автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.16
диссертация на тему: Лингвопрагматическая характеристика бурятских фразеологических единиц
Текст диссертации на тему "Лингвопрагматическая характеристика бурятских фразеологических единиц"
Иркутский государственный университет
На правах рукописи
Тагарова Татьяна Бороевна
Лингвопрагматическая характеристика бурятских фразеологических единиц
(газетно-публицистический стиль) Специальность: 10.02.16 - монгольские языки
Диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Дондуков У- Ж.Ш.
Иркутск -1999
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ОНТОЛОГИЧЕСКИЙ СТАТУС БУРЯТСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ /дено-тативно-коннотативная характеристика/
1. Семантическая структура фразеологизмов 20
2. Коннотация как часть семантического значения фразеологических единиц бурятского языка 23
3. Национальная специфика бурятских фразеологизмов 39
4. К вопросу межъязыковой эквивалентности фразеологизмов 45
5. Тематика и семантика фразеологии перестройки 51
ГЛАВА II. СПОСОБЫ И ПРИЁМЫ УСИЛЕНИЯ КОННОТАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТЫ "БУРЯАД УНЭН"
1. Употребление фразеологических единиц без изменения их формально-семантической структуры 66
2. Функционирование фразеологических единиц с изменением структурно-грамматических характеристик 91
3. Фразеологическая единица в функции заголовка 120
ГЛАВА III. ЗАДАЧИ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ БУРЯТСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
1. К интерпретации фразеологии в вузе 124
2. Аспект лингвострановедения в интерпретации фразеологии 132
3. Фразеологическая интерференция в языке "Буряад унэн" 136
4. Стилистические коннотации как компонент адекватности перевода фразеологических единиц 146
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПРИЛОЖЕНИЕ
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
4
Введение.
Фразеологизмы принадлежат к тому типу языковых единиц, которые обладают прагматической заданностью, и прагматическая функция является единственной или доминирующей для многих из них.
Научная новизна работы заключается в выявлении роли индивидуально-авторских модификаций ФЕ в стилистическом и семантическом наполнении газетного текста, в рассмотрении газетного текста с точки зрения того, каким образом личность автора публицистики проявляется в нём, раскрытии семантической структуры фразеологизма в совокупности и взаимодействии всех компонентов: предметно-логического содержания, коннотативной значимости, синтагматических связей, парадигматических отношений.
Актуальность данного исследования определяется функционально-коммуникативным подходом к фразеологизмам текстов разной стилистической принадлежности, позволяющим увидеть, в каких коммуникативных условиях человек использует фразеологизмы, какие языковые функции они выполняют; возможностью выявления и унифицированного описания сложных семантических отношений ФЕ газетно-публицистических текстов; общими тенденциями к демократизации и либерализации языка сегодняшней газеты.
Основной целью исследования является описание лингвопрагма-тических свойств фразеологизмов бурятского языка, выявление особенностей их функционирования в газетных текстах. Ставятся конкретные задачи в работе :
1/ характеристика форм и способов интерпретации фразеологизмов в учебных средствах лексикографического и нелексикографического жанров;
2/ выявление взаимозависимости между жанрами газетной публикации и особенностями используемых в них фразеологизмов;
3/ описание семантических разновидностей газетных фразеоло-
гизмов на основе общих классификационных признаков, отвечающих их функционально-коммуникативной направленности;
4/ анализ функционально-стилистической дифференциации ФЕ в одно и двуязычных общего типа и учебных фразеологических словарях;
5/ выработка возможных рекомендаций по составлению единой серии стилистических помет фразеологизмов в учебных словарях;
6/ выявление состава наиболее частотных газетных фразеологизмов и их систематизация с учетом возможного применения в учебных целях;
7/ выявление специфики усвоения национально-культурного компонента в содержании газетных фразеологизмов.
Научно-практическая значимость работы заключается в следующем :
♦ 1/ использование в вузовском преподавании; 2/ фразеографи-ческой практике при разработке типов толкования фразеологизмов;
3/ при составлении учебных фразеологических словарей; 4/ при усвоении ключевых разделов основ журналистики.
Анализ функционирования ФЕ в языке газеты проведён на материале 2000 текстовых употреблений 700 фразеологизмов. При исследовании материала использованы следующие методы: описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа, метод се-мантико-стилистический, метод контекстологического анализа. Исследование проводилось в синхронном плане. Рассмотрены контексты с ФЕ, взятыми из языка газеты " Буряад унэн " за период с 1985 по 1996 годы. Тексты подбирались таким образом, чтобы отразить основные общественно-политические настроения в нашей стране.
Во фразеологии нет единого, общепринятого определения фразеологизма. Первую попытку составления последовательной классифи-
кации фразеологических оборотов сделал швейцарский лингвист Шарль Балли, различивший два основных типа устойчивых словосочетаний : " 1/ когда сочетание распадается немедленно после того как оно было создано, и составляющие его слова вновь обретают полную свободу вступать в другие комбинации; 2/ когда слова, в силу того, что они постоянно употребляются в этом сочетании для передачи одной и той же мысли, полностью теряют свою независимость, оказываются неразрывно связанными между собой и имеют смысл только в данном сочетании"8 /89/.
Классификация академика В.В.Виноградова основана на степени семантической спаянности элементов словосочетания, их мотивированности 23 /12/ : 1/ фразеологические сращения ; 2/ фразеологические единства; 3/ фразеологические сочетания. Вслед за первыми работами В.В.Виноградова появляется исследование Т.А.Бер-тагаева,одна из глав которого представляет собой- первый опыт-систематизации и научного описания фразеологического материала бурятского языка. Автор приближается к структурно-семантической классификации В.В.Виноградова. Фразеологические сочетания представлены в работе Т.А.Бертагаева в группах локализованных, сопричастных и сопряжённых сочетаний, а фразеологические единства и сращения - в группах слитных и идиоматических словосочетаний. Данная классификация отражает целый ряд переходных типов устойчивых образований и тем самым рельефнее показывает процесс фразообразования. Приведённый материал позволил Т.А.Бертагаеву сделать вывод о том,что тенденция к переходу простых сочетаний слов в устойчивые фразеологические выражения - вполне закономерное явление, поскольку оно заключается в самой природе языка, как системе средств социального общения или коммуникации .
Интересно деление ФЕ с точки зрения структуры на две группы;
на фразеологические сочетания и фразеологические речения 12
/64/. Фразеологическое сочетание является комплексом слов, составляющим синтагму, т.е. определенным отрезком предложения, выступающим в роли фразеологически устойчивой единицы, например, " хараа таЬарха" сумерки наступают, "хунэй шарай адуулха" заглядывать в глаза и т.д. А фразеологические речения это целостные, грамматически законченные или завершённые единицы речи, являющиеся поговорками, пословицами, афоризмами и тому подобными выражениями, выступающими в роли устойчивых ФЕ, например, "Ьухэ далайтар гозуули амарха" пень отдыхает, пока замахиваются топором и т.д.12 /67/ . Это деление произведено по построению и функциональным признакам.
Необходимо отметить наличие двух точек зрения в понимании объёма фразеологии в настоящее время. Первая точка зрения состоит в том, что фразеологическими объектами могут считаться лишь семантически и структурно нечленимые образования в виде сочетаний слов . Последователями такого взгляда можно назвать С.И.Ожегова , В.П.Жукова ,Г.Ц.Пюрбеева и других. При таком суженном толковании фразеологии объект её изучения сильно сокращается, из поля зрения выпадают такие интересные с точки зрения прагматики в коммуникации устойчивые образования,как пословицы и поговорки, афоризмы и крылатые слова. По нашему мнению,справедлива вторая точка зрения на фразеологию, согласно которой в состав фразеологизмов можно включать и вышеназванные фразеологические выражения, т.е. мы придерживаемся широкой точки зрения на фразеологию, включая наряду с фразеологизмами-словосочетаниями и ФЕ, являющиеся по структуре предложениями, т. е. пословицы, поговорки и т.д. Такого взгляда на объём фразеологии придерживаются Л. А. Булаховский, А.А.Реформатский, А.И.Ефимов, Е.М.Галкина-Федорук, Н.М.Шанский и другие в русском языкознании и Т.А.Бертагаев, Ц.Б:Будаев, Ш. Цыденжапов в бурятском языкознании.
Вызывает сомнение включение парных слов в объем фразеологии учёными монголоведами Г.Ц.Пюрбеевым и Ц.Б.Будаевым и другими . По нашему мнению, парные слова это синтез частных конкретных понятий,выраженных самостоятельными словами и словами без лексического значения, которые вместе дают одно новое понятие со значением собирательности 43 /160/. Тем более известно, что в ФЕ компоненты в основном связаны подчинительным типом связи / управление : "хунэй гараар могой бариха"/букв. чужими руками хватать змек^ русское соответствие "чужими руками жар загребать", примыкание : " хул дээрээ бодохо"/подняться на ноги/ , "урееПэн беерэ"/букв. одна из почек/русское соответствие " два сапога пара" и т. д./Между тем в парных словах наблюдается простое соположение слов, например," архи тамхи '/букв, вино табак/ т.е. все плохое, портящее человека, "саахар-маахар "/сахар и всё прочее подобно^ здесь второй компонент не имеет самостоятельного значения, применяясь лишь для рифмы. А.А.Дарбеева справедливо считает, что " парные слова представляют собой особый тип сложных слов, образованных синтаксическим способом сочинительного соположения двух равноправных слов " 35 /18/.
У.-Ж.Ш.Дондуков в своих работах рассматривает парные существительные в плане словообразовательного средства. Он относит их к разновидностям сложных слов, присущих языкам тюрко-монголь-ской группы 38 /34/.
В объём фразеологии, интересующей нас с точки зрения стилистической, входит и терминология как таковая, например , общественно-политическая;.'" засаг турые толгойлхо"/руководить правительство^ "засаг турэ унагааха"/свергнуть правительство/ "эм-хидхэлэй асуудалнууд"/организационные вопрось/ "бага яИатан" уйалая народностг/и т.д. Естественно, термин не обладает такими элементами лексического значения, как экспрессия, модальность и
т.д. Другое дело, когда термины используются в тексте в переносном значении. Использование терминов в качестве метафор, в образно-переносном переосмыслении из особого стилистического приёма, свойственного отдельным писателям, становится характерной особенностью публицистики как функциональной разновидности речи 50 /87/. В русском языке образно переосмыслялись не только одиночные термины, но и устойчивые сочетания : " уравнение с многими неизвестными", "центр тяжести", "звезда первой величины" и т.д. 50 /87/. Нужно отметить, что подобное явление в бурятском языке довольно редко встречается ввиду недостаточной развитости научно-технической терминологии, заимствования большинства терминов из других языков. Но вместе с тем существует терминология общественно-политическая,которая выполняет свою стилистическую функцию, сохраняя официально-деловой стиль, публицистичность, — широко проникая в различные газетные жанры 5 6 /38/.
Например,"партиин хиналта" партийный контроль в контексте " Энэ асуудалые саг ургэлжын партийна хиналта доро абаха гэЬэн дурадхалые сугларагшад халуунаар дэмжэЬэн байна" /06.04.86/ -Собравшиеся горячо поддержали предложение взять этот вопрос под постоянный партийный контроль. Или ещё " Худэлмэреэ хубилган шэнэдхэхэдэ нулеелхэ, мун худэлмэришэн бухэнэй экономическа болбосоролые дээшэлуулхэ зорилготой социалис ажахы эрхилэлгын Ьургуулинуудта уйлэдбэриин экономическа 1гуралсалай гуримые ха-раа байса Иайжаруулха эрилтэ табигдана" /01. 03.88/ - Выдвигается требование существенно улучшить порядок экономической учёбы в школах социалистического хозяйствования, которые ставят целью повышение экономического образования каждого трудящегося, а также подчинение работы делу перестройки.
Наряду с несвободным сочетанием полнозначных слов как пред-
метом фразеологии является немало устойчивых единиц речи из знаменательного и служебного слова, вошедших в языковой обиход в переносном значении : "даб дээрээ"/на первых порах, пока/ "тулэг дундаа"/в самом разгаре/ "шадал соогоо" /в меру си^/ "шэгшын шэнээн" /с ноготок " Ьайн дээрээ"/подобру-поздоро-в^ "тиимэшэг даа"/так себе/и подобные им экспрессивные единицы речи должны быть отнесены к фразеологизмам, т.к. это готовые клише, употребляющиеся в образном, переносном смысле.
Таким образом, основной вопрос фразеологии - вопрос о предмете изучения - в научной литературе ещё не нашёл окончательного решения. Однако мы, исходя из непосредственных целей и задач своего исследования, направленного на раскрытие механизмов усиления коннотативности языковых средств, в частности, фразеологизмов, в газетно-публицистическом стиле, принимаем термин : "фразеологическая единица".., являющийся наиболее общим, обозначением устойчивых образований. Нам кажется наиболее приемлемым для нашей работы определение фразеологической единицы, данное И. А. Федосовым/Щ/: " Фразеологическая единица - это устойчивое лексико-семантическое единство, внешне напоминающее словосочетание или предложение, обладающее воспроизводимостью, целостным, обычно переносным значением и выполняющее, как правило, изобразительно-оценочную функцию 1,89 /25/.
Так, наш исследуемый фразеологический материал составляют неоднородные по структуре и степени семантической спаянности устойчивые сочетания слов / фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения, куда входят и пословицы и поговорки /. Критерием отбора материала является коммуникативная направленность, то, как он задействован в тексте газеты.
Одна из задач стилистики состоит в изучении стилистических средств языка. Эта задача относится и к фразеологической стилистике, т.к. стилистические значения фразеологизмов, несмотря
на значительные успехи в различных областях фразеологии,остаются наименее исследованными. Необходимость и важность классификации и систематизации фразеологического материала признаётся всеми фразеологами. На важность изучения стилистических значений указывал В.В.Виноградов в 1955 году 26 /70/.
Важнейшей задачей фразеологической стилистики является исследование критериев и методов стилистического разграничения ФЕ, их функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной дифференциации в толковых, фразеологических словарях и в словарях синонимов.
Сопоставительный метод, например, используется нами для того, чтобы различать ФЕ разных стилистических пластов. Так, для определения стилистического значения /окраски/ ФЕ " айладхал оруулха "/почтительно просит^/её необходимо сравнить со стилистически нейтральным словом " гуйха "/просит^ По сравнению с ним ФЕ обладает экспрессией приподнятости, это книжная ФЕ. Или:
" сохо хорхойн хунэЬэн болохо"/стать провизией черве^По сравнению с нейтральным " ухэхэ "/умирату эта ФЕ эмоционально-экспрессивна, имеет значение литературной сниженности, непринуждённости, свойственна устной речи , значит, она разговорна. В оппозиции " нюдее узуурлэхэ "/смотреть с ненавистью/и "дурагуйгеер хараха "/смотреть с неприязнью/наглядно проявляется экспрессивность первой ФЕ и нейтральность второй. В последние годы в языке газеты наблюдается широкое употребление ФЕ, изменённых семантически и структурно, что объясняется прагматическими целями, целями воздействия на читателя путём усиления выразительности ФЕ. Для демонстрации стёпени распространённости различных способов усиления коннотативности т. е. эмоциональ-но-экспрессивности ФЕ , в работе приводятся статистические данные.
ФЕ исследуются в единстве содержания и формы : при установлении признаков экспрессивности ФЕ важно учитывать и план содержания и план выражения. Устанавливая характерные признаки стилистического значения ФЕ, мы опирались на объективные данные, содержащиеся в самих ФЕ. Когда один из признаков оказывается недостаточным для определения стилистического значения, учитывается комплекс признаков.
При решении вопросов коннотации и её усиления фразеология рассматривается нами как система, т.е. взаимосвязанное расположение элементов языка и отношения между ними. Фразеологическую систему образуют набор ФЕ, закономерности их образования, внутренние свойства и отношения между компонентами, отно�