автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Лингвопрагматический анализ телевизионного новостного дискурса в современном испанском языке

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Грибанов, Иван Сергеевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Лингвопрагматический анализ телевизионного новостного дискурса в современном испанском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвопрагматический анализ телевизионного новостного дискурса в современном испанском языке"

На правах рукописи

Грибанов Иван Сергеевич

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕЛЕВИЗИОННОГО НОВОСТНОГО ДИСКУРСА В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность: 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2014

9 ОКТ гон

005553155

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Чеснокова Ольга Станиславовна, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Иовенко Валерий Алексеевич,

заведующий кафедрой испанского языка Московского государственного института международных отношений (Университет) МИД РФ

кандидат филологических наук Журавлева Елизавета Вольдемаровна, доцент кафедры испанского языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета

Ведущая организация: Пятигорский государственный

лингвистический университет

Защита диссертации состоится 31 октября 2014 года в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 в Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.

Автореферат диссертации размещен на сайте: www.rudn.ru

Автореферат диссертации разослан 30 сентября 2014 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Н.Ю. Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено выявлению и анализу лингвопрагматических параметров телевизионного новостного дискурса в современном испанском языке.

Вопрос о статусе и характеристиках дискурса средств массовой коммуникации широко обсуждается в лингвистической литературе рубежа XX-XXI веков. И в настоящее время интерес к проблеме медийного дискурса в языкознании по-прежнему не ослабевает.

Телевизионный медиадаскурс представляет особую значимость для исследований дискурса, поскольку именно этот вид институционального дискурса, благодаря своей поликодовости, т.е. сочетанию визуальных, звуковых и вербальных компонентов, которые также обладают рядом специальных параметров и характеристик, достигает поставленных перед телевидением задач.

Между тем, в настоящее время, как и на протяжении истории исследований дискурса, специалисты редко обращаются к его новостному типу. Как отмечает Т.А. ван Дейк, «если новости и анализируются, то внимание исследователей обращено в основном на их «содержание», которое, конечно, важно, но, образно говоря, составляет лишь половину дела»1.

Основой же телевизионного медиадискурса, по нашему убеждению, выступает именно новостной дискурс как наиболее устойчивый и универсальный, а также в полной мере выполняющий главную задачу СМИ — информационную.

Актуальность темы диссертационной работы обусловлена возросшим интересом к прагматическим аспектам использования языковых средств. При этом телевизионные новости уже не ассоциируются исключительно с надежным источником объективной информации о последних событиях в мире. Нередко на первый план выходит перлокутивный эффект медийного дискурса. Все чаще поднимается вопрос о соотношении «объективного» (то есть сугубо фактуальной информации) и «субъективного» (под которым обычно понимается оценка, связанная с намеренным воздействием на широкую аудиторию). Примечательно, что одну из важнейших ролей в формировании потенциального влияния на телезрителей играют языковые средства, особая структура, а также другие характеристики и экстралингвистические параметры дискурса масс-медиа.

Научная новизна работы состоит в том, что настоящая диссертация является первым в отечественной романистике опытом комплексного исследования испаноязычного теленовостного дискурса, представляющим вклад в теорию дискурс-анализа и лингвопрагматику. Исследованы языковые и внеязыковые факторы, а также поликодовость, влияющие на отбор и

1 Дейк ТА. ван Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./ Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова; Вступ ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. - М: Прогресс, 1989. - С 236.

функционирование языковых средств новостного дискурса как системы с преобладанием тенденции к конвергенции национальных вариантов испанского языка.

Объект исследования - лингвопрагматические параметры телевизионного новостного дискурса в ряде национальных вариантов современного испанского языка.

Предмет исследования — специфические черты испанского теленовостного дискурса в текстах двух испаноязычных телеканалов, представляющих качественное телевидение: испанского канала TVE и латиноамериканского Telesur. 3á основу взято предложенное нами понимание «качественного телевидения», характеризующегося, подобно качественной прессе, в определении С.Г. Корконосенко, аналитичностью в подходе к событиям, взвешенностью оценок, спокойным тоном новостных заметок и репортажей, а также проверенностью фактов и надежностью мнений2.

Материалом исследования явились 500 новостных сообщений и журналистских сюжетов, представляющих ядро информационных программ, т.е. новостей с прочной фактологической основой двух испаноязычных телеканалов: испанского TVE и латиноамериканского Telesur, - датированных периодом с января 2010 по декабрь 2013 года. Приоритетными для анализа темами теленовостей стали стихийные бедствия, а также темы повстанческих движений и вооруженных конфликтов, в частности, на территории Египта, Ливии и Сирии.

Цель работы — установление и систематизация лингвистических параметров и признаков новостного медиадискурса, направленных на выполнение основных прагматических задач современного телевидения.

Большое значение в работе придается сопоставительному анализу языковых особенностей новостного медиадискурса телекомпаний TVE и Telesur, представляющих пиренейский и ряд латиноамериканских национальных вариантов испанского языка, соответственно. Основная задача данного сопоставления сводится к выяснению того, насколько существенным является влияние, оказываемое языковыми различиями между национальными вариантами испанского языка, на новостной медиадискурс.

В соответствии с поставленной целью в диссертации решены следующие задачи:

• определить теоретические основы исследования лингвопрагматических параметров испанского теленовостного дискурса;

• разработать процедуры анализа лингвопрагматики теленовостного дискурса в современном испанском языке;

• составить картотеку языковых средств и механизмов, регулярно реализующихся в теленовостном дискурсе;

• разработать типологию структур телевизионного новостного сообщения и используемых в нем языковых средств;

2 См. Корконосенко С.Г. Основы журналистики: Учсбникдпя вузов. — М.: Аспект Пресс, 2001. — 287 с.

4

• рассмотреть механизмы повторной номинации лиц и географических объектов в телевизионном новостном дискурсе;

• систематизировать процессы формирования и развития способов воздействия новостных сообщений на аудиторию на материале двух испаноязычных телеканалов: TVE и Telesur, представляющих пиренейский и ряд латиноамериканских национальных вариантов испанского языка, соответственно, и «качественное телевидение»;

• установить влияние, оказываемое языковыми различиями между национальными вариантами испанского языка, на новостной медиадискурс.

Методологической базой исследования являются ведущие для современной лингвистики дискурсивный и коммуникативный подходы. Основными методами исследования стали дискурсивный анализ, предоставляющий возможность проследить взаимосвязь между языковой и экстралингвистической сторонами текста; метод традиционно-лингвистического анализа, позволяющий выявить характеристики текста на различных языковых уровнях; лингвистическое моделирование; а также методы классификации и систематизации.

Теоретическая значимость данной работы видится в том, что ее результаты вносят вклад в теорию дискурса и исследования языка СМИ, наглядно отражают статус и современное состояние современного испанского языка телевидения, прагматическую сторону бытования медийного дискурса, во многом определяющую использование языковых средств. Исследование проливает новый свет на проблему конвергентности и дивергентности национальных вариантов испанского языка.

Практическая значимость определяется тем, что результаты работы и собранный корпус примеров могут быть использованы в учебных целях, в рамках курса современного испанского языка и журналистики для студентов вузов, при планировании и чтении курсов по лингвистической прагматике, лексикологии, стилистике, лингвокультурологии, риторике, теории и практике перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

• теленовостной дискурс, будучи поликодовым образованием, представляет собой самодостаточную и одновременно развивающуюся лингвопрагматическую сущность, обладающую рядом характерных языковых и внеязыковых параметров;

• новостной дискурс является основой телевизионного медчадискурса и выступает как наиболее устойчивый, универсальный и в полной мере выполняющий главную задачу СМИ - информационную;

• сообщения и журналистские сюжеты, т.е. новости с прочной фактологической основой, представляют ядро информационных программ «качественного телевидения», характеризующегося аналитичностью в подходе к событиям, взвешенностью оценок, спокойным тоном новостных заметок и репортажей, а также проверенностью фактов и надежностью мнений;

• основой теленовостного дискурса современного испанского языка является глагол, обозначающий действие, привлекающий внимание аудитории и емко выражающий идею всего сообщения;

• кроме специальных языковых средств, направленных на воздействие и убеждение, значимую роль играют фоновые знания получателя информации, представляющего конкретную коммуникативную общность и являющегося носителем определенной культуры; именно фоновые знания лежат в основе способности СМИ влиять на восприятие текста реципиентом и на его поведение;

• новостной дискурс латиноамериканского канала Telesur чаще апеллирует к формам официально-делового стиля, традиционно характеризующегося более сложными языковыми конструкциями и практическим отсутствием лингвокреативных ресурсов, а также, по сравнению с испанским каналом TVE, в большей степени проявляет идеологические признаки;

• языковые и внеязыковые факторы, а также поликодовость, влияющие на отбор и функционирование языковых средств новостного дискурса как системы, обнаруживают преобладающие тенденции к конвергенции национальных норм, связанные с выполнением информационной функции, при этом теленовостной дискурс канала Telesur представляет некий «усредненный» латиноамериканский вариант испанского языка.

Теоретической основу составили научные труды отечественных и зарубежных авторов в области изучения дискурса (Т. А. ван Дейк, Е.А. Красина, MJL Макаров, М. Пешо, О.Г. Ревзина, П. Серио, Ю.С. Степанов, JI.B. Щерба,); его типов (А.Ж. Греймас, В.И. Карасик, A.A. Кибрик, Ж. Курте, П.Б. Паршин, М. Фуко); исследования в русле прагматики дискурса (Н.Д. Арутюнова, Л.К. Граудина, Е.А. Красина, M.JI. Макаров, A.A. Негрышев); труды, посвященные медиалингвистике и характеристикам телевизионного дискурса в целом и его новостного типа в частности (A. Bell, L. Oliva, М.А, García Asensio, Т.Г. Добросклонская, М.Н. Володина, Е.В. Журавлева, В.А. Иовенко, Г.В. Кузнецов, М.В. Ларионова, Е.Б. Передерий, В.Л. Цвик), а также исследования о современном состоянии испанского языка (J.M. Lipski, J.G. Moreno de Alba, A.B. Ахренов, B.C. Виноградов, E.B. Журавлева, В.А. Иовенко, Н.Ф. Михеева, Ю.Л. Оболенская, Г.В. Степанов, Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова, С. А. Яковлева и др.).

Апробация работы проходила на международной научной конференции VIII Степановские чтения (Москва, РУДН, 26-27 апреля 2011 г.); на V Международной научно-практической конференции испанистов (Москва, МГИМО (У), 26-28 апреля 2012 г.); VI международной конференции «Иберо-романистика в современном мире (Москва, МГУ, филологический факультет, 22-23 ноября 2012 г.); на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН.

Основные положения диссертации отражены в семи публикациях, три из которых в изданиях, рекомендованных ВАК РФ: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика»; Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика».

Структура диссертационного исследования обусловлена его целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, библиографического списка, приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность выбранной темы, ее научная новизна, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, обосновываются теоретическая и практическая значимость работы, приводятся используемые методы научного исследования, описание материала, определяются положения, выдвигаемые на защиту, указываются данные об апробации работы, характеризуется структура исследования.

Первая глава — «Теоретические предпосылки исследования испаноязычного новостного дискурса» — посвящена рассмотрению ключевых терминов и понятий, а также основных теоретических положений, на которых базируется работа. Систематизируются взгляды отечественных и зарубежных ученых на понятия дискурса, рассматриваются этапы его эволюции, начиная с первой половины XX века, широкое разнообразие подходов к исследованию дискурса, а также анализируются отношения в рамках триады «дискурс - текст - речь».

В настоящее время нет четкого определения понятия «дискурс», с которым бы согласились все исследователи. Тем не менее, Лингвистический Энциклопедический Словарь приводит, на наш взгляд, довольно полное представление о дискурсе, определяя его как связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; и в конечном счете как речь, «погруженную в жизнь»3.

Основными характеристиками дискурса выступают, прежде всего, его одновременная обращенность к ментальной и речевой деятельности'1 интертекстуальность, а также информативность, связанность, континуальность, целостность и т.д.

В классификации дискурса принято выделять, прежде всего, персональный и институциональный типы, которые в свою очередь разделяются на подтипы и характеризуются целым рядом отличительных черт.

Особое внимание в первой главе уделяется прагматической составляющей медиадискурса, одной из основных характеристик которого наравне с информативностью выступает его персуазивный потенциал. В этой

3 Арутюнова И.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева — М: Советская энциклопедия, 1990. - С. 136-137.

4 Си. Красина ЕЛ. К интерпретации понятая дискурс // Всстник РУДН. Серия «Лингвистика». - 2004, № 6. — С. 6.

связи отбор и использование языковых средств в дискурсе СМИ определяются их социально-оценочными качествами, а также возможностями эффективного воздействия на широкую аудиторию.

Типология медиатекстов, чья совокупная протяженность значительно превышает общий объем речи в прочих областях человеческой деятельности, включает четыре основных вида: новости, информационная аналитика, публицистика и реклама. Все они находятся в постоянном взаимодействии, что приводит к формированию своеобразного «сплава» спектра функциональных стилей языка, представленного в медиадискурсе.

В целом язык средств массовой информации можно определить, помимо корпуса текстов, производимых СМИ, как особую знаковую систему смешанного типа с определенным соотношением вербальных и аудиовизуальных компонентов, специфическим для каждого из средств массовой информации.

Язык масс-медиа не только характеризуется определенным единством, целостностью, обусловленной особенностями речеупотребления, заданностью форм, устойчивой тематической структурой, но и располагает определенной степенью функционально-стилевой разнородности. Это обусловливает универсальность тематики, открытость, подвижность текстов масс-медиа в рамках взаимодействия с прочими сферами речеупотребления.

Во второй главе — «Телевизионный новостной медиадискурс и специфика испанского языка» - детально рассматриваются основные характеристики и особенности телевизионного дискурса, связанные с уточнением и расширением понятия «язык СМИ» и выделением в рамках медиадискурса аудиовизуального уровня.

Именно поликодовость, или креолизованность телевизионного медиадискурса не только придают ему зрительную, чувственную наглядность, но и являются неиссякаемым источником его информационного насыщения, расширения его прагматического потенциала. Тот факт, что телевидение объединило вербальный и звуковой компоненты с видеорядом, сделал его наиболее эффективным средством массовой коммуникации в плане воздействия на общественное сознание, поскольку, по утверждениям ученых, порядка 90% информации человек получает благодаря исключительно зрению и слуху.

Различные функционально-жанровые виды телевизионного дискурса определяются своими целями, такими как описание действительности, воздействие или, например, оценка.

В стилистическом отношении наиболее устойчивым жанром выступают информационно-новостные тексты, представленные в виде заметки, отчета, интервью или репортажа - основных теленовостных форм. Именно их принято считать «базовыми текстами массовой информации», отражающими все главные характеристики и особенности данной сферы речеупотребления.

Новостной дискурс в полной мере реализует одну из основных функций массовой коммуникации - информативную. Новости также обладают уникальным форматом, отличным от прочих типов медиадискурса. Под «форматом» мы понимаем устойчивое соотношение формальных признаков и компонентов содержания того или иного текста.

Именно информативная роль новостного дискурса и требования, которые к нему предъявляются, определяют его универсальную структуру, содержание, языковые особенности и экстралингвистические характеристики.

Основным критерием, обозначающим принадлежность того или иного сообщения к новостному дискурсу и позволяющим ему достичь поставленных информационной и перлокутивной целей, выступает «новостная ценность», или «новостийность» {news value, news worthiness). Именно на основании новостной ценности телевизионные редакторы отбирают сообщения для эфира.

Так, новостная информация должна отвечать таким основным требованиям, как фактуальность, т.е. сообщать о событии, а не представлять анализ ситуации; конкретность; релевантность, т.е. быть интересной зрителю; значимость, или широта круга людей, которым интересно новостное сообщение; достоверность или как минимум неопровержимость; новизна и свежесть. Другими аспектами теленовостийности выступают необычность и неожиданность. Зачастую для сотрудников СМИ данные критерии выступают едва ли не решающими.

Интерес телезрителей также эффективно поддерживается за счет конфликтности или негативного характера информации. В английском языке устоялось выражение, удачно описывающее данное положение: No news is good news and good news is no news / «Отсутствие новостей —уже хорошая новость, а хорошая новость — это не новость». В самом деле, «плохие» новости, содержащие негативную информацию о катастрофах, террористических актах, катаклизмах, цунами, этнических и прочих конфликтах и т.п., гораздо быстрее получают распространение и в большей степени привлекают внимание аудитории в силу особенностей человеческой психики. Наблюдения доказывают данное положение, отмечая, что в среднем три четверти сообщений из-за границы, включаемых в программу новостей, относится к происшествиям, проблемам войн и политики.

Также немаловажную роль на телевидении играет эмоциональная составляющая так называемых «человеческих историй» (human stories), способная затронуть глубинные чувства аудитории. По этой причине абсолютное большинство «проблемных» видеосюжетов повествуют о жизни конкретного человека, семьи и т.д.

Соответствие обозначенным критериям новостийности и прагматическим целям телевидения обеспечивается широким рядом средств на различных языковых уровнях.

На лексико-семантическом уровне тексты теленовостей характеризуются устойчивой макро- и микроструктурой. Они организуются на основе устойчивого списка тем, которые регулярно освещаются СМИ, представляя собой когнитивную базу массовой информации. Это обстоятельство позволяет авторам строить сообщения по привычному шаблону, отработанным сценариям, которые гарантированно воспринимаются аудиторией.

Общими параметрами теленовостей выступают иллюзия единства времени и места в восприятии информационных сообщений, ярко выраженная роль персонификации как в отношении героя сюжета, так и самого автора нарратива, высокая степень эмоциональной вовлеченности зрителя и, безусловно, особый режим восприятия теленовостей — их встроенность в пространственно-временной континуум домашнего уклада.

Все перечисленные признаки вместе с фиксированной внутрешгей структурой телевизионных новостных текстов лежат в основе их «глобальной клишированное™».

Поскольку объектом диссертационного исследования стали новостные сообщения двух испаноязычных телевизионных СМИ, во второй главе диссертации было детально рассмотрено современное состояние испанского языка, представленного в виде национальных и территориальных вариантов, а также территориальных диалектов, наглядно отраженных в классификации Н.М. Фирсовой5.

С другой стороны, современные исследователи, как, например, Б.В. Журавлева, отмечают идеологическое единство испанского языка: «Наряду с наличием национальных вариантов испанского языка и структурных расхождений между ними, не отрицается и единство испанского языка, которое воспринимается, во-первых, как идеологическое единство, как факт языкового сознания говорящих; во-вторых, как структурное единство, поскольку в наличии имеется абсолютное большинство общих элементов»6.

Данное утверждение видится справедливым в отношении телевизионного новостного медиадискурса и наглядно подтверждается исследованием языкового материала в рамках диссертационного исследования.

Третья глава диссертации — «Новостной медиадискурс телекомпаний TVE и Telesur» - посвящена анализу и сопоставлению характеристик новостного дискурса двух телеканалов: испанского Televisión Española (TVE) и латиноамериканского Telesur, представляющих пиренейский и ряд латиноамериканских национальных вариантов испанского языка, соответственно.

5 См. ФирсоваНМ. Избранные труды. Том II. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. - М: РУДН, 2009. - С. 18-19.

Журавлева Е.В. Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации (на материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов). Автореф. дисс.... ханя филол. наук. - М., 2006. - С.

6.

В данной главе проводится характеристика информационного фокуса телевизионных компаний, их редакционной политики, прагматической направленности новостного контента, а также на конкретных примерах выделяются языковые и экстралингвистические особенности информационного дискурса в рамках соответствия общим критериям теленовостийности.

Так, если новостная тематика испанского телеканала TVE в основном сосредоточена на освещении общественной проблематики (на ее долю приходится до 49% контента), политических событий и происшествий с явным фокусом на происходящее в США в разделе международной панорамы, то создатели, спонсоры и руководство латиноамериканского канала Telesur видят одной из главных задач содействие процессу интеграции Латинской Америки. Аналитики отмечают, что «канал Telesur, новое южное телевидение, зародился в свете очевидной потребности народов Латинской Америки: иметь средство массовой коммуникации, которое бы позволило всем жителям этого обширного региона распространять свои ценности, популяризировать свой образ, отстаивать свои идеи и транслировать свою информацию в свободной и беспристрастной форме. Видеть - значит узнавать друг друга, признавать — значит уважать друг друга, уважать — значит научиться любить друг друга, любить - значит сделать первый шаг к интеграции. Если интеграция - это цель, то Telesur - это средство»7.

Помимо того, что телеканал Telesur позиционируется как символ единого пространства Латинской Америки, способствующий политической и культурной интеграции, он является средством продвижения национальных геополитических интересов как на территории Венесуэлы, где располагается главная редакция данного государственного канала, так и за ее пределами.

Главной задачей теленовостей выступает незамедлительное информирование населения о событиях действительности и их развитии. При этом в отличие от, например, аналитических программ, выпуск новостей должен представлять исключительно достоверный и беспристрастный взгляд на происходящее в мире. Более того, новостному дискурсу необходимо быть доступным и понятным любому и каждому зрителю. Данная глава диссертации рассматривает новостные сообщения телеканалов TVE и Telesur, относящиеся в своем большинстве к темам стихийных бедствий к вооруженных конфликтов и наглядно отражающие лингвопрагматические аспекты медиадискурса на различных языковых уровнях.

Шаблонная структура «перевернутой пирамиды» (наиболее типичная для хроникального сообщения), когда первая яркая фраза несет основную смысловую нагрузку, а затем, в порядке убывания ценности сообщаются остальные детали события, гараптирует вовлеченность телезрителя и задает тон всей новости:

7 V.l. Mileto Análisis de discurso del noticiero Telesur Noticias. - Universidad Nacional de La Matanza, Buenos Aires, 20!0.-p. 10-11. (здесь и далее перевод наш - И.Г.).

Las peores previsiones meteorológicas se han cumplido / Сбылись худшие прогнозы метеорологов (TVE).

Es el salvaje oeste. Así describen lo que está ocurriendo en Egipto / Дикий Запад. Так описывают происходящее в Египте (TVE).

China sufre nuevamente los ataques de ¡a naturaleza / Китай вновь страдает от ударов природы (Telesur).

Довольно часто для достижения большего эффекта журналисты прибегают к помощи игры слов, крылатых фраз, фразеологизмов и других стилистических средств в подводке к новости. Как правило, формат новостного выпуска (особенно когда темой сообщения становятся чрезвычайные ситуации) не допускает злоупотребления подобными приемами.

«Золотое» правило «пяти W» с небольшими вариациями неизменно применяется при создании теленовостного дискурса. Он практически сразу отвечает главные вопросы: What? / Что?, Who? / Кто?, When? 1 Когда?, Where? / Где?, Why? / Почему или зачем?

В случае с природными бедствиями особенно четко проявляется шаблонность новостного дискурса. Как правило, это сухая информация, содержащая данные о силе и размахе катастрофы, жертвах, разрушениях,

Un terremoto de 6,3 grados en la escala de Richter ha sacudido la costa este de Nueva Zelanda / Землетрясение силой 6,3 балла по шкале Рихтера сотрясло восточное побережье Новой Зеландии (TVE) Este miércoles un terremoto de magnitud 7.1 en la escala de Richter sacudió el noroeste de China í В среду землетрясение магнитудой 7,1 по шкале Рихтера сотрясло северо-запад Китая (Telesur)

Un terremoto de 7,2 grados en la escala Richter ha sacudido esta madrugada el suroeste de México / Землетрясение силой 7,2 балла по шкале Рихтера сотрясло сегодня утром юго-запад Мексики. (TVE) Un sismo de 6.6 en escala Richter se registró en la costa este de Japón a las cinco de la tarde hora local / Землетрясение силой 6,6 баллов по шкале Рихтера произошло на восточном побережье Японии в пять часов вечера по местному времени (Telesur)

Hay 40 muertos у cerca de 400 desaparecidos tras el terremoto que ha sacudido las cercanías de la isla de Sumatra / 40 погибших и около 400 пропавших без вести после землетрясения, которое сотрясло прибрежную зону острова Суматры. (TVE) Más de mil muertos por las torrenciales lluvias, según los reportes del gobierno de Pakistán / Правительство Пакистана сообщает о более тысячи погибших в результате проливных дождей. (Telesur)

Ощущение присутствия, которое возникает у телезрителя при просмотре теленовостей, - одна из главных задач медиадискурса.

Для ее выполнения используются все компоненты поликодовой формации: внушительный видеоряд, сопровождаемый интершумом и фразами, апеллирующими к вниманию зрителей, типа como pueden apreciar en sus pantallas / как вы видите на экранах; la imagen habla por sí sola / видео говорит само за себя (TVE); частотное присутствие лексем aquí, ahora / здесь, сейчас; употребление указательных местоимений este, esta / этот, эта, лежащих в сфере говорящего, а значит, превращающих его в непосредственного участника событий и максимально приближающих действие, как в пространстве, так и во времени.

Как явствует из языкового материала, цели создания эффекта единовременности происходящего на экране служит частотное употребление форм настоящего и даже настоящего продолженного времени: millones de hogares están sufriendo apagones / миллионы домов переживают отключение света; Las estanterías de los supermercados se están quedando vacías y el agua potable empieza a escasear / Полки супермаркетов остаются пустыми и начинает заканчиваться питьевая вода; Esta reportera dice que está empezando a notar temblores y el cámara le grita que se aparte / Эта журналистка говорит, что начинает чувствовать толчки, а оператор кричит ей, чтобы она отошла в сторону (TVE); daños materiales que están causando las inundaciones / материальный ущерб, который наносят наводнения; las comunicaciones poco а poco se están restableciendo / сообщение постепенно восстанавливается (Telesur).

Клишированность — еще одна характерная лексическая особенность новостного медиадискурса на лексико-фразеологическом уровне. Общее количество словосочетаний, в различной степени обладающих свойством клишированности, нередко достигает 30-40% от общего числа синтагматических единиц. Сама срочность, с которой создаются тексты СМИ, а также поиски более лаконичной формы повествования приводят к определенной тенденции к клише, использованию штампов, привычных метафор и избитых фраз.

Сообщая, например, о землетрясениях, испаноязычные СМИ обычно употребляют глаголы producirse (происходить), registrarse (регистрироваться, наблюдаться). Однако наиболее частотным на каналах TVE и Telesur оказался глагол sacudir (трясти):

Terremoto de 7 grados en la escala Richter ha sacudido las islas Ryukyu / землетрясение силой 7 баллов по шкале Рихтера сотрясло острова Рюкю; réplicas que han sacudido la zona / подземные толчки сотрясли эту область; el seísmo ha sacudido la costa este de Nueva Zelanda / землетрясение сотрясло восточное побережье Новой Зеландии (TVE);

Un terremoto de magnitud 7.1 en la escala de Richter sacudió el noroeste de China / землетрясение магнитудой 7,1 по шкале Рихтера сотрясло северо-запад Китая; el terremoto que sacudió varios edificios / землетрясение, которое сотрясло несколько зданий (Telesur).

Думается, что этот выбор обусловлен личной формой глагола, отражающей направленное действие самой природы, и ассоциацией именно с явлением землетрясения.

В ходе исследования новостного дискурса телеканалов TVE и Telesur не обнаружено большого количества явных лексических клише. Однако нельзя не упомянуть о некоторых типичных примерах и сочетаемости. Так, лексема lluvias / дожди комбинируются с torrenciales / проливные; paisaje / пейзаж или panorama / панорама сопровождаются описанием desolador / неутешительный", desastres (бедствия) se ¡levan, se cobran vidas /уносят, забирают жизни.

В целом теленовостной дискурс характеризуется своей общедоступностью независимо от уровня образования и рода деятельности телезрителей. Это в частности выражается в его довольно простой конструкции с короткими предложениями с односложными элементами. Предпочтение отдается лексике и формулировкам, приближенным к разговорно-обиходной, спонтанной речи, ср.:

morir / умереть вместо perder la vida / потерять жизнь или dejar de existir / перестать существовать; ocurrir / произойти вместо tener lugar / иметь место-, cadáver/труп вместо cuerpo sin vida/ безжизненное тело и др.

Как правило, дискурс обоих каналов в жанре хроникальных заметок лишен фразеологических выражений, локализмов, т.е. слов или выражений, употребление которых ограничено определенной территорией, местностью, а также иностранных заимствований. Исключение составляют слова, прочно вошедшие в употребление или полностью ассимилировавшиеся в языке:

El último refugio para los que se alojaban en este camping / последнее убежище для тех, кто остановился в этом кемпинге.

Partidarios у detractores del presidente se han enfrentado con palos, piedras y cócteles Molotov / В столкновениях между сторонниками и противниками президента были пущены в ход палки, камни и коктейли Молотова.

Preparan kits para las familias damnificadas / готовят «киты» (от англ. "kit" - набор, комплект) для пострадавших семей.

Другим типичным примером заимствования может считаться частотный в латиноамериканских СМИ глагол reportar в значении сообщать, информировать, не используемый в дискурсе испанских масс-медиа и являющийся калькой с английского report. Ср.:

Tras el sismo fueron reportados varios incendios / После землетрясения сообщалось о нескольких пожарах.

Las autoridades locales reportaron dos muertos y un centenar de heridos / Местные власти сообщили о двух погибших и сотни раненых.

En algunas áreas se ha reportado la calda de hasta 50 milímetros de precipitaciones / В некоторых районах сообщается о выпадении 50 миллиметров осадков.

Также незначительными лексическими различиями между новостными телевизионными дискурсами, представляющими пиренейский национальный вариант и «усредненный» латиноамериканский вариант испанского языка, который, по выводам нашего исследования, лежит в основе дискурса канала Telesur, можно считать следующие: seísmo (TVE) — sismo (Telesur); después (TVE) - luego (Telesur); socorristas (TVE) - rescatistas (Telesur); deslizamiento / desprendimiento de tierras (TVE) - alud/ deslave / corrimiento de tierra (Telesur) и некоторые другие.

Средства эмотивности и экспрессивности медийного дискурса в таком теленовостном жанре, как репортаж, играют особую роль, поскольку чаще всего доносят так называемые человеческий истории, способные затронуть чувства аудитории и донести прагматически обусловленное сообщение. Оставаясь формально беспристрастными и объективными, журналисты передают нужные эмоции через цитаты героев, например:

Es como de pesadilla. Tengo que pellizcarme para comprobar que no estoy soñando o viendo una película de terror / Это похоже на ночной кошмар. Нужно ущипнуть себя, чтобы понять, что это не сон или фильм ужасов.

На sido horrible, creímos que íbamos a morir / Это было ужасно, мы думали, что умрем.

Esto fue un milagro, gracias a Dios por salvarlo / Это чудо, слава Богу, он спасся.

Нередко в целях воздействия на зрителя в новостном теледискурсе интенсивно используется метафора и другие тропы, что подтверждает вывод академика В.Г. Костомарова, сделанный на материале русского языка: «чем образнее речь, тем она ярче, тем сильнее воздействует на того, к кому обращена», т.е. метафора используется не только как образное средство, но и как средство оценки. В современный период «весь «арсенал» метафор используется прежде всего для изображения негативных сторон политики, экономики, социальной обстановки в целом для «разоблачения», точнее — образного обругивания политического противника»8.

Выразительность новостного дискурса регулярно достигается с помощью идиоматики, сравнений и тропов. Так, в новостях TVE мы обнаружили следующие типовые реализации:

Los manifestantes piden ahora con más fuerza que nunca que Mubarak salga del país para evitar un baño de sangre / Протестующие требуют с небывалой настойчивостью, чтобы Мубарак покинул страну, чтобы избежать кровавой бани.

8 Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М: Наука, 1999. - С. 124.

Es difícil cumplir este acelerado plan de desarme en medio de una guerra que desangra a diario el país. / Сложно выполнить план по ускоренному разоружению в ходе войны, ежедневно обескровливающей страну.

La operación internacional se acerca cada vez más al corazón del régimen / С каждым разом международные силы все ближе подходят к сердцу режима.

Cruzar las calles de la tercera ciudad más importante de Libia es jugársela a cara o cruz porque los disparos llegan desde cualquier esquina / Перейти улицу в третьем по значимости городе Ливии — все равно, что бросить жребий, поскольку за каждым углом звучат выстрелы.

В свою очередь дискурс журналистов Telesur в основном не отличается лингвокреативным подходом.

Особую роль в теленовостных медиатекстах играют компоненты «кто» и «где». Имена собственные, по справедливому мнению О.С. Чесноковой, «это неотъемлемый и обязательный компонент новостных лент. Антропонимы и топонимы задают событийный фон новостного сообщения, его координаты в пространстве и времени, а также выявляют интересные закономерности семиотики, связанные с механизмами повторной номинации»9.

Именно повторная номинация зачастую несет идеологическую окраску и играет важную роль в деле воздействия на сознание аудитории. Так, в дискурсе латиноамериканского канала Telesur преобладают следующие формы повторной номинации по отношению к покойному президенту Уго Чавесу, создающие подчас героический образ защитника нации:

Líder bolivariano Hugo Chávez (боливарианский лидер Уго Чавес) / líder revolucionario (лидер революции)/ Máximo Líder (.верховный лидер) / Comandante presidente Hugo Chávez Frías (Команданте-президент Уго Чавес Фриас) / Comandante Chávez (Команданте Чавес)/ el primer mandatario venezolano (первый президент Венесуэлы) / icono de la izquierda de Latinoamérica (символ левого движения в Латинской Америке) / hombre del pueblo (человек га народа) / defensor de las causas justas, de los humildes y de la tierra (защитник правого дела, обездоленных и земель).

Повторная номинация в теленовостном дискурсе тяготеет к более узуальным, разговорным и редуцированным формулам, часто заключающимся в упоминании исключительно фамилии действующего лица без опасений чрезмерного количества повторений.

Тем не менее, сопоставительный анализ дискурса телеканалов, представляющих пиренейский и латиноамериканские национальные варианты современного испанского языка, выявил ряд особенностей. Так, тексты латиноамериканского канала Telesur чаще апеллируют к формам официально-делового стиля, традиционно характеризующегося более сложными конструкциями наименования с указанием полного имени и должности лица.

8 Чеснокова О.С. Семиотика имён собственных в испанской и русском новостных дискурсах // Личность в

контексте процессов глобализации: Общество, язык, информация: Коллективная монография. - М: Изд-во РУД», 2008, С. 122-123.

Дискурс Telesur также в большей степени проявляет экспрессивно-оценочные и идеологические признаки.

Независимо от национального варианта испанского языка, дискурсу теленовостей свойственно более широкое, чем для русского дискурса, употребление прилагательных географической принадлежности.

Наиболее распространенной формой повторной номинации топонимов в отношении стран, по нашим наблюдениям, выступает употребление существительных país, estado с соответствующим прилагательным, имеющим географическую, религиозную, национально-культурную привязку: Irán - país persa (Иран — персидская страна); China — país asiático (Китай — азиатская страна); Siria — país árabe (Сирия - арабская страна); Ecuador — país andino (Эквадор андская страна); Egipto —país islámico (Египет - исламская страна) и др.

В своей монографии «Национально-культурное мировидение в переводческом измерении» В.А. Иовенко приводит яркий пример четырехступенчатой лексико-семантической синонимии как средства повторной номинации топонимов в современном испанском языке: El objetivo principal de las conversaciones que mantendrá en Irán el Canciller español con su homólogo persa es consolidar relaciones comerciales con esta república islámica en víspera de la próxima visita del Presidente del Gobierno español al país asiático.10

Данный пример абсолютно справедливо характеризует высокий уровень языковой креативности авторов печатных СМИ, однако подобные тексты, как правило, не находят места в дискурсе телевизионных новостей. Это связано, прежде всего, с тем, что у телезрителя, в отличие от читателя, нет возможности вернуться к началу повествования, а, упустив указание на место запланированной встречи, он полностью потеряет смысл сообщения. Именно поэтому телевизионный дискурс старается избегать форм повторной номинации, не содержащих четкого указания на топоним, если первичное и вторичное упоминание значительно разнесены внутри текста.

Принципиально важными аспектами новостного медиадискурса выступают его достоверность и беспристрастность. Тем не менее, не видится возможным говорить об абсолютной объективности средств массовой коммуникации в целом и телевидения в частности, поскольку, во-первых, журналисты в своей работе придерживаются политики телекомпании в отношении освещения тех или иных событий (даже если персуазивный характер сообщений намерено скрывается с помощью арсенала языковых средств), а во-вторых, новостной текст так или иначе является продуктом субъективной авторской деятельности, что нередко проявляется в отдельных чертах дискурса. Так, наличие же оценочных определений, прилагательных в препозиции, личных местоимений или глаголов в форме первого лица свидетельствует о субъективном отношении к информации.

10 Иовенко А А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении: монография / В.А. Иовенко; МГИМО(У) МИД России, каф. исп. яз. - М.: МГИМО-Увиверсигет, 2013. - С. 85.

17

Дискурс телеканалов TVE и Telesur также демонстрирует значительные лексико-семантические и лингвопрагматические отличия при описании одних и тех же событий вооруженного конфликта в Сирии.

TVE активно использует лексему guerra / война, в то время как журналисты Telesur чаще употребляют термин conflicto / конфликт. Испанское телевидение обвиняет руководство Сирии в агрессии и атаках (ataques, agresión), а латиноамериканский канал говорит о том, что сирийская армия вынуждена защищаться от нападений на города террористов (terroristas). По отношению к последним TVE использует исключительно rebeldes, т.е. «мятежники», «повстанцы», лексемы часто придающие романтический образ борцов за свободу.

Что же придает теленовостному дискурсу по крайней мере видимую достоверность и взвешенность фактов?

Безусловно, это обязательные цитаты и ссылки на их источник. При этом в отличие от печатного, телевизионный дискурс отдает предпочтение конструкции, когда ссылка идет перед непосредственным высказыванием. Этому есть свое объяснение. Таким образом зритель сразу понимает, кому принадлежат произнесенные слова: журналисту, эксперту или политику. Препозиция незамедлительно подчеркивает, что речь идет о заявлении конкретного человека или института, ответственность за которое телевидение не несет. Более того, данная последовательность полностью соответствует разговорно-обиходному стилю, что, как отмечалось ранее, весьма значимо для отбора и реализации языковых средств теленовостного дискурса.

Según la ONU, 25.000 viviendas han sido destruidas / По сообщениям ООН, были разрушены 25000 домов.

Más de mil muertos por las torrenciales lluvias, según los reportes del gobierno de Pakistán / По сообщениям правительства Пакистана, в результате проливных дождей погибли более тысячи человек.

Цели создания видимой объективности и скрытого выражения позиции журналиста или телеканала служат многочисленные дискурсивные маркеры оценки разной степени достоверности (supuestamente — якобы; evidentemente / por lo visto - очевидно; efectivamente / realmente — действительно; claro -конечно; posiblemente - возможно), маркеры противоречия (pero - но; sin embargo / no obstante — тем не менее, впрочем; aunque — хотя, несмотря на то, что; por otra (su) parte - с другой (со своей) стороны) и др.:

Por su parle el gobierno de Italia anunció que participará en los bombardeos en Libia a objetivos específicos con la finalidad de supuestamente contribuir a proteger a la población civil / В свою очередь правительство Италии объявило, что примет участие в бомбардировке отдельных объектов в Ливии якобы с целью защиты гражданского населения.

Aunque sostienen que buscan defender a la población civil, los ataques de la intervención militar extranjera han dejado más de 200 personas muertas / Несмотря на заявления о желании защитить гражданское население, в результате иностранного военного вторжения погибли более 200 человек (Telesur).

Поликодовость теленовостного дискурса и его массовый характер накладывают ряд требований к вербальному аспекту дискурса: простота и ясность повествования, отказ от сложных лексических и синтаксических конструкций, приоритет глагольных форм в действительном залоге, отражающих динамичность и непрестанное развитие событий.

На _ грамматическом уровне проявляются различия в употреблении временных форм между дискурсами двух выбранных телеканалов, что соответствует грамматическим нормам пиренейского и ряда латиноамериканских национальных вариантов испанского языка. Однако данные расхождения не затрудняют межкультурную коммуникацию и не представляют сложности для восприятия сообщений зрителями, независимо от их происхождения или рода занятий.

Сопоставление особенностей новостных дискурсов компаний TVE и Telesur выявляет отдельные различия на лексическом и грамматическом уровнях языка, из чего можно сделать вывод, что приоритетные задачи дискурса в целом (информативность, общедоступность, понятность и т.д.) являются основополагающими для формирования параметров теленовостного медиадискурса и ориентируются скорее на конвергентные, чем на дивергентные формы существования современного испанского языка.

В Заключении формулируются основные итоги диссертационного исследования и намечаются дальнейшие перспективные направления научной деятельности в рамках выбранной проблемы.

Библиографический список содержит 160 источников отечественных и зарубежных авторов.

Приложения приводят коммуникативные переменные в классификации дискурса, а также иллюстрируют структурную модель новостного дискурса.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Грибанов И.С. Лингвопрагматика испанского теленовостного дискурса [Текст] / Грибанов И.С. // Межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод (на материале романо-германских и восточных языков). VIII Степановские чтения: Материалы докладов и сообщений международной конференции (Москва, 26-27 апреля 2011 г.). - М.: РУДН, 2011. - С. 179-180.

2. Грибанов И.С., Мамонтов A.C. Испаноязычный меднадискурс: конвергентные и дивергентные процессы [Текст] / Грибанов И.С. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». -2012. - №1. - С. 113-120.

3. Gribánov, Iván Desafíos del discurso mediático del español plurinacional en un mundo globalizado [Текст] / Грибанов И.С. // Испанский язык в контексте новых вызовов XXI века: Исследование и преподавание: материалы V международной научной конференции испанистов (Москва, 26-28 апреля 2012 г.) - М.: МГИМО (У), 2012. - С. 220-222.

4. Грибанов И.С. Роль дивергентных признаков в дискурсе испаноязычных телевизионных новостей [Текст] / Грибанов И.С. // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы конференции: Москва, МГУ имени М.В.Ломоносова, Филологический факультет, 22-23 ноября 2012 г. - М.: МАКС Пресс, 2012. - С. 23-24.

5. Грибанов И.С. Эмотивная составляющая испаноязычного новостного медиадискурса [Текст] / Грибанов И.С. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». - 2012. - №4. - С. 57-62.

6. Грибанов И.С. Критерии новостинности в телевизионном медиадискурсе современного испанского языка [Текст] / Грибанов И.С. // Вестник Российского университета дружбы пародов. Серия «Лингвистика». - 2013. - №2. - С. 29-36.

7. Грибанов И.С. Номинация лиц в испанском теленовостном дискурсе [Текст] / Грибанов И.С. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». - 2014. -№2.-С. 158-166.

Грибанов Иван Сергеевич (Россия)

Лингвопрагматическнй анализ телевизионного новостного дискурса в современном испанском языке

Диссертация представляет собой исследование с целью установления, систематизации и анализа лингвопрагматических параметров медийного дискурса в современном испанском языке на материале телевизионных новостных сообщений испаноязычных телеканалов.

Благодаря дискурсивному и коммуникативному подходам определяется роль языковых средств, особой структуры и других характеристик и экстралингвистических параметров дискурса масс-медиа в формировании потенциального воздействия на телезрителей, а также анализируется степень влияния языковых различий между национальными вариантами испанского языка на новостной медиадискурс и его восприятие.

Результаты диссертационного исследования, а также собранный материал могут быть использованы в учебных целях, в рамках курса современного испанского языка и журналистики, в курсах по лингвистической прагматике, лексикологии, стилистике, лингвокультурологии, теории и практике перевода.

Ivan S. Gribanov (Russia) Linguo-pragmatic analysis of TV news discourse in the modern Spanish

language

The author identifies, systemizes, and analyses linguo-pragmatic parameters of media discourse in the modern Spanish language on the basis of news announcements of Spanish-language television channels.

Discursive and communicative approaches allow determining the role of linguistic means, special structure, other characteristics, and extralinguistic factors of mass-media discourse in influencing the audience. The study also analyzes the level of impact of linguistic differences among the variants of the Spanish language upon the news media discourse and its perception.

The results of the research and the collected material can be used for Spanish language and journalism teaching in linguistic pragmatics, lexicology, stylistics, linguistic and cultural studies, theory and practice of translation.

Подписано в печать:

16.09.2014

Заказ № 10205 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru