автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лингвопрагматическая характеристика русских фразеологизмов (газетно-публицистический стиль)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвопрагматическая характеристика русских фразеологизмов (газетно-публицистический стиль)"
6 0&
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ВЫСШЕМУ ОБРАЗОВАНИЮ КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
МОЛДОВАНОВА Людмила Иосифовна
ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ /ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ/
Специальность 10.02.01 - Русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Краснодар 1994
Работа выполнена на кафедре русского языка для иностранных учащихся краткосрочных форм обучения Кубанского государственного университета.
Научный руководитель - кандидат филологических наук МИЛОСЛАВСКАЯ С.К.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
профессор ПВОЗДАРЕВ Ю.А., кандидат филологических наук доцент АННУШКИН В.И.
Ведущая организация - Российский университет Дружбы народов
Защита состоится .¿^октября 1994 г. в 9.00 часов на заседании специализированного совета Д 063. 73. 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Кубанском государственном университете ( 350640, г.Краснодар, ул.Ставрополь-ская, 149, филологический факультет, ауд. 231).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.
Автореферат разослан " " 0.3 1994 г.
Ученый секретарь . специализированного совета, кандидат филологических наук,
доцент АЛ.Факторович
. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В системе русской фразеологии имеются еще такие подсистемы и такие образования, интерпретация которых вызывает серьезные трудности, а следовательно, п разногласия. К числу таких образований относятся фразеологизмы, способные к функционированию в газетно-публицнстичес-кнх текстах. Эту группу ФЕ составляют разнообразные фразеологизмы, но определенным образом ориентированные на их использование в публицистике, н поэтому они образуют особую подсистему во фразеологической системе современного русского языка, характеризующуюся своими особыми закономерностями.
Еще В.В.Виноградов говорил о двух основных направлениях в разработке теоретических проблем русской фразеологии: 1/ описание фразеологических единиц в языковом-стандарте русского языка без каких бы то ни было семантико-стилистическнх и функционально-коммуникативных преобразований фразеологических единиц и 2/ описание различных стилистических способов н приемов преобразования семантики н структуры фразеологических единиц в целях усиления их выразительности в той или иной функциональной подсистеме языка. Это по существу предопределило пути исследования фразеологических единиц в нашей диссертации.
Наметившийся в последние годы переход от изучения семантических разрядов п структурных типов ФЕ к исследованию прагматического аспекта формирования и реализации их функционально-семантического потенциала в различных типах коммуникации отражает общую антропоцентрическую ориентацию современных лингвистических исследований с их стремлением изучать язык сквозь призму человека и его" интенций (Н.Д.Арутюнова, Т.А. ван Дейк, Ю.Н.Караулов, 10.С.Степанов и др.).
Сложность восприятия фразеологической абстракции заключается в том, что трудно с достаточной степенью достоверности отграничить собственно лингвистический материал от экстралингвистического и психологического. Фразеологизмы принадлежат к тому типу языковых единиц, которые обладают прагматической заданностью, и прагматическая функция является единственной или доминирующей для многих из них. Такие >1ерты газетно-публицистического стиля как склонность к диффузии, взаимопроницаемости разностилевых элементов, многожанровость и многопод-стильность делают активность употребления ФЕ в газетных текстах нормативной, создают предпосылки для широкого проявления прагматических свойств этих единиц.
Фразеологические единицы рассматриваются нами в различных аспектах, главные, из которых онтологический, предполагающий установление природной сущности и нормативных (семантических, функциональных, .грамматических и т.п.) особенностей, и телеологический, вызывающий к жизни описание фразеологических единиц в меру целесообразности, в соответствии с целевыми авторскими установками. в рамках газетно-публицистических текстов. Совмещение этих двух не противоречащих друг другу аспектов приводит, на .наш взгляд, к достаточной полноте описания. В. иностранной аудитории именно практической необходимостью определяется важность системного изучения фразеологизмов. Здесь работа по формированию языковой личности, способной к когнитивной обработке ФЕ при их выборе и комбинации в речепроизводстве, к их восприятию в соответствии с коммуникативными условиями общения выходит на первый план.
функционально-коммуникативным подходом к фразеологизмам текстов разной стилистической принадлежности, позволяющим увидеть, в каких коммуникативных условиях человек использует фразеологизмы, какие, языковые функции они выполняют; возможностью выявления и
!, таким образом, определяется
унифицированного описания сложных семантических отношений составляющих ФЕ газетно-публицистических текстов; общими тенденциями к демократизации и либерализации языка Сегодняшней газеты, что разрешает газетно-лублицистические тексты рассматривать в качестве собственно материала для изучения ФЕ.
авторских модификаций ФЕ в стилистическом и семантическом наполнении газетного текста, в рассмотрении газетного текста с точки зрения того, каким образом личность автора публикации проявляется в нем, в раскрытии семантической структуры фразеологизма не просто в совокупности, но и во взаимодействии, всех его компонентов: предметно-логического содержания, коннотативной значимости,' синтагматических связей, парадигматических отношений.
Основной »елью исследования является описание лингвопрагмати-ческих свойств фразеологизмов современного русского языка, выявление особенностей их функционирования в газетных текстах. В связи с этим ставятся конкретные задачи работы: 1/ характеристика. форм и способов интерпретации и презентации фразеологизмов в учебных средствах лексикографического и нелексикографического жанра; 2/ выявление взаимозависимостей между жанровыми характеристиками газетных публикаций и количеством в них ФЕ, особенностями их семантического устройства; 3/описание семантических разновидностей газетных фразеологизмов на основе общих классификационных признаков, отвечающих их функционально-коммуникативной направленности; 4/ анализ функционально-стилистической дифференциации ФЕ в толковых и одно- и двуязычных общего типа и- учебных фразеологических .словарях; 5/ выработка возможных рекомендаций по составлению единой сетки стилистических помет фразео- лошзмов в учебных словарях для иностранцев; б/ выявление состава наиболее частотных газетных фразеологизмов и их систематизация с учетом возможного применения в учебных целях, в том числе в
состоит в выявлении роли индивидуально-
иностранной аудитории. Прикладной задачей исследования является выявление специфики усвоения национально-культурного компонента в содержании газетных фразеологизмов, т.е. специфики преподавания фразеологизмов в нерусской, особенно в иностранной аудитории, описание приемов, повышающих эффективность овладения словарным материалом в составе системно организованной совокупности, каковой являются материалы функционально-активных фразеологизмов современных средств публицистики.
Решением этих задач определяется научно-практическая значимость работы, состоящая в том, что результаты ее могут быть использованы: 1/ в вузовском преподавании фразеологии русского языка, в том числе в спецкурсах и спецсеминарах по вопросам фразеографин; 21 в фразео-графическсй практике при разработке типов толкований фразеологизмов; при создании единой сетки стилистических помет ФЕ; 3/ в практике преподавания русского языка как иностранного, в том числе при адаптации текстов на русском языке, предназначенных для иностранцев; 4/ при составлении учебных фразеологических словарей; 5/ при усвоении ключевых разделов основных курсов 02.14- Журналистика.
■ С учетом основной цели исследования были избраны источники фактического материала. Ими стали газетно-публицистические тексты, экспрессивный и прагматический характер которых возводится до конструктивного принципа, условия же и формы конкретных реализаций в них ФЕ и многочисленны, и разнообразны. Подбирались тексты таким образом и из таких газет, чтобы отразить основные общественно-политические настроения в нашей стране. В картотеке публикации именно за 1989-1994гг, и именно из таких газет и журналов, как "Аргументы и факты", "Известия", "Правда", "Российская газета", "Советская Россия", "Московские новости", "Огонек" и др. Материалом исследования послужили 1800 текстовых употреблений 700 фразеологизмов, специфика
представленности которых была проанализирована во многих (17 наименований) толковых и одно- и двуязычных фразеологических словарях.
Основным методом исследования избран метод синхронного анализа • ФЕ. На разных этапах работы использовались разновидности этого метода и другие приемы. Приемы лингвистического наблюдения применялись при отборе материала для анализа и составления картотеки, приемы классификации и систематики - при изучении формально-семантической структуры, фразеологизмов, приемы компонентного анализа - при определении дифференциальных признаков ФЕ, ' приемы статистической характеристики - при выявлении типов толкований ФЕ во .фразеологических и иных словарях. 1
1/ Фразеологизмы представляют собой по. своему онтолошческому статусу едийицы коннотемного характера. Вся сила ФЕ содержится в их копнмативных характеристиках, в тех эмоционально-экспрессивных, образных и оценочных компонентах значения, которые с оставляют мощную содержательную надстройку над денотативным компонентом значения (ср. соответствующие семантически слова и фразеологизмы: быстро - со всех ног, во все лопатки; стараться - вылезать из кожи; коварный- змея подколодная; плохо /работать/ - спустя рукава и т.п.).
2/ Прагматический аспект функционирования ФЕ наиболее ярко проявляется в газетно-публицистическом стиле. Газетный текст обладает системностью, задаваемой комплексом языковых и экстр алии теистических факторов, а также факторов субъективного характера. Роль индивидуально-авторских .модификаций ФЕ в стилистическом и семантическом наполнении контекста определяюша, а потому формулы и толкования ФЕ уже своей дефиницией должны давать представление о стилистическом значении фразеологизма. Искусство фразеографа в том, чтобы стилистическою информацию о ФЕ сделать в словарях частью ее семантических характеристик.
3/ Изучение фразеологизмов не от формы -к значению, а от значения в его контекстуальной интерпретации к форме особенно рационально в иностранной аудитории. Такой подход позволяет рассматривать ФЕ как живой организм, разрешающий наблюдать его не только в статике, но и в реально замечаемых динамических проявлениях. Умение' определить, выявить функционально-стилистическое назначение ФЕ помогает учащимся рейдировать выбор и употребление тех единиц, семантика которых в наибольшей степени соответствует ситуации общения.
4/ Явления фразеологнзации -свободных словосочетаний и дефра-зеологизации ФЕ нередко определяются . не по четким границам классификаций, а по шкале, отражающей постепенное уменьшение одних . свойств н нарастание другах. Роль контекста здесь настолько значительна, что он может интегрировать новое смысловое содержание таких образований. В иностранной аудитории познание ФЕ идет именно через контекст, а уж потом на эти значения наслаивается информация о формально-семантическом устройстве ее составляющих. Актуализация тех или иных смыслов ФЕ в контексте обусловливает семантизацию этих • компонентов в процессе обучения русской фразеологии иностранных учащихся.'
Апробация работы. Основные положения диссертации' обсуждались на совместном заседании -кафедр русского языка Кубанского государственного -университета, были представлены на 2-й межвузовской конференции "Лексикология и фразеология: новый взгляд" (М., 1939); на 3-й общесоюзной конференции "Семантика в преподавании русского языка как иностранного" (Харьков, 1991); на 3-й краевой научно-практической конференции "Пути перестройки учебно-воспитательной работы с иностранными учащимися высших и средних учебных заведений Краснодарского края" (Краснодар, 1989). Результаты исследования отражены в 5 публикациях, были использованы в учебном процессе.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К исследованию прилагается список использованной литературы п словарей, а также. материалы к словарю функционально-активных газетных фразеологизмов.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяется объект, предмет и задачц исследования, устанавливаются исходные теоретические позиции. ^
Вслед за Е.И.Быстровой, Е.М.Верещагиным, В.Г.Костомаровым, М.АЛеонидовой, В.М.Мокиенко, Н^М.Шанским . признаем определяю-шук» роль функционально-коммуникативного подхода к фразеологини в практике преподавания русского языка как иностранного. Вместе с тем в работе отмечается, что до сих пор нет однозначных толкований основных положений .фразеологической теории и определений фразеологической стилистики, общепринятого решения по определению учебного объема ФЕ, его типологического состава. Вопросы, связанные с презентацией и интерпретацией ФЕ, раскрытием таких содержательных сторон этих образований, знание которых позволяет не только понять фразеологизм, но и употребить его в речи, также требуют дальнейшей разработки.
Теория языковой личности И интерпретация ее фрагментов открывают новые . перспективы в изучении русского языка как иностранного и фразеологии' как одной из его составляющих. Такие направления интересует человек во фразеологии, языковая личность " как субъект функционирующего языка. Поэтому определению свойств газетно-пу-блицисгическйх текстов для формирования языковой и страноведческой компетенции иностранных учащихся, выявлению видов взаимообусловленности определенного типа- текста и языковой единицы, функционирующей в нем, в-.исследовании закономерно уделяется особое внимание.
В первой главе "Онтологический статус русских фразеологизмов денотативно-коинотативНая характеристика)" повышенный интерес к
проблеме описания соотношений денотативных и коннотативных семем в семантической структуре фразеологизмов в трудах многих лингвистов (В.М.Гришановой, М.М.Копыленко, А.М.Мелеровнч, ЗД.Поповой, В.Н.Телия и др.) объясняется, в первую очередь, необходимостью систематизации сем по их генетическим и характерологическим свойствам и с учетом контекстных на них влияний.
' . ч
Необходимо,, на наш взгляд, принципиально разграничивать функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную (в основе своей коннотемную) характеристику фразеологических единиц. Функционально-стилистическая характеристика фразеологизма определяется социальными регламентами его употребления в определенных сферах бытования и . понимается в соответствии с уместностью-неуместностью его употребления в определенных функциональных разновидностях русского литературного языка (научная' речь, газета о-публицистическая, официально-деловая, разговорная речь, включающая просторечие и т.п.). Эмоционально-экспрессивная характеристика представляет собой коннотативную структуру фразеологизма, она является непосредственным содержательным компонентом фразеологизма и регулируется установившимися оценками содержания фразеологизма со стороны говорящих на шкале оценки "одобрение-неодобрение". Экстенсиональными формами этой .'шкалы оценки являются такие виды форм-отношений, как презрительное, уничижительное, ироническое, ласковое, шутливое, включая сюда и крайние точки шкалы оценок - одобрительное и неодобрительное.
Проблемы" выделения фразеологического состава современного русского языка, его классификация приобретают особое звучание в практике преподавания русского языка как иностранного, где естественную минимизацию фразеологического материала следует рассматривать как один из аспектов его систематизации. Понятно, что значения ФЕ - не просто сумма лексических значений входящих в них слов, и они не могут быть поняты путем простого зазубривания. Познание их требует от
учащихся дополнительных - паралингвистических. экстралингвистических и др. знаний.
Принципиальную роль в формировании глобального значения играет внутренняя форма фразеологизма. В отличие от внутренней формы слова, указывающей просто на признак, по которому назван предмет или явление, внутренняя форма ФЕ являет собой словесный образ, который лег в основу наименования той или иной единицы. Поэтому объяснима необходимость особой интерпретации внутренней формы ФЕ в иностранной аудитории. 1де нет опоры на особо здесь значимый экстралингвистический опыт, приобретаемый уже в первые дни рождения человека. Формирование целостного значения у многих фразеологизмов определяется фактором метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава. Между верхним и нижним порогом семантической целостности находится непрерывный ряд переходных единиц, немало среди них фразеологизмов, отражающих постепенное сближение компонента фразеологизма со словом, а фразеологизма в целом со словосочетанием. Однако дефразеологизация отнюдь не всегда означает процесс, обратный фразеологизации. ' Имеется в виду, что свободное словосочетание, полученное в результате семантических трансформаций ФЕ, совсем не обязательно должно быть тождественно тому, что послужило базой для ее образования. Связи между ними, как правило, носят опосредованный характер, а иногда и вообще могут утрачиваться.
Впечатления о том, что фразеологическая наука . легко поддается глобальному переосмыслению, обманчивы. Основные признаки ФЕ определены, задача исследователя состоит в том, чтобы • выявить, в какой мере они наблюдаемы у тех или иных фразеологизмов. Отметим однако, что р. парадигматическом плане ФЕ исследованы, более всесторонне, чем в синтагматическом. К примеру, текстообразующие потенции ФЕ в текстах различной стилистической ориентации проанализированы недостаточно полно, практически отсутствует в них частотный анализ употребления
фразеологизмов. Для текстов же, характеризующихся вниманием к взаимоотношениям между миром объективной- реальности и содержанием сообщаемого, решение этих проблем особенно актуально. К таким текстам мы по праву относим и тексты публицистики.
Для нас принципиально важным является то, что коннотативные элементы 'входят в семантическую структуру языковой единицы и при анализе могут быть выделены. Например, оценочность как компонент коннотации является составляющей значения многих ФБ. Единицы типа чвелля первой величины, кровь с молскви, шшпка на ровном месте, бесструнная балалайка даже не лросто оценочны, а и эмоционально-оценочны. Таким образом, коннотация определяется как семантическая сущность, особый макрокомпонент стилистического значения ФЕ. Коннотация не только строится на деногации, но и сосуществует с ней. В зависимости от их взаимодействия и соотношения с понятной долей субъективности может определяться функционально-стилевая принадлежность ФЕ. -К примеру, для фразеологизмов-интенсификаторов характерна эмотивно-экспрессивиая доминанта, а потому ФЕ мокрая куряиа, через пень кололу. бить ключом, £ минуты нд минуту явно функционально ограничены возможностями разговори ого стиля.
Значительность коннотативной информации в содержании фразеологизма определяет его функции в речи. По сравнению со словом фразеологизм объемней характеризует предмет, лицо, качество, поэтому для точной характеристики экспрессивно-функциональных качеств фразеологизма требуется предельно полная.и гибкая система стилистических помет. Как показывает фразеографическая практика, неравномерность и неснстематичность представленных в словарях стилистических характеристик ФЕ является скорее правилом, чем исключением. В одних словарях стилистические пометы нивелируются, в других же представлены даже с учетом потенциальных в этом плане проявлений ФЕ. В связи с этим выработка единой сетки стилистических помет для фразеологизмов в
общих и специальных словарях выходит в разряд особенно важных в современной лексикографии.
Известно, что в разных языках весьма часто одно и то же понятие, как один й тот же фразеологизм, передаются по-разному, сообразно духу тот или иного языка, в конечном итоге соответственно психологическому складу и особенностям бытового уклада народа-носителя языка. Поэтому случайность, приблизительность стилистических характеристик русских фразеологизмов в словарях, к которым отсылаются студенты-иностранцы, не допустима. На практике же мы сталкиваемся с тем, что, скажем, известный ряд фразеологических синонимов уйти из жизни, дать дуба, сыграть в ящик, отдать богу душу, приказать долго жить и т.п. дан во многих словарях просто с однотипной дефиницией - умереть. Без каких бы то ни было стилистических помет представлено в них же толкование-ФЕ гнуть сшшу, хребет, горб- трудиться до изнеможения.
Таким образом, преобладание в подавляющем- большинстве фразеологизмов сем, интегрирующих в коинотативные, задачу подачи функционально-стилистического значения ФЕ самой словарной дефиницией выводит в разряд особенно важных. Во фразеологических словарях,. адресованных иностранным учащимся, стилистическая паспортизация фразеологизмов должна проводиться предельно тщательно, ибо их здесь функционально-стилистическая характеристика ориентирована и на семантизацию этих ФЕ, их' коррекцию, и на активизацию их в речевой деятельности иностранных студентов.
Во второй главе "Русские фразеологизмы в языке публицистики (лингвопрагматический аспект)" исследуются прагматическая ценность и прагматический эффект ФЕ в газетно-журнальной публикации, результат их действенности. В работе отмечается,.что содержание ФЕ в контексте -результат перераспределения семантики между ее семами. В таких случаях сема не нечто, что можно зафиксировать в статике. Понимание этого заставляет искать такие методы анализа, которые учитывали бы
подвижность границ между семами фразеологизма, активность их взаимовлияний. Внимание к этой стороне ФЕ в иностранной аудитории целесообразно направлять через призму ее контекстуальной реализации. Такой подход важность грамматического устройства единицы делает заметным даже в тех случаях, кота соотнесенность нынешнего состояния
ФЕ с ее внутренней формой напрямую уже невыводима. В конечном итоге
»
именно форма составляющих ФЕ регулирует направления их семантических преобразований.
Закономерности функционально-стилевой системы носят не абсолютный характер, а во многом относительный, вероятностно-статистический. Хотя и существует регулярная воспроизводимость, предсказуемость употребления определенных языковых образований для каждого функционального стиля, можно говорить о закономерностях языкового отбора, а не о явлениях, раз и навсегда закрепленных за текстами той или иной стилистической принадлежности. Изучение языка газет свидетельствует об активизации здесь именно фразеологических процессов. К примеру, постоянно возникают на газетной полосе устойчивые словесные комплексы общественно-политического характера с переносным . значением компонентов. Актуальность, конйотативность как элемент семантической структуры выводит единицы типа шоковая терапия,
узкоспециального общественно-политического• употребления, способствует функционированию подобных словосочетаний в широкой коммуникации. Однако зачастую функционирование многих таких устойчивых наименований весьма кратковременно. Так, ушли в прошлое, хотя, возможно, и не безвозвратно, сочетания зона молчания, вызов Горбачева, новое политическое мышление, механизм торможения. В связи с этим весьма важен вопрос о языковых средствах, которые можно было бы назвать чисто публицистическими. Обращение к словарю не дает нам в этом плане исчерпывающей информации, ибо газетный язык, обращенный к мае-
совому читателю, лишен консервативности, очень проницаем, а ценностные коннотации, скажем, ФЕ часто формируются на уровне смысловых структур и иди в илу ал ь к о го текста и не выводимы непосредственно из словарных значений таких единиц.
В газетно-публицистических текстах наблюдается большое количество способов и приемов усиления коннотативного (эмоционально-оценочного) содержания фразеологизмов. Все эти способы можно выделить в два больших разряда: 1/ употребление фразеологических единиц с изменением и-: семантического содержания, но без изменения их формальной структуры н 2/ употребление фразеологических единиц с изменением их семантического содержания и формальной структуры. Чтобы уяснить лингвистический статус фразеологизма как самостоятельной лингвистической единицы, необходимы характеристики ФЕ с точки зрения эквивалентности ее той или ином части речи.
Глагольные фразеологизмы являются самым многочисленным и продуктивным разрядом, что объясняется прежде всего конструктивным разнообразием русского глагола. К примеру, подавляющее большинство стержневых слов фразеологизмов - глаголов - употреблено в газетных текстах в формах как совершенного, так и несовершенного вида. М хотя изменение вида ключевого птагола фразеологизма (подлить-подливать масла в огонь, свести-сводить концы с концами, внести-вносить серю лепту и т.п.) не приводит к изменению семантики его самого (раз вид - это форма слов), Все же временные характеристики действия напрямую связаны с видом стержневого слова ФЕ. Иначе говоря, вид стержневого глагола, с одной стороны, ограничивает, а с другой - расширяет возможности употребления.ФЕ.
Второй по количественным показателям является группа наречных фразеологизмов; они функционируют в публицистике достаточно разнообразно. У подавляющего числа наречных фразеологизмов категориальное значение наречности определяется не столько стержневым словом, если
даже оно и налицо, сколько семантикой всей ФБ, синтаксической функцией в предложении. В раде случаев выявить наречный характер ФЕ сложно. В предложениях "После этого случая заказов он получил пруд пруди" /Труд. 1992. 2 авгУ и "Предприятия покупали наше оборудование, но не за безналичные рубли, которых у всех прул пруди" /Лит. газета. 1989. 5 апрJ сразу и не определишь, какая функция будет у фразеологизма рруп прупи первичной - сказуемого в первом предложении или обстоятельства меры и степени во втором. Скорее всего, они обе вторичны, обе они - результат фразеологизации свободною словосочетания, их формирование шло параллельными путями.
Субстантивные (смертный грех, козел отпущения, птас вопиющего в пустыне ) и адъективные (нечист на руку, без паря в голове. с большой буквы» средней руки') фразеологизмы представлены- в наших материалах немногочисленными образованиями. В особую группу нами выделены так называемые шашльно-пропозициональные фразеологизмы. Своебразие этих единиц (на тгуше дкребут кошки, серлие кровью обливается, kqx наплакал, слеп простыл! в том, что они являются структурными элементами предложений различного типа' -главной или придаточной частью сложноподчиненного предложения, выступают, в роли различных обстоятельств, безличного сказуемого. Если же такие фразеологизмы функционируют самостоятельно, то они, как правило, требуют информативной поддержки со стороны остального контекста.
Актуализация фразеологизмов в публицистическом стиле характеризуется особой семантической и прагматической направленностью. Именно последнее из четырех значений многозначного фразеологизма валять пуракя затребовано контекстом "Есть, конечно, способ освободиться от руководящих обязанностей. Это начать валять дурака, халтурить" /Огонек. 1990. № 30/. Таким образом уточняется, конкретизируется значение полисемичного фразеологизма, выводится целесо-
образность использования для семантической организации контекста именно такого-то, а не другого значения этой ФЕ.
Для максимального раскрытия выразительных потенций фразеологизмов используются различные приемы контекстуального включения ФЕ. Интересны случаи, когда происходит столкновение полярных в стилистическом отношении ФЕ в пределах одного контекста. В тексте "Потерпев фиаско в борьбе за справедливость, Кони понял, что опять под суд отдадут только мелкую соптку" /Огонек. 1989. № 25/ книжная единица потерпеть фиаско, включающая заимствования из итальянского языка, и несомненно разговорная собственно русская мелкая сошка, соприкасаясь, указывают на бесполезность усилий правозащитника добиться справедливости. То есть усилия эти так же нелепы, как и взаимодействие этих ФЕ в рамках одного контекста. Подтверждение этому и то, что текст не стал более книжным или разговорным в результате таких употреблений фразеологизмов.
Типичным для газетно-публицистических текстов является соположение в одном лексико-фразеологаческом ряду фразеологизма и слова с синонимичным' значением. К примеру, автору текста "И пошло-поехало. Оскорбляли, смешивали с грязью десятки талантливых ученых, констатировали, что анпгсо-американская психоневрология находится в состоянии маразма" /Лит. газета. 1989. № 26/ важно не просто сообщить о состоянии мировой психоневрологии, но и донести до читателя свое отношение, свой протест против травли ученых. Семантики лексемы оскорблять недо- статочно, чтобы заявить это, и поэтому сразу вслед за ней предложена ФЕ.
В тексте "Я нище больше не встречал, чтобы сотрудники с таким удовольствием строили друг Другу козни, подставляли ножкн и наносили удар в спину" /За рубежом. 1991. № 25/ ситуация несколько иная. Здесь один синонимический ряд образуют два свободных словосочетания и фразеологизм. Их расположение, последовательность по мере интенсификации
действия - от тайных злых умыслов, каверз, до предательского удара в спину - формирует у читателя чувство досады от такого положения дел, подчеркивает по нарастающей немыслимость подобных взаимоотношении в коллективе. Расположение фразеологизма в позиции между свободными словосочетаниями, с одной стороны, фразеологизирует их, с другой стороны, является знаком тому, что сама ФЕ находится в зоне континуума между свободным и фразеологическим словосочетаниями, то удаляясь, то приближаясь по отношению к каждому из этих полюсов.
Наиболее типичным в наших исследованиях является гакое обновление фразеологизмов, которое связано с трансформацией их структурно-грамматического облика. Так, из 1800 зафиксированных нами употреблений ФЕ 240 в газетно-журнальных публикациях подвергаются различного рода преобразованиям. Следует отметить, что в работе принадлежность контекста к определенному жанру публицистики и возможность окказиональной в его составе модификации ФЕ выводятся в разряд взаимообусловленных. В самом деле, в таких жанрах, как передовая статья, официальная информация, обновления семантики и структуры фразеологизма исключены, употребление их является лимитированным и с точки зрения функционально-стилистических критериев. В контекстах же, связанных с разговорной речью (фельетон, репортаж, интервью), трансформация фразеологизмов явление типичное. В этих типах контекстов такие признаки фразеологизмов, как семантическая целостность, устойчивость, стабильность формально-грамматической структуры становятся основой структурно-семантических обновлений. Иначе говоря, трансформация структурного облика фразеологизма вызывает обновление и семантико-стилистического содержания такой единицы и окружающего ее контекста.
В диссертации исследуются следующие приемы структурно-семантических трансформаций ФЕ в газетно-публицистнческих текстах, как то:
1/ распространение фразеологизма; 2/ замена компонентов; 3/контами-нация; 4/ двойная актуализация; 51 эллиптирование; 6/ инверсия.
Распространение фразеологизма поставить точку в тексте "Когаа Ирина Роднйна поставила золотую точку в "краткой летописи своего времени," ее, артистку, постарались из строк, написанных ею же, вычеркнуть" /Коме, правда. 1993. 2 апрУ относительным прилагательным не только конкретизирует действие (была выиграна именно золотая медаль), но и подчеркивает в эмоционально-экспрессивном плане значение заслуг спортсменки. Структура фразеологизма мозолить глаза в тексте "Тот факт, что огромная армия правительственных чиновников практически задаром пользуется служебными дачами в лучших местах Подмосковья, начал мозолить общественное сознание /Коме, правда. 1991. 29 июня/ трансформирована по-другому. Здесь конкретное. соматическое существительное глаза, нейтральное в стилистическом отношении, заменяется словосочетанием, характерным для научной речи и имеющим в своем составе абстрактное существительное, семантически не соотносящееся с заменяемым словом. Включение его в состав просторечной ФЕ привлекает внимание читателя неожиданным сочетанием слов, а затем уж актуальностью излагаемой проблемы.
Столкновение в одном контексте "С тех пор жизнь Снегирева резко изменилась,, и он медленно стал входить в роль козла отпущения /Огонек. 1989. № 36/ двух разных по стилистической принадлежности ФЕ привело здесь к появлению контаминированной структуры, которая увеличивает экспрессивную и смысловую нагрузку информации в целом. Главное в том, что Снегирев должен ЕШЩ .не просто в роль, а в роль козла от-пушення. т.е. стать предметом постоянных насмешек, обвинений в несовершенных грехах. В тексте "И здесь его - кяк обухом по голошу "Никаких таких .правил нет. Это выдумки торговли" /Комсомолец Кубани. 1990. 27 апрУ явление иного порядка. Тут сокращен состав ФЕ путем эллиптирования глагола-сопроволнтеля со значением энергичного действия /бить, ударять/,
»
но сохранившиеся компоненты передают значение всего фразеологизма в целом. Пропуск . глагола указывает на неожиданность создавшейся ситуации для героя публикации, его непонимание сложившегося Положения дел. Важно, что эмоциональность выражения здесь не только остается, но даже усиливается.
Инверсионное расположение компонентов ФЕ, преднамеренное выделение .наиболее важного, с точки зрения автора текста, компонента-стилистический прием, широко используемый в публицистике. В тексте "Ведь все при высоких постах, облечены властью, щяы£ в большинстве своем шшв" /Сов. Россия.1990. И янв7 разъединение компонентов фразеологизма никак не попытка его дефразеологизации, а именно акцентирование вниманий на его смысловых характеристиках. Здесь семантические трансформации прилагательного и трансформации всей ФЕ находятся в отношениях взаимозависимости. В другом тексте - "Ученые рассчитали, что комета, наломавшая столько древ в тайге, весила от 70 до 250 миллионов тонн" /Коме, правда. 199!. 6 февр./ - проявилось явление, свойственное только фразеологии. Двойная актуализация здесь нам видится в том, Что словосочетание наломать дров функционирует Одновременно и как ' свободное, исходное омонимичное словосочетание, и как фразеологизм. В самом деле, ведь речь идет rte только о том, к появлению какого количества научных направлений, порой исключающих друг друга, привело ее падение на землю, но и о том, сколько было загублено сосен в тайге в результате ее падения.
Использованию ФЕ в газетных заголовках, формам связи заглавия с
текстом уделено b работе не последнее место. После восприятия текста
заголовок, выступает как средство компрессии содержания, способствуя его
запоминанию. Поэтому работу над учебным текстом следует начинать с
заглавия. Интересно, что на уровне заглавии (Ташш кремлевского двора"
/Коме.правда. 1993. 2 апрУ, "Не гадай, батрак, дурака в Америке" /Коме.
правда. 1993. 13 марта/, "Ельцин знает, гае собака зарыта" /Коме, правда. Î991.5 дек./) фразеологизмы подвержены тем же модификациям, что и в самих газетных текстах. Но роль у них здесь несколько иная. Своей необычной
организацией они привлекают внимание читателя, создавая экспрессивное напряженне, которое, правда, может исчезнуть при обращении к нему. Хорошо, коша по прочтении газетного текста учащийся сам определяет, насколько заглавие соответствует его содержанию. В иных случаях есть смысл им самим создавать заглавия к прочитанным текстам с тем, чтобы потом соотнести их с реальными.
Третья глава , "Задачи лин'гводндактических описаний русской фразеологии" посвящена выработке основополагающих принципов отбора фразеологического материала . в учебных целях. Имеющиеся словари покрывают далеко не все потребности в обучении русскому языку как иностранному. Очевидно, что авторы и составители учебных программ, словарей, различных пособий и учебников не пришли еще к однозначному решению в определении учебного объема фразеологии, ее типологии.
Нам видится перспективной разработка теоретических и практических основ изучения фразеологии иностранными студентами в свете концепции языковой личности. При таком подходе учет кумулятивной функции семантики фразеологизмов, состоящей в сохранении и отражении накопленного человечеством опыта и знаний об окружающей картине мира, представляется обязательным. В программах .же и учебниках русского языка для иностранцев в ряду упражнений по фразеологии все еще отсутствуют задания, связанные с использованием познавательной ценности ФЕ, с выявлением их функционально-стилистического наполнения.
Многоаспектность фразеологической семантики затрудняет перевод ее на метаязык словарных определений, поэтому необходимо' последовательное воспроизведение коннотативного значения в дефинициях словаря. В конечном счете необходимо комплексное раскрытие семантической структуры фразеологизма - выяснение его предметно-логического содержания, коннотативного наполнения, синтагматических связей и парадигматических отношений. Объединяемый таким образом
фразеологический материал дает возможность иностранным учащимся в процессе работы "с публицистическим текстом воспринимать ФЕ не как изолированные- языковые явления, а именно в' совокупности единиц, "покрывающих" определенный участок внеязыковой действительности.
Отбор ФЕ в учебных целях предусматривает определенное количество единиц, предназначенных как для активного, так и пассивного их употребления студентами-иностранцами в устной и письменной речи. Их объем может варьироваться в зависимости от целей, задач и этапа обучения и ряда ¡других причин. В числе определяющих нами выделены следующие критерии этого отбора: I/ учет коммуникативной значимости ФЕ в современном русском языке', в современном речевом обиходе; 2/ учет сходств и различий русского языка и родного языка учащихся на фразеологическом уровне; 3/ учет особенностей стилистического использования ФЕ в разных сферах человеческого общения; 4/ учет характера этносоциокультурной информации в содержании ФЕ: 5/ учет частотности употребления фразеологизмов в текстах разном стилистической принадлежности.
Коррекцию умений и навыков понимания и продуцирования ФЕ в процессе коммуникации должна обеспечивать тщательно продуманная система упражнений. Однако," несмотря на интерес исследователей к проблемам обучения русской фразеологии иностранных учащихся, эта область методики недостаточно разработана. До сих пор нет отлаженном системы упражнений, предусматривающей такие формы и способы подачи фразеологического материала в иностранной - аудитории, которые позволили бы оптимально использовать ФЕ в актах коммуникации; не составлены градуальные списки фразеологических едмшц для конкретных этапов обучения, не выяснен методический статус фразеологической работы в педагогической учебной деятельности.
Практика показывает, что подавляющее количество ошибок, допускаемых иностранными студентами, связано с окружением ФЕ, с нарушением семантикс-синтаксических связей единицы в составе предложения. В других случаях ФЕ не воспринимается иностранными учащимися как единая структурно-семантическая единица, не осмысливается ее внутренняя форма. К недостаткам речи иностранных студентов должны быть отнесены и просто неидиоматичность словоупотреблений, не всегда уместное, неточное в стилистическом отношении использование ФЕ. Таким образом, неполное или неправильное понимание функционального значения языковой единицы ведет к ошибкам в их употреблении. Правильное употребление фразеологизмов в речи требует от обучаемых умений автоматически отбирать те единицы, которые лучше всего выразили бы намерение говорящего в определенных условиях общения.
Заключение отражает основные обобщения диссертации.
Практическим результатом работы являются материалы для словаря функционально-активных в газетных текстах фразеологизмов. ФЕ разбиты в них по лексико-морфологическим разрядам, структурным типам, особым набором помет дается их частотная и стилистическая характеристика.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. О трансформированных в газетных текстах фразеологизмах и их изучении в иностранной аудитории // Семантика в преподавании русского языка как иностранного. Харьков, 1990.
2. Основания' отбора русских фразеологизмов в целях обучения зарубежных филологов-русистов // Актуальные проблемы теории и практики обучения русскому языку и иностранным языкам. Краснодар, 1992.
3. Прецедентные единицы в роли газетных заголовков // Актуальные проблемы теории и практики обучения русскому языку и иностранным языкам. Краснодар, 1994.
-4. Организация материала по работе с газетной лексикой на занятиях по русскому языку с вьетнамскими студентами // Пути перестройки учебно-воспитательной работы с иностранными учащимися высших и средних учебных заведений Краснодарского края. Краснодар, 1989. (в соавт.).
5. Фразеологизмы как средство формирования газетно-журнальных текстов // Лексика и фразеология: новый взгляд. Раздел "Фразеология". Москва, 1990. (в соавт.).