автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Коппард, Маргарита Ринатовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка"

На правах рукописи

Коппард Маргарита Ринатовна

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АФРО-АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (на материале романа Тони Моррисон «Возлюбленная»)

Специальность 10.02.04 - Германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа 2005

f

Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации и перевода Башкирского государственного педагогического университета

Научный руководитель

доктор филологических наук,

профессор Шабанова Татьяна Дмитриевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Азиабаева Лариса Алексеевна

кандидат филологических наук, Мухина Наталия Борисовна

Ведущая организация Пятигорский государственный лингвистический университет

Защита состоится « 27 » декабря 2005 г. в 12 ч. 00 мин, на заседании диссертационного совета К 212.013.05 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, д. 19, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета

Автореферат разослан » ноября 2005 года

Ученый секретарь

диссертационного совета

Чанышева 3.3.

Общая характеристика диссертации

Данное диссертационное исследование посвящено

лингвокультурологическому изучению афро-американского варианта английского языка в рамках семиотической и когнитивной моделей.

Актуальность исследования обусловлена современным состоянием исследований афро-американского варианта английского языка, которое получило недостаточное освещение в отечественной лингвистике. В зарубежной лингвистике большинство исследований данного варианта проводится с социолингвистических позиций [Fasold 1972; Bailey, Bassett 1986; Edwards 1991; Labov 1998; Rickford 1999 и др.]. Изучение афро-американского варианта английского языка с лингвокультурологических позиций в контексте семиотической и когнитивной моделей представляется особо актуальным в настоящее время, поскольку позволит проследить влияние «черной» культуры на английский язык на семантическом уровне и уровне структур сознания.

Актуальность данного исследования заключается также в рассмотрении специфики значения, несомого некоторыми языковыми знаками в афро-американском варианте английского языка, которое будет отличаться от семантики тех же знаков в стандартном английском языке.

Актуальность работы определяется тем, что используемые в афро-американском варианте английского языка особые грамматические формы глагола не получили в специальной литературе своего теоретического осмысления и, соответственно, морфологического статуса. Малоизученность данных форм глагола, сформировавшихся в афро-американском варианте английского языка, определяет необходимость их описания и морфологической классификации. В нашем исследовании делается попытка рассмотреть данные формы глагола как формирующие аспектуальную оппозицию и описать культурологическую информацию, закрепленную за их значениями.

Актуальность исследования заключается также в том, что в нем рассматриваются когнитивные модели, имеющие афро-американскую специфику, на материале концептов ЦВЕТ и ЛЮБОВЬ. Такой подход раскрывает всеобщие закономерности отражения культурно-ценностной информации в структурах сознания, а значит и важные факты об организации концептуальной системы человека.

Объектом исследования являются афро-американские литературные тексты, написанные одним из самых выдающихся современных афро-американских авторов, Тони Моррисон. Для лингвокультурологического анализа был выбран роман «Возлюбленная» (Beloved), поскольку в нем наиболее ярко получает выражение национально-специфическое мировидение афро-американского народа во времена рабства и сразу после его отмены.

Предметом данного диссертационного исследования являются лингвистические средства, содержащие культурно-ценностную информацию, актуальную для афро-американского народа на уровне текста. Использование литературного текста позволяет нам наиболее полно раскрыть

I РОС. национальная /

. J ВИВЛИОТЕКА j

лингвокультурные особенности афро-американской языковой и концептуальной картин мира.

Цель данного исследования заключается в выявлении культурологически маркированных языковых средств на уровне литературного текста, передающих информацию о национально специфичных особенностях мировидения афро-американцев, героев романа «Возлюбленная».

Данная цель обуславливает следующие задачи исследования:

1) разработать метаязык исследования на основе анализа различных подходов к осмыслению проблемы взаимодействия языка и культуры;

2) провести лингвокультурологическое описание лексических и грамматических средств афро-американского варианта английского языка в рамках языкового знака;

3) определить морфологический статус грамматических форм глагола, специфичных для афро-американского варианта английского языка;

4) выделить когнитивные модели лингвокультурологического плана, структурирующие информацию, заключенную в базовых концептах ЦВЕТА и ЛЮБВИ, на уровне текста.

Методы исследования. Ведущими в проведении исследования являются: метод семантического толкования, метод контекстуального анализа, метод когнитивного моделирования.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые дается лингвокультурологическое описание лексических и грамматических средств афро-американского варианта английского языка в контексте семиотического и когнитивного подходов.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в том, что его результаты являются вкладом в разрешение общеязыковой проблемы статуса варианта языка, в теорию грамматических категорий английского глагола, в частности категорию вида, а также в том, что оно является определенным вкладом в семиотику, семантику, когнитологию, в теорию текста и лингвокультурологию.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике, в анализе текста, при чтении курсов по теоретической грамматике, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, при написании дипломных и курсовых работ по затрагиваемым в диссертации проблемам общетеоретического и прикладного характера.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Национальная специфика мировидения народа может рассматриваться на семантическом уровне и на уровне когнитивных моделей.

2. Языковые знаки могут нести в ряде случаев специфическую семантику, характерную для афро-американского варианта английского языка, которая отличается от значения то же знака в стандартном английском языке.

3. В афро-американском варианте английского языка получили развитие особые морфологические формы, которые несут семантику перфективности или имперфективное™ и являются культурно маркированными.

4. Культурная информация, содержащаяся в концептах, может быть описана при помощи когнитивных моделей (фреймов, сценариев, образ-схем, метафорических и метонимических моделей).

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в 5 публикациях, а также на научно-методических конференциях «Проблемы семантики языковых и речевых единиц в свете типологии языков и межкультурной коммуникации» (Уфа, 2002), «Итоговая научная конференция студентов и аспирантов БГПУ» (Уфа, 2003), «Лингвистика, методика и литературоведение в учебном процессе» (Уфа, 2005).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Основное содержание диссертации

Во введении обосновывается выбор объекта исследования, определяются его цель и задачи, формулируется актуальность, раскрывается ее научная и практическая значимость, описываются методы анализа.

Глава I - «Общетеоретические проблемы взаимодействия языка и культуры» - посвящена анализу современных подходов к решению проблемы взаимодействия языка и культуры, описанию статуса категории национальной специфики, а также рассмотрению методов описания культурной информации в контексте семиотической и когнитивной моделей.

В первом разделе - «Соотношение языка и культуры» - обсуждаются различные подходы к изучению соотношения языка и культуры. С точки зрения диахронического подхода целью становится реконструкция культурных, народно-психологических и мифологических представлений и «переживаний» по языковым данным [Толстой 1997; Толстая 2000]. С точки зрения синхронического подхода исследование направлено на изучение процессов культурно-языкового синтеза, действующих в современном состоянии языка [Телия 1996, 1999]. В нашей работе синхронический и диахронический подходы сочетаются, поскольку анализируется единый временной срез - период последних лет рабства и вскоре после его отмены, интерпретированный в романе с современной точки зрения автора.

Рассмотрение соотношения языка и культуры может проводиться в рамках семиотической модели [Воробьев 1997; Телия 1999; Маслова 2001; Иванова 2003]. Для описания соотношения языкового знака и культурной информации лингвисты используют семантический треугольник Ч. Огдена и А. Ричардса, каждый из элементов которого может быть культурологически маркированным. Для описания культурной информации в языковом знаке лингвистами предлагались различные категории - фоновые знания [Верещагин, Костомаров 1980], культурная коннотация [Телия 1996; Телия 1999; Опарина 1999а, 19996; Маслова 2001], культурологическая компонента [Иванова 2003]. Семиотический подход в нашей работе бьш применен при описании культурологической информации, несомой некоторыми языковыми знаками, в афро-американском варианте английского языка.

В рамках когнитивного подхода язык и культура рассматриваются как перекрывающие друг друга аспекты когниции, отношения которых представляют собой сложную структуру. Они связанны посредством мышления и сознания, которые играют роль связующих элементов и посредников. Первоначально ученых интересовала степень влияния языка и культуры, воплощенной в нем, на мышление человека. Было выяснено, что влияние языка на мысль является достаточно опосредованным и представляет собой всего лишь один компонент сложной структуры отношений, связывающий язык, когницию и культуру [\\^егеЫска 1992, 2003, 2004; Ситрегг, Ьеутэоп 1996; Ьап§аскег 1994, 2004; Гак 1998, 2000; Степанов 2000; Иванова 2003]. В настоящее время лингвисты посредством языка пытаются проникнуть в формы разных структур сознания, таких как концепты, фреймы, сценарии, схемы и др., которые могут быть культурно маркированными, и описать существующие между ними и языком зависимости. Когнитивный подход позволяет проводить исследование взаимоотношения языка и культуры на едином методологическом основании при помощи методов когнитивной лингвистики - концептов [Бабушкин 1997; Карасик, Слышкин 2001] и различных когнитивных моделей [Мтвку 1974; Ьако£Г 1987; Ьап§аскег 1994; Лакофф 1988; Филлмор 1988; Бабушкин 1997]. Когнитивный подход был использован в нашей работе при описании концептов РЕЛИГИЯ, ВРЕМЯ, ЛЮБОВЬ, ЦВЕТ.

Взаимодействие языка и культуры может изучаться с точки зрения статического или динамического аспектов [Гак 2000: 54]. При статическом аспекте анализируются значения слов, грамматические формы и конструкции, в которых отражается своеобразное членение мира народом-носителем языка. При динамическом аспекте уделяется внимание отбору языковых элементов в речи в процессе организации высказывания. В нашем исследовании был использован статический подход при описании значений таких лексических средств, как ключевые слова культуры, метафоры, символы и др., и также динамический подход при анализе структуры дискурса на материале описания молитвенного действия в романе.

Взаимодействие языка и культуры может изучаться на разных языковых уровнях: лексическом, грамматическом и уровне текста. Как показало исследование, лексический и грамматический состав афро-американского варианта английского языка действительно содержат культурно-ценностную информацию, которая отражает национальный характер данного народа, его культурные установки, традиции. Однако, эта особая семантика, специфичная для «черного» варианта английского языка, может быть выявлена только на уровне текста.

Во втором разделе - «Единицы исследования взаимодействия языка и культуры» - были рассмотрены лингвокультуролотические единицы, с помощью которых проводятся исследования в рамках семиотической и когнитивной моделей. Исследователями, работающими в рамках семиотического подхода, предлагаются такие единицы описания взаимодействия языка и культуры, как культурные семы, лексический фон,

лингвокультурема, логоэпистема, культурная коннотация и культурологическая компонента.

Культурные семы представляют собой более мелкие и более универсальные семантические единицы. Спектр их использования ограничивается словами-реалиями. Другая единица, лексический фон, представляет собой один из компонентов плана содержания. Он содержит личностные и социальные «семантические доли», последние, в свою очередь могут бьггь межъязыковыми (межкультурными) и национально-культурными. Лексический фон используется при анализе межъязыковых понятий, слов, которые существуют минимум в двух этнокультурных общностях и без потерь информации адекватно выражаются на разных языках.

В качестве единицы, содержащей культурную информацию, называется лингвокультурема. Лингвокультурема является комплексной межуровневой единицей, она представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания. В качестве лингвокультуремы может выступать любой языковой знак лексического яруса (слово, словосочетание, текст), несущий культурологическую информацию. Культурная информация в языковом знаке также может изучаться на уровне логоэпистемы.

Логоэпистема - это одна из единиц описания текста в лингвокулыурологическом аспекте, единица усвоения лингвострановедческой информации. Логоэпистема служит общим именем для следующих единиц семиотической системы языка: цитаты, «говорящие» имена, названия, крылатые слова, пословицы, поговорки, фразеологизмы, афоризмы. Логоэпистема является двусторонним знаком, занимающим пограничное положение между языком и культурой. Его означаемое - это отраженные в сознании и закрепленные языком элементы объективной культурной реальности, а означающее - языковая оболочка. Логоэпистема может быть представлена словом, словосочетанием, предложением и сверхфразовым единством.

Культурная информация, содержащаяся в прагматическом слое языкового знака, может описываться при помощи культурной коннотации. Она представляет собой категорию, которая служит для соотнесения двух семиотических систем, языка и культуры, и которая помогает описать их взаимодействие. Культурная коннотация в основном используется для характеризации образных языковых знаков (фразеологических единиц, метафор, языковых символов).

Культурную информацию, содержащуюся в языковой единице, также предлагается описывать при помощи культурологической компоненты. Культурологическая компонента - это культурно-ценностная информация, совмещенная с языковым значением, в результате присутствия которой, содержащая ее единица обретает культурологическую маркированность. Культурологическая компонента может находить выражение в языковых единицах, относящихся к разным ярусам языковой системы: лексическому, грамматическому и фонетическому.

В исследовании мы опираемся на понятие культурологической компоненты, потому что она представляет собой общее понятие, которое может иметь своим значением семантическую долю, или культурную сему, или культурную коннотацию, и может получать реализацию на уровне лингвокультуремы и логоэпистемы. Культурологическая компонента была использована нами при анализе единиц лексического и грамматического ярусов на уровне текста.

Для исследования соотношения культурной информации и языка на когнитивном уровне используется понятие культурного концепта. Концепт определяется как когнитивная единица, рассматриваемая как «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Когнитивный словарь 1996: 90]. Концепт имеет двоякую реализацию. С одной стороны, он связан с языковым знаком и может получать выражение на всех уровнях языковой системы. С другой стороны концепт является выходом в когнитивную систему. Заключенное в нем знание структурируется в виде определенных идеальных когнитивных моделей (термин Дж. Лакоффа) различного уровня. Наиболее общими являются фреймы и сценарии. Более конкретными и специфичными являются образ-схематические, метафорические и метонимические модели, которые описывают определенные элементы концепта в отдельности. Когнитивные модели представляют собой ту область когниции, через которую можно наблюдать национальную специфику мышления.

Фрейм определяется лингвистами как тип когнитивной модели, который представляет знания, принадлежащие специфическим и часто встречающимся ситуациям [Ungerer, Schmid 1997: 214]. Структура фрейма содержит два уровня. В верхний уровень включаются данные, всегда присущие ситуации, которая подвергается анализу, а нижние представляют собой пустые узлы (slots), заполняемые конкретными данными из той или иной практической ситуации. Фреймы являются культурно обусловленными, поскольку в них отражается канонизированное знание, которое является общим для некоторой части общества.

Сценарий - это представление информации о некой стереотипной ситуации. Он отличается от фрейма наличием временнбй составляющей. Значение элементов, составляющих сценарий, зависит от культурных и социальных факторов. Примером сценария может служить следующая ситуация в виде импровизированной молитвы: Baby Suggs bowed her head and prayed silently. ...Then she shouted, "Let the children come!" and they ran from the trees toward her. "Let your mothers hear you laugh," she told them, and the woods rang. The adults looked on and could not help smiling. [Morrison 1987: 87 - 89]. Верхний уровень сценария заполнен данными, которые являются универсальными в христианской религиозной традиции: наличие священника, паствы, молитвы, места отправления молитвы. Модель способа богослужения и коммуникации между священником и паствой является культурно маркированной. Во время службы используется техника воззваний-и~ответов

(call-and-response). Суть ее заключается в «спонтанном вербальном и невербальном взаимодействии между говорящим и слушающим, при котором все фразы говорящего (воззвания) сопровождаются реакцией (ответами) слушающего» [Smitherman 1977: 104]. Информация о подобном способе богослужения составляет нижние слоты сценария. Эта информация передает национальную специфику мировидения афро-американцев, для которых процесс коммуникации, в котором происходит взаимодополняющее и взаимозависимое взаимодействие общающихся сторон, рассматривается как достижение гармонии и баланса.

Когнитивные модели репрезентации знания также могут быть представлены в виде образа-схемы, такими как ВМЕСТИЛИЩЕ (CONTAINER), ЧАСТЬ - ЦЕЛОЕ (PART - WHOLE), и др. Образ-схематические модели осуществляют первичное, «допонятийное» структурирование нашего опыта, которое затем может уточняться и дополняться посредством наложения «понятийной сетки». Например, в романе Тони Моррисон представлено две сосуществующие культурно-обусловленные образ-схематических модели времени: время как круг и как линия Восприятие времени как круга имеет источником африканскую космологию. Круговые представления о времени сохранялись у черных американцев, особенно освобожденных рабов, которые отрицали будущее и считали, что прошлое может в любой момент возвратиться [Davis 1998]. Героиня романа Сэф воспринимает время как бесконечный круг, где прошлое не исчезает: I was talking about time. It's so hard for me to believe in it. Some things go. Pass on. Some things Just stay. ... Places, places are still there. If a house burns down, it's gone, but the place - the picture of it- stays, and not just in my rememory, but out there, in the world. ...I mean, even if I don't think it, even if I die, the picture of what I did, or knew, or saw is still out there. Right in the place where it happened [Morrison 1987: 35 - 36]. Восприятие времени как линейного процесса характерно для европейской культуры. Афро-американцы, находясь в подчинении к «белой» культуре, и под влиянием «белого» варианта английского языка, переняли понимание времени как линии: "Sethe," he says, "те and you, we got more yesterday than anybody. We need some kind of tomorrow." [Monison 1987:273].

В когнитивном моделировании информации, заключенной в концепте, важную роль играют также метафорические модели и метонимические модели, которые адаптируют пропозициональные модели (фреймы, сценарии) и образные схемы из одной области к соответствующим структурам в другой области. Метафорические и метонимические модели являются культурно обусловленными. Примером метафорической модели «время - это неподвижная точка» может быть переосмысление образ-схематической модели «время - это круг»: As Sethe walked to work, late for the first time in sixteen years and wrapped in a timeless present [Morrison 1987: 184]. ... -wondering how she could hurry time along and get to the no-time waiting for her [Monison 1987: 191]. Воспринимая время как круг, где прошлое не исчезает и может возвратиться, героиня в попытке защитить себя и свою семью, пытается создать своего рода безвременное настоящее у себя дома, надеясь, что это может разрушить

временной цикл. Безвременное настоящее представляет собой переосмысление кругового времени как точки, где сходятся прошлое, настоящее и будущее.

В третьем разделе - «Категория национальной специфики» -рассматривается метапонятие «национальная специфика», позволяющее отделить в рамках культурной информации национально-специфичную информацию от культурно-исторических ассоциаций. Языковые единицы являются национально специфичными, если (1) соотносятся с культурными кодами, принадлежащими народной культуре (народной мифологией, коллективными фольклорными текстами, сакральными текстами); (2) в них отражаются культурные установки и ценности, актуальные для языкового сообщества; (3) они несут информацию о культурных категориях, идеалах, стереотипах, символах, эталонах народа, носителя языка; (4) в них находят отражение особенности национального характера и менталитета. Культурно-исторические ассоциации представляют собой отражение особенностей конкретных исторических эпох.

Глава П ~ «Языковые средства передачи национально-культурной специфики мировидения» - состоит из двух разделов. В первом разделе «Лексические средства выражения национальной специфики мировидения» -рассматриваются такие лексические средства выражения национальной специфики мировидения афро-американцев, как ключевые слова афро-американской культуры, метафоры, символы, текстовые реминисценции и слова, получившие противоположное значение в афро-американском английском. Примером, ключевого слова культуры может быть слово the Word (Слово). В христианской религии the Word обозначает текст Библии. В афро-американской религиозной традиции значение английского слова the Word соединяется со значением африканского понятия «Nommo» (слово), где важен устный аспект «Слова»: Say the Word!" .. Bending low he whispered into her ear, "The Word. The Word." - "Thai's one other thing took away from me," she said, and that was when he exhorted her, pleaded with her not to quit, no matter what. The Word had been given to her and she had to speak it. Had to." [Toni Morrison 1987: 178]. Содержанием культурологической компоненты, присутствующей в ключевом слове культуры the Word, будет информация об актуальности устного произнесения библейского текста для афро-американской этнической общности.

Одним из частотных средств выражения культурологической информации является метафора. В романе на основе анализа метафор нами были выделены различные поэтические образы, которые используются в авторских метафорах. Они несут индивидуальное осмысление мира и исходят из конкретного контекста. Примером метафоры, содержащей культурологическую информацию, может служить следующее предложение: Desperately thirsty for black blood, without which it could not live, the dragon swam the Ohio at will [Morrison 1987: 66]. Автор раскрывает жестокость действий белого человека при помощи образа дракона (the dragon), который постоянно жаждет крови рабов (Desperately thirsty for black blood, without which it could not live). Культурологическая компонента, содержащаяся в метафоре

дракон - это белый человек, носит поведенческий характер, поскольку она раскрывает действия белого человека по отношению к рабам.

Символ также является одним из средств выражения национальной специфики видения мира в романе. Первичное значение символа используется в качестве формы другого, более абстрактного и общего содержания, в котором присутствует культурно релевантная информация. В романе Тони Моррисон представлена разветвленная сеть символов. Символьное прочтение получают образы одеяла, чисел, дерева, красной ленты, удил (iron bit), цвета. Например, зоосимвол antelope (антилопа), который несет в себе национальную специфику восприятия мира героями романа, афро-американцами, является языковым I символом осознания связи с предками, связи с африканской культурой: And oh

but when they danced and sometimes they danced the antelope. The men as well as the ma'ams, one of whom was certainly her own. They shifted shapes and became something other. Some unchained, demanding other whose feet knew her pulse better than she did [Morrison 1987: 31]. В данном символе существует два уровня абстракции. Первичный уровень абстракции происходит при формировании образа танца, где имя антилопа служит его названием (they danced the antelope). Вторичный уровень абстракции раскрывает желанный образ свободного человека через движения танца (they shifted shapes and became something other, some unchained, demanding other). В зоосимволе antelope содержится поведенческая культурологическая компонента, поскольку через определенные движения афро-американцы (герои романа) ассоциировали себя с культурой своих предков африканцев.

Текстовые реминисценции часто используются для передачи национально-специфического видения мира афро-американцами, героями романа. Под текстовыми реминисценциями понимаются «осознанные vs. неосознанные, точные vs. преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным или менее известным ранее произведенным текстам в составе более позднего текста» [Супрун 1995: 17]. В романе Тони Моррисон присутствует большое количество аллюзий к библейскому тексту, представляющих ярко выраженное своеобразное понимание религиозного текста героями. В примере, That child she could not love and the rest she would not. "God take what He would," she said. And He did, and He did, and He did and then gave her Halle who gave her freedom when it didn't mean a thing [Toni Morrison 1987:23], содержится аллюзия к фразе из Библии «the Lord giveth, and the Lord taketh away» (Бог дал, Бог взял). Однако, то, как героиня перифразировала данную фразу, God take what Не would, подразумевает, что Бог только берет и берет, но ничего не дает взамен. Данная текстовая реминисценция является культурно маркированной, поскольку в ней отражается переосмысление библейского текста с точки зрения культуры и истории афро-американского народа.

В романе используются неологизмы, которые несут культурологическую информацию о мировосприятии героев романа. Так, героями используется слово disremember, которое трактуется как «намеренное, сознательное забывание, подавление воспоминаний» в отличие от forget «бессознательное

забывание» (трактовка информанта). Так, процесс вспоминания оказывается особенно труден для черного человека, прошедшего рабство, потому что он сознательно старался все забыть: . the questions Sethe occasionally put to her "You disremember everything? " (p. 118)

Автор использует неологизм disremembered для обозначения афро-американского народа, из которого миллионы погибли во время рабства: Disremembered and unaccounted for, she cannot be lost because no one is looking for her, and even if they were, how can they call her if they don't know her name? (p. 274)

Исторические данные, статистические данные, литературные источники времен рабства в основном были написаны авторами, которые принадлежали к белому населению. Соответственно, вся история афро-американского народа была описана белыми авторами и с точки зрения «белой» культуры. В них не учтены были многие жизни черных людей, погибших от рук белых людей во время рабства и после его отмены {Disremembered and unaccounted for).

Неологизм disremember содержит культурологическую компоненту психологического плана, которая указывает на угнетенное состояние черного человека, который сознательно подавлял воспоминания о периоде рабства. Содержанием культурологической компоненты слова Disremembered, в свою очередь, будет информация о сознательном забывании смертей черных людей, погибших во времена рабства.

Национальная специфика мировидения афро-американцами также передается через так называемую семантическую инверсию (термин Ж. Смитерман). Принцип заключается в том, чтобы взять слово и употребить его в противоположном значении. Так, слово bad в зависимости от контекста может означать «хороший», «красивый», «сексуальный», «справедливый» и т.п. Например, в романе во время заигрывания герой говорит: "Devil's confusion. Не lets те look good long as I feel bad." He looked at her and the word "bad" took on another meaning [Toni Morrison 1987: 73].

Семантическая инверсия является одним из наиболее ярких способов выражения культурной информации, на что обращено внимание в работе Ж. Смитерман. Она также приводит пример со словом fat, которое в афро-американском варианте английского языка пишется как phat. Это слово относится к человеку или вещи, которые считаются превосходными или желанными. В данном слове отражается традиционная африканская ценность, что полнота - это хорошо [Smitherman 1998: 215]. Прием семантической инверсии отражает «языковое» противостояние белой культуре, что является отражением определенных культурных принципов афро-американцев.

Во втором разделе - «Грамматические средства выражения национальной специфики мировидения» - рассматриваются морфологические формы, которые несут культурологическую информацию о мировидении афро-американского народа. Для выявления культурологической информации на грамматическом уровне нами была рассмотрена видо-временная система афро-американского варианта английского языка. Как показал анализ, категория вида в афро-американском варианте получила дальнейшее развитие и уточнение, по

сравнению с тем как она представлена в стандартном английском языке. Видовая оппозиция перфектив :: имперфектив не маркирована в стандартном английском языке, тогда как в афро-американском варианте английского языка данная аспектуальная оппозиция получила грамматический статус. В афро-американском варианте английского языка развились две группы форм, первая из которых имеет семантику перфективное™, то есть ограниченности пределом, и целостности действия, а вторая несет семантику ' имперфективное-™, то есть отсутствие предела. К первой группе, имеющей

семантику перфективности, относятся такие формы, как been, done, be done, been done в сочетании с прошедшей или инфинитивной формой глагола. Ко с второй группе, имеющей семантику имперфективности, относятся be, been в

сочетании с прогрессивной формой глагола. Единицы been (перфективное), done, be done, been done обладают перфектной семантикой, то есть они выражают результативность, актуальность информации о предшествующем событии на данный момент.

В лингвистической литературе за данными грамматическими формами закрепилось называние аспекту альных маркеров. В лингвистической литературе отмечается, что эти единицы могут выражать различные модальные значения. Темпоральное значение им не присуще. Аспекгуальные маркеры являются первыми членами группы сказуемого (you done made те mad). Они не участвуют в образовании вопросительных и отрицательных форм. В целом в вопросительных и отрицательных конструкциях может употребляться только маркер be. В этом случае вспомогательным глаголом будет служить do, например, Do he be walking every day? и he don't be messing around. Аспекгуальные маркеры не согласуются с подлежащим, они не могут быть подвергнуты удалению в группе сказуемого под влиянием фонетического окружения. Been (перфективное и имперфективное) является ударной грамматической формой, done является безударной формой.

Аспектуальный маркер be несет семантику имперфективности. Be в комбинации с причастием первым описывает действия, которые происходят постоянно, являются обычными, как в they be thinkin' I'm sayin' ail this. Аспектуальный маркер be может иметь модальное значение - выражение высокой степени уверенности (Her Father be your Father, разговор религиозного характера), и выражать неодобрение говорящего по отношению к «привычному» действию и к человеку, совершающему это действие (You be >' renting him out to pay for me way after I'm gone to Glory).

Имперфективное been употребляется со стативными глаголами, находящимися в форме причастия второго или с динамическими глаголами, стоящими в форме причастия первого, (Where you been keeping yourself?).

Перфективное been сочетается с динамичными глаголами, стоящими в форме прошедшего времени или инфинитива (She ain't tell те that today, you know. She been tell me that). В этом случае, been выражает полное завершение события, которое началось очень давно, но является актуальным на момент речи, и при этом оно имеет модальное значение выражения уверенности говорящего, что информация является релевантной на момент говорения.

Аспектуальный маркер done несет значение завершенности и результативности действия. Done употребляется в сочетании с динамичными глаголами, которые стоят в форме прошедшего времени или причастия второго. Done может иметь модальное значение «неодобрения, осуждения», которое может выразить говорящий по отношении к другому человеку (he done slept with Francine and he done slept with Darlene and he supposed to be a good friend of Henry). Done и перфектное been обладают сходным видовым значением. Отличие же между данными аспектуальными маркерами заключается в их модальных значениях. Основным модальным значением been является передача отрезка времени как психологически длинного, тогда как done служит для выражения негативной реакции на произошедшее событие. i

Аспектуальный маркер be done несет семантику завершенности действия к определенному моменту (It stink in there. You be done spit up before you order). Be done сочетается с глаголом, который стоит в форме претерита или причастия второго, а также в редких случаях стоит в форме инфинитива. Аспектуальный маркер be done может иметь значение неизбежного и негативного результата, также данная форма может выражать угрозу, если говорящий уверен в ее исполнении (Get outta ту way or I'll be done slid you in the facef).

Аспектуальный маркер been done является наименее исследованным среди остальных маркеров. В лингвистической литературе высказывается мнение, что been done имеет семантику сходную со значением маркера been перфектного, так как они оба служат для обозначения отдаленности события, которое закончилось в прошлом (Не been done put that in there и He been put that in there). Предполагается, что done (имеющее редуцированное произношение dsn) акцентирует результативное состояние завершенности события, описанного в предложении.

Видовые значения перфективности/имперфективности, выражаемые аспектуальными маркерами, развившимися в афро-американском варианте английского языка, могут также передаваться лексико-грамматическими средствами стандартного варианта английского языка, однако именно маркеры афро-американского варианта английского языка являются грамматикализованными формами, служащими для выражения данных аспектуальных значений.

Аспекгуальные маркеры, развившиеся в афро-американском варианте английского языка, несут информацию культурологического плана. Анализ *

глагольных форм позволяет сделать ряд выводов: кодирование культурной информации при помощи аспектуальных маркеров может иметь два аспекта. Во-первых, обращает на себя внимание необязательность присутствия грамматического элемента, несущего информацию о времени. Можно предположить, что на развитие данной тенденции могли повлиять в какой-то степени философские воззрения африканцев о «круговом» времени [Smitherman 1977; Christian 1993; Davis 1998]. Во-вторых, культурной значимостью обладает модальный признак «осуждения», «неодобрения». По мнению такого исследователя как Ж. Смитерман, аспектуальные маркеры и другие единицы

афро-американского варианта английского языка, которые являются омонимичными формам английского языка, могли служить чем-то вроде кода, для выражения смыслов, понятных только черному населению, что было крайне актуальным во времена рабства [Smitherman 1977].

Глава III - «Когнитивные модели концептов ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ» -посвящена выявлению когнитивных моделей, которые структурируют культурную информацию, заключенную в концептах ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ.

В первом разделе рассматривается концепт ЛЮБОВЬ. При анализе мы выделили два фрейма в концепте ЛЮБОВЬ: (1) любовь к человеку: а) матери к ребенку), б) мужчины и женщины, в) любовь к самому себе; и (2) любовь к природе, животным. Когнитивная модель концепта ЛЮБОВЬ базируется на фреймовом анализе, модели сценарного типа, метафорической и метонимической моделях.

Верхний уровень фрейма концепта ЛЮБОВЬ заполнен универсальными составляющими: человек, который любит (субъект), эмоциональное чувство любви и человек, которого любят (объект). В афро-американской культуре эта модель получает специфическое развитие. В структуре отношений «черный человек - любовь (по отношению к) - человек» присутствует третье лицо -белый человек, рабовладелец. Именно белому человеку принадлежит активный статус, тогда как мать и ее ребенок находятся в состоянии подчинения: What she called the nastiness of life -was the shock she received upon learning that nobody stopped playing checkers just because the pieces included her children. Halle she was able to keep the longest. ... Given to her, no doubt, to make up for hearing that her two girls, neither of whom had their adult teeth, were sold and gone and she had not been able to wave goodbye [Tom Morrison 1987:23]

Во втором варианте модели ЛЮБВИ компонентами, которые несут культурологическую информацию, являются «свобода» и «право на объект любви»: Look like I loved em more after I got here. Or maybe I couldn't love em proper in Kentucky because they wasn't mine to love. But when I got here, when I jumped down off that wagon—there wasn't nobody in the world I couldn't love if I wanted to. You know what I mean?" [Toni Morrison 1987: 162]. Героиня говорит, что ее чувство любви к детям увеличилось, когда она обрела свободу (look like I loved em more after I got here). На рабовладельческой ферме она не имела права на своих детей, их могли в любую минуту отнять (/ couldn't love em proper in Kentucky because they wasn't mine to love).

Концепт ЛЮБОВЬ характеризуется по степени интенсивности, где чувство любви может быть сильным (your love is too thick) или слабым (thin love ain't love at all). Концепт ЛЮБОВЬ в романе представляет собой градуированное чувство. Любовь может быть большой или маленькой: Risky, thought Paul D, very risky. For a used-to-be-slave woman to love anything that much was dangerous, especially if it was her children she had settled on to love. The best thing, he knew, was to lave just a little bit; everything, just a little bit, so when they broke its back, or shoved It in a croaker sack, well, maybe you'd have a little love left over for the next one [Toni Morrison 1987: 45]. Объектом большой любви является человек (her children she had settled on to love). Такая любовь

расценивается как опасная (risky, dangerous), поскольку она делает любящего уязвимым, так как объект его любви может в любой момент подвергнуться насилию со стороны рабовладельцев (they broke its back, or shoved it in a croaker sack). Любовь может быть маленькой, и тогда ее объектом будут природа, животные (to love just a little bit. everything, just a little bit). Если объект любви будет уничтожен, то у любящего останется немного любви на что-то другое (maybe you'd have a little love left over for the next one).

Таким образом, в романе представлены следующие типы фреймовых структур, имеющих культурологическую обусловленность:

• черный человек - любовь (по отношению к) - рабовладелец -объект (человек, природа, животные)

• черный человек - любовь - свобода - право (на) - объект (человек, природа, животные)

• любовь - сильная / слабая

• любовь - большая (к человеку) - опасная

• любовь - маленькая (к вещи) - менее опасная

Когнитивные модели сценарного типа структурируют информацию динамического характера. Деятельность белого человека во времена рабства носила агрессивный и насильственный характер. Черные люди находились в положении подчинения, что передается через пассивные конструкции предикатов: I had eight. Every one of them gone away from me. Four taken, four chased, and all, I expect, worrying somebody's house into evil." Baby Suggs rubbed her eyebrows. "My first-born. All I can remember of her is how she loved the burned bottom of bread. Can you beat that? Eight children and that's all I remember." - "That's all you let yourself remember," Sethe had told her [Toni Morrison 1987: 5]. To find herself pregnant by the man who promised not to and did That child she could not love and the rest she would not [Toni Morrison 1987: 23]. Позиция жертвы черного народа вызывает в них угнетенное состояние, которое заключается в (1) сознательном подавлении воспоминаний (all I can remember of her is how she loved the burned bottom of bread, that's all you let yourself remember)-, (2) некой агрессивной деятельности (worrying somebody's house into evil); (3) нежеланию любить своего ребенка, который был зачат без любви от белого человека (that child she could not love and the rest she would not). Анализ примеров показывает, что угнетенное состояние часто сохранялось в черном человеке после отмены рабства (eight children and that's all I remember).

Насильственная деятельность белого человека, могла разрушать физическую или духовную целостность черного человека. Это приводило к угнетенному состоянию, которое заключалось в нежелании любить и помнить: That anybody white could take your whole self for anything that came to mind. Not just work, kill, or maim you, but dirty you Dirty you so bad you couldn't like yourself anymore. Dirty you so bad you forgot who you were and couldn't think it up [Toni Morrison 1987: 251]. Действия белого человека по отношению к черному человеку носили агрессивный, насильственный характер (anybody white could take your whole self for anything that came to mind). Они могли бьггь

нацелены на разрушение как физической целостности раба (work, kill, or maim you), так и психологической целостности (dirty you so bad). Это порождало угнетенное состояние в черном человеке, которое выражалось в нежелании любить себя (you couldn't like yourself anymore), и в нежелании помнить, кто ты есть (you forgot who you were and couldn't think it up).

Возвращение в состояние любви, то есть получения статуса Beloved (возлюбленной), и преодоление угнетенного состояния возможно в двух случаях. Статус Beloved можно приобрести только после смерти: engraved on her baby's headstone• Dearly Beloved [Toni Morrison 1987: 5]. В другом случае это возможно при положительной и восстанавливающей деятельности любви: And О ту people, out yonder, hear me, they do not love your neck unnoosed and straight So love your neck; put a hand on it, grace it, stroke it and hold it up. And all your inside parts that they'd just as soon slop for hogs, you got to love them. The dark, dark liver—love it, love it, and the beat and beating heart, love that too More than eyes or feet [Toni Morrison 1987: 88 - 89]. He случайно, героиня, говоря о любви, перечисляет части тела. Этим она подчеркивает, что необходимо собрать свое тело, полюбить каждую часть его (love your neck, the dark dark liver - love it, love it, and the beat and beating heart, love that too). Она убеждает афро-американцев почувствовать себя в качестве активного субъекта положительной и восстанавливающей деятельности любви, обрести право на себя (put a hand on it, grace it, stroke it and hold it up).

В романе, таким образом, представлены следующие модели сценарного

типа:

• агрессивная деятельность белого человека -* позиция жертвы черного человека -» (ведет к) угнетенному состоянию черного человека (нежеланию любить, помнить) -* [сохранение угнетенного состояния в «свободном» положении]

• агрессивная деятельность белого человека -» позиция жертвы черного человека -» (ведет к) агрессивной деятельности черного человека

• агрессивная деятельность белого человека -» (ведет к) разрушению физической / психологической целостности черного человека -» (ведет к) угнетенному состоянию у черного человека (отказ от любви)

• угнетенное состояние черного человека, отсутствие любви -» страдания -» приобретение статуса «Возлюбленной» после смерти

• угнетенное состояние черного человека -* деятельность любви -* восстановление целостности (духовной/физической) -» преодоление угнетенного состояния (желание любить, верить, помнить, жить) -» приобретение статуса «Возлюбленной» при жизни

Для рассмотрения национальной специфики концепта ЛЮБОВЬ применяется метафорическая модель, где любовь трактуется через образ игры в шахматы:

What she called the nastiness of life was the shock she received upon learning that nobody stopped playing checkers Just because the pieces included her children. Halle she was able to keep the longest. Given to her, no doubt, to make up for hearing that her two girls, neither of whom had their adult teeth, were sold and gone and she had not been able to wave goodbye [Toni Morrison 1987: 23]

Метафорическая модель «любовь черного человека - это игра в шахматы» является структурной метафорой, где некоторые области концепта ЛЮБОВЬ (области «цели») структурируются по образцу концепта ИГРЫ В ШАХМАТЫ (область источника). Концепт ИГРА В ШАХМАТЫ представляет собой определенный фрейм, который получает развитие в сценарии. Компонентами фрейма игры в шахматы будут «игроки» и «шахматные фигуры». Сценарий игры будет включать в себя определенные действия игроков с шахматными фигурами. В метафорической модели любви происходит следующая проекция:

• Игроки -* это белые люди, рабовладельцы (nobody stopped playing checkers). Им принадлежит активный статус.

• Шахматные фигуры -» это черные люди, рабы (the pieces included her children). Им принадлежит пассивный статус.

• Действия, которые игроки производят во время игры с шахматными фигурами -» действия, которые совершают рабовладельцы по отношению к рабам (given, sold, gone, have him traded)

Для описания культурологической информации, заключенной в концепте ЛЮБОВЬ, используется метонимическая модель. Погибшая дочь главной героини, которую звали Beloved (Возлюбленная), является символом афро-американского народа, его страданий и мучений. "You think she sure 'nough your sister?" Denver looked at her shoes. "At times. At times I think she was - more" [Toni Morrison 1987: 266]. В символе «Beloved» (Возлюбленная) конкретное значение (акт физического разрушения) замещается абстрактным - образом всех тех замученных и убитых черных мужчин, женщин и детей. Таким образом, данный символ несет важную информацию о том, что негативная деятельность белого человека вела к разрушению целостности всего черного народа. Модель примет следующий вид:

• «Beloved» (Возлюбленная) символизирует афро-американский народ (его страдания, мучения). Во втором разделе рассматриваются когнитивные модели концепта ЦВЕТ. Цвет - это одна из наиболее важных, ценностно значимых составляющих языковой картины мира афро-американцев, героев романа. Цвет кожи является основанием для дискриминации, поэтому концепт ЦВЕТА приобретает существенные характеристики для мировоззрения афро-американцев. В романе цвет несет культурно-ценностную информацию.

Для анализа информации, заключенной в концепте ЦВЕТ, мы выделили три фрейма: а) цвет, как показатель этнической принадлежности; б) цвет, как оценочная матрица; в) цвет, как показатель жизни.

Верхний уровень фрейма цвета, как показателя этнической принадлежности, составляют такие компоненты: «человек - цвет кожи -этническая принадлежность». В афро-американской культуре, описанной в романе, нижний уровень этого фрейма является культурно-специфическим, поскольку в нем присутствует компонент «свой». Так, герой считает, что черный цвет кожи должен быть пропуском в любой дом, где живут афро-американцы: All he have to do is ask somebody"- "Why? Why he have to ask? Can't nobody offer? ... Since when a blackman come to town have to sleep in a cellar like a dog?" [Toni Morrison 1987: 186].

Цвета кожи, которые ассоциируются с белым населением (white, gray (grey), yellow), считаются «чужими»: She said there ain't nothing to go by with whitepeople You don't know how they'll jump. Say one thing, do another [Toni Morrison 1987: 77].

Таким образом, в романе представлены следующие типы культурно-обусловленных фреймовых структур концепта ЦВЕТА:

• человек - цвет кожи «черный» - свой - этническая принадлежность

• человек - цвет кожи «белый / серый / желтый» - чужой - этническая принадлежность

Фрейм «человек - цвет кожи - этническая принадлежность» является основой для метонимической модели «цвет кожи - характеристика этнической общности», где цвет кожи человека служит стереотипом для восприятия и оценки характера людей, принадлежащих определенной этнической общности. Так, в романе люди с черным цветом кожи концептуализируются, как обладающие положительными характеристиками: The more coloredpeople spent their strength trying to convince them how gentle they were, how clever and loving, how human... [Toni Morrison 1987: 198]. В романе белый цвет кожи ассоциируется у героев с жестокостью и агрессией его обладателей: "Those white things have taken all I had or dreamed," she said, "and broke my heartstrings too. There is no bad luck in the world but whitefolks." [Toni Morrison 1987:89].

Метонимические модели, отражающие культурологическую составляющую этнической характеристики цвета в романе, имеют следующий вид:

• черный цвет кожи несет информацию о положительных качествах человека (человечность, красота)

• белый цвет несет информацию о негативных качествах человека

Цвет кожи в романе также представлен через метафорическую модель,

где этническая группа структурируется посредством образа джунглей:

Whitepeople believed that whatever the manners, under every dark skin was a Jungle. Swift unnavigable waters, swinging screaming baboons, sleeping snakes, red gums ready for their sweet white blood. ... But it wasn't the jungle blacks brought with them to this place from the other (livable) place. It was the Jungle whitefolks planted in them. And it grew. It spread. In, through and after life, it spread, until it invaded the whites who had made it. Touched them every one. Changed and altered them. Made them bloody, silly, worse than even they wanted to be, so scared were

they of the jungle they had made. The screaming baboon lived under their own white skin; the red gums were their own [Toni Morrison 1987:198 - 199].

Эта метафорическая модель является общей как для белого, так и для черного населения. Национально-специфичной эта модель становится в зависимости от ее использования в «белом» или «черном» вариантах английского языка.

В «белом» варианте английского языка происходит следующая метафорическая проекция:

• черные люди трактуются как обитатели джунглей: обезьяны (swinging screaming baboons), змеи (sleeping snakes)

• черные люди совершают агрессивные действия по отношению к белому населению (red gums ready for their sweet white blood).

В «черном» варианте языка:

• черные люди имеют человеческие и положительные характеристики (gentle, clever and loving, human)

• белые люди трактуются как обитатели джунглей: обезьяны (screaming baboon lived under their own white skin), как хищники (the red gums were their own)

• белые люди ответственны за создание джунгли (the jungle whitefolks planted in them)

Цвет, как оценочная матрица, рассматривается в романе в рамках метафорической модели онтологического типа «цвет - это человек», где цвет наделяется человеческими характеристиками. Цвет при этом выступает участником некой ситуации. Цвета в романе наделяются определенными ролями. Так, синий (голубой) и желтый цвета выполняют позитивную роль: "Yes it is. Blue. That don't hurt nobody. Yellow neither." [Toni Morrison 1987: 179].

Красный цвет несет негативную информацию: Paul D looked at the spot where the grief had soaked him. The red was gone but a kind of weeping clung to the air where it had been [Toni Morrison 1987:10].

Метафорические модели ЦВЕТА в афро-американском варианте английского языка имеют следующий вид:

• синий (голубой), желтый, зеленый цвета выполняют положительную роль (harmless, blue, that don't hurt nobody, yellow neither)

• красный и розовый цвета выполняют отрицательную роль (evil, sad)

Красный цвет может быть представлен при помощи метонимической

модели, где он является символом разрушения целостности черного человека. В этом случае красный цвет выступает в качестве компонента сценария:

• белый человек -» агрессивная деятельность (по отношению к) -» черный человек -* разрушение физической / психологической целостности

Разрушение физической целостности черного человека символически представлено в романе красной лентой (red ribbon), которую потеряла некая

черная женщина: It was the ribbon. Tying his flatbed up on the bank of the Licking River, securing it the best he could, he caught sight of something red on its bottom. Reaching for it, he thought it was a cardinal feather stuck to his boat. He tugged and what came loose in his hand was a red ribbon knotted around a curl of wet woolly hair, clinging still to its bit of scalp [Toni Morrison 1987: 180]

Разрушение психологической целостности черного человека представлено духовной потерей красного сердца (loss of а red, red heart): And it would hurt her to know that there was no red heart bright as Mister's comb beating in him [Toni Morrison 1987: 72 - 73].

Верхний уровень фрейма «цвет как показатель жизни» представляют следующие компоненты: «человек - способность ощущать цвет - жизнь». В романе данный фрейм получает национально-специфическую реализацию на уровне сценария:

• [агрессивная деятельность белого человека] -» (ведет к) мать к убийству своего ребенка -» неспособность видеть цвет -» угнетенное состояние черного человека

На языковом уровне данный сценарий реализуется в следующем примере: Sethe looked at her hands, her bottle-green sleeves, and thought how little color there was in the house and how strange that she had not missed it the way Baby did Deliberate, she thought, it must be deliberate, because the last color she remembered was the pink chips in the headstone of her baby girl. After that she became as color conscious as a hen [Toni Morrison 1987:38 - 39].

Возвращение способности ощущать цвет возможно при восстанавливающей деятельности любви. После появления Beloved (Возлюбленной), в которой, по мнению героев романа, получил воплощение призрак дочери Сэф, ее мать пробуждается к жизни. Она мечтает о том, как она посадит весной сад, в котором будет множество цветов: In the very teeth of winter and Sethe, her eyes fever bright, was plotting a garden of vegetables and flowers - talking, talking about what colors it would have [Toni Morrison 1987: 240].

Таким образом, сценарий примет следующий вид:

• черный человек -» деятельность любви -» способность видеть цвет -» возвращении к жизни

В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы:

1. Современная лингвокультурологическая теория позволяет описать и теоретически интерпретировать культурно специфические тексты на уровне языковых средств и когнитивных моделей.

2. Рассмотренные теории представления культурологической информации при семиотическом подходе позволяют выявить языковые средства кодирования национальной специфики мировидения народа на всех уровнях языка.

3. Рассмотрение культурной информации, передаваемой концептом, на уровне когнитивных моделей позволяет описать особенности национального мировидения и мироощущения афро-американского народа.

4. Полученные результаты исследования показывают, что семиотический

и когнитивный подходы при рассмотрении соотношения языка и культуры не противоречат, а лишь дополняют друг друга. Поэтому в нашем исследовании мы не ограничились рамками только одного подхода.

5. Культурная специфика проявляется на лексическом уровне, где она особенно ярко выражается в ключевых словах, в метафорах, в языковых символах, в текстовых реминисценциях и в словах, содержащих семантическую инверсию. На грамматическом уровне нами были рассмотрены особые формы глагола, развившиеся в афро-американском варианте английского языка, отражающие специфичное восприятие мира афро-американцами.

6. Нами был проанализирован грамматический статус глагольных форм, которые были определены как аспектуально-модальный комплекс, при этом классификация рассмотренных форм проведена по признаку достижения предела:: недостижение предела.

7. Нами были рассмотрены языковые средства выражения афро-американских культурных концептов ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ на примере литературного текста. На основании полученных данных были построены когнитивные модели, отражающие национально-культурную специфику мировидения героев романа с опорой на фреймовые, сценарные и метонимические модели.

Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях:

1. Габдрахимова М.Р. Мировоззрение Тони Моррисон на примере героев ее романа «Возлюбленная» // Конкурс работ студентов ВУЗов республики Башкортостан 2002: Сборник материалов. - Уфа, 2002. - С. 149-150.

2. Габдрахимова М.Р. Языковые символы афро-американских культурологических концептов (на материале романа Тони Моррисон «Возлюбленная») // Проблемы семантики языковых и речевых единиц в свете типологии языков и межкультурной коммуникации: Материалы всероссийской научной конференции. - Уфа: РИО БашГУ, 2002. - С. 46.

3. Коппард М.Р. Зоосимволы как языковые средства выражения афро-американской специфики романа Тони Моррисон «Beloved» // Проблемы методики, лингвистики литературоведения в преподавании иностранных языков: Сборник статей. - Уфа: Изд-во БГТТУ, 2004. - С. 79-84.

4. Coppard М. R. Cultural component of disapproval in the meaning of AAVE aspectual markers // English in a multicultural communíty - Ижевск: Изд. дом Удмуртский университет, 2005. - С. 43.

Подписано в и 60x84 '/и

Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. 1,5 Тираж 100 экз. Заказ № 608

ЦДЛ 7-0159 от 25.05.01 г. Отрепано в ООО «Виртуал» с готового оригинал-макета 450000, г. Уфа, ул. Левина, 14/16 Тед. 73-3149, тел./факс 73-14-40

Í2323Í

РНБ Русский фонд

2006-4 26185

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Коппард, Маргарита Ринатовна

Введение.

Глава I. Общетеоретические проблемы взаимодействия языка и культуры.

1.1. Соотношение языка и культуры.

1.2. Единицы исследования взаимодействия языка и культуры.

1.2.1. Лингвокультурологический подход к исследованию соотношения языка и культуры в рамках семиотической модели.

1.2.2. Лингвокультурологический подход к исследованию соотношения языка и культуры в рамках когнитивной модели.

1.3 Категория национальной специфики.

Выводы по первой главе.

Глава II. Языковые средства передачи национально-культурной специфики мировидения.

2.1. Лексические средства выражения национальной специфики мировидения.

2.1.1. Ключевые слова афро-американской культуры.

2.1.2. Метафора.

2.1.3. Языковой символ.

2.1.4. Текстовые реминисценции.

2.1.5. Неологизмы.

2.1.6. Слова, содержащие семантическую инверсию.

2.2 Грамматические средства выражения национальной специфики мировидения.

2.2.1. Be.

2.2.2. Been.

2.2.3. Done.

2.2.4. Be done.

2.2.5. Been done.

Выводы по второй главе.

Глава III. Когнитивные модели концептов ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ.

3.1. Когнитивные модели концепта ЛЮБОВЬ.

3.2. Когнитивные модели концепта ЦВЕТ.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Коппард, Маргарита Ринатовна

Данное диссертационное исследование посвящено лингвокультурологическому изучению афро-американского варианта английского языка в рамках семиотической и когнитивной моделей.

Объектом исследования являются афро-американские литературные тексты, написанные одним из самых выдающихся современных афро-американских авторов, Тони Моррисон. Среди ее работ можно выделить следующие: «Джаз» (Jazz), «Сула» (Sula), «Песнь Соломона» (Song of Solomon), однако для лингвокультурологического анализа мы выбрали роман «Возлюбленная» (Beloved), поскольку, по нашему мнению, в нем наиболее ярко получает выражение национально-специфическое мировидение черного народа во времена рабства и сразу после его отмены.

Предметом данного диссертационного исследования являются лингвистические средства, содержащие культурно-ценностную информацию, актуальную для афро-американского народа на уровне текста. Использование литературного текста позволяет нам наиболее полно раскрыть лингвокультурные особенности афро-американской языковой и концептуальной картин мира.

Актуальность исследования обусловлена современным состоянием исследований афро-американского варианта английского языка, которое получило недостаточное освещение в отечественной лингвистике. В зарубежной лингвистике большинство исследований данного варианта проводится с социолингвистических позиций [Fasold 1972; Bailey, Bassett 1986; Edwards 1991; Labov 1998; Rickford 1999 и др.]. Изучение афро-американского варианта английского языка с лингвокультурологических позиций в контексте семиотической и когнитивной моделей представляется особо актуальным в настоящее время, поскольку позволит проследить влияние «черной» культуры на английский язык на семантическом уровне и уровне структур сознания.

Актуальность данного исследования заключается также в рассмотрении специфики значения, несомого некоторыми языковыми знаками в афро-американском варианте английского языка, которое будет отличаться от семантики тех же знаков в стандартном английском языке.

Актуальность работы определяется тем, что используемые в афро-американском варианте английского языка особые грамматические формы глагола не получили в специальной литературе своего теоретического осмысления и, соответственно, морфологического статуса. Малоизученность данных форм глагола, сформировавшихся в афро-американском варианте английского языка, определяет необходимость их описания и морфологической классификации. В нашем исследовании делается попытка рассмотреть данные формы глагола как формирующие аспектуальную оппозицию и описать культурологическую информацию, закрепленную за их значениями.

Актуальность исследования заключается также и в том, что в нем рассматриваются когнитивные модели, имеющие афро-американскую специфику, на материале концептов ЦВЕТ и ЛЮБОВЬ. Такой подход раскрывает всеобщие закономерности отражения культурно-ценностной информации в структурах сознания, а значит и важные факты об организации концептуальной системы человека.

Цель данного исследования заключается в выявлении культурологически маркированных языковых средств на уровне литературного текста, передающих информацию о национально специфичных особенностях мировидения афро-американцев, героев романа «Возлюбленная».

Данная цель обуславливает следующие задачи исследования:

1) разработать метаязык исследования на основе анализа различных подходов к осмыслению проблемы взаимодействия языка и культуры;

2) провести лингвокультурологическое описание лексических и грамматических средств афро-американского варианта английского языка в рамках языкового знака;

3) определить морфологический статус грамматических форм глагола, специфичных для афро-американского варианта английского языка;

4) выделить когнитивные модели лингвокультурологического плана, структурирующие информацию, заключенную в базовых концептах ЦВЕТА и ЛЮБВИ, на уровне текста.

Методы исследования. Ведущими в проведении исследования являются: метод семантического толкования, метод контекстуального анализа, метод когнитивного моделирования. Методы семантического толкования и контекстуального анализа применяются нами при описании значений языковых единиц, которые были наделены особыми смыслами в афро-американском варианте английского языка. Метод когнитивного моделирования используется при выявлении когнитивных моделей, которые структурируют информацию, заключенной в концептах ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые дается лингвокультурологическое описание лексических и грамматических средств афро-американского варианта английского языка в контексте семиотического и когнитивного подходов.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в том, что его результаты являются вкладом в разрешение общеязыковой проблемы статуса варианта языка, в теорию грамматических категорий английского глагола, в частности категорию вида, а также в том, что оно является определенным вкладом в семиотику, семантику, когнитологию, в теорию текста и лингвокультурологию.

Результаты исследования способствуют выяснению морфологического статуса особых форм глагола, сформировавшихся в афро-американском варианте английского языка, а также выявлению когнитивных моделей базовых афро-американских концептов.

Результаты проведенного исследования могут представлять интерес для таких лингвистических наук, как семантика, теоретическая грамматика, этносинтаксис, лингвокультурология, социолингвистика, психолингвистика и когнитивная лингвистика.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике, в анализе текста, при чтении курсов по теоретической грамматике, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, при написании дипломных и курсовых работ по затрагиваемым в диссертации проблемам общетеоретического и прикладного характера.

Используемые методы исследования, его цель и задачи определили структуру работы, которая состоит из трех глав. Первая глава «Общетеоретические проблемы взаимодействия языка и культуры» посвящена анализу современных подходов к решению проблемы взаимодействия языка и культуры, описанию статуса категории национальной специфики, а также рассмотрению методов описания культурной информации в контексте семиотической и когнитивной моделей. Во второй главе «Языковые средства передачи национально-культурной специфики мировидения» рассматриваются языковые единицы лексического и грамматического уровней английского языка и его афро-американского варианта на предмет наличия культурной информации. Третья глава «Когнитивные модели концептов ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ» посвящена выявлению когнитивных моделей, которые структурируют культурную информацию, заключенную в концептах ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования. В конце работы приводится библиография.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Национальная специфика мировидения народа может рассматриваться на семантическом уровне и на уровне когнитивных моделей.

2. Языковые знаки могут нести в ряде случаев специфическую семантику, характерную для афро-американского варианта английского языка, которая отличается от значения то же знака в стандартном английском языке.

3. В афро-американском варианте английского языка получили развитие особые морфологические формы, которые несут семантику перфективности или имперфективности и являются культурно маркированными.

4. Культурная информация, содержащаяся в концептах, может быть описана при помощи когнитивных моделей (фреймов, сценариев, образ-схем, метафорических и метонимических моделей).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка"

Выводы по третьей главе.

При анализе концептов ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ был применен фреймовый анализ, сценарные, метафорические и метонимические модели. В ходе исследования было установлено, что верхний уровень моделей данных концептов составляет универсальная информация, тогда как в нижний уровень входят компоненты, несущие культурную специфику.

Концепт ЛЮБОВЬ в нашей работе описывается при помощи следующих фреймовых структур, имеющих культурологическую обусловленность:

• черный человек - любовь (по отношению к) — рабовладелец -объект (человек, природа, животные)

• черный человек - любовь - свобода - право (на) - объект (человек, природа, животные)

• любовь - сильная / слабая

• любовь - большая (к человеку) — опасная

• любовь - маленькая (к вещи) — менее опасная

Культурологически маркированными компонентами фреймов являются рабовладелец», который олицетворяет белого человека постоянно присутствующего в отношениях афро-американцев во время рабства, и «свобода», «право на объект любви», которые представляют собой необходимые компоненты любви для черных людей. Также культурологически маркированным является оценочная характеристика любви в зависимости от объекта любви. Так, любовь к человеку рассматривается как опасная, а любовь к природе и животным считается менее опасной.

Фрейм «черный человек — любовь (по отношению к) — рабовладелец -объект (человек, природа, животные)» получает динамическую реализацию в следующих сценариях:

• агрессивная деятельность белого человека —> позиция жертвы черного человека —► (ведет к) угнетенному состоянию черного человека (нежеланию любить, помнить) —[сохранение угнетенного состояния в «свободном» положении]

• агрессивная деятельность белого человека —*■ позиция жертвы черного человека —► (ведет к) агрессивной деятельности черного человека —► обретение активного статуса черным человеком

• агрессивная деятельность белого человека —> (ведет к) разрушению физической / психологической целостности черного человека —► (ведет к) угнетенному состоянию у черного человека (отказ от любви) —>• [(ведет к) агрессивной деятельности черного человека (убийству ребенка)]

• мать - рабовладелец —> потеря контакта с ребенком —» (ведет к) подавлению чувства любви к ребенку (угнетенное состояние)

• отсутствие права на объект любви —> (ведет к) угнетенному состоянию (стремлению не любить)

• угнетенное состояние черного человека, отсутствие любви —> страдания —► приобретение статуса «Возлюбленной» после смерти

Деятельность любви в романе концептуализируется как восстанавливающая, положительная деятельность. Сценарная модель деятельности любви имеет следующий вид:

• угнетенное состояние черного человека —> деятельность любви —> обретение активного статуса, свободы —> восстановление целостности (духовной/физической) —> преодоление угнетенного состояния —> приобретение статуса «Возлюбленной» при жизни

Для анализа концепта ЛЮБОВЬ были применены метафорические модели «любовь черного человека - это игра в шахматы» и «страдания афро-американского народа - страдания еврейского народа, описанные в Библии», которые являются культурологически маркированными. Так, в метафорической модели «любовь черного человека - это игра в шахматы», черный человек рассматривается как шахматная фигура в игре белых людей.

Культурологическая маркированность метафорически переосмысленного библейского сюжета заключается в том, что сценарий обретения еврейским народом статуса возлюбленного через страдания, может быть применен к афро-американцам, которые испытывали страдания во времена рабства.

Нами также была применена метонимическая модель: «Beloved (Возлюбленная) символизирует афро-американский народ (его страдания, мучения)».

Для описания культурологической информации, заключенной в концепте ЦВЕТ, были применены следующие фреймовые модели:

• человек - цвет кожи «черный» - свой - этническая принадлежность

• человек - цвет кожи «белый / серый / желтый» - чужой - этническая принадлежность

Культурологическими компонентами в данных фреймах являются признаки «свой» и «чужой», которые распределяют людей в зависимости от цвета кожи.

При анализе цвета как показателя этнической принадлежности нами были использованы метонимические модели:

• черный цвет кожи несет информацию о положительных качествах человека(человечность, красота)

• белый цвет несет информацию о негативных качествах человека

Данные модели являются культурно маркированными, поскольку отражают характеристику человека и его этноса в целом в зависимости от его цвета кожи.

Цвет как показатель этнической принадлежности был проанализирован при помощи метафорической модели «этническая группа трактуется через образ джунглей», которая является достаточно универсальной как для белой, так и для черной этнических групп. Национальная специфика проявляется в зависимости от использования данной модели в «белом» или «черном» вариантах английского языка.

При рассмотрении цвета как оценочной матрицы была применена метафорическая модель «цвет - это человек», где цвет выступает участником некой ситуации:

• синий (голубой), желтый, зеленый цвета выполняют положительную роль {harmless, blue, that don't hurt nobody, yellow neither)

• красный и розовый цвета выполняют отрицательную роль {evil, sad)

Красный цвет в романе представлен при помощи метонимической модели, где красный цвет служит символом разрушения целостности черного человека (red ribbon, red heart).

При анализе цвета как показателя жизни был рассмотрен фрейм «человек - способность ощущать цвет - жизнь». Данный фрейм обретает культурологическую маркированность при его реализации на уровне сценарных моделей:

• агрессивная деятельность белого человека —> (ведет к) мать к убийству своего ребенка —> неспособность видеть цвет (разрушение психологической целостности) —■> духовная смерть

• угнетенное состояние черного человека —> деятельность любви —> способность видеть цвет —> возвращение к жизни

Проведенный анализ показал, что концепты ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ содержат культурологическую информацию, которая является специфичной для афро-американской этнической группы, описанной в романе.

Заключение

В настоящей работе было проведено лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка в рамках семиотической и когнитивной моделей. Необходимость данного исследования была обусловлена отсутствием каких-либо значимых работ по данному вопросу.

Современная лингвокультурологическая теория позволила описать и теоретически интерпретировать культурно специфические тексты на уровне языковых средств и когнитивных моделей. Рассмотренные теории представления культурологической информации при семиотическом подходе позволили выявить языковые средства кодирования национальной специфики мировидения народа на всех уровнях языка. Рассмотрение культурной информации, передаваемой концептом, на уровне когнитивных моделей позволило описать особенности национального мировидения и мироощущения афро-американского народа. Полученные результаты исследования показывают, что семиотический и когнитивный подходы при рассмотрении соотношения языка и культуры не противоречат, а лишь дополняют друг друга. Поэтому в нашем исследовании мы не ограничились рамками только одного подхода.

Наша работа вносит определенный вклад в разрешение общеязыковой проблемы статуса варианта языка. В афро-американском варианте английского языка используются языковые средства стандартного варианта английского языка, однако в ряде случаев за языковыми единицами закреплена особая семантика. Эта специфическая семантика является в большинстве случаев культурологически маркированной. Разработанный метаязык позволил нам описать культурную специфику на лексическом уровне и на грамматическом уровне. На лексическом уровне единицами, содержащими культурологическую компоненту, являются, ключевые слова афро-американской культуры, метафоры, языковые символы, текстовые реминисценции, неологизмы и слова, содержащие семантическую инверсию. На грамматическом уровне культурологическая компонента содержится в особых формах глагола, развившихся в афро-американском варианте английского языка.

Теоретическая значимость нашей работы заключается во вкладе в теорию категории вида английского глагола. Нами был проанализирован грамматический статус глагольных форм, получивших развитие в афро-американском варианте английского языка, которые были определены как видовые формы. Классификация рассмотренных форм проведена по признаку перфективности :: имперфективности. Были выделены определенные видовые значения, закрепленные за данными формами.

Нами были рассмотрены языковые средства выражения афро-американских культурных концептов ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ на примере литературного текста. На основании полученных данных были построены когнитивные модели, отражающие национально-культурную специфику мировидения героев романа с опорой на фреймовые, сценарные, метафорические и метонимические модели. Выявление когнитивных моделей, содержащих культурологическую информацию, является определенным вкладом в когнитивную лингвистику.

Результаты нашей работы будут использованы при чтении лекционных курсов по теоретической грамматике и теории межкультурной коммуникации.

В дальнейшем предполагается продолжить работу над лингвокультурологическим анализом лексического и морфологического ярусов афро-американского варианта английского языка и начать рассмотрение фонетического и синтаксического уровней в культурологическом аспекте. Также предполагается выявить когнитивные модели таких актуальных с точки зрения афро-американской культуры концептов, как ВРЕМЯ, ДОМ, РАБСТВО.

 

Список научной литературыКоппард, Маргарита Ринатовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони В. Г. Структура грамматического значения и его статус в системе языка // Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках / ред. В. Г. Адмони. - J1.: Наука, 1979. - С. 6-36.

2. Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация // Филологические науки. — 2003. № 1.-С. 72-81.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. — М.: Школа «Языки русской культуры», Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1995а.-VIII, 472 с.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 19956.-767 с.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995в. - № 1. - С. 37-67.

6. Артемова O.E. Лингвокультурная специфика текстов прецедентного жанра Лимерик (на материале современного английского языка): Дисс. . канд. филол. наук. Уфа, 2004. - 257 с.

7. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. 2002. - С. 296-297.

8. Арутюнова Н.Д. Пропозиция // Лингвистический энциклопедический словарь. 2002. - С. 401.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-896 с.

10. Ю.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под. ред. В.П.Нерознака. -М.: Academia, 1997. С. 267-279.

11. П.Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения ксобственности (на материале немецкого и русского языков): Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 220 с.

12. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Дисс. . д-ра филол. наук. Воронеж, 1997.

13. Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. 2003. - № 2. - С. 73-94.

14. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. - № 5. - С. 51-64.

15. Барт Р. Основы семиологии // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.-С. 114-163.

16. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под. ред. В.П.Нерознака. — М.: Academia, 1997.-С. 227-244.

17. Берестнев Г.И. Иконичность добра и зла II Вопросы языкознания. 1999. - №. 4.-С. 99-113.

18. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Высшая школа, 1983.-383 с.

19. Болдырев H.H. Инварианты и прототипы в системной и функциональной категоризации английского глагола // Проблемы функциональной грамматики. Семантическая инвариантность/вариативность / ред. A.B. Бондарко, С.А. Шубик. СПб: Наука, 2003. - С. 54 - 74.

20. Болдырев H.H. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / ред. И.А. Стернина. — Воронеж, 2001. С. 2535.

21. Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. — С. 18-35.

22. Болдырев H.H. Прототипическая семантика глагола как основа егофункциональной категоризации // Теоретические проблемы функциональной грамматики. Материалы Всероссийской научной конференции / ред. А. В. Бондарко и др. СПб.: Наука, 2001. - С. 46-49.

23. Бондарко A.B. Инварианты и прототипы в системе функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики. Семантическая инвариантность/вариативность / ред. A.B. Бондарко, С.А. Шубик. — СПб: Наука, 2003. С. 5-36.

24. Бондарко A.B. О стратификации семантики // Общее языкознание и теория грамматики: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения Соломона Давидовича Кацнельсона / Отв. ред. A.B.Бондарко. — СПб.: Наука, 1998.-С. 51-63.

25. Бондарко A.B. О структуре грамматических категорий (отношения оппозиции и неоппозитивного различия) // Вопросы языкознания. 1981. - № 6. - С. 17-28.

26. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики: итоги и перспективы // Теоретические проблемы функциональной грамматики. Материалы Всероссийской научной конференции / ред. А. В. Бондарко и др. — СПб.: Наука, 2001.-С. 7-8.

27. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999.-С. 131-138.

28. Бурмистрова М.А. Эволюция взглядов Дж. Лакоффа // Филологические науки. 2003. - № 1. - С. 63-70.

29. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. 2000. - № 5. - С. 72-76.

30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. — 405 с.

31. Бенедиктова Л.Н. Концепт «война» в языковой картине мира (сопоставительное исследование на материале английского и русскогоязыков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тюмень, 2004. - 19 с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1980.-320 с.

33. Виноградов М.Ф. Культурный компонент в определении значения слова в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сборник научных трудов. М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 1983. - С. 30-34.

34. Вишнякова О.Д. Функционально-когнитивная парадигма как сфера концентрации лингвистической мысли в наступившем столетии // Филологические науки. 2003. - № 6. - С. 36-42.

35. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. - С. 79-95. -http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/method.htm

36. Воркачев С.Г., Воркачева Е.А. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая // Массовая культура на рубеже XX — XI веков: Человек и его дискурс. М.: Азбуковник, 2003. - С. 263-275. -http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/happengl.htm

37. Воркачев С.Г., Кусов Г.В. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 2: Язык и социальная среда. — Воронеж, 2000. С. 90-102.

38. Ьир:/Др11999.narod.ru/WebTPL2000/VorkachevKusovTPL2000.htm

39. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.

40. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культуры: Вторая международная конференция. Киев, 1993. - С. 4248.

41. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 230-293.

42. Гак В.Г. Национально-языковая специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М. «Языки русской культуры», 1999. - С. 260-268.

43. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. — С. 54-68.

44. Гак В.Г. Языковые преобразования М. .: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

45. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 138 с.

46. Гачев Г.Д. Национальные образы мира (курс лекций). М., 1998. - 432 с.

47. Гриценко Е.С. Пропозициональные модели как способ структурирования знаний о тендере // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2004. № 2. - С. 45-51.

48. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структуры представления знаний / Под ред. Е.С.Кубряковой, Ф.М.Березиной. М.: 1992. - С. 39-77.

49. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - №. 4. - С. 17-33.

50. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии1. // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 37-48.

51. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии2. // Вопросы языкознания. 1998. № 6. - С. 48-57.

52. Дурст-Андерсен П.В. Ментальная грамматика и лингвистические супертипы // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. — С. 30-42.

53. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. -160 с.

54. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. М., 1961. - 199 с.

55. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.

56. Иванова С.В, Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: Дисс. . д-ра филол. наук. Уфа, 2003. - 305 с.

57. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. 232 с.

58. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3-16.

59. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / ред. И.А. Стернина. Воронеж, 2001. - С. 75-80.

60. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 262 с.

61. Кашкин В.Б. Универсальные грамматические концепты //

62. Методологические проблемы когнитивной лингвистики / ред. И.А. Стернина. Воронеж, 2001. - С. 45-51.

63. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. -№ 5. - С. 126-139.

64. Кирилина A.B. Развитие тендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. 1998. - № 2. - С. 51-58.

65. Кобозева И.М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода. — Диалог. Том 1. Теоретические проблемы. -http://www.dialog-21 .ru/archivearticle.asp?param=7339

66. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. -352 с.

67. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.- 105 с.

68. Корнилов O.A. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. — М., 2000. — 45 с.

69. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. 2000. - № 5. - С. 3-6.

70. Кравченко A.B. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Изд. ОГУП, 2001. - 260 с.

71. Красухин К.Г. Слово, речь, язык, смысл: индоевропейские истоки // Язык о языке / Под общим рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 23-44.

72. Кривоносое А.Г. Место частей речи в структуре взаимоотношения «действительность — мышление — сознание язык» // Система классов слова как отражение структуры языкового сознания. - Москва — Нью-Йорк, 2001.-С. 144-190.

73. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. 1993. - № 4. - С. 18-28.

74. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994.-№. 4.-С. 34-47.

75. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 158 с.

76. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний / Под ред. Е.С.Кубряковой, Ф.М.Березиной. М.: 1992.-С. 4-38.

77. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996.-245 с.

78. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. - С. 12-51.

79. Леонтович O.A. Россия и США: введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.

80. Леонтьев А.Н. Лекции по общей психологии: Учеб. пособие для вузов по спец. «Психология»/ Под ред. Д.А. Леонтьева, Е.Е. Соколовой. М.: Смысл, 2000. - 509 с.

81. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под. ред. В.П.Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 280-287.

82. Логический анализ языка: культурные концепты / ред. Н.Д. Арутюновой и др. М.: Наука, 1991.-204 с.

83. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М., 1982.

84. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера — история. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 464 с.

85. Лотман Ю.М. Семантика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под. ред. В.П.Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 202-212.

86. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. I. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. - С. 11-34.

87. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. — М.: Гуманитарный изд. центр «Владос», 1996. 416 с.

88. Маковский М.М. Язык — Миф — Культура. Символы жизни и жизнь символов. М., 1996. - 329 с.

89. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л., 1984. - 263 с.

90. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2001. - 208 с.

91. Маслова В.А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры. — М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 159-163.

92. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры. — М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 63-68.

93. Методологические проблемы когнитивной лингвистики / ред. И.А.Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, межрегион, ин-та обществ, наук, 2001.- 181 с.

94. Муравицкая М.П. Психолингвистический анализ лексической омонимии в украинском языке // Вопросы языкознания. 1991. - № 1. - С. 116-124.

95. Мурясов Р.З. Некоторые проблемы контрастивной аспектологии // Вопросы языкознания. 2001. - № 5. - С. 86-111.

96. Мурясов Р.З. Неличные формы глагола в контрастивно-типологическом видении // Вопросы языкознания. 2000. - № 4. - С. 43-55.

97. Нещименко Г.П. К постановке проблемы «язык как средство трансляции культуры» // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000.-С. 30-45.

98. Нещименко Г.П. Язык и культура в истории этноса // Язык -культура этнос. М., 1994. - С. 78-89.

99. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка: культурные концепты / ред. Н.Д. Арутюновой и др. -М.: Наука, 1991.-С. 117-123.

100. Никитина С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре // Язык и личность. — М.: Наука, 1989. — С. 34-40.

101. Никольский Л.Б. Трансмиссия культуры и ее лингвистические последствия в афро-азиатских странах // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 191-203.

102. Опарина Е.О. 19996 // Язык и культура: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН.; Редкол.: Е.О. Опарина (Отв. ред.) и др. М.: ИНИОН, 19996. -109 с.

103. Опарина Е.О. Лексические коллокации и их внутренние модусы // Фразеология в контексте культуры. — М.: «Языки русской культуры», 1999а.-С. 138-143.

104. Панкрац Ю.Г. Пропозициональная форма представления знаний // Язык и структуры представления знаний / Под ред. Е.С.Кубряковой, Ф.М.Березиной. М.: 1992. - С. 78-97.

105. Пиирайнен Е. «Область метафорического отображения» метафора — метафорическая модель (на материале фразеологии западно-мюнстерландского диалекта) // Вопросы языкознания. - 1997. - № 4. - С. 92-100.

106. Питана С. А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира: Дисс. . д-ра филол. наук. Челябинск, 2002.

107. Потебня A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.

108. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110-122.

109. Проскурин С.Г. О значениях «правый левый» в свете древнегерманской лингвокультурной традиции // Вопросы языкознания. — 1990.-№5.-С. 37-49.

110. Протасова Е.Ю. Функциональная прагматика: вариант психолингвистики или общая теория языкознания? // Вопросы языкознания.-1999.-№ 1.-С. 142-155.

111. Пупынин Ю.А. Семантика перфектности и дейксис (на материале русского языка) // Теоретические проблемы функциональной грамматики. Материалы Всероссийской научной конференции / ред. А. В. Бондарко и др. -СПб.: Наука, 2001.-С. 55-58

112. Радченко O.A., Закуткина H.A. Диалектная картина мира как идиоэтнический феномен // Вопросы языкознания. — 2004. № 6. — С. 2548.

113. Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. 1986. - № 5. — С. 10-14.

114. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / Под ред. А.А.Кибрика, И.М.Кобозевой и И.А.Секериной. М.: 2002. - С. 371-387.

115. Ровнова О.Г. Принципы функциональной грамматики в диалектной аспектологии // Теоретические проблемы функциональной грамматики. Материалы Всероссийской научной конференции / ред. А. В. Бондарко и др. СПб.: Наука, 2001. - С. 62-69

116. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Б.А.Серебренникова. М.: Наука, 1988. - 216 с.

117. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопросы языкознания. 1996. - № 5. - С. 39-49.

118. Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности / ред. Е.С. Кубряковой, Т.Е. Янко. М., 2001. - С. 293-307.

119. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // Вопросы языкознания. 2002. - № 6. -С. 12-25.

120. Селиверстова О.Н. Труды по семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 960 с.

121. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М., 1992.-319 с.

122. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1991. - 242 с.

123. Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. -СПб, 2000.

124. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 с.

125. Софронова И.Н. Художественный текст как культурно-смысловое пространство // Язык и культуры: Вторая международная конференция. -Киев, 1993.-С. 130-134.

126. Степанов Ю.С. Константы, словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

127. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. - 166 с.

128. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / ред. И.А.

129. Стернина. Воронеж, 2001. - С. 58-65.

130. Сулейманова Д. М. Семантическая модель снятия ограничений на употребление прогрессивного разряда (на материале английских глаголов статального характера): Дисс. . канд. филол. наук. — Уфа, 2004. 138 с.

131. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 17-29.

132. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык культура - этнос. М., 1994. - С. 105-112.

133. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. — С. 45-53.

134. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 129-221.

135. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 143 с.

136. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999.-С. 13-24.

137. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 288 с.

138. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.

139. Тер-Минасова С.Г, Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/81оуо, 2000. 262 с.

140. Толстая С.М. Славянские народные представления о смерти в зеркале фразеологии // Фразеология в контексте культуры. — М. «Языки русской культуры», 1999. С. 229-234.

141. Толстая С.М. Слово в контексте народной культуры // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 101-111.

142. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под. ред. В.П.Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 306-315.

143. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. 1994. - № 3. - С. 105-114.

144. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1960. — Вып. I. — С. 174.

145. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. — 1998. № 2.-С. 3-21.

146. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) II Вопросы языкознания. — 1999. № 6. - С. 7982.

147. Уфимцева Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / ред. И.А. Стернина. Воронеж, 2001. - С. 65-71.

148. Фесенко Т.А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения «действительность — мышление сознание - язык» // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. - № 1. — С. 112-122.

149. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. - С. 52-92.

150. Фрумкина P.M., Звонкин А.К., Ларичев О.И., Касевич В.Б. Представление знаний как проблемы // Вопросы языкознания. — 1990. -№6.-С. 85-101.

151. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний / Под ред. Е.С.Кубряковой, Ф.М.Березиной. М.: 1992. - С. 98-123.

152. Цурикова Л.В. Социально-культурная обусловленность знания и анализ дискурса в межкультурной коммуникации // Вестник ВГУ.

153. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2001. № 2. - С. 17-25.

154. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / Под ред. А.А.Кибрика, И.М.Кобозевой и И.А.Секериной. М.: 2002. - С. 340-370.

155. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. -№ 2. - С. 68-78.

156. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. — 1996. -№ 1.-С. 58-70.

157. Чупрына О.Г. Temporium opinio в древнем языке и сознании // Вопросы языкознания. 1999. - № 5. - С. 87-99.

158. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа // Вопросы языкознания. 1997. - № 4. - С. 125-141.

159. Этнопсихолингвистика / ред. Ю.А.Сорокина. — М.: Наука. 191 с.

160. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - 314 с.

161. Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. Вологоград - Архангельск: Перемена, 1996. - 260 с.

162. Языковая номинация (Общие вопросы) / Отв. редакторы: Б.А.Серебренников, А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1977. - 360 с.

163. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. — 1998. — № 3. — С. 43-73.

164. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 73-89.

165. African-American English. Structure, history, and use / ed. by S.S. Mufwene, J.R. Rickford, G. Bailey, and J. Baugh. London, New York, 1998. -314 p.

166. Bailey G., Bassett M. Invariant Be in the Lower South // Language varietyin the South. Perspectives in Black and White / ed. by M.B. Montgomery and G. Bailey. University, Ala: The university of Alabama press, 1986. - p. 158179.

167. Baugh J. A reexamination of the Black English copula // Verb phrase patterns in Black English and Creole / ed. W.F. Edwards and D. Winford. -Detroit, Michigan: Wayne State University Press, 1991. P. 32-59

168. Bernstein C. A variant of the "Invariant" be. II American Speech. 1988. -№63.-P. 119-124.

169. Bierwisch M. Essays in the psychology of language. Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR, 1983. - P. 80-163.

170. Bonnet M. "To take the sin out of slicing trees .": the law of the tree in "Beloved" African American review. - 1997. - March. http://www.geocities.com/tarbaby2007/beloved3.html

171. Butters R.R. The Death of Black English: Convergence and divergence in Black and White vernaculars. Frankfurt: Peter Lang, 1989. - 227 p.

172. Chafe W. Masculine and feminine in the Northern Iroquoian languages // Ethnosyntax. Explorations in grammar and culture / ed. by NJ. Enfield. -Oxford: university press, 2004. P. 99-109.

173. Clark H.H. Using language. Cambridge: University Press, 1996. - 419 P

174. Comrie B. Aspect. An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge, 1976. - 142 p.

175. Croft W., Cruse D.A. Cognitive linguistics. Cambridge: University Press, 2004. - 356 p.

176. Cutter M.J. The Story Must Go On and On: The Fantastic, Narration, and Intertextuality in Toni Morrison's Beloved and Jazz // African American Review. 2000. - Spring. http://www.f1ndarticles.c0m/p/articles/mi m2838/is 1 34/ai 62258906

177. Daniel J.B. Function or Frill: The Quilt as Storyteller in Toni Morrison's Beloved. 1995. - http://www.geocities.com/tarbabv2007/belovedl7.html

178. Davis K. C. "Postmodern blackness": Toni Morrison's 'Beloved' and the end of history // Twentieth century literature. 1998. - Summer. -http://www.f1ndarticles.c0m/p/articles/mi m0403/is 2 44/ai 53260178

179. Encyclopedic dictionary of semiotics / Ed. by T.A. Sebeok. 1-3. Berlin, 1986.

180. Enfield N.J. Ethnosyntax: Introduction // Ethnosyntax. Explorations in grammar and culture / ed. by N.J. Enfield. Oxford: university press. 2004. -P. 3-30.

181. Ethnosyntax. Explorations in grammar and culture / ed. by N.J. Enfield.-Oxford: university press, 2004. 327 p.

182. Fasold R. W. Tense Marking in black English. A linguistic and social analysis. Arlington, VA.: Center for applied linguistic, 1972. - 254 p.

183. Furman J. Toni Morrison's fiction. Columbia, S.C.: University of South Carolina Press, 1996.- 121 p.

184. Fuston-White J. "From the Seen to the Told": the construction of subjectivity in Toni Morrison's Beloved // African American Review. 2002. -Fall. - http://f1ndarticles.c0m/p/articles/mi m2838/is 3 36/ai 94335198/print

185. Givon T. Tense-aspect-modality: the Creole proto-type and beyond // Tense-aspect: between semantics and pragmatics / ed. by P.J. Hopper. — 1982. -P. 115-163.

186. Goddard C. Ethnosyntax, ethnopragmatics, sign-functions, and culture // Ethnosyntax. Explorations in grammar and culture / ed. by N.J. Enfield. -Oxford: University Press. 2004. P. 52-73.

187. Green L. Aspect and predicate phrases in African-American vernacular English // African-American English. Structure, history, and use / ed. by S.S. Mufwene, J.R. Rickford, G. Bailey, and J. Baugh London, New York, 1998. - P. 37-68.

188. Green L.J. African American English. A linguistic introduction. Cambridge: university press, 2002. 285 p.

189. Gumperz J.J., Levinson S.C. Introduction // Rethinking linguistic relativity / ed. by J.J. Gumperz, S.C. Levinson. Cambridge: University Press, 1996.-P. 1-21.

190. Harding W., Martin J. Reading at the cultural interface: the corn symbolism of "Beloved" // Melus. 1994. - June. http://www.geocities.com/tarbaby2007/beloved5.html

191. Haskins J., Butts H.F. The Psychology of Black language. New York: Hippocrene books, 1993. - 106 p.

192. Herk G. The question question: auxiliary inversion in early African American English // The English history of African American English / ed. Sh. Poplack Blackwell Publishers, 2000. - P. 175-197.

193. Holden-Kitwan J.L. Looking into the self that is no self: an examination of subjectivity in 'Beloved' // African American review. 1998. - Fall. -http://www.findarticles.eom/p/articles/mi m2838/isn3 v32/ai21232162

194. Howe D. M., Walker J.A. Negation and the Creole-origins hypothesis: evidence from early African American English // The English history of African American English / ed. Sh. Poplack. Blackwell Publishers, 2000. - P. 109-140.

195. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge, Massachusetts, London: The MIT Press, 1983. - 283 p.

196. Jesser N. Violence, home, and community in Toni Morrison's 'Beloved' // African American Review. 1999. - Summer. http://www.findarticles.eom/p/articles/mi m2838/is233/ai 55577123

197. Johnson M. The body in the mind. The bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago: The University of Chicago Press, 1992. -233 p.

198. Keizer A.R. "Beloved": ideologies in conflict, improvised subjects // African American Review. 1999. - Spring. http://www.findarticles.eom/p/articles/mi m2838/isl33/ai 54421534

199. Khayati A. Representation, race, and the "language" of the ineffable in Toni Morrison's narrative // African American review. — 1999. — Summer. -http://www.findarticles.eom/p/articles/mi m2838/is 233/ai55577122

200. Koolish L. To be Loved and Cry Shame: a psychological reading of Toni Morrison's Beloved // Melus. 2001. - Winter. http://www.findarticles.eom/p/articles/mi m2278/is 4 26/ai 86063232

201. Kronenfeld D.B. Language and thought: Collective tools for individual use // Explorations in linguistic relativity / ed. by M. Piitz, M.H. Verspoor. 2000. -P. 197-224.

202. Labov W. Co-existing systems in African-American vernacular English // African-American English. Structure, history, and use / ed. by S.S.Mufwene, J.R. Rickford, G. Bailey, and J. Baugh. London, New York, 1998. - P. 110153.

203. Labov W. Language in the inner city. Studies in the Black English vernacular. Philadelphia: university of Pennsylvania press, 1972. - 412 p.

204. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: what categories reveal about the mind. Chicago: university of Chicago press, 1987. — P. 5-156.

205. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, London: The University of Chicago Press, 2003. - 276 p.

206. Langacker R. Culture, cognition and grammar // Language contact and language conflict / ed. by M. Piitz. Amsterdam: John Benjamin, 1994. - P. 25-53.

207. Langacker R. W. A study in unified diversity: English and Mixteclocatives // Ethnosyntax. Explorations in grammar and culture / ed. by N.J. Enfield. Oxford: university press, 2004. - P. 138-161.

208. Langacker R.W. Concept, image, and symbol. New York: Mouton de Gruyter, 1991.-384 p.

209. Language variety in the South. Perspectives in Black and White / ed. by M.B. Montgomery and G. Bailey. The university of Alabama press, 1986. -427 p.

210. Liljeholm A. Numbers in Beloved. 1995. http://www.ukans.edU/wcb/schools/CLAS/engl/tflorean/2/forums/foruml3/mes sages/61.htm

211. Löbner S. Understanding Semantics. London, New York, 2002. - 260 P

212. Lucy J.A. The scope of linguistic relativity: an analysis and review of empirical research // Rethinking linguistic relativity / ed. by J.J. Gumperz, S.C. Levinson. Cambridge: university press, 1996. - P. 37-65.

213. Martin S., Wolfram W. The sentence in African-American vernacular English // African-American English. Structure, history, and use / ed. by S.S. Mufwene, J.R. Rickford, G. Bailey, and J. Baugh. London, New York, 1998. -P. 11-36.

214. Mbiti J. Introduction to African religion. Oxford: Hienemann, 1975. — 205 p.

215. Middleton D. L. Toni Morrison's fiction: contemporary criticism. New York: Garland Pub., 1997. - 321 p.

216. Minsky M. A framework for representing knowledge // The psychology of computer vision / ed. by Winston P. 1975. http://web.media.mit.edu/~minsky/papers/Frames/frames.html

217. Morey A.-J. Toni Morrison and the Color of Life // Christian Century. -1988. November. - http.7/www.religion-online.org/showarticle.asp?title=966

218. Morrison T. Beloved. New York. - 1987. - 275 p.

219. Morrison T. Playing in the dark. Whiteness and the literary imagination. New York: A Division of Random House, 1990. - 91 p.

220. Morrison T. The pain of being Black // Time. — 1989. May, 22. -http://www.time.com/time/community/pulitzerinterview.html

221. Myhill J. The rise of be as an aspect marker in Black English vernacular // American Speech. 1988. - № 63. - P. 304-325.

222. Myhill J. The use of invariant Be with verbal predicates in BEV // Verb phrase patterns in Black English and Creole / ed. W.F. Edwards, D. Winford. -Detroit, Michigan: Wayne State University Press, 1991. P. 101-113.

223. Newman J. Culture, cognition, and the grammar of "give" clauses // Ethnosyntax. Explorations in grammar and culture / ed. by N.J. Enfield. -Oxford: university press, 2004. P. 74-98.

224. Nichols P. Verbal patterns of Black and White speakers of coastal South Carolina // Verb phrase patterns in Black English and Creole / ed. W.F. Edwards, D. Winford. Detroit, Michigan: Wayne State University Press, 1991.-P. 114-128.

225. Ochoa P. Morrison's Beloved: Allegorically Othering "White" Christianity // Melus. 1999. - June. http://www.findarticles.eom/p/articles/mim2278/is 2 24/ai59211510

226. Parker E. A New Hystery: History and Hysteria in Toni Morrison's Beloved // Twentieth Century Literature. 2001. - Spring. -http://www.findarticles.eom/p/articles/mi m0403/is 1 47/ai 79208846

227. Rethinking linguistic relativity / ed. by J.J. Gumperz, S.C. Levinson. -Cambridge: University Press, 1996. 488 p.

228. Rickford J.R. African American vernacular English: features, evolution, educational implications. New York, London: Blackwell Publishers, 1999. -399 p.

229. Rickford J.R. Ebonics notes and discussions. — 1996. — December. -http://www.stanford.edu/~rickford/ebonics/EbonicsExamples.html

230. Ricoeur P. The rule of metaphor. Multi-disciplinary studies of the creation of meaning in language. Toronto: University of Toronto Press, 1977. -386 p.

231. Schrock E.F. Jr. Some features of the Be verb in the speech of Blacks of Pope county, Arkansas // Language variety in the South. Perspectives in Black and White / ed. by M.B. Montgomery, G.Bailey The university of Alabama press, 1986.-P. 202-215.

232. Slobin D.I. From "thought and language" to "thinking for speaking"// .Rethinking linguistic relativity / ed. by J.J. Gumperz, S.C. Levinson. -Cambridge: University Press, 1996. P. 70-93.

233. Smitherman G. Talkin and testifyin. The language of Black America. -Boston: Houghton Mifflin company, 1977. 291 p.

234. Smitherman G. Talkin that talk. Language, culture and education in African America. London and New York, 2000. - 457 p.

235. Smitherman G. Word from the hood: the lexicon of African-American vernacular English // African-American English. Structure, history, and use / ed. by S.S. Mufwene, J.R.Rickford, G. Bailey, and J. Baugh. London, New York, 1998. - P. 203-225.

236. Spears A.K. African-American language use: ideology and so-called obscenity // African-American English. Structure, history, and use / ed. by S.S. Mufwene, J.R. Rickford, G. Bailey, and John Baugh. London, New York, 1998.-p. 226-251.

237. Talmy L. How language structures space // Spacial orientation. Theory, research, and application / ed. by H.L. Pick, L.P. Acredolo. 1983. - P. 225

238. Talmy L. Toward a cognitive semantics. Cambridge, London: A Bradford Book. The MIT Press, 2000a. - 565 p.

239. Talmy L. Toward a cognitive semantics. Cambridge, London: A Bradford Book. The MIT Press, 2000b. - 490 p.

240. Taylor J.R. Cognitive grammar. Oxford: university press, 2002. - 621 P

241. Tense-aspect: between semantics and pragmatics / ed. by P.J. Hopper. -1982.-350 p.

242. The English history of African American English / ed. Sh. Poplack -Blackwell Publishers, 2000. 277 p.

243. Tottie G., Harvie D. It's all relative: relativization strategies in early African American English // The English history of African American English / ed. Shana Poplack. Blackwell Publishers, 2000. - P. 198-232.

244. Ungerer F., Schmid H-J. An introduction to cognitive linguistics. — London, New York: Longman, 1996. 306 p.

245. Verb phrase patterns in Black English and Creole / ed. Walter F. Edwards, D. Winford. Detroit, Michigan: Wayne State University Press, 1991. - 325 p.

246. Verschueren J. Understanding Pragmatics. London, New York, Sydney, Auckland, 1999. - P.295

247. Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics. The semantics of human interaction. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2003. - 502 p.

248. Wierzbicka A. English causative constructions in an ethnosyntactic perspective: focusing on let // Ethnosyntax. Explorations in grammar and culture / ed. by N.J. Enfield. Oxford: university press, 2004. - P. 162-206.

249. Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition: universal human concepts in culture-spesific configurations. New York: Oxford University Press, 1992.-475 p.

250. Winford D. Variability in the use of the perfect have in Trinidadian English: a problem of categorial and semantic mismatch // Language Variation and Change. 1993. - № 5. - P. 141-187.

251. Wolfgang V. Invariant be in an unnoticed source of American Early Black English// American Speech. 1988. - № 63. - P. 291-303.

252. Wolfram W. The relationship of White Southern speech to vernacular Black English // Verb phrase patterns in Black English and Creole / ed. W.F. Edwards, D. Winford. Detroit, Michigan: Wayne State University Press, 1991.-P. 60-100.

253. Wolfram W., Thomas E.R. The development of African American English. Oxford, Maiden: Blackwell Publishers Ltd, 2002. - 237 p.

254. Youssef V. How perfect is perfective marking? An analysis of terminological problems in the description of some tense-aspect categories in Creoles // Journal of Pidgin and Creole Languages. 2003. - v. 18 : 1. - P. 81105.