автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвокультурологическое описание национальной личности в русском и японском языках

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Недосугова, Анастасия Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологическое описание национальной личности в русском и японском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологическое описание национальной личности в русском и японском языках"

На правах рукописи

НЕДОСУГОВА Анастасия Борисовна

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ В РУССКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2003

Работа выполнена на кафедре русского языка основных факультетов Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Воробьев В.В. Официальные оппоненты:

академик РАЕН, доктор филологических наук, профессор Нерознак В.П. кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Хруслов Г.В.

Ведущая организация:

Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ

Защита состоится «_»_ 2003 г., в « 15 » часов

на заседании диссертационного совета Д 212.203.12

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198, г.Москва, ул.Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.

Автореферат разослан «_»_2003г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент М.Б.Будильцева

2.003- А

Ю8(о

По утверждению многих зарубежных и российских исследователей истории, философии, религии и культуры основным процессом последних лет развития человечества является глобализация. Это явление рассматривается в нескольких взаимосвязанных аспектах, основными из которых считаются: территориальная, экономическая, этническая, информационно-коммуникационная и «ментальная» или культурная глобализация. Что касается культурной глобализации, то ев процессы развиваются более интенсивно в сравнении с другими. По мнению исследователей этой проблемы, можно ожидать появления глобальной сверхкультуры уже в ближайшие 10-15 лет. Контуры такой сверхкультуры можно видеть уже сегодня - это синтез традиционных культурных традиций (классической европейской, массовой американской, латиноамериканской, дальневосточной, мусульманской и индийской) в сочетании с новыми формами (сетевая культура, киберкультура).

Развитие этих процессов предполагает установление диалога культур в мировом и межъязыковом пространстве. Понимание и глубокий анализ процессов соотношения языка и культуры обусловили возникновение нового направления в лингвистике лингвокультурологии — «комплексной научной дисциплины синтезирующего типа, изучающей взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающей этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» (Воробьев, 1997, с.36-37).

Культурно-национальное миропонимание народа стоит в центре внимания исследований, предпринимаемых в русле таких наук, как этнография (Бромлей Ю.В., Гумилев JI.H.), психология (Варга А.Я., Леонтьев A.A., Кон И.С., Ранку-Лаферьерр Д., Солдатова Г.У.), этнопсихология (Бороноев А.О., Вызова В.П., Крысько В.Г., Мухина B.C., Платонов Ю.Н., Саракуев Э.А., Старовойтова Г.В., Шлет Г.Г. и др.), социология и социальная психология (Байбурин А.Г., Грановская P.M., Дробижева Л.М., Крижанская Ю.С., Сикевич З.В. и др.), лингвистика (Апресян Ю.Д., Белянин В.П., Вежбицкая А., Залевская A.A., Зализняк A.A., Караулов Ю.Н., Колесов В.В., Колшанский Г.В., Левонтина Н.Б., Маслова В.А., Мокиенко В.М., Постовалова В.И., Серебренников Б.А., Сорокин Ю.А. Телия В.Н., Яковлева Е.С. и др.), лингвокультурология (Воробьев В.В., Марковина НЮ., Шаклеин В.М. и др.), культурантропология (Емельянов Ю.Н., Клакхон К., Коул М., Пшеничникова НИ. и др.), литературоведение (Гачев Г.Д., Лихачев Д.С. и др.), культурология (Гуревич АЛ., Ма

09 WpKKfjQ ]

этнопедагогика (Волков Г.Н., Шейман Л. А. и др.). Особенно актуальными при этом становятся исследовательские работы в сопоставительном плане, позволяющие выявить универсальное и национальное.

Ощущается усиление интереса к исследованиям в области этнопсихологии, что объясняется необходимостью дальнейшего совершенствования методов преподавания русского языка как иностранного (РКИ) в рамках триады «язык - культура - этнос». Необходимо рассматривать феномен языка в контексте жизнедеятельности человека - носителя определенной культуры, представителя конкретного этноса, обладающего специфическим этническим сознанием и менталитетом, взаимодействующего с представителями других лингвокультурных общностей.

Всё возрастающий интерес к проблемам этнопсихолингвистического уровня, при решении которых язык рассматривается как отображение социокультурной реальности, делает необходимым изучение целостной картины мира, присутствующей в культурной традиции как своего, так и изучаемого народа, логически подводит к исследованию ментальности, восходящей к бессознательным глубинам психики. В методике преподавания РКИ поиски путей повышения эффективности обучения языку ведутся в русле формирования компетенции межкультурного общения иностранных учащихся (Аршавская Е.А., Витлин Ж.Л., Глебова Н.Н., Друзь А.Н., Прохоров Ю.Е., Сафонова В.В., Селиванова С.И., Томахин Г.Д., Уфимцева Н.В., Харченкова Л.И., Чернявская Т.Н. и др.).

Актуальность настоящего исследования определяется недостаточной теоретической и практической разработанностью проблемы формирования межкультурной компетенции японских учащихся и, одновременно, настоятельной потребностью в создании высокоэффективной национально-ориентированной методики аспектного обучения РКИ в языковом окружении, основанной на последних разработках в области этнопсихологии и когнитивной лингвистики. В рамках данного исследования была предпринята попытка выявления, теоретического систематического описания и концептуального сопоставительного анализа культурно-специфических черт представителей русской и японской лингвокультурных общностей. Выявление языковых концептов данных культур позволит в дальнейшем органически выстроить учебный процесс в контексте «диалога культур», повысить эффективность преподавания русского языка в японской аудитории и японского языка в русской аудитории, способствовать разрешению проблемы снятия культурного шока.

Объектом данного диссертационного исследования являются несовпадающие национальные элементы японской и русской культуры в ее языковом проявлении.

Предметом рассмотрения избраны японская и русская языковые личности.

Цель исследования состоит в выявлении и теоретическом описании национально-специфических особенностей русской и японской лингвокультурных общностей и их учете не только в условиях обучения РКИ, но и в процессе межнационального и межкультурного общения.

Основным материалом для диссертации в плане практических исследований послужили паремии (пословицы и поговорки), фразеологические сочетания, идиомы, крылатые выражения, а также собственные наблюдения автора за речевым поведением японцев, проводимые в процессе преподавания русского языка в японской аудитории.

В ходе работы над диссертацией широко использовалась специальная литература на русском, английском, французском и японском языках, в которой затрагиваются проблемы исследования менталитета русской и японской национальных личностей, а также данные ряда экспериментальных исследований, осуществленных российскими и зарубежными лингвистами, результаты экспериментов методом анкетирования, проведенных автором во время общения с японскими учащимися.

При написании работы учитывались результаты фундаментальных исследований российских и зарубежных японоведов (Анарина Н.Г., Анучин Д.Н., Арутюнов С.А., Востоков Г., Галик С., Конрад Н.И., Котаньски В., Овчинников В.В., Пильняк Б., Хёрн Л., Шмидт П.Ю., Минами Хироси, Хага Яити, Юдаи Айда и др.), а также труды известных японских филологов Ивабути Эцутаро, Киндаити Харухико, Нисияма Сэн, Оно Хироси, Хорикава Наоёси и других.

Научная новизна исследования заключается в самой постановке проблемы, а также в привлечении материала, который ранее не включался в исследование лингвокультурологических особенностей японской национальной личности. В работе проведен целостный и систематизированный сопоставительный анализ ментальных, лингвокультурологических и этнопсихологических характеристик русской и японской национальных языковых личностей; определены основные концептуальные составляющие русского и японского национальных характеров; в ходе сопоставительного рассмотрения по многоуровневой методике выявлены отличительные особенности национального характера русской и японской лингвокультурных общностей; осуществлено методическое осмысление полученных

результатов в целях создания методической системы обучения РКИ с учетом этнопсихолингвистических характеристик обучаемых.

В процессе решения поставленных задач применялся следующий комплекс методов и приемов:

- при определении научных основ исследования проводился системный анализ , лингвистической, этнопсихологической и методической литературы;

- научно-эмпирический метод (наблюдение за учебным процессом на занятиях по РКИ; беседы с учащимися; анкетирование);

сопоставительно-контрастивный метод (выявление общечеловеческого и национально-специфического в языке и культуре контактирующих лингвокультурных общностей);

- экспериментальный метод (опытно-экпериментальное обучение с целью проверки эффективности предложенных методических рекомендаций; констатирующий эксперимент);

статический и качественно-количественный анализ экспериментальных данных.

Теоретическая значимость заключается в лингвистическом обосновании важности концептуального лингвокультурологического подхода к проблеме изучения и описания национальных характеров и менталитетов.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования данные об особенностях русской и японской национальных языковых личностей могут быть использованы при изучении сложных проблем речевой деятельности, особенностей ее организации и осуществления в различных лингвокультурных общностях; при выявлении особенностей коммуникации и национально-культурной специфики общения у разных народов; при подготовке учебных пособий и разработке лингводидактических основ обучения японских учащихся русскому языку, методики его преподавания в аспекте РКИ. Собранный в исследовании материал также может быть использован при чтении лекционных курсов, проведении семинаров, спецкурсов по контрастивной лингвистике, лингвострановедению, лингвокультурологии, этнопсихологии, этнокулмуроведеншо, культурантропологии, при написании курсовых и дипломных работ, при подготовке специалистов по японскому языку в целях развития навыков владения японской фразеологией и фольклорной лексикой, а также для преодоления культурного шока в условиях обучения в языковой среде.

Основные положения, выносимые на защиту: 1. Концепт языковая личность (ЯЛ) обладает национально-

культурными особенностями и языковыми коннотациями в каждой

лингвокулыурной традиции.

2. В структуре ЯЛ выделяются как вербально семантические, лингво-когнитивные и мотивационные уровни, так и уровни формирования коммуникативной компетенция.

3. Национальная ЯЛ может изучаться через ее проявление в языке посредством фразеологии, т.к. этот пласт языка наиболее ярко отражает народную мудрость, эмоционально-оценочное отношение к миру, систему потребностей и общую направленность интересов, связанных с общественным положением и социальным окружением.

4. В практике преподавания РКИ ключевым становится лингвокультурное содержание языка - этнически обусловленный способ раскрытия связей и отношений внеязыковой реальности средствами языка. Плодотворным представляется пуп» сопоставительного описания ценностных картин мира в рамках построения «концептосферы» описываемых языков.

5. Так как национальный характер представляет собой ключевую категорию этнопсихологии, то выявление отличительных особенностей национального характера представителей русской и японской лингвокультурных общностей является одним из факторов при построении национально-ориентированной парадигмы обучения РКИ.

Апробация результатов. Материалы и результаты исследования обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры русского языка основных факультетов Российского университета дружбы народов. Основные положения исследования изложены в тезисах и сообщениях на следующих научно-практических конференциях: Международная научно-практическая конференция «Русский язык и культура (изучение и преподавание)» (Москва, РУДН, 28-30 ноября 2000 г.), IX Научно-методические чтения «Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке» (Москва; ДА МВД РФ, июнь 2001 г.). Апробация результатов проводилась также в ходе восьмилетнего преподавания русского языка учащимся из Японии в Дипломатической академии МИД РФ, в МГУ им. М.В.Ломоносова. Опубликована статья «Японская национальная личность в лингвокультурологическом аспекте» (Вестник РУДН, Сер. Русский язык нефилологам. Теория и практика. - 2002. - № 3). Сдана в печать статья «Роль этнопсихологических факторов в обучении японских учащихся русскому языку» (Москва, ДА МИД РФ, Сборник научных трудов по методике, лингвистике, культурологии, педагогике, 2003 г.).

Объем и структура исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы. Объем диссертации 224 листа. Список литературы содержит около 140 наименований по исследуемой проблематике на русском, английском, французском и японском языках.

Основное содержание работы

Во Введении содержится обоснование темы, ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, а также методика его проведения, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Проблема национального менталитета» раскрывается содержание основных понятий «Культура», «Нация», «Национальная личность», понятие менталитета как системы ценностей национальной личности и его влияния на культуру, а также дается краткий обзор культурологических исследований национальной личности.

Изучение культуры в рамках гуманитарных наук имеет давнюю традицию. Приблизительное число определений понятия «культура» превышает несколько сотен. О сущности культуры и перспективах ее развития существуют различные теории: концепция «культурно-исторических типов» (Данилевский Н.Я., Леонтьев К.Н., Сорокин П.А., О.Шпенглер и др.); позитивизм (Э.Конт); эволюционизм (О.Спенсер, Э.Тэйлор и др.); «диффузионизм» (Л.Флобениус) и другие. Говоря об общем определении понятия «культура», обычно подчеркивают, что это «специфический способ организации и развитая человеческой жизнедеятельности, представленной в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе» (Философский энциклопедический словарь, 1983, с.292). Для нас культура - это: организация человеческой жизни, особый класс общественных явлений; внимание к национальной личности и, прежде всего, к ее внутреннему духовному миру; совокупность способов творческой деятельности личности в области материального и духовного производства; способы распределения и потребления материальных и духовных ценностей, достижения в области организации общественных взаимоотношений, способствующих прогрессивному развитию человечества. С нашей точки зрения, ближе всего к данной позиции утверждение Э.Сепира, который считал, что культура «направлена на то, чтобы охватить в едином термине те общие установки, взгляды на жизнь и специфические проявления цивилизации, которые позволяют конкретному народу определить свое место в мире» (Сепир, 1993, с.469).

Говоря о социокультурной системе, необходимо выявлять иерархические связи таких универсальных категорий, как общество, нация, личность, деятельность и другие. Деятельность обусловлена культурно-историческим типом, «идеальным» типом, исторической или национальной личностью. В ходе анализа исторического процесса

можно заметить, «что мировые идеи, определявшие его течение, имеют сверхличную, положительную объективность, что все совершается в истории личностью и через личность: только в ней воплощается идея» (Трубецкой, 1993, с.72). Личность в той или иной форме представляет свое общество, свой народ, нацию, свою эпоху, свой язык, и именно поэтому универсальное значение личности нуждается, по мнению В.В.Воробьева, не только в культурологическом, но и в лингвокупътурологическом анализе.

Как известно, картина мира (модель мира) -отражает набор основных семантических оппозиций, существующих независимо и имеющих универсальный характер для разных народов. В национально-языковой картине мира следует уделить большое внимание двум основным факторам: национальному характеру и национальному менталитету.

Национальный характер — это своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые привычки и традиции, формирующиеся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющиеся в специфике ее национальной культуры и языка. Национальный менталитет характеризует глубину коллективного сознания, представляя особенности мышления, в то время как национальный характер относится к области коллективного бессознательного и характеризует, в первую очередь, эмоционально-волевую и поведенческую сферы. Национально-языковая картина мира находит свое непосредственное воплощение в менталитете, отражающем опорные концепты - «оперативные содержательные единицы памяти, ментального лексикона, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Краткий словарь когнитивных терминов под ред. Е.С. Кубряковой, 1996, с.90), понятия, образы, символы, присущие данной нации. Национальные приоритеты и идеалы, частично подвергаясь изменениям под воздействием исторических обстоятельств, все-таки сохраняют свою традиционную форму и значимость в языке.

Во второй главе «Национальный менталитет и языковая картина мира» исследуются основные концепции проблемы «Язык и культура», раскрывается взаимосвязь концептов триады «язык -культура - национальная личность», дается обзор теоретических исследований японской национальной личности российскими и зарубежными учеными, на основе анализа которых автором выделяются наиболее типичные черты японского национального характера, рассматриваются лингвокультурологические реалии, языковые проявления и особенности японской национальной личности.

Общеизвестно, что в основу концепции проблемы «Язык и культура» положены выводы В. фон Гумбольдта: язык как выражение «духа народа» фиксирует, сохраняет и отражает накопленные знания цивилизации; язык играет важную роль в формировании «картины мира», являющейся отражением внеязыковой реальности; народ - такой же организм, как и человеческий индивид. Данные выводы нашли подтверждение в работах отечественных и зарубежных ученых, а также положили начало возникновению различных теорий: неогумболъдтианство - учение о языке как о некотором «промежуточном мире» (Л.Вайсгербер); гипотеза Э.Сепира - Б.Уорфа, которая составляет теоретическое ядро этнолингвистики и, согласно которой, структура языка и его семантическая система взаимодействуют со структурой мышления и способом познания мира у того или иного народа; сравнительная мифология (Афанасьев А.Н., Потебня A.A. и др.); концепция историзма (Буслаев Ф.И., Виноградов В.В., Винокур Г.О., Войнаховский К.К., Срезневский И.И., Шахматов Ф.Ф. и др.).

Историко-семантический анализ языковых явлений у А.А.Потебни имеет глубокие философско-лингвисшческие обоснования. Также ему принадлежит идея о необходимости исследования не отдельного слова, а семантических рядов, системы или цепи значений слов, относящихся к одной или смежным лексико-семантическим сферам, где анализ семантических слов, объясняемых таким образом, связывается с соответствующими социокультурными реалиями, с общественным семейным бытом народа, с его воззрениями и обычаями. С нашей точки зрения, реализация данной идеи представляется важной при лингвокультурологическом анализе лексики и фразеологии известного текста ввиду того, что такой анализ (в практике преподавания неродного языка - лингвокультурологический комментарий) предполагает исследование репрезентативного фрагмента национальной культуры, в который включена реалия, обозначаемая рассматриваемым комментируемым словом - фразеологизмом.

Современный подход к выявлению культурно-языковой специфики связывается с концепцией языковой личности. Одной из задач в рамках данной научной парадигмы является установление иерархии смыслов и ценностей в картине мира субъекта как представителя лингвокультурной общности (Караулов Ю.Н.). Среди национально-специфических составляющих культуры главная роль принадлежит языку как средству общения в межкультурной коммуникации и как помехе в постижении другой культуры. Несовпадение в языках и культурах описывают с помощью терминов: «безэквивалентная лексика» (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.); «заусеницы» (Гачев Г.Г.); «лакуны» (Степанов Ю.С., Муравьев В.Л., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А.). Различия между языками, обусловленные несовпадением

культур, заметнее всего проявляются в лексике и фразеологии, так как это - номинативные средства. Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках - это «белые пятна на семантической карте языка» или лакуны (Степанов Ю.С.).

Исходя из того, что человек — продукт природы, развивающийся в определенной среде и вместе с ней, и, что сущность человека есть совокупность всех общеизвестных отношений, можно выделить две группы факторов, оказывающих наиболее общее влияние на формирование психологических особенностей людей, принадлежащих к различным социально-этническим общностям. Это факторы природной среды и факторы социальной среды. Именно эти два фактора оказали решающее влияние на формирование различных этнических общностей, в том числе и общности японцев.

В настоящее время Япония - одна из самых однородных по этническому составу стран мира; основу нации (более 90% населения) составляют японцы, что даёт основание к выделению типичных национально-культурных свойств японской национальной личности.

Японский этноцентризм имеет глубокие исторические корни. Он обусловлен особенностями этногенеза, религиозными верованиями, географическим положением и спецификой производства в стране, всем ходом социального развития. Оторванность от континентальных цивилизаций, постоянная готовность к нашествиям породили у японцев стремление к замкнутости, усилили националистические тенденции. В результате в психологии японцев особое значение приобрела сложная социально-психологическая система, в которой понятие «мы», т.е. японцы, четко противостоит понятию «они» - все, кто не японцы.

У японцев, как и у китайцев, конкретность мышления связана в значительной степени с особенностями языка и письменности. Формирование такой черты характера, как практицизм, в свою очередь, во многом обусловлено привычкой выражать свои мысли конкретным образом.

Выделение автором основных черт японской национальной личности основывается на результатах анализа как российских, так и зарубежных, включая японских, исследователей (Такэо Дои, Хироси Минами, Юдаи Айда, Яити Хага, С.Галик, Т.Лебра, Л.Хёрн, Анарина Н.Г., Анучин Д.Н., Ладанов И.Д., Пронников В.А., Шмидт П.Ю. и др.)

Ряд японоведов придерживается той точки зрения, что мировоззрение современного японца основывается на идеях буддизма с характерным для них принижением роли личности. Согласно буддийским догматам, в человеке группируется система элементов бытия («дхарм»), которые видоизменяются в непрерывных перерождениях на основе законов «каомы», т.е. действий человека в

прошлом и настоящем. Личность - это «Я». Буддизм же отрицает «Я». Где есть личность, свидетельствует Будда, там есть и собственность, принадлежащая ей, а где господствует «Я», там есть и «Мое». Привязанность же личности к собственности, согласно буддийским представлениям, является корнем всякого зла. Подобная идея — не абстракция, она овладела массой и превратилась в материальную силу (Человек и мир в японской культуре, 1985, с. 17).

По мнению Т.П.Григорьевой, по-настоящему понять японцев можно, если постигнуть суть синтоизма. Согласно этим верованиям, японские острова были сотворены духами-божествами «ками» примерно 6000 лет назад. Большинство историков предполагают: возраст японского народа составляет чуть более 2000 лет. Суть идеала -чистая и честная жизнь, осененная благодатью множества «ками».

Синтоизм является самой древней религией Японии. Слово «синто» означает путь множества ками (духов и божеств). Они есть повсюду: среди людей, даже могут сливаться с людьми (божественное происхождение императора - он родился от солнечной богини Аматэрасу, поэтому все императоры по сей день считаются священными). Веря в легенду, большинство японцев полагают, что все они произошли от ками, в связи с чем считают себя особой, исключительной нацией.

Аналогичной позиции придерживаются С.А.Арупонов и Г.Е.Светлов: «Синто (курсив наш) для Японии - это не просто религия, а образ жизни» (Арутюнов, Светлов, 1968, с. 124).

На основе анализа исследований работ вышеуказанных и других авторов нами были выделены наиболее часто встречающиеся важные черты, присущие японской национальной личности, . которые мы указываем здесь в соответствии с принципом иерархичности:

1)вежливость, 2)самообладание (терпение, сдержанность, умеренность), 3) умение творчески переработать новое (склонность к заимствованиям, любознательность), 4) социальная зависимость (обязательство перед другими, подчинение личных интересов общественным, склонность к самопожертвованию), 5) практицизм (предприимчивость, ловкость), 6) приверженность традициям (почитание предков, сохранение самобытности), 7) любовь к природе, 8) чувство долга (долг благодарности), 9) патриотизм, 10) эстетическое чувство (изысканность, чувство изящного), 11) преданность авторитету, 12) чувствительность, 13) трудолюбие.

Всё это находит подтверждение в различных аспектах японского языка (лексико-грамматическая система, морфология, синтаксис), а также в исследовании языковых выражений, за употреблением которых стоят понятия, содержащие и отражающие естественное, интуитивное понимание окружающего мира, мировоззрения и национального

характера. Такими выражениями являются фразеологические сочетания, идиомы, крылатые выражения, паремии (поговорки, пословицы - т.е. афористически сжатые, образные, грамматически и логически законченные изречения с поучительным смыслом в ритмически организованной форме). Например, о вежливости японцы говорят: «Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься», (II..Л. О «входя в деревню, следуй ее правилам»,

«Прощай другим, но не прощай себе». Общественные отношения играют важнейшую роль в жизни японца. Ряд японских пословиц красноречиво свидетельствует об этом: « Где люди горюют, горюй и ты», «Радуйся и ты, если радуются другие», «Где нет чувства долга и людского глаза, там всё возможно», «Тигр бережет свою шкуру, а человек - имя», «Кто слишком умён, у того друзей не бывает», Ш +|£|$—«Дандзюро один театр не сделает». Такие пословицы, как «Воля и сквозь скалу пройдёт», «Кто терпелив, тот бедности не поддаётся», Й ЗШ (¡1 {й 19

«большое желание сродни отсутствию желаний», «Вспылил - дело погубил», «В дружбе тоже знай границу», «И Конфуцию не всегда везло», «красноречие - серебро, молчание -

золото» подтверждают выводы о терпении, самообладании и сдержанности японцев.

Японский язык отличается от других языков большей логической строгостью, но проследить это трудно: вся сложность понимания заключается в другом - в особом отношении японца к собеседнику. Отсюда необыкновенное богатство и разнообразие таких форм в японском языке, которые располагают и большим арсеналом грамматических средств, и богатейшей специальной лексикой: в японском языке около 50 форм обращений в почтительно-официальном, высоком, нейтральном, сниженном, дружески вежливом, скромном, фамильярном стиле; около 50 форм приветствий, более 40 форм выражения прощания, более 10 форм выражения благодарности, более 20 форм извинений (Камогава Кадзуко, 1972, с.49). О собеседнике буквально говорится так: Ваше почтенное имя ($^),Ваше драгоценное письмо ( ЗЕ ^ ), Ваша достопочтенная супруга А ). О себе же говорится: Моя неумелая работа Моя глупая сестра ( ШШ), Мое жалкое жилище (Ш^)-Как видно, нахождение соответствий всему этому в других языках, а главное знание ситуации применения - задача чрезвычайно трудная.

Японская грамматика позволяет строить высказывание буквально, глядя на выражение лица собеседника, следя за его реакцией, ибо положительный или отрицательный смысл, модальность всего высказывания сообщается ему заключительным словом, каковым в японском языке, за редким исключением, всегда служит предикат

главного предложения. Так, японский лингвист Хорикава Наоёси объясняет: «Мы говорим так не потому, что такова грамматика японского языка, но грамматика такова, потому что так говорили наши предки» (Хорикава Наоёси, 1971, с. 130)

С особым отношением к собеседнику связано и стремление избегать в речи указания на прямую связь hjiíi зависимость двух явлений, устанавливать их логическое взаимоотношение, ибо неизвестно, как на это смотрит собеседник. Японский лингвист Кандаити Харухико, подтверждая это, приводит следующий пример: «Опоздавший на работу никогда не скажет «я опоздал, потому что электричка попала в аварию». Слишком прямолинейно для японца, здесь вся вина возлагается на транспорт и снимается личная ответственность. Он всегда будет стремиться затушевать прямую зависимость опоздания от аварии и чаще всего он скажет буквально так: «Электричка, потерпев аварию, я опоздал»

(ШЖ^Щ.ШЬХЩШ^Ь^ЪТ^ ) (Киндаити Харухико, 1957, с. 15), представив оба явления как параллельные и почти независимые и тем самым признавая и свою вину. Деепричастные обороты как от переходных, так и непереходных глаголов при разных субъектах действия характерны и частотны в японском языке. Целый ряд таких выражений, выстраиваясь в цепочку, крайне затрудняет понимание японского текста для нас, привыкших к иным типам связи в родном языке. Речь, изобилующая союзами, связками, формами указания взаимозависимости отдельных частей высказывания, считается в японском языке признаком неразвитой речи.

Лингвист Хага Ясуси отмечает большую частотность в речи японцев таких выражений, как: О ^о «как-нибудь,

тем временем», (С «подходящим образом», ^Ф' «сколько-

то», «как-то», —7Í* «чуть», fñf ¿ «как-то

необъяснимо» и т.п.

Необычайно развита в японском языке ономатопея - звуковые образы, как бы подслушанные у природы: сара-сара «шуршание травы», гоо-гоо «грохотание грома», гюу-гюу «теснина реки», «трудное положение», бюу-бюу «вой ветра», бара-бара «что-то рассыпающееся, опадающее», поро-поро «нечто падающее градом, слезы и т.д.», фува-фува «нечто легкое, пышное, как морская пена», каса-каса «шорох сухих листьев на земле» и т.п.

Третья глава «Моделирование системы ценностей и определение доминант концепта «Японская национальная личность» в сопоставительном описании фразеологии японского и русского языков» содержит детальный анализ русской и японской языковых систем на уровне фразеологии, которая рассматривается как национально-культурологический компонент языка. Сопоставительный

анализ предполагает выявление наиболее существенных расхождений в языковой структуре в целом и на отдельных ее уровнях (фразеологические сочетания, идиомы, паремии), классификацию паремий и фразеологических сочетаний (выявление концептов), систематизацию (описание содержания концептов) и как результат построение системы ценностей и определение доминант концепта «Японская национальная личность».

Объектом исследования являются несовпадающие (национальные) элементы обоих языков и обеих культур, а методом их описания является контрастивный анализ, который, во-первых, ограничивается двумя языками и имеет ярко выраженные, иногда исключительно прикладные цели, главньм образом лингводидактические (Стернин, 1987, с.104-121); во-вторых, выявляет наиболее существенные расхождения в языковых структурах в целом и на отдельных ее уровнях, их классификацию, систематизацию, и в результате вырабатываются оптимальные рекомендации к конкретному преодолению расхождений между родным языком и языком неродным, то есть к практическому овладению изучаемого языка или языков (Нерознак, 1987, с.5-26). Таким образом, метод контрастивного описания языкового материала может дать возможность выявить как структурные и функциональные особенности языков, которые порой бывают незамеченными, если не выходить за рамки одного описываемого поля, так и национальное своеобразие народов и их культур.

Рассмотрение русской и японской языковых систем на уровне фразеологии было особо важным, так как фразеологические единицы (ФЕ) являют собой национально-языковой вариант функционально-семантического инварианта, результат диалектического взаимодействия, универсальности, типологической общности мышления, с одной стороны, а с другой, - особенности психологии народа, его традиций, быта, культуры. Центральное место занял сопоставительный анализ концепта «Человек» на материале русской и японской фразеологии и паремиологии, в ходе которого объектом рассмотрения были стороны жизни этноса, изначально имеющие двойственную природу (материально-духовную и духовно-материальную), которые анализировались по следующим параметрам: морально-этические нормы (коммуникативное поведение); мировосприятие и мироощущение (религиозные истоки), система воспитания и семейный уклад', еда; специфические жизненные установки (русский феномен страдания, японская вежливость и умеренность); система права; собственность; социум (коллективизм и индивидуализм); литература и искусство (икэбана, караоке, традиционные японские театры Но, Кабуки).

В соответствии с целями и задачами исследования в ходе сопоставительного анализа ФЕ русского и японского языков были выявлены доминанты концепта «Японская национальная личность» (ЯНЛ), имеющие обобщенное значение, и их конкретные распространители:

Коллективизм Этноцентризм Внутренняя сил» дута

социальная зависимость приверженность традициям фатализм

социальная эмпаггия обособленность / склонность к религиозность/ атеизм

человеколюбие заимствованиям самопожертвование

вежливость дух Бусндо, самоотверженность,

доброжелательность смелость

семей но-родственные отношения честь, долг, совесть

соединение и гармония противоположных начал

ЯНЛ

Практичность Чувствительность

Умеренность самообладание

осторожность, предусмотрительность чувство юмора, остроумие, веселость

ответственность за высокое качество пессимизм

трудолюбие удача, рискованность

расчетливость высоко развитое эстетическое чувство

профессиональное мастерство любовь к природе

эмпатня

Выявленные в ходе исследования основные доминанты и ценности русской .национальной личности (РЫЛ) не противоречат выводам исследования дингвокультурологического поля концепта «Русская национальная личность» (1997), сделанным В.В.Воробьевым.

Учет выявленных особенностей русского и японского национальных характеров позволит актуализировать

частнометодический принцип контрастивности (см. Глава 4) при построении национально-ориентированной парадигмы обучения РКИ.

В четвертой главе «Роль этнопсихологических факторов в обучении японских студентов» с целью определения содержания и технологии обучения русскому языку как иностранному в контексте диалога культур рассматривается содержательное наполнение понятия «этнопсихологические факторы» применительно к построению национально-ориентированной парадигмы обучения РКИ, а также его интегрированность в лингвострановедение и лингводидактику.

Для использования этнопсихологического подхода в методике РКИ нами производится детальный анализ ключевых понятий этнопсихологии, дифференцируется категориальный аппарат этнопсихологии. Нам импонирует подход, используемый А.О.Бороноевым, который предлагает понимать под предметной областью этнопсихологии «не только социально-психологические черты

национально-этнических общностей, их влияние на поведение личностей, но и социально-психологические процессы и особенности этнического развития и межнационального общения» (Бороноев, 1994, с.7).

Основные понятия этнопсихологии можно разделить на два ряда категорий: 1) понятия, связанные с существованием - этнос, нация, этническая группа, этнические интересы, этническая психология, личность, идентичность; 2) понятия, связанные с категорией деятельности - этническая культура, деятельность, общение, традиции и т.д. Таким образом, в предметную область этнопсихологии входят: 1) этническое сознание в его исторических формах; 2) специфика его проявления в деятельности и общении; 3) влияние этнического сознания на формирование личности, ее ценностей.

Элементом когнитивно-эмоциональных компонентов в структуре этнического самосознания (т.е. надындивидуальных феноменов сознания, имеющих собственное содержание и не сводящихся к сумме индивидуальных сознаний) является система этнических стереотипов. Представляется важным учесть разработку проблемы этнических стереотипов в преподавании РКИ, что поможет смягчить последствия такого феномена, как культурный шок. Возникновение культурного шока может быть связано с усилением этноцентризма, так как гипертрофируется различие «свои - чужие». В некоторых исследованиях отмечается связь этноцентризма с этническим самосознанием и обосновывается, что успешная взаимная адаптация этносов учитывает различие мировосприятия и образа жизни этнических групп, не содержит негативизма и непримиримости к чужим культурам. Плодотворным представляется подход, предложенный Ю.Е.Прохоровым, который позволяет учитывать типы межкультурных языковых контактов, где соотносятся как лингвистические, так и экстралингвистические параметры. Среди этих типов выделяются «соприкосновение», «приобщение», «проникновение» и «взаимодействие».

Возникновению культурного шока могут также способствовать традиции, обычаи, обряды, бытовая культура, повседневное поведение (привычки), национальные картины мира, отражающие менталитет (Гачев Г.Г., Шейман л.А., Варич Н.М., Бромлей Ю.В., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А.). При построении национально-ориентированного обучения РКИ с учетом этнопсихологических факторов представляется необходимым обращение к категории менталитета, отражающей ценностно-нормативную ориентацию этноса, как с точки зрения содержания, так и с точки зрения технологии обучения.

Углубляя и расширяя культурные связи с Россией, Япония на протяжении многих лет осваивает достижения русской художественной

культуры. Основными объектами данного изучения являются литература, которая воспринимается, в частности, как отражение реальной действительности, и язык, посредством которого достигается понимание не только содержательной стороны, но и художественных принципов произведения, являющихся наиболее важными для японского эстетического мышления. Так, например, среди категорий японской эстетики, определяющих сущность искусства и сопоставимых с русскими имеются следующие: ЩОУ^&СХ.,"моно-но аварэ" - всё сущее достойно быть предметом искусства; Ж "макото" - принцип

истинности и правдивости воспроизведения жизни; ЗЗС'СЯ "саби" -сожаление о быстротечности жизни и печаль одиночества, "ёдзё "

- "эмоциональное эхо", суггестивность. Отражение подобных принципов можно найти в произведениях И.С.Тургенева, А.П.Чехова, Ф.М.Достоевского, Л.Н.Толстого, А.А.Фета, М.Ю.Лермонтова и др.

Для методики РКИ при обучении межкультурной коммуникации в целях преодоления культурного шока представляется важным учет таких особенностей речевого поведения японцев, которые проявляются в использовании невербальных средств коммуникации, в частности, в языке жестов и в языке повседневного поведения: ^¡¡¡^Щ «склоненная, смиренная поза», уклонение от прямого взгляда ¡в глаза собеседника, отсутствие внешнего выражения своих чувств и переживаний, постоянное кивание головой при разговоре, являющееся лишь проявлением уважения и внимания к собеседнику, а не выражением согласия и другие.

В устном общении японцы часто испытывают робость, неловкость и смущение, особенно когда беседуют с иностранцами. Это связано с тем, что наступательная манера общения, произнесение длинных фраз и беглый темп речи не входят в круг добродетелей японской национальной личности: сдержанность является одной из основных норм проявления их национального характера. Практика показывает, что при обучении японцев русскому языку наблюдается неактивное, малословное поведение. Это требует разработки определённой методики, поэтому при развитии речи необходим тщательный подбор лексико-грамматических заданий и упражнений, формирующих навыки и умения при ведении диалога и полилога.

Данная методика должна учитывать 1) этнопсихологические факторы (национальный характер, этнические стереотипы, национальное сознание и менталитет); 2) этнолингвистические факторы (среда изучаемого языка, национально-культурный компонент в языковой семантике); 3) этнопедагогические факторы (национальные образовательные традиции учащихся).

Среди наиболее эффективных методических приёмов можно выделить следующие:- ассоциативная и эвристическая беседа,

дидактическая и ролевая игра, зрительно-ассоциативный приём, учебная дискуссия, дебаты, «круглый стол». Особенно важным в решении задач исследования является сознательно-сопоставительный метод, так как реализация этнопсихологических факторов в обучении русскому языку как иностранному обусловливает общую стратегию обучения - установку на сознательное овладение национально-культурными и этнопсихологическими знаниями с опорой на соответствующие знания в родном языке.

Экспериментальная проверка, проведенная в ходе опытно-экспериментального обучения японских учащихся, выявила эффективность и целесообразность использования предложенного методического подхода, предполагающего учет этнопсихологических факторов при построении национально-ориентированной парадигмы обучения РКИ.

В Заключении подводятся итоги проведенного нами исследования и определяются перспективы применения лингвометодической концепции, представленной в работе. Лингвокульторологическое исследование японской национальной личности дает основание считать, что языковая культура народа является продуктом сложного взаимодействия факторов исторического развития данного народа. Истоки этого взаимодействия лежат в факторах этнографического порядка, которые в свою очередь влияют на этикет общения, связанный с формированием системы социальных отношений, и являются отражением национального характера и менталитета этнической общности.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

1. Недосугова А.Б. Понятие «японская национальная личность» в лингвокультурологическом аспекте // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке: XI Научно-методические чтения. Июнь 2001 г. Тезисы. - М.: Дипломатическая академия МИД России, 2001. - С.63-65.

2. Недосугова А.Б. Роль этнопсихологических факторов в обучении японских студентов русскому языку и литературе // Русский язык и культура (изучение и преподавание): Сборник. Материалы конференции. Москва, РУДН, 28-30 ноября 2000 г. - М.: ЭКОН, 2000. - С.140-141.

3. Недосугова А.Б. Понятие «японская национальная личность» в лингвокультурологическом аспекте // Вестник РУДН, Сер. Русский язык нефилологам. Теория и практика. - 2002. - № 3. - С.84-89.

4. Недосугова А.Б. Роль этнопсихологических факторов в обучении японских учащихся русскому языку // Сборник научных трудов по методике, лингвистике, культурологии, педагогике ИАМП ДА МИД РФ. - М.: Дипломатическая академия МИД России, 2003. - (в печати).

Недосугева Анастасия Борисовна (Россия) Лингвокультурологичсское описание национальной личности в русском н японском языках

Диссертация посвящена проблемам исследования языковой национальной личности. В данной работе впервые выявляются концептуальные составляющие японской национальной личности на основе анализа её этнопсихолингвистических особенностей, проводится лингвокультурологическое сопоставление японской и русской национальных личностей, определяются лингвометодические задачи, связанные с установлением диалога культур в мировом и межъязыковом пространстве.

Результаты диссертационного исследования могут быть использованы для дальнейшей работы над углублением теории языковой национальной личности, а также при разработке лингводидактических основ обучения японских учащихся русскому языку, методики его преподавания в аспекте русского языка как иностранного.

Anastasia B. Nedosugova (Russia) The Description of National Personality in the Russian and Japanese Languages from the Aspect of Language, Culture and Civilization Studies

The thesis is dedicated to the problems of research in the theory of national language personality. In the thesis the following results are achieved for the first time:

- the conceptual components of the Japanese national personality are exposed on the base of its ethnopsyholinguistic characteristics;

- the juxtaposition of the Russian and Japanese national language personalities in the aspect of language, culture and civilization studies is done;

- some linguistic and methodical tasks connected with the setting up a global interlanguage dialogue of cultures are determined.

The results of the thesis can be used for further research in the field of national language personality theory, for the development of linguistic and didactic principles of the methods of teaching Russian as the second language for the Japanese learners.

V

/¿.Of.JLOOÔ. S.¿S».J. Тсс*. S0<p

г. Ле&св^ TT/7C. />У£>Л/

ДЛЯ ЗАМЕТОК

2ооз-/1 #10810 lo8ío

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Недосугова, Анастасия Борисовна

Введение.

Глава 1. Проблема национального менталитета.

§ 1. Содержание понятий «Культура», «Нация»,

Национальная личность»).

§ 2. Культурологическое исследование национальной личности.

§ 3. Понятие менталитета (ментальности) как системы ценностей национальной личности и его влияние на культуру.

Глава 2. Национальный менталитет и языковая картина мира.

§ 1. Основные концепции проблемы «Язык и • культура» (из истории вопроса).

§ 2. Содержание и взаимосвязь концептов

Культура», «Язык», «Нация» («Национальная личность»).

§ 3. Содержание концепта «Японская национальная личность» в представлении японских, российских и зарубежных исследователей.

§ 4. Японская национальная личность как имя лингвокультурологического поля.

Глава 3. Моделирование системы ценностей и определение доминант концепта «Японская национальная личность» в сопоставительном описании фразеологии японского и русского языков.

§ 1. Сопоставительно-контрастивное исследование как метод изучения языкового материала.

§ 2. Фразеология как национально-культурологический компонент языка.

§ 3. Тематико-идеографическая систематика фразеологизмов японского и русского языков (тематический блок «Человек»).

§ 4. Малые концепты японской и русской культур тематический блок «Человек»).

§ 5. Метаязыковое описание фразеологии в японском и русском языках и моделирование системы традиционных культурологических ценностей японской и русской . национальных личностей.

Глава 4. Роль этнопсихологических факторов в обучении японских учащихся.

§ 1. Этнопсихологические факторы в обучении РКИ.

§ 2. Этнопсихологические факторы в обучении японских учащихся русскому языку.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Недосугова, Анастасия Борисовна

По утверждению многих зарубежных и российских исследователей истории, философии, религии и культуры, основным процессом последних лет развития человечества является глобализация. Это явление рассматривается в нескольких взаимосвязанных аспектах, основными из которых считаются: территориальная, экономическая, этническая, информационно-коммуникационная и «ментальная» или культурная глобализация. Что касается культурной глобализации, то её процессы развиваются более интенсивно в сравнении с другими. По мнению исследователей этой проблемы, можно ожидать появления глобальной сверхкультуры уже в ближайшие 10-15 лет. Контуры такой сверхкультуры можно видеть уже сегодня - это синтез традиционных культурных традиций (классической европейской, массовой американской, латиноамериканской, дальневосточной, мусульманской и индийской) в сочетании с новыми формами (сетевая культура; киберкультура). [Игнатов, 2000].

Развитие этих процессов предполагает установление диалога культур в мировом и межъязыковом пространстве. Понимание и глубокий анализ процессов соотношения языка и культуры обусловили возникновение нового направления в лингвистике - лингвокультурологии — «комплексной научной дисциплины синтезирующего типа, изучающей взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающей этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьев, 1997: 36-37].

Настоящее исследование посвящено контрастивному анализу структуры языковой личности (ЯЛ в последующем) в японской лингвокультурной традиции в сопоставлении с русской языковой личностью через фразеологию данных языков.

Объектом данного диссертационного исследования являются несовпадающие национальные элементы японской и русской культуры в ее языковом проявлении и наиболее существенные расхождения в языковых структурах в целом и на отдельных ее уровнях, способствующие выявлению функциональных особенностей японского и русского языков.

Предметом рассмотрения избраны японская и русская языковые личности.

Актуальность настоящего исследования определяется недостаточной теоретической и практической разработанностью проблемы формирования межкультурной компетенции японских учащихся и одновременно настоятельной потребностью в создании высокоэффективной национально-ориентированной методики аспектного обучения РКИ в языковом окружении, основанной на последних разработках в области этнопсихологии и когнитивной лингвистики. В рамках данного исследования была предпринята попытка выявления, теоретического систематического описания и концептуального сопоставительного анализа культурно-специфических черт представителей русской и японской лингвокулыурных общностей. Выявление языковых концептов данных культур позволит в дальнейшем органически выстроить учебный процесс в контексте «диалога культур», повысить эффективность преподавания русского языка в японской аудитории и способствовать разрешению проблемы снятия культурного шока.

Цель исследования состоит в выявлении и теоретическом описании национально-специфических особенностей русской и японской лингвокулыурных общностей и их учете не только в условиях обучения РКИ, но и в процессе межнационального и межкультурного общения.

Гипотеза исследования состоит в том, что ЯЛ представляет собой многокомпонентную структуру, характеризующуюся наличием целого ряда этносемантических и лингвокультурных признаков. Лингвокультурологическое сопоставление японской и русской национальных личностей позволит повысить компетенцию межкультурного общения, уровень мотивации иностранных учащихся, обусловит возможность предотвращения культурного шока в условиях обучения в языковой среде.

Научная новизна исследования заключается в самой постановке проблемы, а также в привлечении материала, который ранее не включался в исследование лингвокультурологических особенностей японской национальной личности. В работе проведен целостный и систематизированный сопоставительный анализ ментальных, лингвокультурологических и этнопсихологических характеристик русской и японской национальных языковых личностей, определены основные концептуальные составляющие русского и японского национальных характеров; в ходе сопоставительного рассмотрения по многоуровневой методике выявлены отличительные особенности национального характера русской и японской лингвокультурных общностей, а также осуществлено методическое осмысление полученных результатов в целях создания методической системы обучения РКИ с учетом этнопсихолингвистических характеристик обучаемых.

Теоретическая значимость заключается в лингвистическом обосновании важности концептуального лингвокультурологического подхода к проблеме изучения и описания национальных характеров и менталитетов.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования данные об особенностях русской и японской национальных языковых личностей могут быть использованы при изучении сложных проблем речевой деятельности, особенностей ее организации и осуществления в различных лингвокультурных общностях, при выявлении особенностей коммуникации и национально-культурной специфики общения у разных народов, при подготовке учебных пособий и разработке лингводидактических основ обучения японских учащихся русскому языку, методики его преподавания в аспекте РКИ. Собранный в исследовании материал также может быть использован при чтении лекционных курсов, проведении семинаров, спецкурсов по контрастивной лингвистике, лингвострановедению, лингвокультурологии, этнопсихологии, этнокультуроведению, культурантропологии, при написании курсовых и дипломных работ, при подготовке специалистов по японскому языку в целях развития навыков владения японской фразеологией и фольклорной лексикой, а также для преодоления культурного шока в условиях обучения в языковой среде.

Апробация результатов проводилась в виде научных докладов на Международной научно-практической конференции «Русский язык и культура (изучение и преподавание)» (Москва, РУДЫ, 28-30 ноября 2000 г.), на IX Научно-методических чтениях «Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке» (Москва, ДА МИД РФ, июнь 2001 г.), а также в ходе восьмилетнего преподавания русского языка учащимся из Японии в ДА МИД РФ, в МГУ им. М.В.Ломоносова. Результаты исследования обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры русского языка основных факультетов РУДЫ. Опубликована статья «Японская национальная личность в лингвокультурологическом аспекте» (Вестник РУДЫ, Русский язык нефилологам. Теория и практика, № 3, 2002: 84-89); статья «Роль этнопсихологических факторов в обучении японских учащихся русскому языку» (сдана в печать для публикации в Сборнике научных трудов ИАМП ДА МИД РФ.

Основным материалом для диссертации в плане практических исследований послужили пословицы, поговорки, фразеологизмы, паремии и данные ассоциативного словаря, а также собственные наблюдения автора за речевым поведением японцев, проводимые в процессе преподавания русского языка в японской аудитории.

В ходе работы над диссертацией широко использовалась специальная литература на русском, английском, французском и японском языках, в которой затрагиваются проблемы исследования менталитета русской и японской национальных личностей, а также данные ряда экспериментальных исследований, осуществленных российскими и зарубежными лингвистами, результаты экспериментов методом анкетирования, проведенных автором во время общения с японскими учащимися.

При написании работы учитывались результаты фундаментальных исследований российских и зарубежных японоведов (Анарина Н.Г., Анучин Д.Н., Арутюнов С.А., Востоков Г., Галик С., Конрад Н.И., Котаньски В., Овчинников В.В., Пильняк Б., Хёрн Л., Шмидт П.Ю. и др.), а также труды известных японских филологов (Ивабути Эцутаро, Киндаити Харухико^ Хага Ясуси, Хорикава Наоёси и др.).

В процессе решения поставленных задач применялся следующий комплекс методов и приемов:

- при определении научных основ исследования проводился системный анализ лингвистической, этнопсихологической и методической литературы;

- использовался научно-эмпирический метод (наблюдение за учебным процессом на занятиях по РКИ, беседы с учащимися, анкетирование); был применен сопоставительно-контрастивный метод (выявление общечеловеческого и национально-специфического в языке и культуре контактирующих лингвокультурных общностей);

- был использован экспериментальный метод (опытно-экспериментальное обучение с целью проверки эффективности предложенных методических рекомендаций, констатирующий эксперимент); был проведен статический и качественно-количественный анализ экспериментальных данных. Положения, выносимые на защиту:

1. Концепт ЯЛ обладает национально-культурными особенностями и языковыми коннотациями в каждой лингвокультурной традиции.

2. В структуре ЯЛ выделяются как вербально семантические, лингво-когнитивные и мотивационные. уровни, так и уровни формирования коммуникативной компетенции.

3. Национальная ЯЛ может изучаться через ее проявление в языке посредством фразеологии, т.к. этот пласт языка наиболее ярко отражает народную мудрость, эмоционально-оценочное отношение к миру, уклад быта, условия жизни, систему потребностей и общую направленность интересов, связанных с общественным положением и социальным окружением.

4. В практике преподавания РКИ ключевым становится лингвокультурное содержание языка — этнически обусловленный способ раскрытия связей и отношений внеязыковой реальности средствами языка. Плодотворным представляется путь сопоставительного описания ценностных картин мира в рамках построения «концептосферы» описываемых языков, что предполагает учет достижений когнитивной лингвистики.

5. Так как национальный характер представляет собой ключевую категорию этнопсихологии, то выявление отличительных особенностей национального характера представителей русской и японской лингвокультурных общностей служит своеобразной точкой отсчета при построении национально-ориентированной парадигмы обучения РКИ.

6. При реализации этнопсихологических факторов в обучении РКИ наиболее эффективными методами являются эвристическая и ассоциативная беседа, зрительно-ассоциативный прием, дидактическая и ролевая игра, учебная дискуссия. Особое значение приобретает сознательно-сопоставительный метод, так как реализация этнопсихологических факторов в обучении РКИ обусловливает общую стратегию обучения — установку на сознательное овладение национально-культурными и этнопсихологическими знаниями с опорой на соответствующие знания в родном языке.

7. При определении методов и приемов необходимо руководствоваться национальными методическими традициями и этнопсихологическими особенностями обучаемых.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологическое описание национальной личности в русском и японском языках"

Данное исследование, выполненное в аспекте лингвокультурологии, предназначено теоретически и практически подтвердить современную научную парадигму описания функционирования языка во взаимодействии с культурой, и, тем самым, практически усовершенствовать важную область управления языковым учебным процессом, в которой лексический материал пересекается с культурно-познавательными задачами обучения.В категории «личность» сосредоточены важнейшие концептуальные характеристики предметов духовной и материальной культуры народа, в связи с чем она является иерархически главной в раскрытии диалектики развития культуры и языка. «Будучи культурно-национальным феноменом, личность представляет собой реализацию сверхличньгх ценностей национальной личности, которая рассматривается как некоторая «тотальность» системы общественных отношений» [Воробьев, 1997, с.302]. В нашем лингвокультурологическом описании личность выступает как «обезличенная» [там же], «национальная индивидуальность японца».Лингвокульторологическое исследование японской национальной личности дает основание считать, что языковая культура народа является продуктом сложного взаимодействия факторов исторического развития данного народа.Истоки этого взаимодействия лежат в факторах этнографического порядка, которые в свою очередь влияют на этикет общения, связанный с формированием системы социальных отношений, и являются отражением национального характера и менталитета этнической общности.Сопоставительное исследование японской и русской языковых национальных личностей позволяет выявить отличительные особенности выражения когнитивно-семантической информации в японской и русской языковых картинах мира на уровне лексико-смысловых отношений. Японская национальная личность была рассмотрена в качестве той теоретико познавательной модели, которая органически сочетает в себе необходимые и существенные признаки личности вообще. Контрастивный теоретико описательный анализ национальной формы личности позволил понять диалектику национального и интернационального.На основании анализа фразеологии и паремий были выделены следующие основные доминанты японской национальной личности: коллективизм, этноцентризм, внутренняя сила духа, практичность, чувствительность.Японская национальная личность ориентирована прежде всего на собственную культуру и ценности, идеалы и традиции, интересы и верования, опыт и нормы, которые закреплены в японском языке. В результате проведенного нами языкового анализа можно сделать вывод, что для японцев, так же как и для русских, характерна ориентация на коллектив, общество, государство.Японцам свойственна поляризованность: с одной стороны, обособленность, чувство юмора, веселость, религиозность, с другой - склонность к заимствованиям, пессимизм, атеизм. Отличительной доминантой японской национальной личности- является, согласно нашему исследованию.внутренняя сила духа, характер структуры которой отражается в следующем семантическом наборе: самоотверженность, самопожертвование, дух Бусидо, смелость, честь, долг, совесть, фатализм.Особенности преподавания русского языка в японской аудитории обусловлены влиянием родного языка учащихся, спецификой восприятия духовных ценностей русской культуры, национальными традициями преподавания. Лингвистические основы обучения включают в себя социолингвистический аспект, связанный с отбором языкового содержания обучения, и психолингвистический, который имеет связь с конкретным носителем этого языка. Особое значение приобретает сознательно сопоставительный метод, так как реализация этнопсихологических факторов в обучении РКИ обусловливает общую стратегию обучения — установку на сознательное овладение национально-культурными и этнопсихологическими знаниями с опорой на соответствующие знания в родном языке.Таким образом, лингвокультурологическое сопоставление японской и русской национальных личностей позволит повысить компетенцию межкультурного общения, уровень мотивации японских учащихся, обусловит возможность предотвращения культурного шока в условиях обучения в русской языковой среде.

 

Список научной литературыНедосугова, Анастасия Борисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Акутагава Рюноске. Паутинка. Новеллы, (пер. с яп.)// Коммент. Н.И. Фельдмац, B.C. Сановича. — М.: Правда, 1987. 477 с.

2. Анарина Н.Г. Три статьи о японском менталитете. — М.: Междунар. центр науч. и техн. информации, 1993. — 45 с.

3. Анучин Д.Н. Япония и японцы. — М.: Типо-лит. т-ва И.Н. Кушнерев и К°, 1907. 133 с.

4. Арутюнов С.А. Новая американская литература об этнографии японцев //Советская этнография. — М., 1973. № 6.

5. Арутюнов С.А., Светлов Г.Е. Старые и новые боги Японии / АН СССР. Ин-т этнографии им. H.H.Миклухо-Маклая. — М.: Наука, 1968. — 200 с.

6. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. М., 18651866 тг. 1-3.

7. Белянко O.E., Трушина Л.Б.'Русские с первого взгляда. — М.: Русский язык. Курсы, 1994. 79 с.

8. Бердяев H.A. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века // Русская идея. Т.2. Сост. В.М.Пискунов. — М.: Искусство, 1994.-C.204-286.

9. Бердяев H.A. Судьба России: Опыты по психологии войны и национальности. М.: Мысль, 1990. — 205 с.

10. Бердяев H.A. Собрание сочинений. 2. Смысл творчества. Опыт оправдания человека. Париж, 1985. —446 с.

11. Бодуэн де Куртене И.А. Язык и языки // Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 2.

12. Большой японско-русский словарь / под ред. Н.И.Конрада. — М.: Рус. яз., Живой язык, 2000.

13. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография / Шмуцтит.: АН СССР, ин-т этнографии им. H.H. Миклухо-Маклая. — М.: Наука, 1973. —283 с.

14. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. / Вступ. ст., ред. и коммент. проф. E.H. Петровой. — Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд., 1941. —246 с.

15. Быкова С.А. Японско-русский фразеологический словарь. М., 2000.

16. Вебер М. Избранное. Образ общества ( пер. с нем.) // Лики культуры. — М.: Юрист, 1994. 702 с.

17. Вебер М. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1990. - 808 с.

18. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (пер. с англ. А.Д.Шмелев). М.: Яз.рус.культуры, 1999. — 780с.

19. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание// пер. с англ.; отв. ред. М.А.Кронгауз. — М.: Русские словари, 1997. — 416с.

20. Вейсгербер Л.И. Родной язык и формирование духа. — М., 1993.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус.яз., 1983. - 269 с.

22. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. — М.: Высш. школа^ 1978.-367 с.

23. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.-492 с.

24. Войнаховский К.К. Значение трудов академика Федора Ивановича Буслаева в истории науки о русском языке // Сб. статей: Памяти Федора Ивановича Буслаева. М.: Учеб. отд. о-ва распр. тех. знаний, 1898. - 199 с.

25. Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного: Сб. статей / под ред. A.A. Леонтьева, Т.В. Рябовой. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 282 с.

26. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: ИРЯ им. А.С.Пушкина, 1992.-76 с.

27. Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русский язык за рубежом. 1994. - № 4. - с.75 - 82.

28. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности: Монография. М.: РУДН, 1996. - 170 с.

29. Воробьёв В.В. Лингвокульлурология. Теория и методы. — М.: РУДН, 1997.-332 с.

30. Врстоков Г. Общественный, домашний и религиозный быт Японии. -Япония и ее обитатели. СПб.: Вестник и б-ка самообразования, 1904. — 362 с.

31. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Междунар.отношения, 1977. — 264с.

32. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. — М.: Прогресс-Культура, 1995.-480 с.

33. Гачев Г.Д. Наука и национальные культуры: (Гуманит. коммент. к естествознанию). Ростов на Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1992. — 318 с.

34. Гончаров И.А. Фрегат «Паллада». Очерки путешествий в двух томах./ Послесл. Е.А. Краснощёковой. — Саратов: Приволж. кн. изд-во, 1986. — 573 с.

35. Григорьева Т.П. И еще раз о Востоке и Западе // Иностранная литература. -1975.-№7.

36. Гудавичус А.Й. Принципы построения и содержание сопоставительной семасиологии (на материале русского и литовского языков): Дис. на соиск. ученой степени доктора филолог, наук. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990.-397 с.

37. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985 - 450 с.

38. Гуссерль Э. Логические исследования. 4.1 / под ред. С.Л.Франка. СПб.: Образование, 1909.-224 с.

39. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: т. 1 — 4. — М.: Прогресс, 1994.

40. Даль В.И. Пословицы русского народа. В двух томах — М.: Худ. лит-ра, 1984.

41. Данилевский Н.Я. Россия и Европа. М.: Книга, 1991.- 574 с.

42. Де Воллан Г. В Стране восходящего солнца. Очерки и заметки о Японии Григория де-Воллана. — СПб., тип. A.C. Суворина, 1903. 504 с.

43. Игнатов А. Стратегия «глобализационного лидерства» для России. // Независимая газета. 2000. — 7 сент.

44. Искендеров A.A. Тоётоми Хидзёси. М.: Наука, 1984. -447 с.

45. Камогава Кадзуко. Сопоставительный анализ русского и японского речевого этикета. Дипломная работа, УДН им.П.Лумумбы . М., 1972.

46. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -216 с.

47. Кириллов Р. Карманный словарь иностранных слов. М., 1846.

48. Конрад Н.И. Избранные труды. Синология./ Отв. ред. И.М. Ошанин и О.Л. Фишман. М.: Наука, 1977. - 621 с.

49. Культурология XX век. Антология. Философия и социология культуры. М.: РАН. Серия: Лики культуры. - 1994. - 251 с.

50. Лазурский А.Ф. Очерк науки о характерах. — М.: Наука, 1995 — 271с.

51. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.

52. ЛеонтьевА.А. Психолингвистика// Тенденции развития психологической науки. / Сб. ст. АН СССР, Ин-т психологии / Отв. ред. Б.Ф. Ломов, Л.И. Анцыферова. М.: Наука, 1989. - 268 с.

53. Леонтьев A.A. Психолингвистика // Психологический словарь. М., 1996.

54. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл , 1997. — 287 с.

55. Леонтьев К.Н. Избранное. — М.: Рарогъ, Московский рабочий, 1993. — 400 с.

56. Максимов C.B. Крылатые слова // По толкованию С.Максимова (послесл. и прим. Н.С.Ашукина) М.: Гослитиздат, 1955 -44£с.

57. Максимов C.B. Культ хлеба; Нечистая, неведомая и крестная сила -Смоленск: Русич, 1995. 670с.

58. Минору Танака. Гуманитарные и общественные науки в высшем естественнонаучном и техническом образовании. / Доклад на Междунар. симпозиуме по высш. образ-ю. — М., 1962. — 12 с.

59. Морковкин В.В. Идеографические словари и обучение языку П Вопросы учебной лексикографии. — М.: МГУ, 1969. с.72-92.

60. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). — М.: МГУ, 1977. — 168 с.

61. Неверов C.B. Национальная специфика и проблемы общения в современной Японии. Национальная культура и общение. // Материалы конф. / Отв. ред. Ю.А. Сорокин. — М., 1977. — 96 с.

62. Неверов C.B. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев // Национально-культурная специфика речевого поведения. / Под ред. Л.А.Леонтьева, Е.Ф Тарасова, Ю.А.Сорокина М., 1977 - с.320—328.

63. Нерознак В.П. О трёх подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический — характерологический — контрастный). // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. Отв.ред. В.Н.Ярцева М., 1987 -с.5-26.

64. Овчинников В.В. Ветка сакуры. Рассказ о том, что за люди японцы. / Послесл. Ю. Жукова. М.: Мол. гвардия, 1975. - 286 с.

65. Огурцов А.П. Российская ментальность (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. — 1994. № 1. — с.25-53.

66. Павловские среды. / Протоколы и стенограммы физиол. бесед / Отв. ред. акад. JI.A. Орбели. т.2. - М-Л.: Изд. и 1-я тип. Изд-ва Акад. наук СССР в Лгр., 1949.-627 с.

67. Пантин В.Ф. Российская ментальность (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. 1994. — № 1. — с.25-53.

68. Пильняк Б.А. Камни и корни. Очерки Японии. М.: Гослитиздат, 39 тип. Мособлполиграфа, 1935. — 224 с.

69. Пильняк Б.А. Корни японского солнца. Путевые впечатления. — Л.: Прибой, тип. им. Евг. Соколовой, 1927. 183 с.

70. Поливанов Е.Д. О фонетических признаках социально-групповых диалектов и, в частности, русского стандартного языка // Статьи по общему языкознанию. М., 1968. - с.220-234.

71. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Отв. ред. Серебренников Б.А. М.: Наука, 1988 - с. 8 - 69.

72. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. -Харьков: тип. К. Счасни, 1894. — 170 с.

73. Потебня A.A. Мысль и язык. — Харьков: тип. Мирный труд, 1913. — 225 с.

74. Пронников В.А., Ладанов И.Д. Японцы. М.: ВиМ, 1996. — 400 с.

75. Психолингвистика за рубежом: Сб. статей / Отв. ред. A.A. Леонтьев, A.B.Сахарный. — М., 1972.

76. Роджерс Ф. Дж. Первый англичанин в Японии. История У. Адамса. (пер. с англ.) / Предисл. Г.Е. Светлова / АН СССР, Ин-т востоковедения. М.: Наука, 1987.-94 с.

77. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. -Воронеж: Истоки, 1992. 430с.

78. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.- 469 с.

79. Светлов Г.Е. Путь богов (Синто в истории Японии). — М.: Мысль, 1985. -240 с.

80. Слова, передающие чувства и впечатления // Ниппония. Открытие Японии. М., 1999, №7 - с.24-27.

81. Сорокин П.А. О русской нации. Россия и Америка. Теория национального вопроса. М., 1994. - 111 с.

82. Сорокин Ю.А. Исследование внеязыковой обусловленности психолингвистических явлений. // — Проблемы психолингвистики / Сб. ст., Отв. ред. Сорокин Ю.А., Шахнарович А.М. М.: Ин-т языкознания, 1975.

83. Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю. Культура и ее психолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. — М., 1988.

84. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию, (пер. с фр.) / под ред. A.A. Холодовича — М.: Прогресс, 1977. — 695 с.

85. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве: Семиотические проблемы лингвистики,. философии, искусства. / Отв. ред. В.П. Нерознак. — М.: Наука, 1985.-335 с.

86. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика. // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987. - с. 104 — 121.

87. Стэд А. Японцы о Японии (сборник статей первоклассных японских авторитетов, собранных и ред. А. Стэдом)./ Пер. с англ. М.А. Шрейдер и С.Г. Займовского / под ред. Д.И. Шрейдера — СПб.: Просвещение, 1906. — 537 с.

88. Сыромятников И.А. Система наклонений новояпонского языка // Вопросы японского языка. М.: 1971. - с.21 — 24

89. Тайлор Э.Б. Первобытная культура, (пер. с англ.) / Предисл. и примеч. А.И. Першица. — М.: Политиздат, 1989. — 572 с.

90. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. — М., 1993.

91. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантическией, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-284 с.

92. Толстой Л.Н. Сказки, рассказы и пословицы из народной жизни. — М.: Изд-во И.Д.Сытина, 1913. 297с.

93. Трубецкой С.Н. О природе человеческого сознания. // Феномен человека: Антология / сост. П.С.Гуревич. М.: Высш. школа, 1993. - с.72-77.

94. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. — Вып. 1. — М., 1960.

95. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. — Вып. 1. — М., 1960.-с. 174-190.

96. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. М., 1939.

97. Философский словарь. М., 1986

98. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.

99. Фразеологический словарь под ред. А.И. Молоткова. — М.: Рус. яз., 1986.

100. Человек и мир в японской культуре. М., 1985.

101. Шахматов A.A. Курс истории русского языка. — Спб.: Электрич. скоропечатня Я. Рашкова, 1909. — 457 с.

102. Шмидт ПЛО. Япония. Культурно-географический очерк. — Пг.: П.П.Сойкин, 1917.-32 с.

103. Шпенглер О. Закат Европы. Образы и действительность. — М. — Пг.: Изд. JI.Д.Френкель, 1923. Т. 1. - 467 с.

104. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. — JL: Наука, 1974.-428 с.

105. Эренбург И. Японские заметки. Размышления в Греции. - Индийские впечатления. Путевые заметки. — М.: Искусство, 1969. — 128 с.

106. Юнг К.Г. Проблемы души нашего времени: Пер. с нем. — М.: Прогресс, 1994. -336 с.

107. Юнг К.Г. Собрание сочинений: в 19 тт. Т. 15. Феномен духа в искусстве и науке / пер. с нем. Ренессанс, 1992. - 320 с.

108. Япония: культура и общество в эпоху НТР. / Сб. ст.: Отв. ред. JI.JI. Громковская. — М.: Наука, 1985. 318 с.

109. Benedict R. The Chrysanthemum and the Sword. Boston, 1947. - 260 c.

110. Christopher R.C. The Japanese Mind. L., 1983. - 173 c.

111. Fred C.C. Peng Language in Japanese society. Current Issues in Sociolinguistics. Tokyo: University of Tokyo press, 1976. - 337 c.

112. Goodenough W. Culture, language, and society. Menlo Park, Calif. Benjamin / Cummings, 1981.

113. Guillain R. Japan: troisième grand. — Paris, 1969. — 252 c.

114. Gullick S. East and West. N. Y., 1961. - 523 c.

115. Kawasaki Ichiro. Japan Unmasked. — Tokyo, 1969. — 180 c.

116. Lebra T.S. Japanese Patterns of Behavior. — Honolulu, 1982. — 319 c.

117. Lofcadio Hearn. A Japanese Misceliany. Lnd, 1901. — 226 c.

118. Lofcadio Hearn. Shadowings. — Boston, 1901. 52 c.

119. Lofcadio Hearn. In Ghosty Japan. — Boston, 1903. — 188 c.

120. Minami Hiroshi. Psychology of Japanese People. — Tokyo, 1971. — 246 c.

121. Nakamura Hajime. A Histoiy of the Development of Japanese Thought from 952 to 1868. Vol.2. Tokyo, 1967. - 475 c.

122. Smith R. Japanese Culture. — Chicago, 1962. — 623 c.

123. Smith W. Confucianism in Modern Japan: a Study of Conservatism in Japanese Intellectual History. — Tokyo, 1959. -319 c.На японском языке:

124. Ивабути Эцутаро. Ъ ¿Щ^ ¿1 (Говорение и слушание). -Токио, 1962. 182с.

125. Киндаити Харухико. 0 ^fp ЗсШ (Выражение мысли в японском языке). Токио, 1957. — 79 с.

126. Киндаити Харухико 0 ^fp(О'СлШ Ъ ^Ё Ш ^ (Психология и физиология японского языка). Токио, 1962. - 362 с.

127. Минами Хироси. 0 (Психология японцев). Токио, 1968.-284 с.

128. Мияке Сэцурэй 0 (Правдивые, добродетельные и прекрасные японцы). Токио, 1891. — 122 с.

129. Нисияма Сэн. ЖЕ^^з^Ж ( Искусство перевода). Токио, 1970. -240с.

130. Сэра Масатоси 0 ^ (Японцы смеются). Токио, 1959. -157 с.

131. Тада Мититаро ^ (D 0 (Японская культура жестов). -Токио, 1978.-80с.

132. Хага Яити Ш (Десять эссе о национальном характере). — Токио, 1957.-328с.

133. Хага Ясуси Щ*1в Ъ (Язык и национальный характер) // Характер японца. Токио. - т.2. - 1971. - 387 с.

134. Хорикава Наоёси. 0 ;£Л<£>ргаШ (Логика японца в устной речи) // Характер японца, т.2, Токио, 1971 с. 125 - 139135. 1Рдаи Айда (Структура сознания японцев). -Токио, 1970.-318 с.I

135. Юдаи Айда 0 t Xit (Окружающая среда и культура Японии). Токио, 1972. — 409 с.