автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвосемиотические характеристики британского медийного комментария

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Ионова, Татьяна Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лингвосемиотические характеристики британского медийного комментария'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвосемиотические характеристики британского медийного комментария"

005060034

На правах рукописи

¿Яг

ИОНОВА Татьяна Анатольевна

ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ БРИТАНСКОГО МЕДИЙНОГО КОММЕНТАРИЯ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Специальность 10.02.04 - Германские языки

3 О МАЙ 2013

Волгоград-2013

005060034

Работа выполнена в Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Астафурова Татьяна Николаевна

доктор филологических наук, профессор

Олянич Андрей Владимирович

ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный

аграрный университет»,

заведующий кафедрой иностранных языков

кандидат филологических наук, доцент Клименко Елена Олеговна МОУ ВПО «Волжский государственный институт педагогики, социологии и права», заведующий кафедрой иностранных языков

ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Защита диссертации состоится « /!}» 2013 года в /'0 на заседании

диссертационного совета Д 212.029.05, созданного на базе Волгоградского государственного университета, по адресу: 400062, г. Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд.^-г?//?.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного университета.

Автореферат разослан « У/^ » ^¿а-Я 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Косова Марина Владимировна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Культурные и технологические преобразования, кардинальные изменения способов обработки и репрезентации информации, новые формы переработки первичного знания и его вторичного представления потребовали осмысления лингвосемиотического статуса, систематизации и описания их вербалики, синтактики и стилистики.

Особенностью новых форм вторичного представления информации в современном обществе выступает не столько приращение знания, сколько тиражирование ранее имевшего место интеллектуального продукта, передача сведений о нем посредством печатных изданий, телеграфа, радио, телевидения, интернета. Эти процессы активно проявляются в комментарии как способе когнитивной обработки и авторской репрезентации существующей информации.

Актуальность исследования. В процессе социокультурного развития человечество выработало устойчивые, закрепленные практикой текстовой деятельности формы переработки первичного знания и его вторичного представления, в ряду которых комментарий занимает особое место, отражая логику развития европейской культурной традиции и приобретая широкую востребованность в медийном пространстве (Lavid, Arus, Moraton 2010).

С возрастанием значимости интерактивной коммуникации, смешения устной и письменной форм современного английского языка (Davis, Boyd, Jeutonne 1997, Ferrara, Brunner, Whittemore 1994, Cristal 2008) комментарий в современных британских СМИ становится социально приемлемым способом выражения оценочного мнения автора. Несмотря на значимость комментария для современных СМИ, данный феномен не иМеет однозначного толкования в лингвистике. Ученые единодушны лишь в признании его интердисциплинарной природы, многоаспектности описания и разнообразия сфер применения. Поэтому особую актуальность в современной науке приобретает изучение лингвистических характеристик комментария, установление основных свойств и признаков этого лингвосемиотического феномена.

Объектом данного исследования является британский медийный комментарий, предметом - устойчивые характеристики комментария как феномена современных британских СМИ, способы и средства их выражения, определяющие его лингвосемиотическую специфику.

Гипотеза работы заключается в том, что лингвосемиотические характеристики медийного комментария как антропоцентрического знакового образования вторичной природы реализуются в жестко детерминированной

композиционной структуре, многоуровневых интертекстуальных связях, мета-линеарности в разных семиотических системах.

Цель работы - выявление лингвосемиотических характеристик текста комментария в британских СМИ и описание системы выражающих их языковых и речевых средств.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

- уточнить статус, структурно-композиционные признаки и основные функции британского медийного комментария;

- выявить критерии и разработать типологию медийного комментария;

- установить и охарактеризовать механизм преобразования первичной информации в комментарии как вторичном тексте;

- определить и описать основные лингвосемиотические характеристики британского медийного комментария.

Методологической базой диссертационного исследования являются положения лингвосемиотики и коммуникативной лингвистики, определяющие знаковую природу, языковую и речевую специфику медийного комментария. Основой для проведения исследования послужили достижения таких направлений языкознания, как:

- теория коммуникации и дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, В.В. Красных, M.JI. Макаров, A.B. Олянич, Г.Г. Слышкин, П. Серио, Н. Фэйрклаф, JI. Филлипс, М.В. Йоргенсен, Ю.С. Степанов, В.Е. Чернявская, Т.А. van Dijk, S.С. Herring, D. Schiffrin, M. Stubbs, R. Wodak и др.);

- лингвосемиотика (Н.Ф. Алефиренко, С.А. Аскольдов, Т.Н. Астафурова, А.П. Бабушкин, А. Вежбицкая, C.B. Захаров, Е.С. Кубрякова, Н.М. Мечковская,

A.B. Олянич, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Е.И. Шейгал, И.Ф. Янушкевич, М. Charles, M. Kress, G. Leeuwen);

- лингвокультурология и теория межкультурной коммуникации (Т.Н. Астафурова, Р. Барт, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, С.Г. Тер-Минасова, M.Toolan, S. Jhally);

- теория текста и концепции вторичного текста (Р. Де Богранд, Н.С. Болотнова, Н.С. Валгина, М.В. Вербицкая, И.Р. Гальперин, Н.Д. Голев,

B. Дресслер, C.B. Ионова, JI.M. Майданова, JI.H. Мурзин, А.И. Новиков, Н.В. Сайкова, JT.A. Черняховская, A.C. Штерн, И.А. Щирова, G. Fritz и др.);

- теория современного английского литературного языка (Н. Boyd, К. Ferrara, H. Brunner, G. Culperer, E. Semino, M. Toolan, G. Whittemore, D. Cristal).

Методы исследования. В работе применялись общенаучный гипотетико-дедуктивный метод; метод контекстуального анализа и интерпретации текстов, описательный метод, включающий наблюдение, анализ, сопоставление и классификацию языковых фактов; лексико-семантической, синтаксический и стилистической анализ текстов комментария; семиотический анализ объективации интертекстуальных связей, определяющих специфику исследуемых текстов; элементы дефиниционного анализа, прием количественных подсчетов.

Научная новизна исследования состоит в обосновании и описании лингвосемиотических характеристик и функций комментария в современных британских СМИ; в установлении типов медийного комментария и их лингвистической специфики; в выявлении системы языковых средств, речевых способов и композиционно-структурных признаков, определяющих интертекстуальность, антропоцентричность и металинеарность британского медийного комментария.

Теоретическая значимость диссертационной работы связана с расширением и уточнением положений: лингвосемиотики и коммуникативной лингвистики в плане выявления системы знаков вторичной переработки и представления информации в комментарии; теории текста о специфике жанра комментария как особого типа медийных текстов; теории интертекстуальности в аспекте обоснования особого вида металинеарной организации комментария; функциональной лингвистики об антропоцентрических координатах комментария как выражения авторского мнения.

Практическая ценность диссертационной работы. Материал и полученные в диссертации результаты могут быть использованы в вузовских курсах лексикологии и стилистики английского языка, лингвосемиотики, интерпретации текста, общего языкознания, теории дискурса, в спецкурсах по межкультурной коммуникации, а также при написании выпускных квалификационных работ.

Материалом исследования послужили тексты комментаторских статей, отобранные методом сплошной выборки из британских СМИ 2010 - 2013 гг. Массив проанализированного материала составил 400 комментариев общим объемом 45 п.л.

Положения, выносимые на защиту:

1. Комментарий является результатом авторского осмысления и оценки социокультурных процессов, представленных в текстах современных британских СМИ, и рассматривается как знаковое образование вторичной природы с аксиологической направленностью, интертекстуальным характером

и устойчивой композиционной структурой: заголовочный комплекс (сведения об авторе, заголовок, лид); основной текст (вводная часть, блок авторского анализа, аргументационная часть, блок авторской оценки); заключение.

Британский медийный комментарий выполняет интерпретативную, воздействующую, аттрактивную, аддитивно-познавательную, апеллятивную, воспитательную функции, реализация которых зависит от авторской интенции и вида первичной информации как объекта комментария.

2. Типология медийного британского комментария основана на следующих критериях:

формальном - просодический / письменный, вербальный / креолизованный, внетекстовый / внутритекстовый;

функциональном - разъясняющий, разъяснительно-толкующий, манипулятивный, прагматический, подтверждающий, иллюстративный, когнитивный, коммуникативный;

содержательном - по тематике (исторический, библиографический, лингвистический, литературный, редакционно-издательский и пр.); по типу знаковых образований (комментарий к текстам, фильмам, видеорепортажам, карикатурам, картинам, фото); по сфере применения (комментарий к философским, религиозным, теологическим, поэтическим произведениям, светским и каноническим кодексам); по интенционалъности (критический, сатирический, пропагандистский и пр.); по виду информации (комментарий к фактуальной, концептуальной, имплицитной информации).

3. Семиотика медийного комментария определяется трансформацией первичной информации о внеязыковой действительности в знаковую форму сообщения. Вид информации (фактуальная, концептуальная, имплицитная) детерминирует механизм ее преобразования в комментарии как вторичном тексте: амплификацию уб компрессию; обобщение уб конкретизацию; перераспределение функций (замену доминирующей функции подчиненной).

В комментарии к фактуальной информации преобладают обобщение и амплификация, реализуя аддитивную функцию; в комментарии к концептуальной информации доминирует конкретизация, выполняя аттрактивную функцию; в комментарии к имплицитной информации превалирует компрессия, осуществляя интерпретативную функцию.

4. Базовыми лингвосемиотическими характеристиками медийного комментария выступают интертекстуальность, антропоцентричность и металинеарность.

Интертекстуальность медийного комментария заключается в разнообразии интертекстуальных связей, которые маркируются языковыми единицами, прецедентными высказываниями, графическими элементами,

гипертекстовыми и кроссреференциальными ссылками, навигационными средствами.

Антропоцентричность комментария проявляется в эксплицитно выраженной позиции автора как «человека социального» и «человека частного», с преобладанием последнего параметра, посредством единиц личностного дейксиса, субъективной оценки, приемов аргументации, эмоционально-оценочной лексики и этических топосов.

Металинеарность комментария позволяет кодировать и воспринимать информацию в разных семиотических системах: вербальной, креолизованной, иконической, где соотношение вербальной и визуальной составляющих носит комплементарный, интегративный и оппозитивный характер.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были представлены в виде докладов и сообщений на ежегодных научных конференциях Волгоградского государственного университета (2009 -2013 гг.); на международной научно-практической конференции ВИЭСП «Социально-экономическое развитие России в условиях финансового кризиса» (2009 г.); на международной научно-практической конференции ВИЭСП «Основные тенденции развития общества в условиях модернизации социально-экономических отношений» (2010-2013 г.); на семинаре «Русское культурное пространство» в Центре международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова (2011 г.); на Второй Международной научно-практической конференции «Аспекты современной лингвистики и лингводидактики» в ВГПУ (2011 г.); на межвузовской научно-практической конференции «Теория и практика преподавания иностранного языка в техническом вузе» (2012 г.); на научно-теоретических семинарах кафедры профессиональной иноязычной коммуникации Волгоградского государственного университета и заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Волгоградского института экономики, социологии и права и.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы, включающего 222 наименования на русском и иностранном языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи, объект и предмет исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы его анализа, формулируются гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В первой главе «К оммеитарий как лингвосемиотический феномен»

рассматриваются подходы к определению сущностных признаков комментария в филологии и смежных дисциплинах, выявляются традиционные и новые аспекты его изучения и описания, разрабатывается типология комментария. На основе установления специфики комментария как особого текста СМИ определяются его базовые характеристики, позволяющие исследовать специфику языка комментария в современных британских медийных изданиях.

Комментарий представляет собой сложное и многоаспектное явление, которое используется практически во всех сферах жизнедеятельности человека, выполняя различные функции. В этимологических словарях указывается, что появление английской лексемы comment и французской commentaire датируется последними годами XV века (от лат. commentarius — заметки, записки, комментарий, толкование) (Дворецкий 1976). Данный термин использовал Исидор и другие христианские богословы в значении «интерпретация, аннотация».

В современной научной литературе комментарий не имеет однозначного толкования: он рассматривается как паратекст - отдельный компонент периферийных образований текста (Л.Г. Викулова), как средство заполнения лакун и дидактическое средство обучения иной культуре (С.Г. Тер-Минасова, Ю.Н. Караулов, И.В. Ружицкий, В.В. Учёнова, С.А. Шомова), как жанр научной, философской, публицистической, юридической литературы (М.В. Алексеева, Б.Я. Мисонжников), как метатекст, система примечаний, имеющих развернутый характер и выражающих мнение специалиста-комментатора по поводу текста, истории его создания, источников (В .Г. Костомаров, С.А. Рейсер, А.Э. Мильчина, JI.K. Чельцова и др.), как часть аппарата издания, содержащая оценку и толкование произведения (Б.Я. Мисонжников); в интернет-коммуникации как реакция на сообщение - пост.

Таким образом, существующие определения комментария можно свести к

трем:

а) комментарий - это вторичный текст, или текст «сателлит», который неразрывно связан с исходным текстом, сопровождает его и не имеет статуса самостоятельного речевого произведения (С.А. Рейсер, Ю.М. Лотман, М. Гаспаров);

б) комментарий - самостоятельный текст ответного типа, являющийся реакцией на актуальные сообщения, извлекаемые из разных источников, в том числе оформленных в виде цельного и связного текста (М.В. Алексеева, Б.Я. Мисонжников);

в) комментарий - речевое высказывание, предназначенное для расширения содержания высказывания-источника (И.В. Ружицкий, Ю.Н. Караулов).

Анализ словарных и авторских определений понятия «комментарий» позволяет рассматривать этот феномен:

а) как критическое высказывание по поводу чего-либо;

б) как толкование, пояснение какого-либо текста;

в) как особый жанр аналитической прессы в СМИ.

В общем смысле комментарий рассматривают как реакцию на стимул, оформленную в виде сообщения по поводу актуального события, явления, ситуации и пр. (Арнольд 2000, Плеханова 2002).

В данной работе под комментарием понимается продукт речевой деятельности, имеющий в качестве предмета обозначения актуальные проблемы современного социума и представляющий собой реакцию в виде сообщения по поводу известного факта, явления, события. Анализ предлагаемых в современных исследованиях классификаций комментария показывает, что в каждой сфере он имеет собственную типологию, основанную на формальном, содержательном и функциональном критериях.

С позиций формального критерия комментарий различается:

- по форме материала (просодический и письменный);

- по элементам знаковых систем (вербальный, креолизованный, частично креолизованный);

- по расположению комментария (внетекстовый, внутритекстовый);

- по масштабу (комментарий к фразе, абзацу, целому произведению);

- по авторству (авторский, читательский; субъективный, объективный).

Функциональный критерий разграничивает виды комментария по

функциональной направленности (разъясняющий, манипулятивный, актуализирующий, прагматический, иллюстративный, подтверждающий, разъяснительно-толкующий, когнитивный (мотивирующий познавательные потребности), коммуникативный (снимающий лексические и смысловые трудности понимания));

Содержательный критерий комментария включает следующие типы:

- по сферам использования комментируемого текста (комментарий к философским, религиозным, теологическим, поэтическим произведениям, светским и каноническим законам);

- по типу знаковых образований (комментарий к текстам, фильмам, видеорепортажам, карикатурам, картинам и фото);

- по тематике (историко-литературный, историко-текстовый, редакционно-издательский, библиографический, лингвистический, литературный, технический, искусствоведческий, юридический, спортивный комментарий);

- по интенциональности (критический, исследовательский, сатирический, пропагандистский, иронический комментарий).

Данные типологии позволяют установить универсальные черты разных типов комментария: их реактивность и знаковую природу. Комментарий создается как реакция на событие, факт, по поводу которых автор высказывает свое мнение / знание, представленное в знаковой форме. Эта реакция может быть мотивирована недостатком знания / информации и необходимостью его восполнения, высокой актуальностью стимула для автора, необходимостью выражения субъективного или экспертного мнения по его поводу.

Семиотика комментария определяется переводом фрагмента внеязыковой действительности (события) в знаковую форму высказывания / текста. Исходя из его семиотической сущности можно выделить комментарий к тексту, к сообщению (новости), к явлению реальности. Предметом комментария в СМИ, как правило, становится сообщение об актуальном событии — новости. Предметом комментария может выступать также содержание или форма текста. В бытовом дискурсе возможен комментарий к явлениям реальности, не опосредованным знаковой формой. Таким образом, предмет комментария в медийном и бытовом дискурсах различаются. В бытовом разговоре при комментироваии действия, события, факта возможно использование лексем «называть», «описывать», «рассказывать». В медийном дискурсе комментируется не само явление реальности, а информация о нем:

Событие -* Информационное -► Комментарий

сообщение

Специфика медийного комментария определяется соединением его признаков с признаками коммуникации в сфере СМИ: публичностью, актуальностью, оценочностью. Таким образом, комментарий в медийной сфере - это не только знаковое образование, имеющее реактивный характер, но и текст (развернутое высказывание), обладающий аксиологической направленностью, актуальной тематикой, авторской позицией и предназначенный для неопределенного круга адресатов.

Интеграция в медийном комментарии его универсальных признаков и особенностей медийного текста определяет функции, присущие данному жанру аналитических текстов СМИ:

а) интерпретативную, связанную с разъяснением и приспособлением информации к условиям коммуникативной ситуации;

б) воздействующую, ориентированную на оказание идеологического или политического влияния на общество;

в) аттрактивную, сфокусированную на привлечении внимания аудитории к наиболее актуальным событиям и проблемам социума;

г) аддитивно-познавательную, связанную с привлечением дополнительной информации;

д) апеллятивную, направленную на создание определенной позиции у адресата;

е) воспитательную, предполагающую формирование у аудитории в массовом порядке состояния эстетического, психического и физиологического удовольствия (A.B. Антонова, A.A. Дьякова, М.Р. Желтухина, В.И. Карасик, G. Fritz, B.J. Phillips, E.F. McQuarrie).

До появления электронных СМИ важной особенностью любых массовых публикаций являлась их письменная основа и литературная форма, однако с возникновением интерактивной электронной коммуникации такое свойство текстов, как ориентация на литературные нормы письменной речи, претерпело трансформацию: произошло изменение «стилевых векторов» языка, были выработаны новые формы «овеществления» текстов (В.Г. Костомаров, D. Crystal). В связи с этим в сфере современных СМИ зафиксированы два вида комментария: текстовый комментарий, представляющий собой самостоятельный жанр медийных изданий, и читательский комментарий, существующий в интерактивных формах форумов электронных версий изданий и воспроизводящий черты устного комментария, функционирующего в бытовом дискурсе, - рассуждения, пояснительные или критические замечания по поводу первичной информации. В данной работе интерактивная разновидность оценочных высказываний по поводу обсуждаемой информации обозначается комментированием. Подобное явление характерно и для фрагментов медийных публикаций других жанров, включающих в свою структуру элементы комментирования.

В отличие от подобных речевых действий, комментарий как жанр СМИ является результатом речевой деятельности, представленным в текстовой форме: он подвергается специальной обработке, характеризуется ориентацией на нормы литературного языка. Эти параметры относятся преимущественно к качественной прессе, в которой институциональный характер медийного дискурса, высокий образовательный и профессиональный уровень авторов комментарев, рациональное соотношение между объективностью и субъективностью высказываемого ими мнения определяют классические образцы текстов данного типа. Редактируемость качественных изданий, устойчивая жанровая структура и текстовая форма, публичность, актуальность комментария, на наш взгляд, обусловливают реализацию в нем всех ресурсов современного английского литературного языка и устоявшихся предпочтений пишущих, определяющих специфику способов и средств выражения в комментарии оценочного отношения автора к информации и ее интерпретации.

и

Критерием отбора комментариев в данном исследовании явилось опубликование их в рубрике «Comment», что позволяет безошибочно устанавливать жанровую принадлежность публикаций. Анализ отобранного фактического материала показал, что наполнение рубрики «Comment» в качественной британской прессе неоднородно и включает разнообразные маркеры авторства материала:

- Commentators (авторы материалов, публикуемых в этом разделе, являются штатными комментаторами, специалистами в сфере экономики и политики);

- Columnists (штатные журналисты, ведущие собственную колонку или рубрику по определенной тематике в издании);

- Opinions (комментарии привлеченных экспертов и профессионалов);

- Editorial (коллективный комментарий, выражающий мнение редакции);

- Comment cartoon (раздел, содержащий карикатуры на актуальные события социокультурной жизни).

Несмотря на некоторое различие в наполнении разделов, публикующих комментаторские статьи, они объединяются пониманием комментария как авторского аналитического материала, представляющего мнение отдельного специалиста или определенной группы по актуальным социально-экономическим и политическим вопросам, известным аудитории и важным для читателей. Выбор качественной прессы как эмпирической базы исследования обусловлен ее высоким аналитическим потенциалом, большим количеством комментаторских статей, валидной интерпретативностью.

Во второй главе «Лингвосемиотические преобразования информации в комментарии как вторичном тексте» исследуются базовые характеристики комментария, которые проявляются в способах интерпретации информации, в выражении авторской позиции, организации интертекстуальных и металинеарных связей.

В отличие от комментируемой статьи, имеющей «бытийную» природу, как «первой попытки упорядочивания нового» и соотнесенной посредством сознания автора и его языка с объективным миром (Красавин 2005), текст комментария предназначен для репрезентации информации, уже отраженной в текстовом сообщении. В этом случае на первый план выступает познавательная деятельность, переработка уже существующего знания, представленного в виде готового текста или спонтанного речевого сообщения.

Исходя из специфики референциальных отношений, выявлены три типа комментария:

а) комментарий к фактуальной информации, где предметом интерпретации и оценки выступают факты и события политической,

культурной, социальной или экономической жизни, о которых сообщается в текстах новостных и информационных сообщений;

б) комментарий к концептуальной информации, предметом которого выступают явления социальной, экономической, культурной и политической жизни социума, регулярно освещаемые в масс-медиа в различных формах первичного текста (интервью, аналитических статьях, комментариях, официальных отчетах и заявлениях). Одной из основных целей этого типа комментария является конкретизация и привлечение внимания преимущественно к отдельному аспекту события современной жизни. Особенность комментария к концептуальной информации заключается в многообразии и многожанровости первичных текстов;

в) комментарий к имплицитной информации, который призван толковать сознательно или неосознанно скрытый в первичном тексте смысл, раскрывать не очевидные для читателя связи между уже известными событиями, фактами, явлениями.

Интертекстуальность комментирования базируется на преобразовании первичной информации и интерпретации ее «неявных смыслов» (Фуко 1998). Опираясь на работы ученых ( Н.Д. Голев, C.B. Ионова, О.С. Саланина), мы выделяем следующие способы интерпретации первичной информации в комментарии как вторичном тексте:

- амплификацию vs компрессию (амплификация - акцентирование прироста новой информации, компрессия - уточнение информации и соотнесение с имеющимся знанием);

- обобщение vs конкретизацию (обобщение - надстраивание содержания первичного сообщения путем включения первичной информации в более широкий контекст, конкретизация - в ыдвижение одного из содержательных компонентов первичной информации в доминантную позицию, тогда как остальные компоненты либо отодвигаются на второй план, либо не рассматриваются);

- перераспределение функций (замена доминирующей функции подчиненной).

Как показал анализ материала, выбор способов трансформации текста-основы определяется типом комментария. Так, комментирование фактуальной информации сопровождается жанровыми преобразованиями первичного текста, что влечет появление новых функций, свойственных публицистическому тексту: интерпретативной, аксиологической, воздействующей, аддитивной. Вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что процесс комментирования фактуальной информации зачастую связан с такими способами интертекстуальной трансформации, как обобщение (включение

первичной информации в более широкий содержательный контекст) и амплификация (введение в текст новых семантических компонентов). Вследствие этого преобладающей функцией становится аддитивная, доминирующее положение которой не свойственно комментариям других типов.

Например, в тексте новостного сообщения читаем: French President Nicolas Sarkozy has spoken out strongly against the wearing of the burka by Muslim women in France. Muslim women should not be allowed to wear burkas in public institutions - banks, post offices, schools and even on public transportation. Предметом комментария выступает активное обсуждение французским правительством во проса о введении ограничений на ношение национальной одежды в общественных местах. Автор комментария, анализируя этот факт, включает его в широкий контекст глобальных социальных процессов, национальных и этнических проблем, а именно:

- правового положения эмигрантов во Франции (France has never delivered égalité or fraternité to its immigrants. And it often uses liberté to in fact deny those other pillars of its society. There is also a lingering imperial arrosance in that nation that refuses to accept diversity );

- признания прав мусульман в Британии ( We have a debate in the UK on faith schools based entirely on the equal rishts of Muslims. Jews and Christians have their schools, so Muslims should too. That argument is indisputable);

- ущемления прав женщин и их положения в европейском обществе (It is time for us as a continent to rethink a garment which is more a statement about the position of women and the threat of men who apparently cannot control themselves if they see a woman's face, hair, hand or ankles, than an item of clothing. It also physically cuts women off from other citizens. All the Muslim women I know detest this garment but are afraid to say so because it is a mark of disloyalty) [The Independent].

Для комментария к концептуальной информации характерна конкретизация первичной информации (рассмотрение одного, по мнению автора, наиболее важного или недостаточно исследованного вопроса), а преобладающей функцией становится аттрактивная, связанная с привлечением внимания к конкретному аспекту явления. Так, в настоящее время в британской прессе широко обсуждается поиск и использование альтернативных источников энергии, в частности, ветряных электростанций. В ходе обсуждения в информационных сообщениях рассматривается дополнительная информация о позитивных и негативных аспектах этой проблемы.

Позитивные:

- создание рабочих мест (A company spokesman said more than 3,600people have worked on the Thanet wind farm, with 30% of workers from the UK. Oxford

Economics suggests that as many as 34,000 direct permanent skilled jobs, and a further 24,000 permanent indirect jobs, could be created from operations and maintenance activities running wind farms)',

- решение экологических проблем (.Environmental campaigners have urged the government to invest more in renewable energy);

- мощность ветряных электростанций (The total capacity of the UK's onshore and offshore wind turbines now exceeds 5GW, enough to power all the homes in Scotland).

Негативные:

- чрезмерная увлеченность правительства ветряными источниками энергии в ущерб не менее важным альтернативным {Professor Ian Fells, an energy expert, said: «What worries me is the government seems to be obsessed with the option of wind farms and neglects other sources of renewable energy, which in many ways could be more important»).

Целью комментария масс-медийной дискуссии является аргументация авторской позиции по поводу только одного из аспектов обсуждения -неоправданности затрат на развитие этого сектора экономики. В комментарии:

- указывается на многократное превосходство и надежность традиционных ядерных источников энергии (Over the coming years we will be giving the wind farm's Swedish owners a total ofJ1.2 billion in subsidies. That same sum, invested now in a single nuclear power station, could yield a staggering 13 times more electricity, with much greater reliability)-,

- доказывается необоснованность ожиданий инвесторов (This may be true at those rare moments when the wind is blowing at the right speeds. But the wind, of course, is intermittent, and the average output of these turbines will be barely a quarter of that figure. The latest official figures on the website of Mr Huhne's own department show that last year the average output (or "load factor") of Britain's offshore turbines was only 26 per cent of their capacity)'.

- уточняется источник неразумных инвестиций - деньги рядовых граждан (Wind energy is subsidized through the system of Renewables Obligation Certificates (ROCs), unwittingly paid for by all of us through our electricity bills. Our electricity supply companies are obliged to buy offshore wind energy at three times its normal price, so that each megawatt hour of electricity receives a 200 per cent subsidy of J100).

Характерной особенностью изменения первичной информации в комментариях к имплицитной информации является компрессия как способ уточнения известных данных, раскрытия новых аспектов события, неочевидных читателю; основной функцией такого комментария становится

интерпретативная, базирующаяся на толковании ассоциативных связей между уже знакомыми реципиенту фактами и событиями.

В следующем комментарии автор поднимает актуальный для современного общества вопрос отношения к инвалидам. В статье нет негативных слов в адрес людей с ограниченными возможностями. Однако скрытый подтекст о возможной причастности инвалидов к афере с закрепленным правом передавать бесплатный автомобиль назначаемому водителю, тонко подобранные коннотативно окрашенные лексические средства, усилительные синтаксические конструкции (Now it is claimed that 'two-thirds' of disabled people have been subjected to abuse and threats of violence because of this article. Do vou believe that? No, me neither) и стилистические приемы (they get a free car courtesy of the Motability racket, people "diasnosed with the make-believe ") формируют общее негативное отношение к этой группе людей. В комментарии:

- подчеркивается престижный класс предоставляемых автомобилей (luxury Mercedes and BMW)',

- инвалидность рассматривается как средство получения дополнительных благ (Someone receiving higher rate disability living allowance can use the J2.000 a-week impaired mobility payment to lease a car such as a new J22.695 BMW 3-Series saloon);

- указывается на единственный источник благотворительности - деньги налогоплательщиков (cars providedf гее by the t axpayer in a vastsc am) [ The Guardian].

Британский медийный комментарий характеризуется широким спектром интертекстуальных маркеров, которые можно подразделить: на языковые, графические и навигационные (появившиеся в электронных СМИ). Языковые средства интертекстуальной связанности характерны как для линейно организованного текста печатной версии, так и для гипертекстового пространства электронного издания и включают: а) языковые маркеры интертекстуальности - узнаваемые единицы текста, не требующие дополнительного уточнения и однозначно соотносимые в сознании читателя с теми событиями, фактами или текстами, которые имел в виду автор комментария; б) цитаты (на уровне слов, словосочетаний, фраз; в) парафраз; г) аллюзию.

Графические средства интертекстуальности характерны для электронного гипертекста; взаимосвязь текстов внутри многомерного гипертекстового пространства осуществляется по тематике или содержанию. Тематическая связанность реализуется включением в текст комментария ссылок на статьи одной тематики. На содержательном уровне связь текста комментария осуществляется путем выделения содержательно важных компонентов текста.

Выделение в формате электронного издания ключевых лексем позволяет совершить переход к прочтению другого текста, связанного с комментарием на содержательном уровне.

Так, в комментарии, посвященном неверной, по мнению автора, реакции американского и британского правительства на действия нового лидера Египта Мохаммеда Морей, сменившего на посту Хосни Мубарека, автор комментария выделяет ключевые слова, позволяющие читателю перейти к тексту новостного сообщения, послужившего текстом-основой для написания комментария.

Текст новостного сообщения:

Egyptian security forces have clashed with opponents of Mohamed Morsi who gathered outside the presidential palace in Cairo to protest against his assumption of new powers.

Текст комментария:

By their own admission, western countries such as the US and Britain failed to see Egypt's revolution coming. But are they making the same mistake twice? Less than two years after Hosni Mubarak was forced from power, his successor, Mohamed Morsi, shelters behind army tanks in the vresidential palace as angry demonstrators denounce him as the new "new pharaoh" [The Daily Telegraph].

Графическое выделение (синий цвет шрифта и подчеркивание) четко закреплено в сознании пользователей Интернета с возможностью развертывания поясняющего текста. Подобное выделение содержательно-значимых компонентов в тексте комментария позволяет не указывать автора или источник заимствования вербальными средствами, поэтому такой интертекстуальный элемент мы относим к цитатам.

Для комментария характерно использование такого явления, как кроссреференция - сложной системы перекрестных ссылок, при которой комментарий имеет внутритекстовые отсылки либо содержит список тематически связанных с комментарием статей (related articles).

К навигационным средствам интертекстуальной связанности мы относим поисковые системы (общие и внутрисайтовые), которые дают возможность произвести поиск необходимой информации по любым заданным параметрам (дате, автору, тематике, жанровой принадлежности, ключевым словам). Поэтому выделение значимых лексических единиц позволяет тексту оказаться на первых страницах поисковых систем и попасть в поле зрения читателя. Таким образом, средства интертекстуальной связанности внутри электронного комментария имеют два типа организации гипертекстовой структуры -иерархичную и нелинейную (по способу возможного чтения). Иерархичная организация, предоставляющая возможность последовательного чтения,

характерна для событийного комментария. Нелинейная связана с текстами разной жанровой направленности.

Антропоцентричность комментария в британских СМИ проявляется в эксплицитно выраженной позиции автора, который выступает в двоякой роли: индивидуальной (от собственного лица как специалиста и эксперта в своей области знания) и социальной (от лица общества или социальной группы) -позиции «человека социального» и «человека частного» (по Г.Я. Солганику). Институциональный характер прессы как общественного института детерминирует ограничительные рамки создания и распространения массовой информации (Д. Норт):

Britain may be facing the largest wave of industrial action for many decades — even "the biggest since the General Strike", according to one union leader. This is a scenario which depresses most of us, but thrills three types ofpeople [The Guardian],

В данном случае автор высказывает отношение к происходящему от лица граждан Великобритании, противопоставляя мнение большинства мнению миноритарной группы с иным отношением к происходящему. Анализ материала демонстрирует, что в 64 % случаев авторы комментариев в качественных СМИ выступают от своего лица; в 25 % комментариев авторы выступают как представители социальной группы; в 11% - как представители общества. Это проявляется через особенности выражения личностного дейксиса в комментарии:

- средства инклюзивного дейксиса (местоимение 1 л. мн. ч., притяжательное местоимение (we, our)):

Are we asking the impossible from our banking system?

We are not so naive as to think that...

We could make our government as normal as we

- средства эксклюзивного дейксиса (местоимение 1 л. ед. ч. в именительном и объектном падежах (I, те), притяжательное местоимение (ту):

/ cannot remember a time when the views of City analysts, leading academics and professional investors were quite so polarized — with rows of empty chairs on the middle ground. For many boasting a surplus of grey matter, the future has become a stark place: either black or white. But who is correct? <...> I was a witness and, unlike the Bahraini security authorities, I_do not tell lies — was from the cruel policemen who blocked patients from reaching the medical facility [The Independent],

Базовой характеристикой медийного комментария является преобладание в нем модуса знания и экспертного мнения в противовес модусу субъективного мнения в текстах массовой информации и бытовом интерактиве. Знание выступает как результат процесса познания, выраженный знаками вербальной или иных семиотических систем, как обладание высоким уровнем

профессиональной компетенции в определенной сфере деятельности, достаточной для валидной экспертной оценки, аргументированного суждения.

Аргументативность, стремление к объективности и достоверности - яркая особенность исследуемых комментариев, которая в британских СМИ достигается обращением к логосу аудитории, то есть воздействием на аудиторию посредством апелляции к рассудку, последовательностью доводов, построенных по законам логики. Обращение к логосу заключается в выражении четкой позиции оппонентов, в строгой структурированности речи, доказательстве фактов. Это осуществляется следующими приемами аргументации:

а) введением пропозиции, то есть включением в речь правдоподобных деталей - it's known, obvious, clear, no doubt, etc.;

б) цитированием объективных источников - статистических данных, официальных отчетов и документов, речи официальных лиц, данных авторитетных источников - referring to..., appealing to..., etc.;

в) контрадикцией, т.е. опровержением аргументов противоборствующей стороны, контрастом выдвигаемых положений;

г) консеквенцией, т.е. последовательной структурацией изложения

- to commence with, opening the debates, as a primary consideration; first, second, last; since, once, because, otherwise, unless, until; finally, to conclude, summing up, etc.-,

д) акцентуацией, т.е. привлечением внимания к важным обстоятельствам дела - It is + noun + that (it is common sense that..., it is general rule that...;

е) субъективацией, т.е. модальным (сильное / нейтральное / слабое) выражением авторской позиции - I'm definitely sure..., I think..., I believe that..., I'm inclined to..., etc.',

ж) комплементарностью, т.е. выражением особого мнения по отдельным аспектам, которые не очевидны для читателя, - besides, in addition, to add, etc.

Стремление к объективности суждений, аргументации авторской интерпретации известной читателю информации проявляется в 75% комментариев, апеллирующих к рациональной сфере аудитории.

Обращение комментатора к эмоциональной сфере аудитории является сильным средством воздействия на читателя, убеждения его в принятии точки зрения автора (Астафурова; Медведева 2008). Эмоциональное воздействие на аудиторию в комментариях осуществляется посредством:

а) использования эмоционально-оценочных лексических средств:

- с негативной коннотацией (haunting doubt; massacre; frustrated situation; incredulous error; unbelievable cruelty; ill-famous personality; disgraceful act, machinations; violation of morality; jeopardize the public's right to ...);

- с позитивной коннотацией {sacred human life; smart government regulation; magnificent speech; fair negotiations; dedicated activists, etc.)-,

19

б) применения разноуровневых стилистических приемов, из которых наиболее частотными являются разного вида повторы, градация, сравнение, аллюзии, антитеза.

в) обращения к морально-этическим нормам и принципам этнического и цивилизационного характера: virtue has its own reward but no box office, morality is purity, morality is a primary excellence, etc.

Тематический анализ материала позволил выявить наиболее частотные темы медийного британского комментария: экономика {economics) - 28%, политика {politics) - 25%, здравоохранение {health care) - 21%, дискриминация {discrimination) - 13%, культура, образование, международная жизнь {culture, education, international life) — 13%.

Металинеарность комментария понимается как возможность включения дополнительных знаковых систем для выражения многомерной информации, характерной для данной жанровой формы, поскольку комментарий выступает в качестве особого жанра СМИ, являясь их обязательным элементом. Жанровый статус комментария обусловил его устойчивую композиционную структуру, заголовочный комплекс (сведения об авторе, заголовок, лид); основной текст (вводная часть, авторский анализ, аргументационная часть, авторская оценка); заключение.

Схема 1.

Композиционная структура комментария

| Заголовочный комплекс )

Сведения об авторе | [ Заголовок Основной текст статьи i 1 | Лид

вводная часть блок авторского анализа аргументационная часть блок авторской оценки

Заключение

Наряду со знаками вербального семиотического кода в создании комментаторских статей активно используются знаки других семиотических систем, формируя единый сложноорганизованный лингвосемиотический комплекс. Современные технологии позволяют размещать в вербальных текстах не только традиционные для газет иллюстрации и фотоизображения, но и другие невербальные видеоряды, флэш-анимации и пр. Наиболее частотными невербальными средствами реализации функций комментария являются фотоизображения и иллюстрации (70 % случаев); при этом в 60 % случаев невербальные компоненты расположены в начале статьи, входят в состав

заголовочного комплекса и занимают сильную позицию. Это дает основание рассматривать британский медийный комментарий как лингвовизуальный комплекс, включающий вербальный и иконический компоненты, используемый в качестве элемента сильной позиции текста.

В исследованном материале были выделены следующие типы репрезентации вторичной информации по степени преобладания в них одного из кодов: вербальный комментарий; креолизованный комментарий, в котором вербальный код сопровождается иконическим компонентом (фото, рисунок, карикатура); иконический комментарий, в котором карикатура сопровождается вербальным компонентом (надпись); иконический комментарий, в котором отсутствует вербальный компонент.

Примером креолизованного ком ментария является статья In its dealings with Russia, Britain must tread a narrow path. Начало статьи, в которой автор раскрывает стереотипные представления о России у иностранцев, сопровождается фотоизображением финальной сцены из известной русской оперы «Борис Годунов»: Russia exists in the foreign imagination less as a real place than as a series of stories: tsars, Rasputin, revolution, music, vodka, Red Square, military march-pasts, spies, oligarchs and sudden death.

Однако истинный смысл авторского выбора иллюстрации оперного произведения, в котором представлен один из самых кровавых периодов борьбы за престол в России, и сцены коленопреклонения народа, протягивающего руки к самодержцу, раскрывается после прочтения статьи. Через креолизованный текст автор накануне предстоящей встречи У. Хейга и Д. Кэмерона с российским министром иностранных дел С. Лавровым показывает сложность ведения диалога с авторитарным государством {In their meetings this week ministers are engaging with a state that has no prospect of becoming a real democracy. They should not hide from the truth that Russia has returned to a condition of controlled authoritarian brutality). Автор подчеркивает, что российский народ не готов идти по пути демократических свобод и принимать помощь Запада в строительстве демократического государства {The security state returned, trading a restricted economic freedom for the political liberties of the Russian people. ... Russians do not want to be patronised by the west.). Комментатор апеллирует к финальной сцене «Бориса Годунова» как символу покорности режиму {Pushkin's stage direction, at the end of Boris Godunov, still applies: 'The people are silent'. That is prerogative of Russia). Соотношение вербальной и визуальной составляющих в текстах комментариев разных типов определяется функциональной направленностью текста и интенцией его автора.

Отличительной особенностью британских СМИ является выделение карикатуры как самостоятельного типа комментария, размещаемого в разделе Comment cartoon, где карикатура может выступать не только как

креолизованный текст, но и как самодостаточный иконический знак, который декодируется через:

- индивидуализирующие символы, закрепленные в СМИ (сигара Уинстона Черчилля; сумочка Маргарет Тэтчер; костюм Ангелы Меркелъ и др.);

- образы прецедентных этнокультурныхых феноменов (образы литературных, кинематографических, исторических персонажей, герои рекламных роликов, политических плакатов и др.);

- аллегорические образы (кризис - пропасть, политический лидер -фокусник, представители партии - черепаха, кенгуру, слон и др.);

- инвективные образы (обнажение или изменение расположения отдельных частей тела человека, акцентирование его физиологических функций, состояний болезни, алкогольного опьянения и др.)

Изучение металинеарных характеристик комментария позволило выделить следующие типы взаимодействия визуального образа и вербального элемента:

- комплементарные, когда вербальный и иконический элементы дополняют друг друга, усиливая воздействие на аудиторию;

- интегративные, когда понимание достигается за счет интеракции лингвистического и семиотического элементов комментария;

- оппозитивные, когда воздействие осуществляется за счет противодействия языкового и визуального элементов.

Таким образом, текст комментария в современных британских СМИ представляет собой сложный семиотический феномен, специфика которого проявляется в способах репрезентации и трансформации вторичной информации, включая ее визуальные формы; в выражении активной авторской позиции, благодаря интерпретативно-воздействующей, аддитивной и апеллятивной функциям; во включенности комментария в многообразные интертекстуальные и металинеарные связи, что делает этот жанр обязательным элементом британского медийного пространства.

В заключении приводятся основные выводы работы.

Медийный комментарий - это продукт авторского осмысления и эксплицитно выраженной оценки социокультурных процессов британского общества, отраженных в текстах современных британских СМИ.

Комментарий определяется как знаковое образование вторичной природы с устойчивой композиционной структурой, включающей заголовочный комплекс (сведения об авторе, заголовок, лид); основной текст (вводная часть, авторский анализ, аргументационная часть, авторская оценка); заключение.

Семиотика медийного комментария определяется переводом фрагмента объективной действительности - явления, события, факта - в знаковую форму сообщения, которое вербализуется в комментарии к фактуальной информации, комментарии к концептуальной информации и комментарии к имплицитной

информации. Вид информации (фактуальная, концептуальная, имплицитная) детерминирует механизм ее преобразования в комментарии: амплификацию / компрессию; обобщение / конкретизацию; переранжировку функций

Базовыми лингвосемиотическими характеристиками медийного комментария выступают интертекстуальность, антропоцентричность и металинеарность.

• Интертекстуальность медийного комментария реализуется в многообразных связях с тематически релевантными текстами и маркируется номинативными единицами, прецедентными высказываниями, фрагментами текста, невербальными (иконическими) знаками.

Антропоцентричность комментария проявляется в эксплицитно выраженной позиции автора как «человека социального» и «человека частного», с преобладанием последнего параметра, вербализуемого единицами личностного дейксиса, субъективной оценки, приемами аргументации, эмоционально-оценочной лексикой и этическими топосами.

Металинеарность комментария позволяет кодировать и воспринимать информацию в разных семиотических системах: вербальной, креолизованной, иконической, где взаимодействия вербальной и визуальной составляющих определяется функциональной направленностью комментария, интенцией автора и носит комплементарный, интегративный и оппозитивный характер.

Перспективы исследования связаны с разработкой тендерного аспекта комментария, изучением его в других видах дискурса (учебном, научном, бытовом), сопоставительным анализом лингвосемиотических характеристик британского медийного комментария с российским комментарием.

Основные положения диссертационного исследования изложены в 9 публикациях общим объемом 4,56 п.л.:

Статьи в ведущих рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ:

1. Ионова, Т.А. Лингвосемиотическая специфика текста комментария в современных британских СМИ / Т.А. Ионова // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - № 2 (12). - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2010. - С. 181 - 185 (0,6 п.л.).

2. Ионова, Т.А. Типы комментария в британских СМИ и способы трансформации исходной информации / Т.А. Ионова // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - № 1 (15). - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2012. - С. 137 - 142 (0,75 п.л.).

3. Ионова, Т.А. Публицистический комментарий как жанр социальных коммуникаций (на примере изданий качественной британской прессы) / Т.А.

Ионова // Философия социальных коммуникаций - № 3. - Волгоград : Изд-во ВИЭСП, 2013.-С. 10-19(1,1 п.л.).

Статьи в других научных журналах и изданиях:

4. Ионова, Т.А. Коммуникативные особенности медийного комментария (на примере британских СМИ) / Т.А. Ионова // Коммуникативные аспекты современной лингводидактики : материалы международной научной конференции; ВолГУ, ВГПУ. - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2011. - С. 55 - 58 (0,3 п.л.).

5. Ионова, Т.А. Текст комментария в курсе преподавания английского языка / Т.А. Ионова // Теория и практика преподавания иностранного языка в техническом вузе : сборник трудов межвузовской научно-практической конференции.-М.:МГСУ, 2012.-С. 107-111 (0,3 п.л.).

6. Ионова, Т.А. Комментарий в лингвокультурной парадигме / Т.А. Ионова // Ученые записки. - Вып. 12. - Волгоград : Изд-во ВИЭСП, 2012. - С. 36-42 (0,4 п.л.).

7. Ионова, Т.А. Специфические черты текста комментария в современных британских СМИ / Т.А. Ионова // Ученые записки. - Вып. 11 -Волгоград : Изд-во ВИЭСП, 2011. - С. 22 - 27 (0, 4 п.л.).

8. Ионова, Т.А. Функциональные особенности текстов комментария (на примере качественной британской прессы) / Т.А. Ионова // Материалы международной научно-методической конференции кафедр иностранных языков, гуманитарных, социально-экономических и юридических дисциплин вузов Юга России и Северного Кавказа «Личность, речь и юридическая практика», на базе НОУ ВПО Донской юридический институт. - Ростов-на-Дону, 2011. - С. 49 - 55 (0,4 п.л.).

9. Ионова, Т.А. Комментарий как жанр СМИ / Т.А. Ионова // Ученые записки. Вып. 13. - Волгоград : Изд-во ВИЭСП, 2010. - С. 38 - 44 (0,4 п.л.).

Подписано в печать 16.05 2013 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 120 экз. Заказ 104.

Издательство Волгоградского государственного университета. 400062 Волгоград, просп. Университетский, 100. E-mail: izvolgu@volsu.ru

 

Текст диссертации на тему "Лингвосемиотические характеристики британского медийного комментария"

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

й4?ГИ 1ЧЯ977

На правах рукописи

ИОНОВА Татьяна Анатольевна

ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ БРИТАНСКОГО МЕДИЙНОГО КОММЕНТАРИЯ

Специальность 10.02.04 - Германские языки

Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Астафурова Татьяна Николаевна

Волгоград - 2013

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. КОММЕНТАРИЙ КАК ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН

§ 1. Комментарий как особая форма представления информации

1.1. Эволюция комментария 10

1.2. Понимание комментария в филологических науках 17

1.3. Типология комментария 23 §2. Комментарий в системе жанров СМИ

2.1. Основные характеристики медийного дискурса 27

2.2. Комментарий как жанр СМИ 30

2.3. Комментарий электронных СМИ 43 § 3. Текстовый комментарий как лингвосемиотическое явление

3.1. Комментарий в форме высказывания и текста 48

3.2. Комментарий как особый тип вторичного текста 56

3.3. Знаковые средства выражения информации в комментарии 62 Выводы к Главе I 66

ГЛАВА 2. ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ИНФОРМАЦИИ В КОММЕНТАРИИ КАК ВТОРИЧНОМ ТЕКСТЕ § 1 Интертекстуальность комментария

1.1. Типы интертекстуальных связей в комментарии

1.2. Информационные трансформации в комментарии

1.3. Разноуровневые маркеры интертекстуальности в комментарии § 2. Антропоцентричность комментария

2.1. Средства актуализации образа автора комментария

2.2. Аргументативность комментария

2.3. Эмоционально-этическая специфика комментария § 3 Металинеарность комментария

3.1. Вербальный комментарий

3.2. Креолизованный комментарий

3.3. Иконический комментарий Выводы к Главе II ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЛИТЕРАТУРА

72 77 84

99 110 117

138 146 155 160 166 168

ВВЕДЕНИЕ

Изменение стиля современной культуры, накопление информации в обществе, отмечаемое современными учеными, развитие новых форм ее представления (в том числе и современных компьютерных технологий) обусловливают объективность изменений не только социальных форм коммуникации, но и способов и средств ее лингвистического представления.

Особенностью коммуникативной культуры в современном обществе, по мнению ученых, является не столько приращение знания, сколько увеличение объема коммуникаций, тиражирование ранее имевшего место интеллектуального продукта, передача сведений о нем посредством разных средств коммуникации (печатных изданий, телеграфа, радио, телевидения, сети интернет) и разных лингвистических форм репрезентации знания (Иванов 2000). Данные процессы сегодня рассматривают в качестве признаков информационной революции, в результате действия которой должно происходить массовое производство когнитивной, систематизированной информации, технологии и знания.

Актуальность исследования. В процессе социокультурного развития человечество выработало устойчивые, закрепленные практикой текстовой деятельности формы переработки первичного знания и его вторичного представления, в ряду которых комментарий занимает особое место, отражая логику развития европейской культурной традиции и приобретая широкую востребованность в медийном пространстве (Lavid, Arus, Moraton 2010).

С возрастанием значимости интерактивной коммуникации, смешения устной и письменной форм современного английского языка (Davis, Boyd, Jeutonne 1997, Ferrara, Brunner, Whittemore 1994, Cristal 2008) комментарий в современных британских СМИ становится социально приемлемым способом выражения оценочного мнения автора. Несмотря на значимость комментария для современных СМИ, данный феномен не имеет однозначного толкования в лингвистике. Ученые единодушны лишь в признании его интердисциплинарной природы, многоаспектности описания и разнообразия сфер примене-

ния. Поэтому особую актуальность в современной науке приобретает изучение лингвистических характеристик комментария, установление основных свойств и признаков этого лингвосемиотического феномена.

Объектом данного исследования является британский медийный комментарий, предметом - устойчивые характеристики комментария как феномена современных британских СМИ, способы и средства их выражения, определяющие его лингвосемиотическую специфику.

Гипотеза работы заключается в том, что лингвосемиотические характеристики медийного комментария как антропоцентрического знакового образования вторичной природы реализуются в жестко детерминированной композиционной структуре, многоуровневых интертекстуальных связях, мета-линеарности в разных семиотических системах.

Цель работы - выявление лингвосемиотических характеристик текста комментария в британских СМИ и описание системы выражающих их языковых и речевых средств.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

- уточнить статус, структурно-композиционные признаки и основные функции британского медийного комментария;

- выявить критерии и разработать типологию медийного комментария;

- установить и охарактеризовать механизм преобразования первичной информации в комментарии как вторичном тексте;

- определить и описать основные лингвосемиотические характеристики британского медийного комментария.

Методологической базой диссертационного исследования являются положения лингвосемиотики и коммуникативной лингвистики, определяющие знаковую природу, языковую и речевую специфику медийного комментария. Основой для проведения исследования послужили достижения таких направлений языкознания, как:

- теория коммуникации и дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, В.В. Красных, M.JI. Макаров, A.B. Олянич, Г.Г. Слышкин, П. Серио, Н. Фэйрклаф, Л. Филлипс, М.В. Йоргенсен, Ю.С. Степанов, В.Е. Чернявская, Т.А. van Dijk, S.С. Herring, D. Schiffrin, M. Stubbs, R. Wodak и др.);

- лингвосемиотика (Н.Ф. Алефиренко, С.А. Аскольдов, Т.Н. Астафуро-ва, А.П. Бабушкин, А. Вежбицкая, C.B. Захаров, Е.С. Кубрякова, Н.М. Меч-ковская, A.B. Олянич, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Е.И. Шейгал, И.Ф. Янушкевич, М. Charles, M. Kress, G. Leeuwen);

- лингвокультурология и теория межкультурной коммуникации (Т.Н. Астафурова, Р. Барт, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, С.Г. Тер-Минасова, M.Toolan, S. Jhally);

- теория текста и концепции вторичного текста (Р. Де Богранд, Н.С. Болотнова, Н.С. Валгина, М.В. Вербицкая, И.Р. Гальперин, Н.Д. Голев, В. Дресслер, C.B. Ионова, Л.М. Майданова, Л.Н. Мурзин, А.И. Новиков, Н.В. Сайкова, Л.А. Черняховская, A.C. Штерн, И.А. Щирова, G. Fritz и др.);

- теория современного английского литературного языка (Н. Boyd, К. Ferrara, H. Brunner, G. Culperer, E. Semino, M. Toolan, G. Whittemore, D. Cristal).

Методы исследования. В работе применялись общенаучный гипотети-ко-дедуктивный метод; метод контекстуального анализа и интерпретации текстов, описательный метод, включающий наблюдение, анализ, сопоставление и классификацию языковых фактов; лексико-семантический, синтаксический и стилистический анализ текстов комментария; семиотический анализ объективации интертекстуальных связей, определяющих специфику исследуемых текстов; элементы дефиниционного анализа, прием количественных подсчетов.

Научная новизна исследования состоит в обосновании и описании лингвосемиотических характеристик и функций комментария в современных британских СМИ; в установлении типов медийного комментария и их лин-

гвистической специфики; в выявлении системы языковых средств, речевых способов и композиционно-структурных признаков, определяющих интертекстуальность, антропоцентричность и металинеарность британского медийного комментария.

Теоретическая значимость диссертационной работы связана с расширением и уточнением положений: дингвосемиотши и коммуникативной лингвистики в плане выявления системы знаков вторичной переработки и представления информации в комментарии; теории текста о специфике жанра комментария как особого типа медийных текстов; теории интертекстуальности в аспекте обоснования особого вида металинеарной организации комментария; функциональной лингвистики об антропоцентрических координатах комментария как выражения авторского мнения.

Практическая ценность диссертационной работы. Материал и полученные в диссертации результаты могут быть использованы в вузовских курсах лексикологии и стилистики английского языка, лингвосемиотики, интерпретации текста, общего языкознания, теории дискурса, в спецкурсах по межкультурной коммуникации, а также при написании выпускных квалификационных работ.

Материалом исследования послужили тексты комментаторских статей, отобранные методом сплошной выборки из британских СМИ 2010 -2013 гг. Массив проанализированного материала составил 400 комментариев общим объемом 45 п.л.

Положения, выносимые на защиту:

1. Комментарий является результатом авторского осмысления и оценки социокультурных процессов, представленных в текстах современных британских СМИ, и рассматривается как знаковое образование вторичной природы с аксиологической направленностью, интертекстуальным характером и устойчивой композиционной структурой: заголовочный комплекс (сведения об авторе, заголовок, лид); основной текст (вводная часть, блок ав-

торского анализа, аргументационная часть, блок авторской оценки); заключение.

Британский медийный комментарий выполняет интерпретативную, воздействующую, аттрактивную, аддитивно-познавательную, апеллятивную, воспитательную функции, реализация которых зависит от авторской интенции и вида первичной информации как объекта комментария.

2. Типология медийного британского комментария основана на следующих критериях:

формальном - просодический / письменный, вербальный / креолизован-ный, внетекстовый / внутритекстовый;

функциональном - разъясняющий, разъяснительно-толкующий, мани-пулятивный, прагматический, подтверждающий, иллюстративный, когнитивный, коммуникативный;

содержательном - по тематике (исторический, библиографический, лингвистический, литературный, редакционно-издательский и пр.); по типу знаковых образований (комментарий к текстам, фильмам, видеорепортажам, карикатурам, картинам, фото); по сфере применения (комментарий к философским, религиозным, теологическим, поэтическим произведениям, светским и каноническим кодексам); по интенционалъности (критический, сатирический, пропагандистский и пр.); по виду информации (комментарий к фак-туальной, концептуальной, имплицитной информации).

3. Семиотика медийного комментария определяется трансформацией первичной информации о внеязыковой действительности в знаковую форму сообщения. Вид информации (фактуальная, концептуальная, имплицитная) детерминирует механизм ее преобразования в комментарии как вторичном тексте: амплификацию уб компрессию; обобщение уб конкретизацию; перераспределение функций (замену доминирующей функции подчиненной).

В комментарии к фактуальной информации преобладают обобщение и амплификация, реализуя аддитивную функцию; в комментарии к концептуальной информации доминирует конкретизация, выполняя аттрактивную

функцию; в комментарии к имплицитной информации превалирует компрессия, осуществляя интерпретативную функцию.

4. Базовыми лингвосемиотическими характеристиками медийного комментария выступают интертекстуальность, антропоцентричность и мета-линеарность.

Интертекстуальность медийного комментария заключается в разнообразии интертекстуальных связей, которые маркируются языковыми единицами, прецедентными высказываниями, графическими элементами, гипертекстовыми и кроссреференциальными ссылками, навигационными средствами.

Антропоцентричность комментария проявляется в эксплицитно выраженной позиции автора как «человека социального» и «человека частного», с преобладанием последнего параметра, посредством единиц личностного дейксиса, субъективной оценки, приемов аргументации, эмоционально-оценочной лексики и этических топосов.

Металинеарностъ комментария позволяет кодировать и воспринимать информацию в разных семиотических системах: вербальной, креолизован-ной, иконической, где соотношение вербальной и визуальной составляющих носит комплементарный, интегративный и оппозитивный характер.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были представлены в виде докладов и сообщений на ежегодных научных конференциях Волгоградского государственного университета (2009 -2013 гг.); на международной научно-практической конференции ВИЭСП «Социально-экономическое развитие России в условиях финансового кризиса» (2009 г.); на международной научно-практической конференции ВИЭСП «Основные тенденции развития общества в условиях модернизации социально-экономических отношений» (2010 - 2013 г.); на семинаре «Русское культурное пространство» в Центре международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова (2011 г.); на Второй Международной научно-практической конференции «Аспекты современной лингвистики и лингводидактики» в

ВГПУ (2011 г.); на межвузовской научно-практической конференции «Теория и практика преподавания иностранного языка в техническом вузе» (2012 г.); на научно-теоретических семинарах кафедры профессиональной иноязычной коммуникации Волгоградского государственного университета и заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Волгоградского института экономики, социологии и права и.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы, включающего 222 наименования на русском и иностранном языках.

Глава 1. Комментарий как лингвосемиотическое явление

§ 1. Комментарий как особая форма представления информации

1.1. Эволюция комментария

Явление комментария за историю своего существования прошло долгий путь взлетов и падений. Развиваясь в различных культурах и эпохах, тексты комментария являются отображением не только эволюции отдельной культуры, но и культурной эпохи в целом. В китайской культуре комментарий вплоть до 20 века оставался приоритетным научным жанром и соотнесенность текст-комментарий воспринимается и сейчас как нечто вполне естественное, комментирование представляет собой суть индийской правовой системы, комментарии составляют основной жанр раввинистической литературы. Сегодня комментарий играет фундаментальную роль во многих областях человеческих знаний и представляет собой древнейший инструмент работы с текстом.

Востребованность комментария в европейской традиции можно объяснить особенностью европейской цивилизации, которой является «ее связь с культурной вторичностью» (Браг 1992). Рассуждая о вторичности культуры, Р. Браг указывает на то, что всякая культура вторична. Вторичность культуры проявляется и в каждом носителе (культура не является врожденной и даже «родная культура», обретенная «естественным путем» в детстве, является по сути интерпретацией, где в роли интерпретаторов выступает окружение ребенка), и на коллективном уровне, где каждая культура является наследницей своей предшественницы. В свете этой теории европейская культура, с одной стороны, является наследницей античных традиций, с другой стороны, европейское христианство базируется на иудейском наследии. Новый завет построен на Ветхом, но не отрицает его, а делает его своим основанием (Браг Р. 1992).

Анализ работ, посвященных становлению и развитию европейской культурной традиции, позволяет утверждать, что в европейской традиции сосуществуют два процесса - процесс производства нового и процесс сохране-

ния традиций. Согласно исследователям, сохранение традиций предполагает два пути - постоянное возвращение к ним и адаптация традиций к новым условиям. В связи с этим комментирование преобретает статус важнейшей культурной процедуры, благодаря которой старые источники вводятся в современный культурный контекст (Яковлева 2003, 4-5). Принимая во внимание вторичность любой культуры и двойственную вторичность европейской культуры, мы рассматриваем комментарий как важнейший научный инструмент сохранения культурных традиций, переосмысления культурного наследия, его применения в условиях нового этапа развития культуры Европы. Поэтому, как утверждает Ю. Иванова, возникновение очередной разновидности комментария совпадает с началом новой эпохи в культурной истории Европы (Иванова 2009).

Р. Браг рассматривает эволюцию европейской культуры как череду возрождений обращения к прошлым авторитетам, как следствие возрождений комментария в качестве транслятора этих авторитетов.

Современный интерес к комментарию как медийному тексту продиктован становлением нового этапа развития европейской культуры - информационного общества. По мнению Д. В. Иванова, сегодня «создается не больше интеллектуального продукта, чем в другое время», тиражирование интеллектуального про