автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвокультурологическое исследование интерпретации текста

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Рохлина, Арина Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологическое исследование интерпретации текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологическое исследование интерпретации текста"

На правах рукописи

Рохлина Арина Игоревна

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

НАЛЬЧИК-2005

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Ростовского государственного экономического университета (РИНХ).

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Евсюкова Татьяна Всеволодовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Тамерьян Татьяна Юльевна

Ведущая организация - Ростовский государственный

педагогический университет

Защита состоится 28 октября 2005г. в 9 часов на заседании диссертационного совета Д. 212. 076. 05 при Кабардино-Балкарском государственном университете им. X. М. Бербекова по адресу: 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета им .Х.М.Бербекова.

Автореферат разослан « 23» сентября 2005г.

Ученый секретарь

кандидат филологических наук, доцент Битокова Светлана Хаутиевна

диссертационного совета

Г.Е. Щербань

и

Реферируемая диссертация представляет собой лингво-культурологическое исследование интерпретации текста. В частности, анализируются рефлексивные нормы интерпретации текста в различных лингвокультурах и в отдельных лингвокультурных областях. Понятие «лингвокультура» в настоящей работе трактуется в достаточно узком смысле как закрепленные в рамках некоторой культуры или культур рефлексивные нормы интерпретации текста. Иначе говоря, некоторая сложившаяся традиция интерпретации текста рассматривается нами как отдельная лингвокультура.

Актуальность исследования. Выбор темы исследования продиктован значительным вниманием современной лингвистической науки к общетеоретическим проблемам текста и его интерпретации. В конце XX века сложилось новое направление в филологии, которое получило название «интерпретационизм» или «интерпретирующий подход». Исходной посылкой данного направления является тезис о том, что значения не содержатся в языковой форме, а рождаются в результате интерпретации тек-ста.В настоящее время на понятии «текст» базируются целые направления семиотических, литературоведческих и лингвистических исследований, и каждое направление вырабатывает собственную трактовку этого термина. Существенно, что употребительность термина «текст» в науках гуманитарного цикла сигнализирует об актуальности самых разноплановых исследований проблем текста. Так, проблемы выявления смысловой структуры текста вообще и художественного текста в частности, находятся в центре внимания или занимают видное место в предметных областях целого ряда лингвистических дисциплин, изучающих коммуникативную деятельность человека, таких, как лингвистика текста, стилистика, поэтика, теория и история литературы, психолингвистика. Тем не менее, несмотря на огромное число посвященных ему работ, феномен текста в значительной степени остается загадкой в чисто научном плане. Причиной такого положения вещей является, во-первых, необычайная сложность самого объекта и, во-вторых, до сих пор не преодоленная разобщенность исследований

Непосредственно проблеме интерпретации текста посвящены самостоятельные направления исследований в рамках целого ряда гуманитарных наук: философии языка, филологии, литературоведения, психологии (психоанализ), философской и филологической герменевтики.

Интерпретация художественного текста составляет особую проблему, поскольку для него характерна «несводимость» смысла к непосредственному значению, которое может быть выведено из составляющих текст языковых знаков. Различные аспекты этого феномена блестяще описаны с литературоведческих позиций: диалогичность художественного текста у М. Бахтина, открытость текста у У.Эко, множественность смысла у Р. Барта, понятия подтекста, приращения смысла и т.п.

Мы исходим из предположения о наличии в отдельных лингвокультурах сложившихся норм интерпретации текста, В этом отношении мы солидаризируемся с В.З Демьянковым, который справедливо указывает:

«Культура понимания - это культура интерпретации, стремление к идеалу интерпретирования. Идеал этот - как и в культуре вообще - предопределен, во-первых, преемственностью национальных, этнических, социальных и т.п. канонов интерпретации, передачей этих канонов от поколения к поколению; а во-вторых, нормированием: аналогично правилам хорошего тона, культуре речи; это воспитание общества в духе идеалов адекватного интерпретирования (Демьянков 2001, 319).

Изучение закономерностей интерпретации текста в различающихся лингвокультурах способно задать новый ракурс рассмотрения проблемы, выявить важные для понимания интерпретации текста лингвокуль-турологические аспекты, которые до настоящего времени оставались без внимания. Именно неразработанность проблемы лингвокультурологи-ческого исследования интерпретации текста, как в общетеоретическом, так и в практическом плане, определяют актуальность настоящей диссертационной работы.

Объектом данного диссертационного исследования послужили интерпретации текста, осуществляемые в рамках некоторых традиций интерпретации.

Предметом исследования являются рефлексивные нормы интерпретации текста в отдельных лингвокультурах.

Научная новизна проведенного исследования заключается как в самой постановке проблемы, так и в её конкретном решении. Ставится вопрос о возможности лингвокультурологического подхода к исследованию интерпретации текстов. Это позволяет рассматривать интерпретацию текста как продукт определённой лингвокультуры, созданный в определённый период времени и имеющий свои специфические характеристики. Такая постановка проблемы позволяет усмотреть лингвокультурно обусловленные принципы интерпретации текстов разного рода. Новой является также и предлагаемая в работе трактовка понятия «лингвокультура» как сложившейся традиции рефлексивных норм интерпретации.

Основная цель диссертации формулируется как исследование особенностей и норм рефлексии в различающихся лингвокультурных традициях интерпретации текста.

Общая цель исследования предполагает решение конкретных задач:

1) определить основные теоретические понятия и методологические основания данного лингвокультурологического исследования;

2) обосновать возможность и необходимость рассмотрения проблемы интерпретации текста в рамках филологической герменевтики и лин-гвокультурологии;

3) определить интерпретацию как тип рефлексивной работы, организующей понимание текста в той или иной лингвокультуре;

4) выработать приёмы и методику рефлексивного анализа интерпретации текста;

5) исследовать рефлексивные нормы интерпретации текста в отдельных лингвокультурных традициях.

Методологической основой исследования послужили важнейшие принципы и категории филологической герменевтики, постулирующей непосредственную связь закономерностей интерпретации текста с пониманием и рефлексией, Теоретические положения работы базируются на концепциях известных отечественных и зарубежных ученых в области теории языка, филологической герменевтики, лингвокультурологии и лингвистики текста.

Поставленные задачи определили использование соответствующих методов. Подход к изучению традиций интерпретации в различных лин-гвокультурах может считаться лингвокультурологическим. Непосредственный анализ текстов-интерпретаций осуществляется с привлечением методов и приемов филологической герменевтики, поэтому основным методом исследования может быть назван герменевтико-интерпретационный.. В настоящем исследовании данный метод позволяет анализировать тексты-интерпретации как продукты понимания, полученные в результате рефлексивных актов разного уровня. Рефлексивный анализ интерпретаций текста в отдельных лингвокультурах мы осуществляем по следующей схеме: на первом шаге определяется модус интерпретации того или иного текста; затем фиксируются акты рефлексии интерпретатора при интерпретации текста.

Материалом для исследования послужили разноплановые тексты-интерпретации, созданные в рамках различных лингвокультурных традиций интерпретации.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в диссертации положения относительно рефлексивных норм интерпретации текста в различающихся лингвокультурах создают определённые предпосылки для уточнения и углубления перспектив и путей исследований в области лингвистики текста, интерпретации художественного текста, филологической герменевтики, лингвокультурологии.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что её выводы и полученные в результате исследования данные могут быть использованы в спецкурсах по лингвокультурологии, лингвистике текста, на занятиях по стилистике и интерпретации текста; последнее, в частности, может способствовать повышению культуры интерпретации студентов-филологов.

На защиту выносятся следующие положения:

1 .Принципиальная множественность интерпретации как значимое свойство текста приводит к возникновению различающихся традиций интерпретации текста.

2.Рефлексивный анализ текстов-интерпретаций способен продемонстрировать, каким образом в рамках исследуемых лингвокультурных традициях интерпретации текста рефлексия над средствами текста превращается в смыслообразующую рефлексию. Это осуществляется посредством

выявления техник понимания текста, закрепленных в лингвокультуре в качестве интерпретативных норм.

3.Некоторую характерную для той или иной лингвокультуры картину рефлексивной работы при интерпретации текста, которая включает исходную интенциональность интерпретации текста и последующие обязательные рефлексивные ходы, мы определяем как модус интерпретации.

4.Следующие параметры являются в интерпретации текста определяющими: средства текстообразования, которые в процессе интерпретации оказываются точками выхода в рефлексию; избранная интенциональность, которая обусловливает модус смыслообразования; задействование в процессе интерпретации уровней рефлексии, что определяет осуществление интерпретации на разных уровнях (например, на уровне предметных представлений, художественных образов или идей-метасмыслов).

5.В традиции средневековой экзегезы были разработаны и использованы типы интерпретации текста, имеющие в своей основе рефлексию разного уровня. Рефлексия, базирующаяся на семантизирующем и когнитивном понимании текста, характерна для буквального (исторического) типа интерпретации текста. Аллегорическое, тропологическое и анагоги-ческое прочтение текстов Священного Писания обязаны своим существованием распредмечивающему пониманию текста, а их различия как типов продиктованы различием заданных смысловых сфер интерпретации: образно-символической, нравственной и мистической.

6.В рамках традиции христианской проповеди сложились рефлексивные нормы работы с текстом Священного Писания при подготовке текста-проповеди проповедником и рефлексивные нормы презентации смыслов Священного Писания слушателям проповеди. Выявление и презентация смыслов Священного Писания требует рефлексивной работы на уровне распредмечивающего понимания, тогда как в разработке структуры проповеди используется как уровень семантизирующего понимания, так и уровень распредмечивающего понимания.

7.Необходимым модусом прочтения философского текста является уровень распредмечивающего понимания, что обусловлено природой философского слова, требующего для своего понимания постоянного «преодоления трудностей» текста. Интерпретация философского текста зависит как от некоторого ряда условий, которые могут носить общеметодологический или мировоззренческий характер, так и от конкретной методики и техники интерпретации. Сами рефлексивные акты в распредмечивающем понимании осуществляется по отношению к историчности текста, к закрепившимся в истории интерпретациям текста и к точке зрения интерпретатора. В целом, философская интерпретации текста осуществляется как техника «герменевтический круг».

8.Традиции интерпретации художественного текста разноплановы, что обусловлено сложностью самого объекта интерпретации, характеристиками стилей и жанров текстов и сложившимися в отдельных филологических дисциплинах рефлексивными нормами. Интерпретация художест-

венного текста, как правило, представляет собой сочетание рефлексии уровней семантизирующего и когнитивного понимания с обязательным выходом на уровень распредмечивающего понимания. Отдельные традиции интерпретации художественного текста различаются по тому, над какими текстовыми средствами осуществляется рефлексия и по способам и порядку задействования уровней рефлексии.

Апробация работы проходила в виде научных докладов на следующих научно- практических конференциях:

1."Пример аллегорической интерпретации смыслов Священного Писания в «Трактате о пальме» "// Материалы Региональной научно-практической конференции "Язык и культура в эпоху глобализации: проблемы лингвистики и методики"

Ростов-на-Дону: РГЭУ (РИНХ)- 2005г.

2."Интертекстуальность как важнейшее свойство текста" // Материалы IV Международной научно - практической конференции "Проблемы регионального управления, экономики, права и инновационных процессов в образовании" Сборник докладов т.З

Таганрог: Изд-во ТИУиЭ -2005г.

Цель исследования и поставленные задачи определили структуру диссертации. Она состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы из 153 источников.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется тема исследования, обосновывается её актуальность, формулируются цели, задачи и методы исследования, отмечается актуальность и новизна диссертации, приводятся выносимые на защиту основные положения диссертации, оценивается теоретическое и практическое значение исследования.

В первой главе «Теоретические и методологические основания исследования» дан краткий обзор научной литературы по проблемам текста и его интерпретации, объяснены теоретические основания и методология исследования интерпретации текста в рамках филологической герменевтики, обоснован лингвокультурологический подход к исследованию интерпретации текста как стандартных лингвокультурных норм в отдельных лин-гвокультурах.

Базовым инструментом нашего исследования является понятие текста - одно из ключевых понятий в науках гуманитарного цикла Современное операционально-гибкое представление о тексте стало результатом длительного развития этого понятия в отечественной филологии от жесткого статического понимания текста в начале 1960-х до мягких функциональных определений 1990-х годов. В серии своих последних работ, объединенных в книге "Культура и взрыв" Ю.М. Лотман предложил мыслить

текст "...не как некоторый стабильный предмет, имеющий постоянные признаки, а в качестве функции: как текст может выступать и как отдельное произведение, и его часть, и композиционная группа, жанр, в конечном итоге - литература в целом". При этом, подчеркивал Ю.М. Лотман, дело совсем не в том, что в понятие текста вводится количественная "возможность расширения". Принципиальное отличие нового понимания текста состоит в том, что в его понятие вводится презумпция создателя и читателя.

В настоящей работе мы будем опираться на определение текста, которое дает Е.С. Кубрякова, поскольку в данном определении подчеркиваются интерпретативные потенции текста: «Текст существует как источник излучения, как источник возбуждения в нашем сознании многочисленных ассоциаций и когнитивных структур (от простых фреймов до гораздо более сложных ментальных пространств и возможных миров). Текст в силу этого свойства показателен именно в том, что из него можно вывести, заключить, извлечь. Он являет собой, поэтому, образец такой сложной языковой формы, такого семиотического образования, которое побуждает нас к творческому процессу его понимания, его восприятия, его интерпретации, его додумывания - к такого рода когнитивной деятельности, которая имеет дело с осмыслением человеческого опыта, запечатленного в описаниях мира и служащего сотворению новых ступеней познания этого мира (Кубрякова 2001).

Интерпретация текста является традиционной задачей филологии. Определим интерпретацию по П. Рикёру: "Интерпретация это работа мышления, которая состоит в расшифровке смысла, стоящего за очевидным смыслом, в раскрытии уровней значения, заключенных в буквальном значении" (Рикёр 1995).

Важным свойством текста является интертекстуальность. М. М.Бахтин подчеркивал: «...Текст живет, только соприкасаясь с другим текстом (контекстом). Только в точке этого контакта текстов вспыхивает свет, освещающий и назад и вперед, приобщающий данный текст к диалогу (Бахтин 1979). Интертекстуальные ссылки в любом виде текста способны к выполнению различных функций. С точки зрения читателя, способность выявления в том или ином тексте интертекстуальных ссылок связана с установкой на более углубленное понимание текста или предотвращение его не-(до)понимания за счет выявления его многомерных связей с другими текстами.

Далее в работе рассматриваются существующие в лингвистике подходы к интерпретации текста. Аристотель описывает механизм интерпретации следующим образом: "...необходимо продвигаться ... от менее явного по природе, а для нас более явного к более явному и понятному по природе. Для нас же более ясным и очевидным, прежде всего, оказывается то, что спутано (та стиухя;%оицЕУ«), и уже затем путем расчленения становятся известны элементы и начала. Поэтому надо идти от того, что взято в

общем, к тому, что различено по отдельности (ех тсоу хаЭо^ои ста та хаЭ ехаата). Ощущению ведь более знакомо целое, а общее и есть некая целостность, ибо оно охватывает многое наподобие частей..." (РЬув. А. 1, 184а20-Ы4).

Ю.М.Лотман в работе «Мандельштам и Пастернак: Попытка контра-стивной поэтики» указывает на важные свойства текста, значимые для проблемы интерпретации. Ю.М.Лотман пишет: «Существует метафорическое представление о тексте, как о лабиринте, в котором блуждают его читатели и исследователи, или спутанном клубке, который подлежит распутыванию. Не существует универсальной теории выхода из лабиринта или распутывания клубков, есть лишь некоторые эвристические принципы, которым бывает полезно следовать. Однако когда вы приступаете к распутыванию клубка, у вас заранее не может быть гарантий, что вы его сумеете распутать до конца; равным образом, не сумев его распутать, вы не имеете права утверждать, что этот клубок является нераспутываемым в принципе. Распутывание клубка производится извне, а разгадывание лабиринта изнутри» (Лотман 1992).

Как правило, интерпретация текста, так или иначе, связывается с понятиями «смысл», «значение», «понимание», «точка зрения»), «рефлексия». На современном этапе развития лингвистики мы находим достаточно строгую систему оперирования этими понятиями в рамках филологической герменевтики. Для интерпретации текста определяющими являются понятия «понимание», «смысл» и «рефлексия».

Мы опираемся на деятельностное представление о «понимании», которое было разработано в Тверской школе филологической герменевтики (Богин, Галеева) и Пятигорской школе конструктивной герменевтики (Литвинов). Трактовка понимания в рамках филологической герменевтики разрабатывалась с опорой на схему мыследеятельности (МД) Г.П. Щедро-вицкого (Щедровицкий 1995), которая представляет собой так называемую "трехслойку". В схеме МД проявления мыследеятельности схематизируются в пределах одного из следующих слоев:

М ( Чистое Мышление) М-К (Мысль-коммуникация) МД (Мыследействование)

С опорой на «трехслойку» Г.П. Щедровицкого Г.И. Богин выстраивает следующую иерархию типов понимания текста:

1.Первый уровень - семантизирующее понимание, то есть декодирование единиц текста, выступающих в знаковой функции.

2.Второй уровень - когнитивное понимание, возникающее при преодолении трудностей в освоении содержания, то есть тех предика-

ций, которые лежат в основе составляющих текст пропозициональных структур, данных читателю в форме тех же самых единиц текста, с которыми сталкивается семантизирующее понимание.

3.Третий уровень - распредмечивающее понимание, постоянно имеющее место при действовании с идеальными реальностями. «Рас-предметить» - значит восстановить при обращении рефлексии на текст какие-то стороны ситуации мыследействования продуцента (Богин 1991).

Подчеркнем необходимость различения собственно понимания и нерефлективного смыслового восприятия текста. Собственно понимание всегда предполагает наличие рефлексии.

Термин "рефлексия" имеет в философии множество определений и в настоящее время является одним из самых запутанных. Слово восходит к латинскому reflexio - "загибать, обращать назад, отражать». В дальнейшем развитии соответствующие слова во всех романских языках имеют значение "отражение света" или "обращение мысли на себя".

Рефлексию мы определяем по Г.И.Богину, как связку между извлекаемым прошлым опытом и ситуацией, которая представлена в тексте как предмет для освоения (Богин 1986).

Чрезвычайно важно отметить, что методологический аппарат филологической герменевтики позволяет работать со смыслами, а не со значениями. Различение значения и смысла аналогично различению содержания и смысла при интерпретации текста. Первой составляющей субстанции понимания считается содержание. Содержание - это наборы предикаций в рамках препозиционных структур. Эти предикации состоят из единиц, несущих лексические и грамматические значения. Смыслом же называется та конфигурация связей и отношений между множеством компонентов ситуаций (ситуации мыследеятелыюсти и ситуации коммуникативной), восстанавливая которую или создавая которую, реципиент понимает текст (Богин 1995).

Единицей смысла является ноэма. Э.Гуссерль называет ноэмы "монадами идеального" (Husserl 1965). Г.И.Богин определяет ноэму как самую малую единицу с функцией установления связи и отношений между элементами коммуникативной и деятельностной ситуации, которая необходима для смыслообразования. (Богин 1991).

Предложенная Г.И. Богиным типология понимания текста соответствует современным представлениям логики о движении от значения к смыслу. В семантизирующем понимании значение и смысл совпадают, в когнитивном и распредмечивающем смыслы формируются. Смысл возникает либо как отражение ситуаций объективной реальности (в когнитивном понимании), либо как отражение ситуаций, связанных с субъективными реальностями (реальностями сознания, чувствования, воли и т.п. - в распредмечивающем понимании).

Таким образом, «понимание», «рефлексия», «смысл» получают в рамках филологической герменевтики деятельностное толкование, позво-

ляющее использовать их в качестве инструментов анализа смыслообразо-вания в текстах самого разного плана.

Интерпретация и рефлексия - взаимосвязанные явления. Интерпретация есть рефлексия над пониманием, а понимание есть одна из органи-зованностей рефлексии.

Для целей нашей работы важно подчеркнуть, что различные интерпретации одного и того же текста есть продукт рефлексии разных типов. В зависимости от уровня и типа рефлексии с текста «снимаются» различающиеся смысловые пласты. Рефлексивный анализ текстов-интерпретаций призван показать, каким образом в рамках исследуемых лингвокультурных традиций рефлексия над средствами текста превращается в смыслообра-зующую рефлексию. В рамках филологической герменевтики разработана система техник интерпретации текста, причем техники понимания текста рефлективны, то есть в каждую из них заложена интерпретативная компонента.

Принципиальная множественность интерпретации текста обусловила появление лингвокультурных традиций интерпретации. Последние предполагают наличие некоторых рефлексивных норм, обусловливающих смыслопостроение текста-интерпретации.

Некоторую характерную для той или иной лингвокультуры картину рефлексивной работы при интерпретации текста, которая включает исходную интенциональность интерпретации текста и последующие обязательные рефлексивные ходы, мы назовем модусом смыслообразования.

Отправной точкой рефлексии при интерпретации текста в лингво-культурной традиции выступает интенциональная направленность, которая в первую очередь определяет модус смысловообразования в лингво-культуре.

Направленность от рефлективной реальности в сторону онтологической конструкции постоянна и образует процесс - ноэзис. Ноэзис - процесс задействования рефлективной реальности, представленной в виде осмысленных компонентов действительности предметных представлений, действительности коммуникации, действительности смысловых и метас-мысловых парадигм» (Богин 1995). Ноэзис может быть бедным или богатым. Заданный модус интерпретации определяет выбор мыследеятельно-стного пояса фиксации направленной рефлексии и всю дальнейшую картину движения по поясам мыследеятельности при интерпретации текста.

В случае лингвокультурной традиции интерпретации мы имеем дело со смыслообразующей рефлексией, управляемой некоторой единой исходной интенцией и осуществляемой сравнительно единообразно на различном текстовом материале. В этом случае можно говорить о единстве ин-тенциональной установки сознания и интенсиональной ориентированности понимания.

Задаваемый в той или иной лингвокультурной традиции модус интерпретации текстов, формируя общую картину рефлексивных шагов интерпретатора, в то же время оставляет определенную степень свободы ин-

терпретации. Этот феномен может быть описан при помощи феноменологического понятия «горизонт». Принципиальная множественность интерпретации как значимое свойство текста приводит к возникновению различающихся традиций интерпретации в отдельных лингвокультурах и лин-гвокультурных областях. /

Возможности интерпретации в определенной степени зависят, во-первых, от свойств самого текста, и, во-вторых, от сложившихся в той или иной лингвокультуре норм интерпретации. Последнее, в частности, оказы- '

вает влияние на то, будет ли тот или иной элемент текста в рамках конкретной интерпретации истолкован в том или ином ключе, например, как символ, или как знак, художественный прием, или мифологический подтекст и т.д.

Текст есть материальный объект материального мира, и поэтому обладает свойствами, которые можно описывать. Г.И.Богин (Богин 1995) определяет свойства текста как «...всю совокупность языковых показателей, включая грамматику, лексику, синтаксис, деление на главы, абзацы, части и другие единицы, выделяемые автором». Далее, различаются элементы, составляющие интерпретацию, которые Г.И.Богин определяет как «составляющие субстанциальной стороны понимания»- (1) содержание, (2) смыслы, (3) значения; 4) средства текстопостроения (последние имеют безусловный "знаковый характер", поскольку способны пробудить рефлексию, фиксирующуюся не только в поясе мысли-коммуникации, но и в поясе мыследействования, и в поясе чистого мышления).

Рефлексия интерпретатора осуществляется над некоторыми элементами текста. Элементом мы можем назвать любой фрагмент текста, слово, знак препинания, эпизод, фразу, грамматическую форму, если этот фрагмент становится точкой выхода в рефлексию.

Тексты-интерпретации, которые являются объектом нашего исследования, представляют собой высказанную рефлексию Анализ рефлексивных актов интерпретатора, приведших к возникновению текста-интерпретации, позволяет выявить общую картину движения по уровням МД. В рамках той или иной традиции интерпретации наличие обязательных рефлексивных шагов в рамках движения по герменевтическому кругу мы будем рассматривать как стандартные рефлексивные нормы интерпретации. При этом существенно, что в разных модусах интерпретации нормы рефлексии будут задавать обращение к разным средствам текстопостроения

Во второй главе «Рефлексивные нормы интерпретации текста в отдельных лингвокультурных традициях» рассматриваются закономерности ' интерпретации текста в средневековой экзегезе, традиция интерпретации Священных текстов в христианской проповеди, специфика интерпретации философского текста, а также разноплановые традиции анализа художественных текстов.

Традиция интерпретации Библии в средние века получила название средневековой экзегезы (греч.) Тексты, представляющие собой интерпре-

тацию Библии, представляют собой классический пример текстов с непрямой номинацией, которые для своего понимания требуют разного рода рефлексивной работы.

В богословии необходимость интерпретации текста Библии объясняется наличием непонятных для современного читателя мест, которые требуют истолкования. Герменевтическая традиция восходит к александрийской школе экзегетики в лице ее главных представителей: Филона Алек-

V сандрийского (ок. 20 г. до н.э. - 40 г. н.э.), Климента Александрийского (ок.

150 - ок. 213) и Оригена (ок. 185 - ок. 254). В сочинениях Отцов Церкви и средневековых теологов, выработавших теорию нескольких уровней экзегезы, сложилось представление о "...некоем коде, который позволяет вещам стать метафорами вещей сверхъестественных, приписывая последним качества первых" (Eco 1985).

Извлечение иносказательного, духовного смысла из буквы Писания -притчи, эпизода, образа, выражения (получило название «аллегореза») -лежало в основании всякого сочинения духовного характера, а мистического - в особенности. В результате выработалась классическая схема четырех смыслов библейского текста: буквальный (исторический); иносказательный (аллегорический); моральный (тропологический); эсхатологический (анагогический).

Метод буквального толкования сводится к тому, чтобы по возможности связно и ясно представить себе ход библейских событий и прямой смысл учения, изложенного в Ветхом Завете. Метод аллегорического толкования исходит из посылки, что Ветхий Завет содержит гораздо больше, чем можно обнаружить при его буквальном понимании. Поэтому экзегеты стремились путем расшифровки аллегорий изъяснить сокровенный, духовный смысл Писания. Нравственно-гомилетическое толкование Ветхого Завета, которое было выработано Отцами Церкви, преследовало, прежде всего, цели назидания, проповеди, делая ударение на нравственном и догматическом аспектах Писания. Для мистиков главным является уразумение четвертого, высшего смысла Святого Писания, - анагогии, которая является важнейшим этапом в мистическом восхождении к Богу. В то же время, достичь анагогического понимания можно лишь, будучи нравственно совершенным, чему и должно способствовать тропологическое толкование. Заметим, что, в принципе, в произведениях дидактического характера тропологическое толкование выполняет важнейшую функцию. Например, в проповеди аллегорическое толкование использовалось, как правило, в качестве exemplum для выявления смысла морального. Вышеперечисленные четыре способа толкования книг Святого Писания выстраиваются в иерархическую лестницу и связываются с идеей познания как духовного подъема.

* Классическая схема четырех смыслов библейского текста, при ин-

терпретации ее в соответствии с современными представлениями о типах рефлексивных актов, может быть пояснена следующим образом: Буквальный (исторический) смысл текста представляет собой, как правило, ре-

зультат интерпретации священного текста на уровне семантизирующего понимания, то есть декодирования единиц текста, выступающих в своей знаковой функции, а также в некоторых случаях когнитивного понимания, возникающего при преодолении трудностей в освоении содержания. Аллегорический, тропологический и эсхатологический (анагогический) способы толкования священных текстов требуют обращения к распредме-чивающему пониманию. Однако, распредмечивание в этих случаях призвано осуществляться в различных смысловых сферах: образно-символической, нравственной и мистической.

Традиция интерпретации книг Священного Писания была продолжена в христианской проповеди. Наличие непосредственных участников коммуникации (проповедника и слушателя) и существование Истины можно считать необходимыми предпосылками осуществления проповеди. Необходимыми же условиями осуществления проповеди являются: способность проповедника в рефлексии восходить к пониманию Истины и интерпретировать ее и способность слушающего в процессе понимания текста-интерпретации проповедника в свою очередь совершать рефлексивные акты для понимания Истины. Организационная и смысловая структура католической проповеди определяются непосредственной целью проповеди при сохранении общей для всех типов проповеди схемы: введение, основной текст, заключение. Так, например, дедуктивный подход к проповеди требует следующей структуры: проповедь разворачивается от некоторого библейского принципа к насущным потребностям слушателей. Во введении тезис декларируется, в основном тексте обосновывается как истинный, и в заключении проповедник призывает к действию на основе рассмотренного библейского принципа. Проповедь разворачивается линейно и подчиняется логике обоснования тезиса. Напротив, при индуктивном подходе проповедь, скорее, обращается к опыту слушателей. Проповедь начинается с обращения к опыту слушателей, затем некоторые принципы выводятся из данного опыта, а тезис из писания, говорящий о тех же принципах, утверждается в заключении. Безусловно, данный тип наиболее эффективен в проповеди для неверующих, поскольку, отрицая принципы Священного Писания, они также вынуждены отрицать и принципы, основывающиеся на собственном опыте, которые они считают истинными.

Важно подчеркнуть, что проповедник создает текст проповеди, выявляя смыслы текста-источника, и организуя их в некоторую структуру. Связь между разворачиваемыми в проповеди тезисами может быть логической, хронологической, осуществляться по схеме «тезис- антитезис - синтез», «причина - следствие», повествование, «проблема - ее решение» и т.д., но наличие ее обязательно. Существенно, что абсолютно все тезисы должны быть связаны. Логика построения проповеди диктует проповеднику в этом случае осуществлять рефлексию на уровне семантизирующего понимания.

Любое чтение (понимание) философского текста осуществляется на уровне распредмечивающего понимания. Это обусловлено природой фи-

лософского слова и необходимым модусом его прочтения как такого способа «преодоления трудностей» текста, которое возможно только при достижении уровня рефлексии распредмечивающего понимания. Существует, по меньшей мере, три основных философских понятия, которые задают методологию и методику конкретной интерпретации текста. Это, прежде всего, само понятие «философии», понятие «Бытия», понятие «понимания». Конкретная техника анализа философского текста зависит от того, какой предварительный смысл мы вкладываем в них, так как, например, определение того, что есть философия, уже само необходимым образом является философией.

Подчеркнем, что философский текст - это способ мышления в языке. Необходимо различать, во-первых, «вечный смысл» философского учения и, во-вторых, историческую форму, в которой это содержание было выражено. «Вечный смысл» философского текста приобретает историческую природу и задает новый горизонт осмысления человеком своего места в мире. В этом случае, чтение философского текста можно интерпретировать как столкновение двух «историчностей»: историчности текста и историчности читателя. Обусловленность своим временем определяет историческое понимание философского текста.

Интерпретация философского текста требует осуществления «понимающей работы» на уровне распредмечивающего понимания. Причем, сами рефлексивные акты в распредмечивающем понимании осуществляются по отношению к историчности текста (распредмечиваются смыслы текста в соответствии с историческим временем создания текста), по отношению к закрепившимся в истории интерпретациям текста (обычно интерпретатором осуществляется оценка смыслов, выявленных интерпретаторами-предшественниками) и по отношению к точке зрения интерпретатора (осуществляется рефлексивное осмысление собственной рефлексии по поводу текста). Каждый случай интерпретации философского текста представляет собой пример достаточно сложной работы по распредмечиванию смыслов текста.

В целом, философская интерпретация текста осуществляется как техника «герменевтический круг»: - одновременная или почти одновременная фиксация рефлексии во всех поясах системомыследеятельности, что позволяет опыту предметных представлений перевыразиться в опыте действования с речевыми произведениями, а этим двум типам опыта - в опыте чистого мышления в невербальных схемах.

Традиции интерпретации художественного текста разноплановы, что обусловлено сложностью самого объекта интерпретации, характеристиками стилей и жанров текстов и сложившимися в отдельных филологических дисциплинах рефлективными нормами. Интерпретация художественного текста, как правило, представляет собой сочетание рефлексии уровней семантизирующего и когнитивного понимания с обязательным выходом на уровень распредмечивающего понимания.

Так, учебный анализ текста формализован и нормирован в очень высокой степени. Формализация анализа текста, как представляется, имеет своей целью задать некоторые смысловые параметры рассмотрения текста и тем самым снизить уровень субъективности понимания и интерпретации текста. Для достижения этой цели теоретиками интерпретации разработан особый «язык», представленный способами или методами интерпретации. В идеале предлагаемые методы интерпретации текста должны сделать анализ текста последовательным и указывающим на общезначимые характеристики текста, но каждый метод, по определению, имеет свои ограничения. Как правило, авторы учебников по интерпретации текста выбирают некоторое принятое научное представление об организации литературного текста, а затем задают в требованиях к анализу текста - в так называемой «схеме анализа» - порядок рассмотрения отдельных частей организации текста.

Несмотря на имеющееся разнообразие в предлагаемых схемах анализа текста, основными сферами смыслообразования при анализе художественного текста выступают «сюжет», «язык», «идея». Последние отражают разные способы или уровни рефлексии над текстом. Учебный литературоведческий анализ текста может быть описан следующей рефлексивной нормой: фокусировка на рефлексии над сюжетом на уровне семантизирующего и когнитивного понимания с последующим выходом на уровень распредмечивающего понимания. Традиционный филологический анализ текста, основывающийся на анализе, например, используемых в тексте модальных форм, осуществляется в основном на уровне семантизирующего понимания и не поднимается выше уровня когнитивного понимания. Достижение уровня распредмечивающего понимания возможно лишь при обращении к более общим смыслам, характерным для творчества писателя.

В традиции анализа постмодернистских текстов основным объектом интерпретации выступают интертекстуальные свойства текста, поскольку интертекстуальность является основным художественным приемом, через который реализуется концептуальность текста. Таким образом, интертексты в постмодернистском тексте являются организующими структурами, и обращение к смысловому полю того или иного интертекста выступает в качестве модуса интерпретации, что, в свою очередь, определяет обращение к интертексту как рефлексивную норму в данной лингвокультурной области.

Лингвострановедческий анализ текста представляет собой рефлексию над средствами текста, имеющими национально-культурное содержание. Уровень семантизирующего понимания, будучи поясом предметных представлений, обеспечивает идентификацию разнообразных характеристик «чужой» для читателя страны и культуры. Успешное осуществление рефлексии уровня семантизирующего понимания в дальнейшем способно привести к рефлексии более высоких уровней, прежде всего, к рефлексии уровня семантизирующего понимания. Что касается техник усмотрения смыслов, то необходимо отметить их неспецифицированность в отноше-

нии лингвострановедческого анализа текста. Рефлексивной нормой лин-гвострановедческого анализа текста является требование на основе этих средств строить рефлексию разного уровня вплоть до уровня распредмечи-вающего понимания, например, порождать рефлексию относительно концептуальных взглядов автора. Как правило, лингвострановедческий анализ текста оказывается частью более общего филологического анализа текста, и уже в последнем средства текста, задействованные в лингвострановедче-ском анализе текста, выступают как точки выхода в рефлексию семантизирующего и распредмечивающего уровней понимания.

Анализ художественного текста в традиции в филологической герменевтики предполагает с самого начала задействование рефлексии всех трех уровней. Причем анализ всех средств текста подчинен выявлению оп-редмеченных в нем смыслов и метасмыслов. В плане способности пробуждать рефлексию анализируются различные референты слов и словосочетаний, формальные средства смыслообразования, уже опредмеченные интертекстуальные смыслы (последние способны вызывать рефлексию над более широким контекстом культуры). К выявлению метасмыслов во многих случаях призвано приводить так называемое «растягивание» смыслов.

В заключении кратко подводятся исследовательские итоги диссертации, делаются основные выводы по работе, намечаются перспективы дальнейших исследований.

Поставленная в реферируемой работе задача лингвокультурологиче-ского описания рефлексивных норм интерпретации текста в отдельных лингвокультурных традициях интерпретации определила совмещение лин-гвокультурологического и герменевтического подходов.

Исследование получило лингвокультурологическую направленность, поскольку выявляемые различия рефлексивных норм интерпретации текста принадлежат различающимся лингвокультурным традициям.

Теоретическую и методологическую основу исследования составил методологический аппарат филологической герменевтики. В теоретической части работы осуществляется методологическое осмысление теоретической базы филологической герменевтики в применении к интерпретации текста, а также в теоретическом плане рассматриваются свойства текста, которые являются основополагающими для теории интерпретации,

Свое исследование мы базировали на понятии интерпретации как стандартных рефлексивных норм смыслообразования. Это позволило нам выявить различия в осуществлении смыслообразования при интерпретации текста в различающихся лингвокультурных традициях.

Изучение текста и, главным образом, художественного, с позиций его интерпретативных потенций открывает большие возможности в плане исследования способов и тенденций смыслообразования в отдельных лин-гвокультурах.

В общетеоретическом плане особый интерес представляет исследование феномена текста в аспекте закономерностей смыслообразования, описание разнообразных текстовых средств в данном ключе. Такой подход

способен, как представляется, привести к новому представлению о понятии «текст», что представляется перспективным.

Таким образом, осуществленное в настоящей диссертации исследование рефлексивных норм интерпретации текста в различающихся лингво-культурных традициях показало, что следующие параметры являются в интерпретации текста определяющими-

• средства текстообразования, которые в процессе интерпретации оказываются точками выхода в рефлексию:

• избранная интенциональность, которая обусловливает модус смыслообразования;

• задействование в процессе интерпретации уровней рефлексии, что определяет осуществление интерпретации на разных уровнях (например, на уровне предметных представлений, художественных образов или идей-метасмыслов).

Дальнейшее исследование традиций интерпретации текста позволит более детально описать рефлексивные нормы смыслообразования в различных лингвокультурах.

Разработка перечисленной проблематики и могла бы явиться продолжением исследования, начатого в настоящей диссертации.

Основное содержание диссертации изложено в следующих научных публикациях автора:

1 ."Лингвокультурные традиции рефлексии в христианской проповеди" Сборник научных трудов Ростовского института иностранных языков. 4.1 Ростов-на-Дону: Изд-во РИНЯЗа - 2005. - С.168-176

2."Учебный анализ текста как реализация рефлексивных норм"//"Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики." Сборник научных трудов. Вып. VII Владикавказ: Изд-во Сев.-Осет. гос.ун-т. 2005,- С.344-352

3. " Рефлексия в средневековой экзегезе"// Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков. Ученые записки. Вып№5 Ростов-на-Дону: Изд-во РГЭУ (РИНХ) 2005,- С.44-52

Подписано в печать 23.09.05. Печать цифровая. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Формат 60x84/16. Объем 1,0 уч.-изд.-л. Заказ № 641. Тираж 100 Отпечатано в КМЦ «КОПЩЦЕНТР» 344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Суворова, 19, тел. 250.11.25

IP 1 7 2 О 9

РНБ Русский фонд

2006-4 13487

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рохлина, Арина Игоревна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

1. Интерпретация текста как проблема лингвистики.13.

1.1. Понятие текста.13.

1.2. Интертекстуальность как важное свойство текста.21.

1.3. Понятие интерпретации текста и существующие подходы к изучению интерпретации текста.2В.

2. Теоретическая база филологической герменевтики как основа для исследования интерпретации текста.36.

2.1. Основные понятия филологической герменевтики.36.

2.2. Интерпретация и рефлексия.42.

2.3. Техники интерпретации текста.47.

3. Лингвокультурологический подход к исследованию интерпретации текста.52.

3.1. Лингвокультурные модусы смыслообразования при интерпретации текста.52.

3.2. Интерпретация как стандартные рефлексивные нормы смыслообразования.58.

Выводы по главе I.64.

ГЛАВА II. РЕФЛЕКСИВНЫЕ НОРМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА В ОТДЕЛЬНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

1. Рефлексия в средневековой экзегезе.69.

2. Лингвокультурные традиции рефлексии в христианской проповеди.78.

3. Интерпретация философского текста как проблема рефлексии.85.

4. Рефлексивные нормы филологического анализа художественного текста.103.

4.1.Рефлексивный анализ интерпретации модальной структуры художественного текста.105.

4.2.Рефлексивный анализ интерпретации художественного текста через интертекст.112.

4.3.Рефлексивные нормы учебного анализа текстов разных стилей.119.

4.4.Рефлексивные нормы в учебном литературоведческом анализе художественного текста.129.

4.5.Рефлексивные нормы лингвострановедческого анализа художественного текста.137.

4.6.Рефлексивные нормы интерпретации художественного текста в филологической герменевтике.140.

Выводы по главе II.155.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Рохлина, Арина Игоревна

Данная диссертация представляет собой лингвокультурологическое исследование интерпретации текста. В частности, анализируются рефлексивные нормы интерпретации текста в различных лингвокультурах и в отдельных лингвокультурных областях.

Подчеркнем, что понятие «лингвокультура» в настоящей работе трактуется в достаточно узком смысле как закрепленные в рамках некоторой культуры или культур рефлексивные нормы интерпретации текста. Иначе говоря, некоторая сложившаяся традиция интерпретации текста рассматривается нами как отдельная лингвокультура.

Актуальность исследования. Выбор темы исследования продиктован значительным вниманием современной лингвистической науки к общетеоретическим проблемам текста и его интерпретации.

Как известно, в конце XX века сложилось новое направление в филологии, которое получило название «интерпретационизм» или «интерпретирующий подход». Исходной посылкой данного направления является тезис о том, что значения не содержатся в языковой форме, а рождаются в результате интерпретации текста. В настоящее время на понятии «текст» базируются целые направления семиотических, литературоведческих и лингвистических исследований, и каждое направление вырабатывает собственную трактовку этого термина. Существенно, что употребительность термина «текст» в науках гуманитарного цикла сигнализирует об актуальности самых разноплановых исследований проблем текста. Так, проблемы выявления смысловой структуры текста вообще и художественного текста в частности находятся в центре внимания или занимают видное место в предметных областях целого ряда лингвистических дисциплин, изучающих коммуникативную деятельность человека, - таких, как лингвистика текста, стилистика, поэтика, теория и история литературы, психолингвистика. Тем не менее, несмотря на огромное число посвященных ему работ, феномен текста в значительной степени остается загадкой в чисто научном плане. Причиной такого положения вещей является, во-первых, необычайная сложность самого объекта и, во-вторых, до сих пор не преодоленная разобщенность исследований.

Непосредственно проблеме интерпретации текста посвящены самостоятельные направления исследований в рамках целого ряда гуманитарных наук: философии языка, филологии, литературоведения, психологии (психоанализ), философской и филологической герменевтики. Причем, интерпретация художественного текста составляет особую проблему. Исследователи неоднократно обращали внимание на такое удивительное свойство художественного текста как несводимость его смысла к непосредственному значению, которое может быть выведено из составляющих текст языковых знаков. Различные аспекты этого феномена блестяще описаны с литературоведческих позиций: диалогичность художественного текста у М. Бахтина, открытость текста у У.Эко, множественность смысла у Р. Барта, понятия подтекста, приращения смысла и т.п.

Мы исходим из предположения о наличии в отдельных лингвокульту-рах сложившихся норм интерпретации текста. В этом отношении мы солидаризируемся с В.З Демьянковым, который справедливо указывает: «Культура понимания — это культура интерпретации, стремление к идеалу интерпретирования. Идеал этот - как и в культуре вообще - предопределен, во-первых, преемственностью национальных, этнических, социальных и т.п. канонов интерпретации, передачей этих канонов от поколения к поколению; а во-вторых, нормированием: аналогично правилам хорошего тона, культуре речи; это воспитание общества в духе идеалов адекватного интерпретирования» (Демьянков 2001, с. 319).

Изучение закономерностей интерпретации текста в различающихся лингвокультурах способно задать новый ракурс рассмотрения проблемы, выявить важные для понимания интерпретации текста лингвокультурологиче-ские аспекты, которые до настоящего времени оставались без внимания. Именно неразработанность проблемы лингвокультурологического исследования интерпретации текста, как в общетеоретическом, так и в практическом плане, определяют актуальность настоящей диссертационной работы.

Объектом данного диссертационного исследования послужили интерпретации текста, осуществляемые в рамках некоторых традиций интерпретации.

Предметом исследования являются рефлексивные нормы интерпретации текста в отдельных лингвокультурах.

Научная новизна проведенного исследования заключается как в самой постановке проблемы, так и в её конкретном решении. Ставится вопрос о возможности лингвокультурологического подхода к исследованию интерпретации текстов. Это позволяет рассматривать интерпретацию текста как продукт определённой лингвокультуры, созданный в определённый период времени и имеющий свои специфические характеристики. Такая постановка проблемы позволяет усмотреть лингвокультурно-обусловленные принципы интерпретации текстов разного рода. Новой является также и предлагаемая в работе трактовка понятия «лингвокультура» как сложившейся традиции рефлексивных норм интерпретации.

Основная цель диссертации формулируется как исследование особенностей и норм рефлексии в различающихся лингвокультурных традициях интерпретации текста.

Общая цель исследования предполагает решение конкретных задач:

1) определить основные теоретические понятия и методологические основания данного лингвокультурологического исследования;

2) обосновать возможность и необходимость рассмотрения проблемы интерпретации текста в рамках филологической герменевтики и лингвокуль-турологии;

3) определить интерпретацию как тип рефлексивной работы, организующей понимание текста в той или иной лингвокультуре;

4) выработать приёмы и методику рефлексивного анализа интерпретации текста;

5) исследовать рефлексивные нормы интерпретации текста в отдельных лингвокультурных традициях.

Методологической основой исследования послужили важнейшие принципы и категории филологической герменевтики, постулирующей непосредственную связь закономерностей интерпретации текста с пониманием и рефлексией. Теоретические положения работы базируются на концепциях известных отечественных и зарубежных ученых в области теории языка, филологической герменевтики, лингвокультурологии и лингвистики текста.

Поставленные задачи определили использование соответствующих методов. Подход к изучению традиций интерпретации в различных лингво-культурах может считаться лингвокультурологическим. Непосредственный анализ текстов-интерпретаций осуществляется с привлечением методов и приемов филологической герменевтики, поэтому основным методом исследования может быть назван герменевтико-интерпретационный. В настоящем исследовании данный метод позволяет анализировать тексты-интерпретации как продукты понимания, полученные в результате рефлексивных актов разного уровня.

Материалом для исследования послужили разноплановые тексты-интерпретации, созданные в рамках различных лингвокультурных традиций интерпретации.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в диссертации положения относительно рефлексивных норм интерпретации текста в различающихся лингвокультурах создают определённые предпосылки для уточнения и углубления перспектив и путей исследований в области лингвистики текста, интерпретации художественного текста, филологической герменевтики, лингвокультурологии.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что её выводы и полученные в результате исследования данные могут быть использованы в спецкурсах по лингвокультурологии, лингвистике текста, на занятиях по стилистике и интерпретации текста; последнее, в частности, может способствовать повышению культуры интерпретации студентов-филологов.

Цель исследования и поставленные задачи определили структуру диссертации. Она состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологическое исследование интерпретации текста"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

1 .Классическая схема четырех смыслов библейского текста, при интерпретации ее в соответствии с современными представлениями о типах рефлексивных актов, может быть пояснена следующим образом: Буквальный (исторический) смысл текста представляет собой, как правило, результат интерпретации священного текста на уровне семантизирующего понимания, то есть декодирования единиц текста, выступающих в своей знаковой функции, а также в некоторых случаях когнитивного понимания, возникающего при преодолении трудностей в освоении содержания. Аллегорическое, тро-пологическое и апагогическое прочтение текстов Священного Писания обязаны своим существованием распредмечивающему пониманию текста, а их различия как типов продиктованы различием заданных смысловых сфер или модусов интерпретации: образно-символической, нравственной и мистической.

2.В традиции христианской проповеди рефлексия проповедника и рефлексия слушающего призваны выводить к постижению божественных смыслов. Непосредственная коммуникация между проповедником и слушающим, которая может быть описана как совокупность актов понимания, уходит по значимости на второй план, поскольку сутью проповеди является коммуникация между Богом и человеком (проповедником или слушающим). Проповедник создает текст проповеди, выявляя смыслы текста-источника, и организуя их в некоторую структуру, что требует рефлексивной работы на уровне распредмечивающего понимания, тогда как в разработке структуры проповеди используется как уровень семантизирующего понимания, так и уровень семантизирующего понимания. Связь между разворачиваемыми в проповеди тезисами может быть логической, хронологической, осуществляться по схеме «тезис - антитезис - синтез», «причина — следствие», повествование, «проблема - ее решение» и т.д., но связь всех тезисов обязательна.

3. Необходимым модусом прочтения философского текста является уровень распредмечивающего понимания, что обусловлено природой философского слова, требующего для своего понимания постоянного «преодоления трудностей» текста. Интерпретация философского текста зависит как от некоторого ряда условий, которые могут носить общеметодологический или мировоззренческий характер, так и от конкретной методики и техники интерпретации. Сами рефлексивные акты в распредмечивающем понимании осуществляется по отношению к историчности текста, к закрепившимся в истории интерпретациям текста и к точке зрения интерпретатора. В целом, философская интерпретации текста осуществляется как техника «герменевтический круг»: - одновременная или почти одновременная фиксация рефлексии во всех поясах системо-мыследеятельности, что позволяет опыту предметных представлений перевыразиться в опыте действования с речевыми произведениями, а этим двум типам опыта - в опыте чистого мышления в невербальных схемах.

4.Традиции интерпретации художественного текста разноплановы, что обусловлено сложностью самого объекта интерпретации, характеристиками стилей и жанров текстов и сложившимися в отдельных филологических дисциплинах рефлективными нормами. Интерпретация художественного текста, как правило, представляет собой сочетание рефлексии уровней семантизирующего и когнитивного понимания с обязательным выходом на уровень распредмечивающего понимания.

5.Принципиалыюй особенностью постмодернистского текста является его ориентация на достаточно большое количество интертекстуальных связей. В постмодернистских текстах интертекстуальность является основным художественным приемом, через который реализуется концептуальность текста. Обращение к смысловому полю того или иного интертекста выступает в качестве модуса интерпретации, что, в свою очередь, определяет обращение к интертексту как рефлексивную норму в данной лингвокультурной области.

6.Интерпретация художественного текста, основывающаяся на анализе используемых в тексте модальных формах, осуществляется в основном на уровне семантизирующего понимания и не поднимается выше уровня когнитивного понимания. Достижение уровня распредмечивающего понимания возможно лишь при обращении к более общим смыслам, характерным для творчества писателя.

7.Учебный литературоведческий анализ текста может быть описан следующей рефлексивной нормой: фокусировка на рефлексии над сюжетом на уровне семантизирующего и когнитивного понимания с последующим выходом на уровень распредмечивающего понимания.

8.Лингвострановедческий анализ текста представляет собой рефлексию над средствами текста, имеющими национально-культурное содержание. Уровень семантизирующего понимания, будучи поясом предметных представлений, обеспечивает идентификацию разнообразных характеристик «чужой» для читателя страны и культуры. Успешное осуществление рефлексии уровня семантизирующего понимания в дальнейшем способно привести к рефлексии более высоких уровней, прежде всего, к рефлексии уровня семантизирующего понимания. Что касается техник усмотрения смыслов, то необходимо отметить их неспецифицированность в отношении лингвострановед-ческого анализа текста. Рефлексивной нормой лингвострановедческого анализа текста является требование на основе этих средств строить рефлексию разного уровня вплоть до уровня распредмечивающего понимания, например, порождать рефлексию относительно концептуальных взглядов автора. Как правило, лингвострановедческий анализ текста оказывается частью более общего филологического анализа текста, и уже в последнем средства текста, задействованные в лингвострановедческом анализе текста, выступают как точки выхода в рефлексию семантизирующего и распредмечивающего уровней понимания.

9.Анализ художественного текста в традиции в филологической герменевтики предполагает с самого начала задействование рефлексии всех трех уровней. Причем анализ всех средств текста подчинен выявлению опредме-ченных в нем смыслов и метасмыслов. В плане способности пробуждать рефлексию анализируются различные референты слов и словосочетаний, формальные средства смыслообразования, уже опредмеченные интертекстуальные смыслы (последние способны вызывать рефлексию над более широким контекстом культуры). К выявлению метасмыслов во многих случаях призвано приводить так называемое «растягивание» смыслов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Поставленная в настоящей работе задача лингвокультурологического описания рефлексивных норм интерпретации текста в отдельных лингво-культурных традициях интерпретации определила совмещение лингвокультурологического и герменевтического подходов.

Исследование получило лингвокультурологическую направленность, поскольку выявляемые различия рефлексивных норм интерпретации текста принадлежат различающимся лингвокультурным традициям.

Теоретическую и методологическую основу исследования составил ме-тодологиченский аппарат филологической герменевтики. В теоретической части работы осуществляется методологическое осмысление теоретической базы филологической герменевтики в применении к интерпретации текста, а также в теоретическом плане рассматриваются свойства текста, которые являются основополагающими для теории интерпретации,

Свое исследование мы базировали на понятии интерпретации как стандартных рефлексивных норм смыслообразования. Это позволило нам выявить различия в осуществлении смыслообразования при интерпретации текста в различающихся лингвокультурных традициях.

Как было показано, классическая традиция интерпретации текста возникла в богословии. В традиции средневековой экзегезы были разработаны и использованы типы интерпретации текста, имеющие в своей основе рефлексию разного уровня, которые стали каноном для последующих интерпретаций текстов Священного Писания.

Христианская (в частности, католическая) проповедь оказывается продолжательницей традиций интерпретации средневековой экзегезы. Интересно, что непосредственные средства и методы интерпретации могут различаться, но интерпретация обязана осуществляться с выходом к тем же Истинам, которые являются продуктом интерпретации книг Ветхого и Нового Заветов в классической экзегезе.

Прослеживание рефлексивных норм интерпретации философского текста показало, что в целом философская интерпретации текста осуществляется как техника «герменевтический круг»: - одновременная или почти одновременная фиксация рефлексии во всех поясах системо-мыследеятельности, что позволяет опыту предметных представлений перевыразиться в опыте действования с речевыми произведениями, а этим двум типам опыта - в опыте чистого мышления в невербальных схемах.

Показав способы развертывания смысла в философском тексте, мы попытались обозначить параметры, оказывающие влияние на смыслообразо-вание в философском тексте. Такими параметрами оказались историчность текста, закрепившиеся в истории интерпретации того или иного философского текста, точка зрения интерпретатора.

Традиции интерпретации художественного текста разноплановы, что нашло отражение в наборе анализируемых текстов-интерпретаций. Было продемонстрировано, что интерпретация художественного текста, как правило, представляет собой сочетание рефлексии уровней семантизирующего и когнитивного понимания с обязательным выходом на уровень распредмечи-вающего понимания. Отдельные традиции интерпретации художественного текста различаются по тому, над какими текстовыми средствами осуществляется рефлексия и по способам и порядку задействования уровней рефлексии.

Изучение текста и, главным образом, художественного, с позиций его интерпретативных потенций открывает большие возможности в плане исследования способов и тенденций смыслообразования в отдельных лингвокуль-турах.

В общетеоретическом плане особый интерес представляет исследование феномена текста в аспекте закономерностей смыслообразования, описание разнообразных текстовых средств в данном ключе. Такой подход способен, как представляется, привести к новому представлению о понятии «текст», что представляется перспективным.

Таким образом, осуществленное в настоящей диссертации исследование рефлексивных норм интерпретации текста в различающихся лингвокуль-турных традициях показало, что следующие параметры являются в интерпретации текста определяющими:

• средства текстообразования, которые в процессе интерпретации оказываются точками выхода в рефлексию:

• избранная интенциональность, которая обусловливает модус смыслообразования;

• задействование в процессе интерпретации уровней рефлексии, что определяет осуществление интерпретатации на разных уровнях (например, на уровне предметных представлений, художественных образов или идей-метасмыслов).

Дальнейшее исследование традиций интерпретации текста позволит более детально описать рефлексивные нормы смыслообразования в различных лингвокультурах.

Разработка перечисленной проблематики и могла бы явиться продолжением исследования, начатого в настоящей диссертации.

 

Список научной литературыРохлина, Арина Игоревна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аврорин В.А К проблеме взаимоотношения между языком и культурой // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии Уфа, 1976. - С. 14-22

2. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвузовский сборник научных трудов. СПб, 1993. 147С.

3. Арутюнова Н.Д. Дискурс//ЛЭС. 1990. С. 136-137.

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа "Языки русской культуры", 1999 -1 - XV, 896 с

5. Ахутнн А.В. Dasein (материалы к истолкованию) // Логос. № 5 -6, 2000 (28).-С. 89-123

6. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000. 532 С.

7. Бабушкин В.У. О двух моделях понимания // Загадка человеческого понимания. М., 1991,211с.

8. Балаганина Л.Н.,Фадеева О.А. Стратегии грамматической интерпретации текста (на примере категории модальности) http: // www. utmn.ru /frgf/ No7/ text7. htm

9. Барт.Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989,615 с.

10. Ю.Барт Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. X — М.:Прогресс, 1980. С. 307-312.

11. П.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979.-423с.

12. Ба\тни М.М. Проблема текхта в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // В кн.: Эстетика словесного творчества. М., 1979.-С. 281 -292.

13. Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук // М.М.Бахтин. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 32 -53.

14. Бицилли П.М. Элементы средневековой культуры. С.Петербург, 1995.-С. 14-15

15. Блауберг И. В., Юдин Э. Г. Становление и сущность системного подхода. М., 1973, 311 с.

16. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб., 1993.156с.

17. Богданов В.В., Соболева, З.И. Феномен понимания // Лингвистические проблемы искусственного интеллекта. СПб., 1992. 67 С.

18. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: КГУ, -1986.-90с.

19. Богин Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста. -Калинин: Изд-во КГУ, 1989. 70 с.

20. Богин Г.И. К онтологии понимания текста // Вопросы методологии, 1991.-№2. -С. 33-46

21. Богин Г.И. Интерпретация текста. Тверь: ТГУ, 1995. - 27 с.

22. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. Тверь, 1995а. 178 С.

23. Борхес Х.-Л. Антология фантастической литературы. СПб., 1999, с.2-5.

24. Брудный А.А. Понимание и текст // Загадка человеческого понимания. М., 1991. С. 114-128

25. Быстрицкий, Е.К. Понимание — окно в новый мир? // Загадка человеческого понимания. М., 1991.126с.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Наука, 1983 -247 с.

27. Винокур Г.О. Понятие поэтического языка // Г. О. Винокур. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991, с. 25-31.

28. Витгсшитейн JI. О достоверности // Вопросы философии. 1991. N2. С.67-120.

29. Витгенштейн JI. Философские исследования // Л.Витгенштейн. Избранные труды. М.: Гнозис, 1994.- 521 С.

30. Воробьев В.В. О понятии лингвокульторологии и ее компонентах // Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады. Киев: Украинский институт международных отношений, 1993. С. 4248

31. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 1997, -136 с.

32. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. М., 1988. -360с.

33. Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного. М.: Наука, 1991.- 153 с.

34. Галеева Н.Л. Понимание текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1991.-211с.

35. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981г.-144с.

36. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М.: Нов. лит. Обозрение, 1996. - 352с.

37. Гончаренко В.В., Шингарёва, Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинёв, 1984.165с.

38. Гучинская И.О. Границы стилистики, поэтики и герменевтики при интерпретации художественного текста // Междисциплинарная интерпретация художественного текста. М.: Межвуз. Сб. н. трудов - СПб.: Образование, 1995. - 143 с. С. 44 - 64

39. Дейк ван Т.-А. Язык.Познание. Коммуникация. М., 1989. 191 с.

40. Демьянков В.З. Основы теории интерпретации и её приложения к вычислительной лингвистике. М., 1985.135с.

41. Диброва Е.И. Пространство текста // Категоризация мира: Пространство и время. М., 1997. С. 34-36.

42. Долинин К.А. Интерпретация текста. М., 1985.178с.

43. Долинин К.А. Лингво-семиотические основы интерпретации прозаического художественного текста (фр.яз). Автореф. Дис. Д. фи-лол.н.-М: 1989.-46 с.

44. Домашнев А.И. и др. Интерпретация художественного текста. -М., 1983.231с.

45. Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция 'словаря культуры'. Дисс. докт. филол. наук. Нальчик: КБГУ, 2002. - 357 с.

46. ЕвсюковаТ.В. Ценности восточной культуры и их выражение в лексической системе языка. Ростов-на-Дону, 2000.- 40 с.

47. ЕвсюковаТ.В. Принципы формирования словаря культуры. Ростов-на-Дону, 2001.- 32с.

48. ЕвсюковаТ.В. Словарь культуры как проблема лингво-культурологии. Ростов-на-Дону, 2001.- 210с.

49. Женетт Ж. Палимпсесты: литература во второй степени. М.: Наука, 1989-130 с.

50. Жолковский А.К. Блуждающие сны и другие работы. М., 1994427с.53.3авельский А.А.,. Завельская Д.А, Платонов С.И. Текст и его интерпретация // www.textology.ru/public/interpr.html54.3наков В.В. Понимание в познании и общении. М., 1994. 235 С.

51. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. -М.: Интрада, 1996.-291 с.

52. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке //Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996 - С. 3 — 15

53. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 476 с.

54. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Общ. ред. и вступ. ст. П.Серио; предисловие Ю.С.Степанова М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999 - 416 с.

55. Клоков В.Т. Лингвокультурология как особое направление в науке и языке // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания. Саратов, 1996. - 4.2.-С. 7-8

56. Корман Б. О. Изучение текста художественного произведения. М., 1972-89с.

57. Корннснко Н.Г.К метафизике понимания. //Вопросы методологии, 1991, № 1.с34-38

58. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. - М.: Прогресс, 1989.-С. 63-81

59. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

60. Красухин К.Г. Слово, речь, язык, смысл: индоевропейские истоки // Язык о языке / Под общим руководством и редакцией Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры. - 2000. - С. 23 - 44

61. Крымский С.Б. О статусе понимания // Доказательство и понимание. Киев, 1986. 175с.

62. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русский текст, 1994, №2. С. 18-27.

63. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Междунар. конф. М., 1999. С. 186-197.

64. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. - С. 72-81

65. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М., 1979.230с.

66. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.256с.71Ларин Б. А. Значение работ Л. В. Щербы в русском языкознании //Диалектологический сборник. Вологда, 1946, № З.часть 2 с.77-86.

67. Левинтова Е.Н. Опыт построения лингвистической теории жанра: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1991.178с.

68. Ли11гвистические проблемы профессиональной подготовки учителя иностранных языков. Межвуз. Сб. н. тр. Тамбов: ТГПИ, 1987, 130 с.

69. Локк Дж. Опыт о человеческом разуме // Избранные философские произведения. М., 1960. Т. 1.320с.

70. Лотман Ю.М. Текст в тексте (1981г.) // Ю.Лотман. Об искусстве. СПб.: Искусство — СПб, 1998. - С. 423 - 436.

71. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, издательская группа «Прогресс», 1992. - 272 с.

72. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст се-миосфера - история. - М., 1999. - С. 21.

73. Мамардашвили М. К. Лекции по античной философии. М.: Аграф, 1991.-310 с.

74. Мамардашвили М.К. Искусство мыслить // ж. Даугава. № 4. — 1995 (192). - Riga: Daugava. - С. 88 - 90

75. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001 203 с.

76. Мостовская И.Ю. Смысловое членение поэтического текста на занятиях по интерпретации // Лингвистические проблемы профессиональной подготовки учителя иностранных языков. Межвуз. Сб. н. тр. Тамбов: ТГПИ, 1987.-С. 100-105.

77. Ннкитина И.В. Художественный текст и общественное сознание (культурологический аспект) // Текст: варианты интерпретации. Вып.5. Бийск: НИЦ БиГПИ, 2000. -С. 11 - 13

78. Никифоров А.Л. Семантическая концепция понимания // Загадка человеческого понимания. М., 1991.132с.

79. Никифоров С.В. Проблема интерпретации письменного текста: Автореф. дисс. докт. филол.наук. М., 1993.220с.

80. Николаева Т.М. От звука к тексту. М., 2000. 679 С.

81. Николаева Т.М. Текст // Русский язык. Энциклопедия, Изд. 2. М.,1997. С. 555-556.

82. Павилснис Р.И. Проблема смысла. М., 1983.108с.

83. Подорога В.А. Erectio. Геология языка и философствование М. Хайдеггера // Философия Мартина Хайдеггера и современность. М.: Наука, 1991.-С. 102-120

84. Попович М.В. Связь понимания и доказательства как проблема философии науки // Доказательство и понимание. Киев, 1986. 311 С.

85. Потебия Л. Л. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905 -118с.

86. Пятигорский A.M. Избранные труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996, — 590 с.

87. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. М.: Медиум, 1995. -412 с.

88. Ростова Е.Г. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественного текста. М.: Ин-т р. Языка им. А.С.Пушкина, 1994. -148 с.

89. Сахарный Л.В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991. С. 221-237.

90. Седов К.Ф. Прагмо-семиотическая модель интерпретации художественного текста // 1999. С. 51 - 55

91. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Общ. ред. и вступ. ст. П.Серио; предисловие Ю.С.Степанова М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999 - С. 12-53

92. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.145с.

93. Смирнов И.П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.Пастернака. С.-Петербург, 1995. 189 С.

94. ЮО.Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лин-гвокультурах. Пятигорск, 1999. - 157 с.

95. ЮЗ.Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультуро-логии // Логика, методология, философия науки. X международная конференция. Москва-Обнинск: ИФРАН, ИЛКРЛ, 1995. - С. 102 - 106

96. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика).-М., 1986. 38 С.

97. Уш1кс Й. Анализ предложений английского языка. 4.2 // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. ХН.с.45-58

98. Юб.Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. ХХШ.с.78-91

99. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., 1989.230с.

100. Цсймах Г.А. О содержании понятия "емкость произведения искусства". //Вопросы методологии науки. Томск, 1973. - Вып. 3.-150с.

101. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. М., 1980.156с.

102. ПО.Шенк, Р., Лебовиц, М., Бирнбаум, Л. Интегральная понимающая система // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. ХН.с.76-85.

103. Ш.Ыйм, Х.Я. Семантика и теория понимания языка: Анализ лексики и текстов директивного общения эстонского языка. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Тарту, 1983.-245с.

104. Щедровицкий Г.П. Методологический смысл проблемы лингвистических универсалий // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969.-280с.

105. ПЗ.Щсдровицкий Г.П., Якобсон С.Г. Заметки к определению понятий "мышление" и "понимание". //Мышление и общение. Алма-Ата, 1973.76с

106. Щедровицкий Г.П. Смысл и значение. //Проблемы семантики. -М., 1974а.85с.

107. Щедровицкий Г.П. Коммуникация, деятельность, рефлексия. //Психология. Алма-Ата, 19746. - Вып. 3.-260с.

108. Пб.Щедровицкий Г.П. Как возможна "лингвистика текста": Две программы исследований. //Лингвистика текста. М., 1974в. - Том 2.с145

109. Щсдровицкий Г. П. Исходные представления и категориальные средства теории деятельности // Разработка и внедрение автоматизированных систем в проектировании (теория и методология) М., 1975. С. 72—161.

110. Щсдровицкий Г.П. Схемы мыследеятельности системно-структурное строение, смысл, содержание // Системные исследования: методологические проблемы: 1986. - М.: Наука, 1987. - С. 124-146.

111. Щедровицкин Г.П. Смысл и значение // Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М.: Школа культурной политики, 1995. - С. 545 -576

112. Щсдровицкий П.Г. Проблема рефлексии в теории деятельности и СМД-методологии // Вопросы методологии. М.: Касталь, 1991. № 2.-С. 47-66

113. Эко У. Заметки на полях „Имени розы" // У. Эко. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. С. 427-467.

114. Эко У. От интернета к Гуттенбергу: текст и гипертекст URL: http://kiev/philosophv.ru/library/eco/internet.html

115. Юдин Б. Г. О соотношении рефлексии и деятельности // Рефлексия в науке и обучении.- Новосибирск, 1984.С.132

116. Branch Т. Parting the Waters: America in the King Years 1954-63: about Martin Luther King Jr.'s years at Crozer Theological Seminary, 2001p.230

117. Brentano F.Psychologie vom empirischen Standpunkte. Leipzig, 1874.S.-165

118. Brinkmann H. Mittelalterliche Hermeneutik. Tubingen, 1980. S.232

119. Deleuze G. Le Pli. Leibniz et Ie Baroque. P., 1988. 78 p.

120. Van Dijk T.A. Kintsch W. Strategies of discourse comprehension. NewYork etc., 1983 67p.

121. Droysen J.G. 1943 Historik: Vorlesungen uber Enzyklopadie und Methodologie der Geschichte /Hrsgn. v. Rudolf Hubner, im Auftrage der Preussischen Akad. der Wissenschaften. - 2. Aufl. - Munchen; В.: R.Oldenbourg, 1943.S.-2I0.

122. Eco U. The role of the reader. Explorations in the semiotics of Texts. Bloomington: Indiana University Press. - 1979 p.65

123. Eco U. Semiotik und Philosophic der Sprache. Webers. v. Ch. Tra-bant-Rommel u. J. Trabant. Munchen, 1985 S.-156

124. Frege G. Die Grundlagen der Arithmetik: Eine logisch mathemati-sche Untersuchung liber den Begriff der Zahl / Mit erg. Texten kritisch hrsg. von Thiel Ch. Centenarausg. Hamburg: Meiner, 1986. - XVII, 187 S.

125. HaIl J. Jr. Preaching: organizing the sermon // www. Bible-infonet.org/ff/articles/preaching. Hagen 1996. S. 158-161

126. Harris Z.S. Discourse analyses // Language, vol. 28, 1952, N 1. P. 1-30.

127. Historisches Worterbuch der Philosophic. Basel, Stuttgart 1971,488 S.

128. Husserl E. Phenomenology and the crisis of philosophy. New York, 1965.pl 98

129. IIusserl E.Funfte logische Untersuchung. Hamburg, 1975.-S.211

130. Kristeva J. Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman // Critique. -№ 239, avril 1967 Pp. 438-465

131. Liiers G.: Die Sprache der deutschen Mystik im Werke der Mecht-hild von Magdeburg. Munchen, 1926- SI70.

132. MaImberg B. Les nouvelles tendances de la linguistique. Paris: PUF., 1966, p.9.

133. McCarthy J. History of Circumscription // Artificial Intelligence. 1993. №. 59.Pp23-25

134. Meier Ch. Das Problem der Qualitatenallegorese // Friihmittelalterli-che Studien 8, 1974. S. 385-435

135. Merleau-Ponty M. Sens et non-sens. Paris, 1948.-p87.

136. Migne, J.-P. Patrologia Latina (Patrologiae cursus completus. Series latina). Paris 1844-1866.

137. Parret H. & Bouvercsse J. ed. Meaning and Understanding. Berlin - New York: W. de Gruyter, 1981. - X + 442 p.

138. Perry L.M. Biblical Preaching for Today's World, Chicago: Moody Press, 1990 p76.

139. PouIet J. Phenomenology of reding // New Literary History. 1969, October.p.75

140. Prince Ellen E. Discourse analyses: a part of the study of linguistic competence // Linguistics: The Cambridge Survey, vol. II. N.Y., 1988. P. 164-182.

141. Robinson H.W. The Development and Delivery of Expository Messages. Grand Rapids: Baker Book House, 1980 p.89

142. SabrsuIa J. Substitution, representation, diaphore. Praha, 1985.p.73

143. Stott, J.R.W. Between Two Worlds: The Art of Preaching in the Twentieth Century. Grand Rapids: Wm. B. Eerdman's, 1982.-p.176

144. S\viggers P.Remarques sur l'arbitraire. //Studii i Cercetari Linguistice. 1983, v. 34, N 2.p45-47

145. Types of sermons // www/thyworldistruth /Preach