автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.16
диссертация на тему:
Лингвопрагматическая характеристика бурятских фразеологических единиц

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Тагарова, Татьяна Бороевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иркутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.16
Диссертация по филологии на тему 'Лингвопрагматическая характеристика бурятских фразеологических единиц'

Текст диссертации на тему "Лингвопрагматическая характеристика бурятских фразеологических единиц"

Иркутский государственный университет

На правах рукописи

Тагарова Татьяна Бороевна

Лингвопрагматическая характеристика бурятских фразеологических единиц

(газетно-публицистический стиль) Специальность: 10.02.16 - монгольские языки

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Дондуков У- Ж.Ш.

Иркутск -1999

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА I. ОНТОЛОГИЧЕСКИЙ СТАТУС БУРЯТСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ /дено-тативно-коннотативная характеристика/

1. Семантическая структура фразеологизмов 20

2. Коннотация как часть семантического значения фразеологических единиц бурятского языка 23

3. Национальная специфика бурятских фразеологизмов 39

4. К вопросу межъязыковой эквивалентности фразеологизмов 45

5. Тематика и семантика фразеологии перестройки 51

ГЛАВА II. СПОСОБЫ И ПРИЁМЫ УСИЛЕНИЯ КОННОТАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТЫ "БУРЯАД УНЭН"

1. Употребление фразеологических единиц без изменения их формально-семантической структуры 66

2. Функционирование фразеологических единиц с изменением структурно-грамматических характеристик 91

3. Фразеологическая единица в функции заголовка 120

ГЛАВА III. ЗАДАЧИ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ БУРЯТСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

1. К интерпретации фразеологии в вузе 124

2. Аспект лингвострановедения в интерпретации фразеологии 132

3. Фразеологическая интерференция в языке "Буряад унэн" 136

4. Стилистические коннотации как компонент адекватности перевода фразеологических единиц 146

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПРИЛОЖЕНИЕ

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

4

Введение.

Фразеологизмы принадлежат к тому типу языковых единиц, которые обладают прагматической заданностью, и прагматическая функция является единственной или доминирующей для многих из них.

Научная новизна работы заключается в выявлении роли индивидуально-авторских модификаций ФЕ в стилистическом и семантическом наполнении газетного текста, в рассмотрении газетного текста с точки зрения того, каким образом личность автора публицистики проявляется в нём, раскрытии семантической структуры фразеологизма в совокупности и взаимодействии всех компонентов: предметно-логического содержания, коннотативной значимости, синтагматических связей, парадигматических отношений.

Актуальность данного исследования определяется функционально-коммуникативным подходом к фразеологизмам текстов разной стилистической принадлежности, позволяющим увидеть, в каких коммуникативных условиях человек использует фразеологизмы, какие языковые функции они выполняют; возможностью выявления и унифицированного описания сложных семантических отношений ФЕ газетно-публицистических текстов; общими тенденциями к демократизации и либерализации языка сегодняшней газеты.

Основной целью исследования является описание лингвопрагма-тических свойств фразеологизмов бурятского языка, выявление особенностей их функционирования в газетных текстах. Ставятся конкретные задачи в работе :

1/ характеристика форм и способов интерпретации фразеологизмов в учебных средствах лексикографического и нелексикографического жанров;

2/ выявление взаимозависимости между жанрами газетной публикации и особенностями используемых в них фразеологизмов;

3/ описание семантических разновидностей газетных фразеоло-

гизмов на основе общих классификационных признаков, отвечающих их функционально-коммуникативной направленности;

4/ анализ функционально-стилистической дифференциации ФЕ в одно и двуязычных общего типа и учебных фразеологических словарях;

5/ выработка возможных рекомендаций по составлению единой серии стилистических помет фразеологизмов в учебных словарях;

6/ выявление состава наиболее частотных газетных фразеологизмов и их систематизация с учетом возможного применения в учебных целях;

7/ выявление специфики усвоения национально-культурного компонента в содержании газетных фразеологизмов.

Научно-практическая значимость работы заключается в следующем :

♦ 1/ использование в вузовском преподавании; 2/ фразеографи-ческой практике при разработке типов толкования фразеологизмов;

3/ при составлении учебных фразеологических словарей; 4/ при усвоении ключевых разделов основ журналистики.

Анализ функционирования ФЕ в языке газеты проведён на материале 2000 текстовых употреблений 700 фразеологизмов. При исследовании материала использованы следующие методы: описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа, метод се-мантико-стилистический, метод контекстологического анализа. Исследование проводилось в синхронном плане. Рассмотрены контексты с ФЕ, взятыми из языка газеты " Буряад унэн " за период с 1985 по 1996 годы. Тексты подбирались таким образом, чтобы отразить основные общественно-политические настроения в нашей стране.

Во фразеологии нет единого, общепринятого определения фразеологизма. Первую попытку составления последовательной классифи-

кации фразеологических оборотов сделал швейцарский лингвист Шарль Балли, различивший два основных типа устойчивых словосочетаний : " 1/ когда сочетание распадается немедленно после того как оно было создано, и составляющие его слова вновь обретают полную свободу вступать в другие комбинации; 2/ когда слова, в силу того, что они постоянно употребляются в этом сочетании для передачи одной и той же мысли, полностью теряют свою независимость, оказываются неразрывно связанными между собой и имеют смысл только в данном сочетании"8 /89/.

Классификация академика В.В.Виноградова основана на степени семантической спаянности элементов словосочетания, их мотивированности 23 /12/ : 1/ фразеологические сращения ; 2/ фразеологические единства; 3/ фразеологические сочетания. Вслед за первыми работами В.В.Виноградова появляется исследование Т.А.Бер-тагаева,одна из глав которого представляет собой- первый опыт-систематизации и научного описания фразеологического материала бурятского языка. Автор приближается к структурно-семантической классификации В.В.Виноградова. Фразеологические сочетания представлены в работе Т.А.Бертагаева в группах локализованных, сопричастных и сопряжённых сочетаний, а фразеологические единства и сращения - в группах слитных и идиоматических словосочетаний. Данная классификация отражает целый ряд переходных типов устойчивых образований и тем самым рельефнее показывает процесс фразообразования. Приведённый материал позволил Т.А.Бертагаеву сделать вывод о том,что тенденция к переходу простых сочетаний слов в устойчивые фразеологические выражения - вполне закономерное явление, поскольку оно заключается в самой природе языка, как системе средств социального общения или коммуникации .

Интересно деление ФЕ с точки зрения структуры на две группы;

на фразеологические сочетания и фразеологические речения 12

/64/. Фразеологическое сочетание является комплексом слов, составляющим синтагму, т.е. определенным отрезком предложения, выступающим в роли фразеологически устойчивой единицы, например, " хараа таЬарха" сумерки наступают, "хунэй шарай адуулха" заглядывать в глаза и т.д. А фразеологические речения это целостные, грамматически законченные или завершённые единицы речи, являющиеся поговорками, пословицами, афоризмами и тому подобными выражениями, выступающими в роли устойчивых ФЕ, например, "Ьухэ далайтар гозуули амарха" пень отдыхает, пока замахиваются топором и т.д.12 /67/ . Это деление произведено по построению и функциональным признакам.

Необходимо отметить наличие двух точек зрения в понимании объёма фразеологии в настоящее время. Первая точка зрения состоит в том, что фразеологическими объектами могут считаться лишь семантически и структурно нечленимые образования в виде сочетаний слов . Последователями такого взгляда можно назвать С.И.Ожегова , В.П.Жукова ,Г.Ц.Пюрбеева и других. При таком суженном толковании фразеологии объект её изучения сильно сокращается, из поля зрения выпадают такие интересные с точки зрения прагматики в коммуникации устойчивые образования,как пословицы и поговорки, афоризмы и крылатые слова. По нашему мнению,справедлива вторая точка зрения на фразеологию, согласно которой в состав фразеологизмов можно включать и вышеназванные фразеологические выражения, т.е. мы придерживаемся широкой точки зрения на фразеологию, включая наряду с фразеологизмами-словосочетаниями и ФЕ, являющиеся по структуре предложениями, т. е. пословицы, поговорки и т.д. Такого взгляда на объём фразеологии придерживаются Л. А. Булаховский, А.А.Реформатский, А.И.Ефимов, Е.М.Галкина-Федорук, Н.М.Шанский и другие в русском языкознании и Т.А.Бертагаев, Ц.Б:Будаев, Ш. Цыденжапов в бурятском языкознании.

Вызывает сомнение включение парных слов в объем фразеологии учёными монголоведами Г.Ц.Пюрбеевым и Ц.Б.Будаевым и другими . По нашему мнению, парные слова это синтез частных конкретных понятий,выраженных самостоятельными словами и словами без лексического значения, которые вместе дают одно новое понятие со значением собирательности 43 /160/. Тем более известно, что в ФЕ компоненты в основном связаны подчинительным типом связи / управление : "хунэй гараар могой бариха"/букв. чужими руками хватать змек^ русское соответствие "чужими руками жар загребать", примыкание : " хул дээрээ бодохо"/подняться на ноги/ , "урееПэн беерэ"/букв. одна из почек/русское соответствие " два сапога пара" и т. д./Между тем в парных словах наблюдается простое соположение слов, например," архи тамхи '/букв, вино табак/ т.е. все плохое, портящее человека, "саахар-маахар "/сахар и всё прочее подобно^ здесь второй компонент не имеет самостоятельного значения, применяясь лишь для рифмы. А.А.Дарбеева справедливо считает, что " парные слова представляют собой особый тип сложных слов, образованных синтаксическим способом сочинительного соположения двух равноправных слов " 35 /18/.

У.-Ж.Ш.Дондуков в своих работах рассматривает парные существительные в плане словообразовательного средства. Он относит их к разновидностям сложных слов, присущих языкам тюрко-монголь-ской группы 38 /34/.

В объём фразеологии, интересующей нас с точки зрения стилистической, входит и терминология как таковая, например , общественно-политическая;.'" засаг турые толгойлхо"/руководить правительство^ "засаг турэ унагааха"/свергнуть правительство/ "эм-хидхэлэй асуудалнууд"/организационные вопрось/ "бага яИатан" уйалая народностг/и т.д. Естественно, термин не обладает такими элементами лексического значения, как экспрессия, модальность и

т.д. Другое дело, когда термины используются в тексте в переносном значении. Использование терминов в качестве метафор, в образно-переносном переосмыслении из особого стилистического приёма, свойственного отдельным писателям, становится характерной особенностью публицистики как функциональной разновидности речи 50 /87/. В русском языке образно переосмыслялись не только одиночные термины, но и устойчивые сочетания : " уравнение с многими неизвестными", "центр тяжести", "звезда первой величины" и т.д. 50 /87/. Нужно отметить, что подобное явление в бурятском языке довольно редко встречается ввиду недостаточной развитости научно-технической терминологии, заимствования большинства терминов из других языков. Но вместе с тем существует терминология общественно-политическая,которая выполняет свою стилистическую функцию, сохраняя официально-деловой стиль, публицистичность, — широко проникая в различные газетные жанры 5 6 /38/.

Например,"партиин хиналта" партийный контроль в контексте " Энэ асуудалые саг ургэлжын партийна хиналта доро абаха гэЬэн дурадхалые сугларагшад халуунаар дэмжэЬэн байна" /06.04.86/ -Собравшиеся горячо поддержали предложение взять этот вопрос под постоянный партийный контроль. Или ещё " Худэлмэреэ хубилган шэнэдхэхэдэ нулеелхэ, мун худэлмэришэн бухэнэй экономическа болбосоролые дээшэлуулхэ зорилготой социалис ажахы эрхилэлгын Ьургуулинуудта уйлэдбэриин экономическа 1гуралсалай гуримые ха-раа байса Иайжаруулха эрилтэ табигдана" /01. 03.88/ - Выдвигается требование существенно улучшить порядок экономической учёбы в школах социалистического хозяйствования, которые ставят целью повышение экономического образования каждого трудящегося, а также подчинение работы делу перестройки.

Наряду с несвободным сочетанием полнозначных слов как пред-

метом фразеологии является немало устойчивых единиц речи из знаменательного и служебного слова, вошедших в языковой обиход в переносном значении : "даб дээрээ"/на первых порах, пока/ "тулэг дундаа"/в самом разгаре/ "шадал соогоо" /в меру си^/ "шэгшын шэнээн" /с ноготок " Ьайн дээрээ"/подобру-поздоро-в^ "тиимэшэг даа"/так себе/и подобные им экспрессивные единицы речи должны быть отнесены к фразеологизмам, т.к. это готовые клише, употребляющиеся в образном, переносном смысле.

Таким образом, основной вопрос фразеологии - вопрос о предмете изучения - в научной литературе ещё не нашёл окончательного решения. Однако мы, исходя из непосредственных целей и задач своего исследования, направленного на раскрытие механизмов усиления коннотативности языковых средств, в частности, фразеологизмов, в газетно-публицистическом стиле, принимаем термин : "фразеологическая единица".., являющийся наиболее общим, обозначением устойчивых образований. Нам кажется наиболее приемлемым для нашей работы определение фразеологической единицы, данное И. А. Федосовым/Щ/: " Фразеологическая единица - это устойчивое лексико-семантическое единство, внешне напоминающее словосочетание или предложение, обладающее воспроизводимостью, целостным, обычно переносным значением и выполняющее, как правило, изобразительно-оценочную функцию 1,89 /25/.

Так, наш исследуемый фразеологический материал составляют неоднородные по структуре и степени семантической спаянности устойчивые сочетания слов / фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения, куда входят и пословицы и поговорки /. Критерием отбора материала является коммуникативная направленность, то, как он задействован в тексте газеты.

Одна из задач стилистики состоит в изучении стилистических средств языка. Эта задача относится и к фразеологической стилистике, т.к. стилистические значения фразеологизмов, несмотря

на значительные успехи в различных областях фразеологии,остаются наименее исследованными. Необходимость и важность классификации и систематизации фразеологического материала признаётся всеми фразеологами. На важность изучения стилистических значений указывал В.В.Виноградов в 1955 году 26 /70/.

Важнейшей задачей фразеологической стилистики является исследование критериев и методов стилистического разграничения ФЕ, их функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной дифференциации в толковых, фразеологических словарях и в словарях синонимов.

Сопоставительный метод, например, используется нами для того, чтобы различать ФЕ разных стилистических пластов. Так, для определения стилистического значения /окраски/ ФЕ " айладхал оруулха "/почтительно просит^/её необходимо сравнить со стилистически нейтральным словом " гуйха "/просит^ По сравнению с ним ФЕ обладает экспрессией приподнятости, это книжная ФЕ. Или:

" сохо хорхойн хунэЬэн болохо"/стать провизией черве^По сравнению с нейтральным " ухэхэ "/умирату эта ФЕ эмоционально-экспрессивна, имеет значение литературной сниженности, непринуждённости, свойственна устной речи , значит, она разговорна. В оппозиции " нюдее узуурлэхэ "/смотреть с ненавистью/и "дурагуйгеер хараха "/смотреть с неприязнью/наглядно проявляется экспрессивность первой ФЕ и нейтральность второй. В последние годы в языке газеты наблюдается широкое употребление ФЕ, изменённых семантически и структурно, что объясняется прагматическими целями, целями воздействия на читателя путём усиления выразительности ФЕ. Для демонстрации стёпени распространённости различных способов усиления коннотативности т. е. эмоциональ-но-экспрессивности ФЕ , в работе приводятся статистические данные.

ФЕ исследуются в единстве содержания и формы : при установлении признаков экспрессивности ФЕ важно учитывать и план содержания и план выражения. Устанавливая характерные признаки стилистического значения ФЕ, мы опирались на объективные данные, содержащиеся в самих ФЕ. Когда один из признаков оказывается недостаточным для определения стилистического значения, учитывается комплекс признаков.

При решении вопросов коннотации и её усиления фразеология рассматривается нами как система, т.е. взаимосвязанное расположение элементов языка и отношения между ними. Фразеологическую систему образуют набор ФЕ, закономерности их образования, внутренние свойства и отношения между компонентами, отно�