеров.

• В качестве производящих основ для новых урбанонимов в районах массовой застройки Москвы достаточно широко используются те топонимы, гидронимы, оронимы, ойконимы, микротопонимы, которые существовали прежде на территории исторически связанных со столицей и поглощенных ею поселков и деревень. Так возникли названия улица Борисовские Пруды, улица Грайвороновская, улица Теплый Стан, Алтуфьевское шоссе, Тушинский проезд, Кунцевская улица. В эти же годы в Москве широко развивается кустовой принцип образования названий улиц, переулков и т.п., так называемый «географический» принцип называния улиц — с привязкой к какому-либо городу, территории страны, местности, направлению, являющийся достаточно рациональным (Алтайская, Амурская, Камчатская, Сахалинская, Уссурийская, Красноярская улицы — в восточной части Москвы).

Использование подобных локально-тематических групп также непосредственным образом связано с идеей повышения информативности урбанонима.

Нельзя не отметить и весьма характерное для современного этапа частое использование в качестве компонентов многочленных наименований порядковых числительных, что скорее типично для урбанонимической системы Москвы, чем для парижской или лондонской (16 Парковых улиц, от Первой до Шестнадцатой).

На западе Парижа существует новый район, история застройки которого датируется 80-ми годами XX века - Дефанс (La Defence). Анализ урбанонимов этого района показал, что при их наименовании, которое было полностью регламентировано мэрией Парижа, использовались принципы, общие для системы наименований внутригородских объектов Парижа. Обязательное наличие географического термина, определяющего тип внутригородского объекта, схема построения наименования, когда географический термин находится в препози-

ции по отношению к имени собственному определенные типы семантических основ, выбранные для образования новых наименований и совпадающие с типами общей урбанонимической системы Парижа - все это характеризует новую урбанонимическую систему квартала Дефанс.

Основная проблема языковой политики в сфере городской ономастики -прежде всего вопросы наименования и переименования как самих городов, так и внутригородских объектов. Так, проблема номинации, ре-номинации и контр-номинации, действительно, считается одной из актуальных проблем ономастики (шире - лексикологии в целом) XX века. В период «переломных» социально-экономических и политических реформ естественным образом проявляется тяготение и к языковому реформированию. Очевидно, что осознаваемая или пусть даже не осознаваемая цель такого изменения словаря (как отражения действительности в языке) довольно прозрачна - скорректировать языковую картину мира в её наиболее значимых фрагментах и тем самым оказать направленное воздействие и на саму действительность.

Соглашаясь в принципе с мнением о нежелательности урбанонимических переименований, отметим, однако, что в Лондоне процесс изменения существующих названий улиц протекает в наиболее спокойной форме, не вызывая отторжения в речевом сознании и поведении горожан. Наиболее остро этот неоднозначный вопрос стоит в нашей стране, в частности, в Москве.

В настоящее время в Москве, Париже и Лондоне, как и в России, Франции и Великобритании в целом, развитие языкового планирования и урбано-нимическая номинация осуществляются в рамках сложного социального контекста. Чрезвычайно значимыми для данного контекста являются такие элементы общественной идеологии, как развитие и рост национального самосознания, традиционализм, демократизм, интернационализм, рационализм.

Сопоставление механизмов создания и принципов номинации, которые кладутся в основу семантической классификации урбанонимов трех городов, позволяет сделать вывод о том, что они находятся в тесной зависимости от духа эпохи и соответствуют культурно-историческому и идейно-эстетическому контекстам общественной жизни человечества вообще. Поэтому не случайны, а вполне закономерны совпадения как моделей, так и принципов номинации у разных народов в определенные периоды.

Во всех трех городах интерпретация пространственных объектов идет не только по линии их практической ценности, но также и через призму действующей религии, идеологии, эстетики, морали, моды. Во многих случаях урба-ноним выступает в качестве социального символа, вовлеченного в круг представлений, выработанных той или иной формой массового сознания.

На протяжении последнего времени значительно увеличивается объем урбанонимического материала во всех трех городах, поскольку с усложнением устройства и функций городов потребность в индивидуализирующих обозначениях резко возрастает. Происходит формирование новых тематических рядов, усиливается концентрация именного материала в целом. Наряду с уже сформировавшимися традициями урбанонимообразования (наиболее ярко про-

являющими себя в Лондоне), в соответствии с темпами социальной и культурной динамики обнаруживаются именные новации.

Образ города в урбанонимах Москвы, Лондона и Парижа предстает в первую очередь как ритмично организованное пространство, обладающее правильными геометрическими формами, вписанное в неоднородный природный ландшафт; пространство, сочетающее функции управленческой, военной, промышленной, торговой деятельности; пространства, где пересекаются линии высокой (религиозной, официальной) и простонародной культуры.

Национальное своеобразие в урбанонимии проявляется, во-первых, в активизации определенных признаков при номинации внутригородских объектов; во-вторых, в использовании специфических географических терминов; в-третьих, в диапазоне привлекаемых к номинации лексических ресурсов; в-четвертых, в наборе церковных названий, связанных по своему происхождению с разными направлениями в христианстве - протестантизмом, православием и католицизмом, различными монашескими орденами, и имеющими в силу этого в своём содержании выраженный культурно-исторический компонент; в-пятых, в национальных грамматических и словообразовательных формах названий.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Об особенностях транскрибирования названий внутригородских объектов Франции //Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск. 2002 - С. 99-101.

2. Некоторые замечания о наименованиях внутригородских объектов -Парижа и Москвы//Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация/Межвузовский сборник научных трудов. — Пятигорск 2002. — Вып. 3. — С. 137-143.

3. Флоронимы в наименованиях внутригородских объектов РПе-ёе-Ргапее //Проблемы формирования поликультурной личности при подготовке переводчика/ Материалы научно-практической методической конференции преподавателей переводческого факультета. - Пятигорск 2003. - С. 49-50.

4. О некоторых общих тенденциях наименований внутригородских объектов//Этнос. Культура. Перевод - 3. - Пятигорск, 2003. - С. 69-76.

5. Сопоставление основных номинативных тенденций в урбанонимии разных стран//Университетские чтения - 2004. - Пятигорск, 2004. - С. 132-134.

6. Сопоставительный анализ структуры урбанонимов Лондона, Парижа и Москвы//Стилистика и культура речи. — Пятигорск, 2003. — С.44-53.

7. Сопоставление названий улиц Москвы и Парижа//Университетские чтения - 2003. - Пятигорск, 2003. - С. 148-150.

Подписано в печать 11.05.2004.

Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл.печ.л. 1,0. Уч.-изд.л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 141.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9

Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

Р11243

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сизова, Елена Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ТОПОНИМИКА КАК РАЗДЕЛ СОВРЕМЕННОЙ ОНОМАСТИКИ

1. Имена собственные как объект лингвистического исследования.

1.1. Методологические особенности топонимики и системный подход.

1.2. Основные проблемы классификации топонимов.

2. Макро- и микротопонимия. Урбанонимы как вид топонимов.

2.1. Урбанонимия Лондона, Москвы и Парижа в историческом и лингвистическом аспектах.

2.2. Урбанонимия в культурологическом аспекте.

Выводы по первой главе.

Глава 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УРБАНОНИМОВ ЛОНДОНА, МОСКВЫ И ПАРИЖА

1. Географический термин как смыслоразличительный компонент урбанонима.

1.1. Географический термин в урбанонимии Лондона.

1.2. Географический термин в урбанонимии Москвы.

1.3. Географический термин в урбанонимии Парижа.

2. Сопоставительный анализ словообразовательной структуры урбанонимов Лондона, Москвы и Парижа.

2.1. Структурные типы лондонской урбанонимии.

2.2. Структурные типы московской урбанонимии.

2.3. Структурные типы парижской урбанонимии.

3. Сопоставительный анализ основ урбанонимов Лондона, Москвы и Парижа.

3.1. Семантические основы лондонских урбанонимов.

3.2. Семантические основы московских урбанонимов.

3.3. Семантические основы парижских урбанонимов.

Выводы по второй главе.

Глава 3. УРБАНОНИМИЯ В СВЕТЕ СОВРЕМЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ

1. Проблема переименования внутригородских объектов.

1.1. Переименования в Лондоне.

1.2. Переименования в Москве.

1.3. Переименования в Париже.

2. Новая урбанонимия Лондона, Москвы и Парижа.

2.1. Новые названия внутригородских объектов Лондона.

2.2. Новые названия внутригородских объектов Москвы.

2.3. Новые названия внутригородских объектов Парижа.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Сизова, Елена Анатольевна

Настоящая работа является сравнительно-сопоставительным исследованием ономастического материала, представленного внутригородскими наименованиями трех мегаполисов: Москвы, Парижа, Лондона. Исследование проводится в синхроническом плане.

Развитие ономастической науки в настоящее время характеризуется освоением неразработанных областей онимического пространства, одной из которых долгое время оставалась урбанонимия. На современном этапе ра(звития общества город выступает в роли важнейшего центра современной человеческой культуры и как культурная реалия привлекает все большее внимание представителей различных областей научного знания, в том числе историков, политологов, философов и культурологов.

Объектом исследования явились урбанонимические системы неродственных языков, описываемые в автономном и сопоставительном планах.

Процессы наименования внутригородских объектов мало изучены, нет специальных лингвистических работ, посвященных их сопоставительному ойисанию. Изучение и систематизация урбанонимической лексики необходимы для заполнения белых пятен, образующихся вследствие недостаточного привлечения явления урбанонимии при описании онимического пространства каждого отдельно взятого языка. Повышенный интерес к городу как к культурной универсалии, влияющей на формирование современной урбанонимической культуры, определил выбор темы и выполнение сопоставительного исследования систем наименований внутригородских объектов в разных языках.

Научная новизна диссертации в целом состоит в выборе урбанонимов в качестве объекта исследования, и в частности - в определении их культурологической значимости.

В диссертации впервые дается сопоставительное описание структуры наименований внутригородских объектов в английском, французском и русском языках. В рамках исследования выполнен сравнительно-сопоставительный анализ семантики и мотивации наименований внутригородских объектов, в ходе которого выявлены особенности функционирования урбанонимических систем на современном этапе их развития и осуществлена сравнительная каталогизация географических терминов, используемых для построения и функционирования урбанонимов в речи.

Возникший в науке XX века и развивающийся в настоящее время широкий интерес к проблеме взаимодействия языка и культуры определяет актуальность данного исследования. Изучение признаков, отличающих либо объединяющих ономастические системы отдельных народов, представляет, прежде всего, культурологический интерес. «Язык - это путеводитель, приобретающий все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры», - писал Э. Сепир (Сепир, 1993: 437). Лингвистическая картина мира варьируется от языка к языку, поэтому механизм языкового выражения в действительности не может быть единым для всех языков. Лингвокультурология - одно из ведущих направлений лингвистических исследований в настоящее время - предполагает рассмотрение ономастического материала «в аспекте участия языка в создании духовной культуры и участия духовной культуры в формировании языка» (Постовалова, 1999: 25). Используемый в данной работе подход к объекту исследования можно определить как этнолингвистический. Этот подход к ономастическим исследованиям не получил еще достаточно широкого распространения, но результаты исследований подтверждают его продуктивность.

Материалом исследования послужили около 13 ООО урбанонимов современного русского, английского и французского языков. В отборе фактического материала при дефиниционном описании наименований внутригородских объектов были использованы топонимические словари, путеводители, карты и атласы Москвы, Лондона и Парижа. Ономастическое пространство по-разному представлено в языковых картинах мира русского, французского и английского социумов, описание и объяснение этой специфики представляется важным для развития культурологической лингвистики. Сравнительно-сопоставительный анализ современных названий внутригородских объектов г. Парижа, г. Лондона и г. Москвы позволит, как можно предположить, установить универсальные принципы функционирования системы урбанонимов во второй половине XX века, а также выявить этнокультурную специфику этого разряда собственных имен, обусловленную культурно-историческими различиями соответствующих трех стран.

Целью настоящего исследования является выявление сходств и различий в формировании и функционировании урбанонимических систем I английского, французского и русского языков, в создании ими определенного фрагмента языковой картины мира.

Для выполнения поставленной цели необходимо решение следующих исследовательских задач:

1) определить статус урбанонима в топонимии и ономастике, выявить границы урбанонимического пространства; выделить корпус анализируемых урбанонимов;

2) исследовать пути формирования и современное состояние урбанонимических систем английского, французского и русского языков на примере урбанонимии Лондона, Парижа и Москвы;

3) определить основные структурные и семантические типы урбанонимии разных стран, попытаться зафиксировать степень их продуктивности на современном этапе;

4) показать особенности проявления принципов номинации в разных урбанонимических системах;

5) определить культурологическую специфику анализируемых урбанонимов;

6) сопоставить культурную информацию, содержащуюся в урбанонимии разных городов, сравнить современные процессы наименований и переименований городских объектов в Лондоне, Париже и Москве.

Общетеоретическую основу диссертации составили работы отечественных и зарубежных исследователей по проблемам лингвистики, ономастики, топонимики, урбанонимики, лингвокультурологии и истории.

Методами и приемами исследования являются сравнительно-сопоставительный метод, метод структурно-семантического, компонентного анализа, а также индуктивный метод, так как при изучении национально-культурной специфики важно выявление и систематизация явлений, характерных для данной культуры.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что урбанонимы рассматриваются как составные элементы изменяющейся системы, отражающие культурные представления использующего их общества. Материалы и результаты диссертации могут быть использованы при дальнейших сопоставительных изысканиях и построении типологии урбанонимии.

Практическая ценность работы состоит в том, что она позволяет исследовать этнокультурные особенности менталитета различных народов на основании полученных путем сравнительного анализа данных об урбанонимии трех мегаполисов.

Отдельные выводы и положения могут быть использованы при чтении курсов типологии английского, русского и французского языков, при чтении курсов лексикологии английского, французского и русского языков, при написании курсовых и дипломных работ по ономастике, лексикологии, типологии и лингвострановедению.

Путем исследования мотивировки и семантики урбанонимов, с учетом развития урбанонимической системы в диахроническом плане, можно сделать ряд выводов о наличии или отсутствии общих принципов формирования наименований внутригородских объектов неродственных языков, какими являются английский, французский и русский.

Гипотеза, которая подлежит подтверждению в данной работе, заключается в том, что урбанонимы, как самый подвижный и изменяемый пласт топонимической лексики, являются зеркалом национальной культуры, содержат большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии менталитета и особенностях миропонимания, характеризующих то или иное языковое сообщество.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Мотивационная структура урбанонимических полей в английском, французском и русском языках в целом единообразна.

2. В семантической структуре урбанонимов отражены ценностные культурные представления английского, французского и русского этносоциумов.

3. Особенности национальных урбанонимиконов обусловлены разными факторами: социально- и культурно-историческими традициями, сйецификой культуры, в которой формировалась и развивалась та или иная национальная урбанонимия, особенностями языковых систем.

4. В урбанонимии всех трех языков находит свое отражение историческая смена культурных и ценностных стереотипов общества.

5. Существование в истории урбанонимии сопоставляемых языков четко различимых этапов - стихийного и администрированного — говорит о смене представлений языкового сообщества о функции имени собственного.

Апробация работы. Основные положения диссертации были отражены в 7 публикациях (статьи, тезисы докладов) и обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода ПГЛУ, на ежегодных конференциях

Университетские чтения ПГЛУ», на научно-практической конференции преподавателей переводческого факультета ПГЛУ в 2003 году.

Цели и задачи настоящего исследования обусловили его структуру. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологический анализ урбанонимов"

Выводы по третьей главе

1. Изучение общих проблем номинации внутригородских объектов диктует необходимость более пристального внимания к такому её частному случаю, как переименования. Как подтвердил анализ практического материала, смена урбанонимов обусловлена не только социально-исторически. В систематических изменениях велика роль культурно-исторических традиций и эстетических критериев.

2. В истории переименований можно обнаружить случаи неидеологического (неполитического) изменения урбанонимов. Основная I причина нейтральной, с политической точки зрения, смены названий -возникновение урбанонимов-синонимов при расширении границ мегаполиса, а также перемена статуса внутригородского объекта. Данное явление в сфере переименований объективно и не является характеризующим для менталитета номинанта.

3. Основная масса переименований происходит при изменении I политической направленности общества. Для образования новых наименований внутригородских объектов Москвы, Парижа и Лондона является характерным использование старых типов и топонимических основ. Это свидетельствует о стабильности номинационных процессов в соответствующих языках и об общей сформированности урбанонимических систем: несмотря на изменение составных частей, общие законы остаются прежними. При анализе номинативных тенденций современных переименований внутригородских объектов Парижа и Москвы выявлен основной принцип номинации - коммеморативный, что не характерно для Лондона.

5. Как показала история переименований внутригородских объектов Лондона, Москвы и Парижа, насильственная замена названий всегда свидетельствовала о политической незрелости общества. При изменении названия редко принимались во внимание история его происхождения и мотивировка.

Каждая новая инициатива о переименованиях внутригородских объектов свидетельствует об изменении настроений и политических веяний или просто об изменениях в восприятии реалий.

6. Внутригородские объекты новых районов Парижа, Москвы и Лондона получают наименования в соответствии с законами уже сложившихся урбанонимических систем. Сравнительно новым является принцип наименования в соответствии со значением общего семантического поля данного района. Происходит возникновение тематических групп наименований. Использование подобных локально-тематических групп также непосредственным образом связано с идеей повышения информативности урбанонима.

7. Характерным для современного этапа является частотность использования в качестве компонентов многочленных наименований порядковых числительных. Это явление, более типично для I урбанонимической системы Москвы, чем для парижской или лондонской. Одна из основных особенностей урбанонимии Лондона заключается в том, что в процессе исторического развития названия внутригородских объектов подвергаются переосмыслению. Так называемые названия-ориентиры, которые в прежние времена содержали указание на объект, в настоящее время почти полностью переосмыслены.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение взаимодействия языка и культуры приобрело большую актуальность в современной лингвистике. Работы, связывающие явления лексики, грамматики и синтаксиса с культурными особенностями народа, говорящего на данном языке, имеют большое значение, так как они не только описывают особенности функционирования языковых единиц, но и объясняют их культурными особенностями лингвосоциума. Такой подход предоставляет новые возможности в объяснении лингвистических явлений, относящихся к сфере ономастики.

Исключительно перспективным в этом плане является значительный в каждом языке пласт имен собственных. Необходимость специального изучения онимической лексики возникает на определенном этапе как закономерная потребность в заполнении тех лакун, которые образовались вследствие игнорирования материала имен собственных при описании отдельных языков.

Наиболее продуктивным для достижения этой цели оказывается сравнительно-сопоставительный анализ собственных имен, созданных в одном языке, с собственными именами, созданными в других языках. Это позволяет выделить определенные ономастические типы, принадлежащие к одной культурно-исторической общности, и сопоставить их с аналогичным типом имен, созданных на основе других языков.

В связи с тем, что история становления и развития собственных имен во многом определяется культурой народа, создавшего их, в зонах с близкими культурными традициями — английской, русской и французской, могут складываться общие и сходные типы имен. Существует определенная типология в отражении реалий в основах собственных имен разных народов. Анализ этих явлений позволяет получить интересные сведения об особенностях психологии и о культурных ценностях людей, создающих, употребляющих и воспринимающих имена собственные. Вся совокупность имен собственных, ограниченных территориально и относящихся к одной культуре и одному временному пласту, представляет собой ономастическое пространство, полнота описания которого может выявляться только при специальном исследовании. Ономастическая система является преобразующим механизмом топонимического материала в соответствии с заданными параметрами, которые зависят от истории развития топонимических моделей данного региона. Пространственная реальность, представленная в языковом сознании и оформленная как концепт «место» может быть интерпретирована как топонимическая картина мира, которая является неотъемлемой частью языковой картины мира в целом.

Урбанонимы — собственные имена любых внутригородских объектов, входят в особый раздел топонимии. Урбанонимия неизбежно вбирает в себя названия физико-географических объектов городской территории, микротопонимы, гидронимы и ойконимы. Урбаноним, входя в систему названий внутригородских объектов, функционирует как индивидуальное наименование искусственно созданного объекта, как правило, небольшого по размерам и известного ограниченному кругу людей. Исследование внутригородской топонимии Лондона, Москвы и Парижа этих мегаполисов в качестве фактического материала нашего исследования позволяет подтвердить гипотезу о наличии ряда сходств и различий в их топонимических системах.

В странах с близкими историческими традициями и культурой наблюдается значительное типологическое сходство внутригородских объектов, что продиктовано прагматическими особенностями формирования городского пространства.

Культурологические характеристики наименований внутригородских объектов являются неотъемлемой частью языковой картины мира. Ономастическое пространство каждого отдельного языка является важной

частью национальной картины мира и по-разному представлено в языковых картинах мира русского, французского и английского социумов.

В топонимической картине мира воплощается характер культуры каждого этноса и каждого человека. Описание, интерпретация и сопоставление культурно-исторической информации, содержащейся в ономастиконе того или иного народа принадлежит этнолингвистике. В рамках этой науки топоним начинает выступать в роли компрессивного текста, содержащего данные об ассоциациях, представлениях, фоновых знаниях об объекте и представляющего собой разновидность текста культуры.

Сравнение урбанонимов трех мегаполисов позволяет сделать вывод о том, что в целом их структура поликомпонентна и не может состоять менее че;м из двух элементов, одним из которых является географический термин, позиция которого четко фиксирована. Наличие в урбанонимии Лондона простых односоставных названий является скорее исключением.

Географические термины, участвующие в формировании наименований улиц Лондона, Парижа и Москвы, в целом, отражают типологическое сходство внутригородских объектов этих городов, но доля их участия в урбанонимии каждого города в отдельности не совпадает. Значительное расхождение в количестве используемых географических терминов обуславливается принципиально разным подходом к членению урбанонимического пространства в английском, французском и русском языках.

В урбанонимии всех трех городов на первое место выступает атрибуция - присоединение к термину дифференцирующего атрибута или определения, что приводит к созданию внутригородского названия-словосочетания. Характер и структура проприальной части урбанонимов в целом совпадают во всех трех городах, отличаясь различной степенью использования структурных типов.

Сопоставление механизмов создания и принципов номинации, которые кладутся в основу семантической классификации урбанонимов трех городов, позволяет сделать вывод о том, что они находятся в тесной зависимости от духа эпохи и соответствуют культурно-историческому и идейно-эстетическому контекстам общественной жизни человечества вообще. Поэтому не случайны, а вполне закономерны совпадения как моделей, так и принципов номинации у разных народов в определенные периоды.

Во всех трех городах интерпретация пространственных объектов идет не только по линии их практической ценности, но также и через призму действующей религии, идеологии, эстетики, морали, моды. Во многих случаях урбаноним выступает в качестве социального символа, вовлеченного в круг представлений, выработанных той или иной формой массового сознания. Так, присвоение улице имени в честь какого-либо реального лица (столь характерное для современной урбанонимии Москвы) становится символом пиететного отношения, выраженного в соответствии с действующими социальными оценками и этическими нормами.

На протяжении последних веков значительно увеличивается объем урбанонимического материала во всех трех городах, поскольку с усложнением устройства и функций городов потребности - в индивидуализирующих обозначениях резко возрастает. Происходит формирование новых тематических рядов, усиливается концентрация именного материала в целом. Наряду с уже сформировавшимися традициями урбанонимообразования (наиболее ярко проявляющими себя в Лондоне), в соответствии с темпами социальной и культурной динамики обнаруживаются именные новации.

Образ города в урбанонимах Москвы, Лондона и Парижа предстает в первую очередь как ритмично организованное пространство, обладающее правильными геометрическими формами, вписанное в неоднородный природный ландшафт; пространство, сочетающее функции управленческой, t военной, промышленной, торговой деятельности; пространства, где пересекаются линии высокой (религиозной, официальной) и простонародной культуры.

Национальное своеобразие в урбанонимии проявляется, во-первых, в активизации определенных признаков при номинации внутригородских объектов; во-вторых, в использовании специфических географических терминов; в-третьих, в диапазоне привлекаемых к номинации лексических ресурсов; в-четвертых, в наборе церковных названий, связанных по своему происхождению с разными направлениями в христианстве -протестантизмом, православием и католицизмом, различными монашескими орденами, и имеющими в силу этого в своём содержании выраженный культурно-исторический компонент; в-пятых, в национальных, грамматических и словообразовательных формах названий.

Сочетание старого и нового, восприимчивость к влиянию иных культур, синтез утилитарного и художественного - все эти качества отличают урбанонимию Москвы, Парижа и Лондона. Для первых двух городов характерны также динамичность и обновляемость урбанонимии. Организация вербального материала подчеркивает геополитическую роль этих трех городов как национальных культурных центров, открытых для любых контактов, как пространства, где пересекаются сферы действия общенациональной городской культуры и её субкультур.

В истории переименований всех трех городов можно обнаружить случаи неидеологического (неполитического) изменения урбанонимов. Основная причина нейтральной, с политической точки зрения, смены названий - возникновение урбанонимов-синонимов при расширении границ мегаполиса, а также перемена статуса внутригородского объекта. Данные тцпы переименований объективны и не являются характеризующими для менталитета номинанта. По этой причине переименования происходили во всех трех мегаполисах. Но основная масса смены названий происходит, как правило, при изменении политической направленности. Характерным для образования новых наименований внутригородских объектов Москвы, Парижа и Лондона является использование старых типов и урбанонимических основ. Это свидетельствует о стабильности номинационных процессов и о сформированности урбанонимических систем: несмотря на изменение составных частей, общие законы остаются прежними. Каждое внутригородское название - конечный результат взаимодействия многих явлений историко-культурного процесса.

В настоящее время в Москве, Париже и Лондоне, как и в России, Франции и Великобритании в целом, развитие языкового планирования и урбанонимическая номинация осуществляются в рамках сложного социального контекста. Чрезвычайно значимыми для данного контекста являются такие элементы общественной идеологии, как развитие и рост социального самосознания, традиционализм, демократизм, интернационализм, рационализм.

В целом, развивающиеся урбанонимические системы Лондона, Парижа и Москвы отвечают требованиям сегодняшнего времени, которые включают прежде всего бережное отношение к названиям улиц как к культурному наследию, тщательную фиксацию и рациональное отношение к системам наименований.

Париж, Лондон и Москва представляют собой различные типы грродов как с точки зрения времени их основания и наличия римского материального наследия, как и географического положения и планировки. Несмотря на указанные различия, в этих городах наблюдается общность принципов именования и общие модели именования улиц, что позволяет говорить о процессе взаимовлияния урбанонимических систем европейских городов, о своеобразной общности культурно-исторического развития языковых коллективов.

Дальнейшее развитие исследований в области сопоставления топонимических (ономастических) систем разных языков может оказаться плодотворным для изучения национальных топонимических картин мира.

 

Список научной литературыСизова, Елена Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Апресян Ю. Д. Избранные труды/Лексическая семантика. — М., 1995.-472 с.

2. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира»)//Вопросы языкознания. М., 1987. - №3. — С. 8-19.

3. Арутюнова Н. Д. От образа к знаку//Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. — М., 1988. — С. 63-71.

4. Ахманова О. С., Беленькая В. Д. Микротопонимика как особый аспект типологии наименований//Вестник МГУ. — М., 1966. — №3. — С. 5-18.

5. Ахманова О. С. К вопросу о слове в языке и речи//Доклады и сообщения филологического факультета МГУ.-М.: Изд-во МГУ, 1948 — Вып. 5.-С. 4-11.

6. Беленькая В. Д. Топонимы в составе лексической системы языка. -М., 1969.- 186 с.

7. Белецкий А. А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев: Изд-во Киевского Университета, 1972. - 209 с.

8. Березович Е. Л. Русская топонимия в типологическом аспекте. — Екатеринбург, 2000. 411 с.

9. Березович Е. Л. К построению комплексной модели топонимической семантики//Известия УрГУ. — № 20. www.virlib.eunnet.net, 2001.

10. Березович Е. Л. Русская топонимика в этнолингивистическом аспекте. Автореф.: дисс.докт. филол. наук. — Екатеринбург, 1999. — 39 с.

11. Бланар В. Дистрибуция антропонимических моделей// Перспективы развития славянской ономастики. М.: Наука, 1980. — С. 15-20.

12. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. —224 с.

13. Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка/ Сйнтаксис. М., 1881. - 394 с.

14. Ванагас А. Вопросы литовского языкознания//АН ЛитССР. -Вильнюс: Мюкслас, 1981.-215 с.

15. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Яз. слав, культуры, 2001. - 272 с.

16. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русс, язык, 1980. - 320 с.

17. Воркачев С. Г. Этнос в зеркале языка: сопоставительный анализ концепта любви в русской и испанской паремологии//Понимание менталитета и текста. Тверь, 1995. - С. 43-50.

18. Воркачев С. Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках//Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996.-С. 3-9.

19. Воробьева И. А. Системные связи топонимов средней части бассейна реки Оби//Вопросы русского языка и его говоров.-Томск,1976.-С.З-11.

20. Воробьева И.А. Топонимика Западной Сибири. Томск, 1977.124с.

21. Выгодский П. С. Собрание сочинений в 6 томах. — М.: Педагогика, 1982. 504 с.

22. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. — М.: Сов. писатель, 1988. 445 с.

23. Герд А. С. Языковая политика//Возрождение культуры России: языки, этнос. СПб., 1995. - Вып. 3. - С. 6-19.

24. Глинских Г. В. Топонимическая система и структурно-семантические признаки исходных апеллятивов//Формирование и развитиеIтопонимии. Свердловск, 1987. - С. 50-63.

25. Голомидова М. В. Образ пространства и пространственные образы в названиях старого Екатеринбурга//Известия УрГУ № 20. — www.virlib.eunnet.net, 2001.

26. Горбаневский М. В. Из опыта культурно-исторического анализа топонимии: русские ойкононимы и православие//Топонимия и общество. — М., 1989.-С. 11-34.

27. Горбаневский М. В. Национальные образы в топонимии Москвы //Топонимика и межнациональные отношения. М., 1991. - С. 25-40.I

28. Горбаневский М. В. Русская городская топонимия: проблемы историко-культурного изучения и современного лексикографического описания. Автореф.: дисс.докт. филол. наук. -М., 1994. 39 с.

29. Горбаневский М. В. Русская городская топонимия: методы историко-культурного изучения и создания компьютерных словарей. М.: Об-во любителей рос. словесности, 1996. - 304 с.

30. Горбаневский М. В. В мире имен и названий. www.mvg.afx.ru,2000.

31. Гориций В. А. Россия в названиях улиц Парижа Paris: Diacom, 1999.-200 с.

32. Грот Я. К. Заметка о топографических названиях вообще//Журнал Министерства народного просвещения. Спб,1876.-Ч. CXXXVI. - Отд. 2. -С. 35-46.

33. Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка/ Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Флинта: Наука, 2004. - 168 с.

34. Дмитриева Jl. М. Русская топонимическая система: онтологическое и ментальное бытие//Известия УрГУ № 20. — www.virlib.eunnet.net, 2001.

35. Егорова Т. П. Названия улиц в семиотическом аспекте общности стилей (на материале скандинавских и английских урбанонимов)//Ономастика. Типология. Стратиграфия. М.: Наука, 1988. -СЛ 12-120.

36. Есперсен О. Философия грамматики. — М., 1958. 316 с.

37. Ефремов Ю. Московских улиц имена. М.: Вече «Русский мир», 1977.-496 с.

38. Жирмунский В.М. Избранные труды//Языкознание. Поэтика. — М.: Прогресс, 1985.-413 с.

39. Заботкина В.И. Проблемы функциональной семантики// Межвузовский сб. научн. трудов. Калининград: КГУ, 1993. — 136 с.

40. Закон города Москвы/О наименовании территориальных единиц, улиц и станций метрополитена города Москвы.- www.moscow.ru, 1998.

41. Замятин Д. Другая Москва/Тонкая вязь старинной московской топонимики. http://exlibris.ng.ru/1999-10-21/, 1999.

42. Земская Е.А. Об одной особенности соединения словообразовательных морфем в русском языке//Вопросы языкознания. М., 1964.-№2.-С. 84-88.

43. Иванов А. Н. Лексическая номинация как деятельность//Научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1983. - Вып. 212. - С. 69-78.

44. Иванов В.В. Русский язык и наука о нём — важнейшая часть духовной культуры народа//Русс. речь. М., 1987. - №1. - С. 3-9.

45. Карасик В.И. Языковая личность и категория языка//Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград, 1994. — С. 25-35.

46. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке//Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3-16.

47. Карасик В. И. Субкатегориальный кластер темпоральности (К характеристике языковых концептов)//Концепты. Архангельск, 1997.—Вып. 2. — С.154-174.

48. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии//ЯзыковаяIличность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001.-С. 3-16.

49. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность.— М.:Наука, 1987. — 263 с.

50. Карпенко Ю. А. Топонимика и ее место в лексической системе языка. Черновцы, 1962. - 314 с.

51. Карпенко Ю.А. Становление восточно-славянской топонимии// Вопросы географии М.: Мысль, 1966. - №70. - С. 23-39.

52. Карпенко Ю. А. Топонимия Буковины. Автореф.: дисс.докт. филол. наук. Киев: Изд-во АН УССР, 1967. - 41 с.

53. Карпенко Ю. А. Русская ономастика. Одесса: ОГУ, 1984.186 с.

54. Керт Г.М. Родные сердцу имена(Ономастика Карелии). -Петрозаводск, 1993. 120 с.

55. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.- 103 с.

56. Кормилицына М.А., Сиротинина О.Б. Хорошая речь. Саратов, 2001.-316с.

57. Котелова Н. 3. Теоретические аспекты лексикографического описания неологизмов//Советская лексикография. М., 1988. - С.46-63.

58. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М.: Наука, 1986.-156 с.

59. Кубрякова Е.С. Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц. -Пятигорск: ПГПИИЯ, 1988. — 157 с.

60. Кулаков А. Занимательная московская топонимика. -www.www.in.msk.ru/rus/streets. 2003.

61. Курилович Е. Положение имени собственного в языке//Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностр. литер., 1962. - С.11-23.

62. Лавриенко-Омецинская Е. К парижской мессе допускаются все. -www.mirror.kiev.ua, 2004.

63. Леонович О. А. Очерки английской ономастики. -М., 1994.-120 с.

64. Леонович О. А. Топонимы как источник культурологической информации//Вестник ПГЛУ. Пятигорск, 1997. - № 1-2. - С. 37-49.

65. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность.-М.,2003.- 216с.

66. Литвин И. П. О структуре и функционировании названий физико-географических объектов в своей и чужой языковой среде/Юномастика. Типология. Стратиграфия. -М., 1988. С. 68-87.

67. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка//Изв. РАН. М., 1993.-Т. 52. -№1. -С.3-9.

68. Ляпин С. X. Концептология к становлению подхода//Концепты. -Архангельск, 1977. Вып. 1. - С. 52-60.

69. Мамонтова Н. Н. Имя и национальная культура//Материалы к серии «Народы и культуры». М., 1993. - Вып. 25. - Кн. 1. - Ч. 1. - С.47-57.

70. Мамонтова Н. Н., Муллонен И. И. Топонимика в контексте народной культуры/ЛГрадиционная культура: общечеловеческое и этническое.Проблемы комплексного изучения этносов Карелии. -Петрозаводск, 1993 .-С.З 6-40.

71. Мартынов А. А. Названия Московских улиц и переулков с историческими объяснениями. М.: Тип. Рис., 1878. - 99 с.

72. Материалы к серии «Народы и культуры». — М., 1993. — Вып. 25. -Кн. 1.-Ч. 1.-260 с.

73. Мезенко А. М. Урбанонимия Белоруссии. Автореф.: дисс. докт. филол. наук. Минск, 1991. - 35 с.

74. Миллер П. Н., Сытин П. В. Происхождение названий улиц, переулков, площадей Москвы. М.: Московский рабочий, 1938. — 215 с.

75. Мурзаев Э. М. Топонимика и география//Вестник МГУ/География. М.: Изд-во МГУ, 1963. - №3. - С. 5-15.

76. Мурзаев Э. М. Основные направления топонимических исследований//Принципы топонимики. -М.: Наука, 1964. С. 28-34.

77. Мурзаев Э. М. Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974. - 382 с.

78. Мурзаев Э. М. География в названиях. М.: Наука, 1982. - 177 с.

79. Нерознак В.П. Ономастика как составная часть лингвокультурологии/Юномастика Поволжья. — Вологоград, 1995. С. 4-5.

80. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма//Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.

81. Никольский В. А. Старая Москва/Историко-культурный путеводитель. www.telegraph.ru/misc/moskow, 2002.

82. Никонов В. А. Послевоенные работы по топонимике в славянских странах//Краткие сообщения. — М.: Ин-т славяноведения АН СССР, 1960. -Вып. 28.-С. 16-20.

83. Никонов В. А., Мурзаев Э. М. Топонимика сегодня//Вопросы географии. -М., 1962. -№58, С. 4-17.

84. Никонов В. А. Топонимия и сравнительно-историческая лексикология//Лексикографический сборник. М., 1963. — С. 127-144.

85. Никонов В. А. Пути топонимического исследования//Принципы трпонимики. М., 1964. - С. 14-27.

86. Никонов В. А. Введение в топонимику. М., 1965. - 215 с.

87. Никонов В.А. Научное значение микротопонимии// Микротопонимия. М.: Московский университет, 1967. - С.5-14.

88. Ожегов С.И. К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху// Вопросы языкознания.-М.,1963.-№2.1. С.75-81.

89. Ономастика. Типология. Стратиграфия. М.: Наука, 1988. -264 с.

90. Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX века//Изменения в словообразовании и формах существительного и прилагательного. М.: Наука, 1964. - 376 с.

91. Паустовский К. Г. Повесть о жизни/Книга скитаний. — Соб. сочинений в 9 т. М., 1982. - Т. 5. - 231 с.

92. Подольская Н. В. Некоторые формы славянизации иноязычных топонимов (на материале Новгородской территории)//Географические названия. М., 1962. -№58. - С. 220-228.

93. Подольская Н. В. Урбанонимия центральных областей РСФСР// Вопросы географии. М., 1974. - № 94. - С. 123-124.

94. Подольская Н. В. Ономастическое словообразование (Сопоставительный анализ на материале восточно-славянской онимии). Дисс.докт. филол. наук. -М., 1990. 430 с.

95. Поспелов Е. М. Топонимика и картография. М., 1971. - 184 с.

96. Постановление правительства Москвы № 968 от 25.10.94 «О возвращении исторических наименований, присвоении новых наименований и переименованиях московских улиц» — http://moscow.gramota.ru/znan00.shtml, 2003.

97. Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии)//Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С.25-33.

98. Привалов К. Где эта улица? — www.rol.ru. 2001.

99. Рабинович М. Г. Москва не сразу строилась. — М.: Московский рабочий, 1982.-208 с.

100. Реформатский А. А. Введение в языкознание. — М., 1967. 536 с.

101. Реформатский А.А. Топономастика как лингвистический факт//Топономастика и транскрипция. М.: Наука, 1964. - С. 11-21.

102. Руднев В. А. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 1999. - 381 с.

103. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. - Т. 1. - 783 с. - Т.2.-709с.

104. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 1993. 654 с.

105. Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к языкознанию. М., 1983. - 319 с.

106. Смолицкая Г. П., Горбаневский М. В. Топонимия Москвы. М.: Наука, 1982.-176 с.

107. Снегирев И.М. Памятники московских древностей. — М., 1842-1845.-492 с.

108. Снегирев И.М. Московские урочища, древние и новые. М., 1852. -316с.

109. Соболевский А. И. Как исследовать местные названия?//Изв. отд.Iрусс яз. и словес. Российской Академии. М., 1918.-Т. ХХШ.-Кн.1.-С. 82-98.

110. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики//Труды по языкознанию. -М., 1977.-214 с.

111. Старостин Б. А. Некоторые методологические проблемы теории собственных имен//Имя нарицательное и собственное. — М., 1978.— С. 173210.

112. Суперанская А. В. Как вас зовут? Где вы живете? М.: Наука, 1964.-95 с.

113. Суперанская А. В. Типы и структура географических названий (на материале топонимии СССР)//Лингвистическая терминология и прикладная топономастика. М., 1964. - С. 24-31.

114. Суперанская А. В. Связь топонимов с называемыми объектами// История топонимики в СССР/Тез. докладов.-М.:АН СССР,1967.-С. 74-80.

115. Суперанская А. В. Структура имени собственного/Фонология и морфология. М.: Наука, 1969. - 207 с.

116. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-366 с.

117. Суперанская А. В. Урбанонимы как отражение внутригородских реалий//Ас1а facultatis paedagogicae Ostraviensis. -Ostrava, 1983.-С. 15-20.

118. Суперанская А. В. Что такое топонимика. — М.: Наука, 1985.176 с.

119. Суперанская А. В. К проблеме типологии антропонимических основ/Юномастика. Типология. Стратиграфия. — М.: Наука, 1988. — С.8-19.

120. Суперанская А. В. Социальность географических названий и переименования//Центральночерноземная деревня: история и современность/ Тез. докл. и сообщ. М., 1992. - С. 105-108.

121. Суперанская А. В. Имя собственное как разряд специальной лексики//Материалы к серии «Народы и культуры». М., 1993. - Вып. 25. -Кн. 1.-Ч. 1.-С. 29-34.

122. Суперанская А. В. Граждане современной России страдают из-за реформ XVII века//Проблемы прикладной лингвистики. М., 2002. — С. 294-304.

123. Супрун В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. — Волгоград: Перемена, 2000. — 172 с.

124. Сытин П. В. История планировки города Москвы. — М.: Московский рабочий, 1954. в 2 т. - Т. 1. - 415 с. - Т. 2. - 622 с.

125. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 143 с.

126. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1986.-254 с.

127. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-261 с.

128. Толстой Н. И., Толстая С. М. Этнолингвистика в современной славистике//Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы/ Тез. Международ, конф. М., 1995. - Т. 2. - С. 488-489.

129. Топонимика на службе географии//Вопросы географии. М.: Мысль, 1979.-№Ю.-178 с.

130. Топоров В. Н. Об одной топонимической катастрофе// Исторические названия памятники культуры/ Материалы Второй всесоюз. науч.-практ. конф. - М., 1991. - Вып.1. - С. 9-18.

131. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 239 с.

132. Флоренский П. А. Малое собрание сочинений. М., 1993. - 316с.

133. Черняховская Е. М. История разработки топонимических классификаций//История топонимики в СССР/Тез. докладов АН СССР. -М., 1967.-С. 12-14.

134. Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию. — М., 1968.-345 с.

135. Шарифуллин Б .Я. Язык современного сибирского города//Теоретические и прикладные аспекты речевого общения/Научно-методический бюллетень. Красноярск-Ачинск, 1997. - Вып. №5. - С. 218.

136. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии//Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: ЛГУ, 1958. - T.I. - 263 с.

137. Bach A. Deutsche Namenkunde. Heiderberg, 1952. - 312 s.

138. Beaurepaire Francis de. La recherche toponymique en France aux XVIIe et XVIIIe siecles. www.onomastique.asso.fr, 2003.

139. Bebbington G. London Street Names. London, 1972. - 214 p.

140. Billy Pierre-Henri. Les noms des rues au bas Moyen Age: Essai de typologie//Nouvelle Revue d'Onomastique. P.: Societe fran9aise d' onomastique, 1999. -№ 33-34. - P. 261-269.

141. Blanar V., Hengst K., Eichler E. Studia Onomastica.-Leipzig,1979.251 p.

142. Blanar V. Teoria vlastneho mena. Bratislava, 1996. - 215 p.

143. Bouvier J.-C., Guillon J.-M. La toponymie urbaine. Significations et enjeux. L'Harmattan, 2003. - 176 p.

144. Cameron K. English Place Names. L.: Batsford, 1961. - 110 p.

145. Dorion Henri. Noms de rues: une etonnante inconscience. -www.vigile.net, 2003.

146. Dunkling L. The Guiness Book of Names. Lnd., 1989. - 208 p.

147. Ekwall E. Street Names of the City of London.-Oxford, 1954.379p.

148. Fairfield S. The Streets of London. L., 1983. - 134 p.

149. Fay S. Why Piccadilly.-L., 1963.- 112 p.

150. Habben F. H. London Street Names . L., 1896. - 323 p.

151. Hall William. The lost London Street. www.research-uk.com. -1999-2000.

152. Hitchcock John. Victorian London Streets. www.gendocs.com. -1996-2003.

153. Kadmon Naftali. Glossaire de la terminologie toponymique. -www.divisionfrancophone.org, 1997.

154. La Nomenclature officielle des voies publiques et privees de Paris (editee pour la premiere fois en 1873 sous l'administration de Ferdinand DUVAL, Pr6fet de Paris). www.marie.paris.fr, 2000.

155. Landau Bernard. La fabrication des rues de Paris au XIX siecle: un territoire d'innovation technique et politique. -www.urbanisme.equipement.gouv.fr, 2001.• А ' i • •

156. Leguay Jean-Pierre. La rue au Moyen-Age. Rennes: Editions Ouest

157. France Universite, 1984. 317 p.

158. Marichy Christine. Quels microtoponymes, pour quel paysage?//Nouvelle Revue d'Onomastique. P.: Societe fran5aise d' onomastique, 1099.-№33-34.-P. 11-22.

159. Marsan Jean-Claude. Les dedoublements de noms de rue — Ou est le probleme? www.virgile.net. 2003.

160. Mauthieu Eric. Glossaire. Architecture et Urbanisme. -www.campus.esp.fr/~ville/glossaire.html. 2001.

161. Mulon Marianne. Voies fleuries en Ile-de-France//Nouvelle Revue d'Onomastique.-P.: Societe fran9aise d'onomastique, 1999.-№ 33-34.-P. 311-312.

162. Sepir E. Language NY, 1949. 318 p.

163. Shore B. Culture in mind: cognition, culture, and the problem of meaning. New York, Oxford: Oxford University Press, 1996. - 118 p.

164. Smith A. H. English Place-Name Elements. London, 1956. - 129 p.

165. Sperber W. Die Bedentung der Plurals bei sobischen Flurnamen//Zeitschrift fur Slawistik. Berlin, 1958. - В. Ill, H. 2-4. - S. 310-322.

166. Voelckel Marc. L'inscription des noms de rue a Paris. -wVw.ruavista.com. 2002.

167. Wittich J. London Street Names. London, 1977. -214 p.

168. Zetesten L. City Street Names. London, 1917. -187 p.1. Словари и справочники

169. Атлас Москвы. М.: Руз Ко., 2003. - 224 с.

170. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.517 с.

171. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1980. - Т.1- 4.

172. Москва. М., 1980. - 113 8 с.

173. Москва/ Информационно-справочная карта.-www.mirkart.ru/moscow, 1998-2002.

174. Москва. План города. М.: Руз Ко., 2004I

175. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1953. - 700 с.

176. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии (СРОТ). М.: Наука, 1988. - 198 с.

177. Поспелов Е.М. Топонимический словарь московской области. — М.: Профиздат, 2000. 294 с.

178. Словарь современного русского литературного языка. — М Д.: Изд. АН СССР, 1958.

179. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс, 1973.

180. Smith Al. Dictionary of City of London Street Names. L.: 1972.378 p.

181. Dictionary of English Language and Culture. L.: Longman, 1992. -1531 p.

182. Ekwall E. The Concise Oxford Dictionary of English Place-names. 4th ed.-Oxford, 1960.

183. Hall W. The Lost London Street Index. http://members.aol.com/WHall95037/londonn.html. 1999.

184. Hebrews. Biblia NT/The epistle to Hebrews. L., 1866. - 750 p.i

185. Hillairet, Jacques. Dictionnaire historique des rues de Paris. Minuit, 1985. - 2 vol. - 1 v. - 743 p. - 2 v. - 733 p.

186. Murray James A.H., Bradley Henry. The Oxford English Dictionary. -Oxford, 1961.

187. Le Petit Larousse. Dictionnaire encyclopedique. Paris: Larousse, 1995.- 1777 p.

188. London A-Z/Street Atlas and Index. London: the Publishers, 1984.292 p.

189. Robert Paul. Dictionnaire alphab6tique & analogique de la langue franfaise. Paris: Societe du nouveau littre, 1973. - 1971 p.

190. Victorian London A-Z Street Index. vyww.gendocs.demon.co.uk, -1996-2003.