автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвосемиотика вакхической культуры в русском и немецком языках

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Реймер, Юлия Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лингвосемиотика вакхической культуры в русском и немецком языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвосемиотика вакхической культуры в русском и немецком языках"

РЕЙМЕР Юлия Викторовна

ЛИНГВОСЕМИОТИКА ВАКХИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

1 3 ОКТ 2011

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2011

4856911

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградская государственная сельскохозяйственная академия».

Научный руководитель •

Официальные оппоненты:

Ведущая организация -

доктор филологических наук, профессор Андрей Владимирович Опянич (Волгоградская государственная сельскохозяйственная академия).

доктор филологических наук, профессор Геннадий Геннадьевич Слышкин (Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, г. Москва);

кандидат филологических наук, доцент Дмитрий Юрьевич Гулинов (Волгоградский государственный социально-педагогический университет).

ФГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет».

Защита состоится 21 октября 2011 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного социально-педагогического университета.

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного социально-педагогического университета: http://www.vspu.ru 20 сентября 2011 г.

Автореферат разослан 20 сентября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, пУ/РУ

доцент ^ ^У Н.Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в русле сопоставительной лингвосемио-тики. Объектом исследования являются лингвосемнотические характеристики вакхической культуры, в качестве предмета изучения рассматриваются сходства и различия лингвосемиотических характеристик русскоязычной и немецкоязычной вакхической коммуникации.

Актуальность исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению различных типов потребностного дискурса, к которым относится и дискурс вакхический. Важным представляется лингвосемиотическое исследование номинативных и дискурсивных процессов в сфере вакхической культуры русскоязычного и немецкоязычного этносов. Знание особенностей вакхической коммуникации представителями разных культур (русской и немецкой) позволит снять непонимание в межкультурной коммуникации.

Целью исследования является сопоставление русскоязычного и немецкоязычного вакхических дискурсов, выявление их общих и уникальных лингвокультурных характеристик, лингвосемиотическое описание русской и немецкой вакхических культур.

Для реализации данной цели было сочтено необходимым решение следующих задач:

1) выявить и охарактеризовать этнокультурные характеристики русскоязычной и немецкоязычной вакхических культур;

2) проанализировать роль ключевого концепта «Питие— Trinken» в процессе дискурсоразвертывания;

3) описать лингвосемнотические особенности системы русских и немецких вакхических знаков;

4) провести сопоставительный анализ системы языковых знаков русской и немецкой вакхической коммуникации, выявить общее и особенное в системах вакхических знаков;

5) выявить и сопоставить конститутивные компоненты русскоязычного и немецкоязычного вакхических дискурсов;

6) определить и описать лингвосемнотические ритуальные характеристики русскоязычной и немецкоязычной вакхической коммуникации.

Новизна предпринятого исследования состоит в выявлении и сопоставительном описании лингвосемиотических характеристик русского и немецкого вакхических дискурсов — систематизации и классификации тематических областей «Питие» и «Trinken», описании жанровых особенностей русского и немецкого вакхических дискурсов и лингвосемиотических признаков вакхического ритуала.

Теоретическая значимость работы заключается в характеристике языковых особенностей потребностной культуры, детализации описания языковых знаков вакхического общения, в рассмотрении их коммуникативных функций, формирующих лингвосемиотическое пространство вакхической культуры русскоязычного и немецкоязычного этносов.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные результаты исследования могут найти применение в курсах общего и сопоставительного языкознания, лингвосемиотики, социолингвистики, лингвокультурологии и типологии. Кроме того, они могут быть полезными для теории и практики перевода при сопоставлении языковых и речевых возможностей двух языков, а также в лексикографической практике.

Источником языкового материала исследования послужили тексты сборников рецептов изготовления спиртного, периодических статей на русском и немецком языках, материалы блогов, форумов, чатов, русских и немецких интернет-сайтов, тексты уставов и нормативных документов о производстве спиртного, положений и законов немецких и русских сообществ производителей спиртного, пивных клубов. Всего проанализировано 1200 текстов, что составляет 80 п. л. Отбор фразеологического (700 единиц) и паремиологического (120 единиц) материала производился по русскоязычным и немецкоязычным толковым и специализированным словарям.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается исследованием достаточного объема фактического материала (русскоязычные и немецкоязычные номинации вакхической культуры (около 3500 лексических единиц), 1200 текстов рецептов изготовления спиртного и периодических статей на русском и немецком языках, что составляет 80 п. л., материалы блогов, форумов, чатов, русских и немецких интернет-сайтов, фразеологический (700 единиц) и паремиологический (120 единиц) отборы).

Методологической базой для данной работы служат принципы и основополагающие категории диалектики, постулирующие всеобщую взаимосвязь языковых и внеязыковых явлений, разработанные в современной лингвистике подходы к изучению и описанию лингвосе-миотической системы, доказанные в антропологической лингвистике тезисы о языке как культурно-исторической среде. Исследование базируется на концепциях разграничения языка и речи, соотношения текста и дискурса, взаимосвязи языка и культуры.

В диссертации использована методика изучения культурных доминант в языке, основой которой является концептуальный подход к

изучаемому явлению. Описан ключевой культурный концепт вакхической коммуникации. Необходимость в его описании объясняется целью вакхического дискурса — формирование культурных ценностей пития, которое обусловлено историей, традициями и менталитетом этноса, что естественным образом находит отражение в языке. При исследовании ценностей вакхической коммуникации возникает необходимость в выявлении имплицитных лингвистических особенностей концептуализации алкогольной тематики.

В исследовании использовались следующие методы анализа: ги-потетико-индуктивный и гипотетико-дедуктивный, контекстуальный, компонентный, семасиологический, описательный, семиотический, сравнительно-сопоставительный.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вакхическая лингвокультура представляет собой систему коммуникативных знаков, связанных с производством и потреблением алкоголя, тематически организованных в виде концептосферы «Питие», дискурсивно представленных как совокупность коммуникативных жанров и ритуальных действий, фиксирующих этнокультурный опыт поведения языковых личностей и социальных институтов применительно к производству и хранению спиртного, оценке качества, дегустации, застольным традициям, ритуалам и обычаям распития спиртных напитков.

2. Концептосфера «Питие — Trinken» представляет собой сложный социокультурный и этнокультурный феномен, тематически организованный в виде лингвосемиотической системы, включающей 1) питейные знаки, 2) знаки-локативы, 3) знаки-инструментативы, 4) знаки-персоналии, 5) знаки-квалификаторы, 6) дегустационные знаки (цвет, аромат и вкус).

3. Вакхический дискурс является сложным жанровым образованием и включает в себя застольный, производственный, ритуальный и другие дискурсивные жанры, взаимосвязанные друг с другом.

4. Лингвосемиотическая система русского и немецкого вакхических дискурсов представлена вербальными и невербальными знаками, выполняющими иконическую, директивную, квалификативно-оценочную и презентационную функции.

5. Основные этнокультурные отличия между русским и немецким вакхическими дискурсами сводятся к более жесткой ритуализации русского коммуникативного поведения в ситуации застолья по сравнению с соответствующим немецким поведением и более детализированной драматургичностью этого дискурса в немецком языковом сознании по сравнению с русским.

Апробация. Основные положения и выводы исследования были изложены на заседаниях кафедры иностранных языков Волгоградской государственной сельскохозяйственной академии, теоретических семинарах, лингвистическом семинаре-совещании «Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания и коммуникативной деятельности» в Волгоградском социально-педагогическом колледже (2010 г.), научно-практических конференциях «Современные проблемы развития АПК» в Волгоградской государственной сельскохозяйственной академии (2006—2011 гг.), на семинарах Центра профессиональной иноязычной коммуникации ВГСХА. По теме диссертационного исследования опубликовано 6 работ, в том числе 2 в изданиях, соответствующих списку ВАК, общим объемом 1,8 п. л.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка словарных изданий и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Феномен вакхической культуры в лингвосемио-тическом освещении» раскрывается понятие вакхической культуры, рассматриваются этнические, исторические, социокультурные особенности питейных предпочтений русскоязычного и немецкоязычного этносов; проводится сопоставительный анализ вакхических знаков, вакхических номинаций, лингвосемиотических особенностей питейных традиций и предпочтений в русской и немецкой культурах, определяются их сходства и различия, касающиеся семиотики их бытования. Ключевыми понятиями данной главы являются:

— вакхическая культура — обширная область человеческой деятельности, которая проявляется в различных сферах и порождает такие феномены, как производство и хранение спиртного, оценка качества, дегустация, застольные традиции, ритуалы и обычаи распития спиртных напитков;

— вакхическая коммуникация — общение, связанное с традициями производства спиртного, правилами хранения, искусством виноделов, культурой потребления и подачей спиртного;

— вакхические номинации — лингвистические знаки вакхической культуры, рефлектирующие процессы производства и потребления спиртного, традиции и ритуалы застолья, питейные предпочтения.

Потребление спиртного — не просто физиологический процесс, а также система ценностей, реализующаяся в традициях, застолье, ритуалах, преемственности культуры, в празднествах, играх. Она имеет

универсальный характер как для немецкой, русской, так и для любой другой лингвокультуры.

В процессе исследования рассматривались этнические, исторические, социокультурные питейные предпочтения русскоязычного и немецкоязычного этносов; был проведен сопоставительный анализ питейных традиций, что позволило определить значимость традиций и питейных предпочтений для носителей описываемой культуры.

Рассмотрение лингвосемиотики вакхической культуры немецких и русских традиций потребления различных видов спиртного позволило определить, что, например, традиционность потребления пива немецким этносом сопряжена с его гастрономической этноспецифи-кой, которая проявляется в тесном семиотическом «партнерстве» этого продукта с другим, не менее значимым для немцев продуктом «немецкие колбаски». Сочетание немецкого пива с различными колбасками—это штамп немецкой вакхической культуры, о чем свидетельствуют многочисленные номинации данного продукта: Blutwurst — кровяная и Leberwurst — печеночная колбасы с вымоченным в уксусе луком и редисом; Bratwurst — жареные колбаски из мясной мякоти; Schwarzgeräuchertes — свиное мясо или сало горячего копчения елью на открытом огне с оседанием копоти; Debrecziner — Cabanossi (Kabanossi) —хорошо наперченные колбаски; Gelbwurst—разновидность вареной колбасы.

В русской вакхической культуре традиционной значимостью обладает водка как гастрономическое дополнение к русскому национальному столу, о чем свидетельствует богатый паремиологический фонд: приготовить закусь; закусить водку огурчиком; водка без закуски, что хлеб без масла; водка, черный хлеб, селедка; задобрить водку салом; заесть чем-нибудь водку.

Традиционная русская свадьба также включает в себя обряды, сопровождаемые распитием водки, играющей одну из важнейших ролей, где ее пьют на всех стадиях предсвадебного и свадебного обряда. Следующие номинации представляют свадебные обряды по очередности их исполнения: пропивание невесты (синонимы — пропой, барыш, запивины, запоете, запойчик, заручная водка, пропив, про-питушки), мячок (выкуп за жениха из чужой деревни молодыми людьми из той же деревни), приехала свадьба (свадебный «поезд» жениха у ворот невесты), выкуп брачной ночи,распивание калинки, водить по стакану, блинный стакан.

Для немецкой свадебной коммуникации характерно использование семиотически маркированных пищевых и питейных знаков, номинирующих социальное положение: Lütte Kost — свадебное застолье,

состоящее только из кофе и пирогов (отсутствие алкогольных напитков — знак неблагополучия семьи, которая не в состоянии позволить себе свадебный стол); Grote Kost — свадебное застолье, состоящее также из кофе и пирогов при наличии пива (знака принадлежности семьи к уровню ниже среднего); der Weise — застолье, оплачиваемое гостями без хорошего спиртного, его заменяет вареное пиво — Warmbier, das Mahlgeld — застолье, которое могли себе позволить люди только среднего и выше среднего слоя общества (на столе наваристые супы — Eintöp/e, а также вино и шнапс).

Рассмотрев.погребальную коммуникацию, мы нашли различия в элементах немецкоязычной и русскоязычной вакхической коммуникации. Приведем вакхические знаки погребальной коммуникации немецкоязычного этноса: der Slerbewein — вино, которое держали для похорон. Как правило, это было старое вино, которое должно было пробудить умершего — "ein alter Wein, der Tote zum Leben erwecken sollte". В русском погребальном и поминальном обрядах водка—важнейший компонент ритуала, о чем свидетельствуют следующие фразеологические единицы, номинирующие этапы и обряды погребения и поминания: положить чекушку в гроб, выпить по черепушке, разлить водки «копачам» (поминание умершего мужчинами, копавшими могилу), помянуть на погосте (распитие водки перед погребением умершего), помянуть церковной водкой (поминать водкой или кагором).

Для русскоязычного этноса традиционно использование богатых разнообразием настоек, о чем свидетельствует наличие большого количества номинаций:

— субстантивированные прилагательные, образованные от главного лечебного сырьевого компонента {«Кедровая»)-,

— существительные, обозначающие главный лечебный сырьевой компонент («Анисовка»);

— названия по цели использования («Целебная»);

— именные группы («на чабреце»)-,

— прилагательные, номинирующие главный компонент (калган-ная).

Традиционное использование спиртного в лечебных целях в Германии отличается от использования в России небогатым опытом его применения как лекарства. Выделены следующие номинации с различными способами словообразования:

— причастия, обозначающие цель воздействия: beruhigend, hustenlindernd-,

— существительные с предлогом для: zur Linderung von Magen-, Darm- und Leberbeschwerden (Thymianblütengeistschnaps);

— устойчивое выражение «хорошо подходит для/от...»: gut geeignet für Verdauung (Kräuterlikör)',

— глагольная конструкция wirken (действовать) + причастие + + предлог па + существительное: wirkt beruhigend auf Nerven.

В процессе исследования выявлено, что вакхическая культура — одна из наименее изолированных частей национальной культуры любого этноса. Она создается национальной общностью людей и общностью свойственных им особенностей питейных предпочтений. Установлено, что русская и немецкая вакхические культуры представляют собой лингвосемиотическую систему вакхических знаков, характеризующуюся лингвокультурными и этническими особенностями вакхических номинаций. Нами рассмотрены русскоязычные и немецкоязычные вакхические знаки с их важнейшими коммуникативными функциями:

— иконической, или денотативной, закрепляющей в сознании коммуникантов образ спиртных напитков, вкус, запах, качество, технологии приготовления, а также субъектов действий, связанных с употреблением и приготовлением спиртных напитков;

— директивной, или инструктивной, описывающей технологии процесса приготовления и производства спиртных напитков и регулирующей его качественные, количественные, разрешительные и запретительные характеристики;

— квалификативно-оценочной, характеризующей социальное отношение к процессу приготовления и потребления спиртных напитков;

— презентационной, связанной с ритуализацией и драматизацией процесса вакхической коммуникации.

Иконической, или денотативной, семиотической нагрузкой наделены следующие типы языковых знаков:

— питейные знаки, знаки-локативы («Rostocker Pils» — название пива по городу Росток; «Московская особая» — изначально место производства г. Москва);

— инструментативы (die Traubenmühle — давильня винограда, die Korbpresse — деревянная давильня);

—знаки-персоналии и знаки-квалификаторы {der Weingutbesitzer— хозяин винодельческого предприятия, винодельни; der Braufachman — специалист-технолог по пивоварению);

— знаки цвета (бледно-розовый, розовый, бледно-красный, светло-красный, бледно-рубиновый — rosa, erdbeerefarben, blaß-rosa, hellrot), знаки аромата (пряный — würzig, цветистый ■— blumig);

— знаки вкуса (süffig — приятное слабоградусное; mit leichtem Honiggeschmack — с легким медовым вкусом).

За директивными знаками-процессивами закреплена функция описания процесса производства и приготовления спиртного, его ход, этапы, стадии. В вакхическую семиотическую систему включены четыре типа таких знаков:

— знаки-дескрипторы (номинации этапов подготовки продуктов к производству: die Reinzuchthefen — разведение чистой культуры дрожжей; номинации процесса производства: das Mälzen — подготовка солода; предикаты процесса презентации спиртного к потреблению: aufkorken — откупоривать, einschenken/ausschenken — разливать по фужерам, бокалам; предикаты подготовки к производству спиртного: mühlen—давить, молоть, Weinlesen — собирать виноград; предикаты производства спиртного: maischen — затирать солод, läutern -— фильтровать пивной затор);

— знаки-комментативы и регулятивы (номинации условий для получения качественного спиртного: kühlt das Bier bevor einschenken, damit es in Schaum nicht kommt — охладите пиво перед розливом, чтобы оно не превратилось в пену);

— знаки-пермиссивы, знаки-лимитаторы (номинации ограничения и запрета: Tropfbiere und Bierreste dürfen nicht ausgeschenkt werden — отстоянное пиво, или пивные остатки запрещены для потребления).

Выявление сходств и различий, касающихся семиотического пространства особенностей процессов изготовления и дегустации, традиции потребления, потребовало исследования и описания ключевого концепта «Питие — Trinken» как универсального, фиксирующего, с одной стороны, ценности всего человечества, а с другой —- этноспе-цифику ценностей и особенности русской и немецкой культур, отражая специфику ментальности этносов, что дает возможность считать данный концепт универсальным, общецивилизационным и этноспе-цифическим. Концептосфера «Питие—Trinken» имеет центр и периферию и систематизирована в 11 микрополях русскоязычных и немецкоязычных номинаций. Концепт «Питие — Trinken» покрывает обширную сферу действительности, значимую как для русского, так и для немецкого социума. Он получает весьма широкую вербализацию, реализующуюся в обширной системе лингвистических знаков (номинаций). В этом отношении можно говорить о высокой степени лингвосемиотического потенциала концепта «Питие — Trinken».

Сопоставительный анализ лингвистических знаков русской и немецкой вакхической коммуникации на материале энциклопедических изданий, словарей общего типа и словарей спиртных напитков, раз-

личных справочников и сборников позволил выявить общее и особенное в системе вакхических знаков.

Оказалось возможным выделить основные ассоциативные признаки вакхических номинаций и их представленность в двух культурах, что отражено в следующей таблице:

Ассоциативный признак вакхической номинации Немецкая вакхическая культура Русская вакхическая культура

1) традиционность производства + +

2) родовое/семейное производство + -

3) специальная посуда + -

4) особые органолептические качества + +

5) социальный детерминант - +

6) тендерный детерминант - +

7) национальное самовыражение + +

8) противоречивое отношение к спиртному - +

9) ритуальность потребления спиртного + +

10) спиртное как гастрономическое сопровождение + +

Изучение лингвосемиотики вакхической коммуникации показало, что вакхические номинации занимают важное место в когнитивной системе немецкой и русской лингвокультур. Наблюдается совпадение сочетаемости компонентов значения 1) в сфере технологии производства и хранения спиртного (варить пиво — brauen, солодить — mälzen, купажировать — verschneiden, закупоривание—die Verkorkung, охлаждение сусла — die Würzekühlung); 2) описания органолептиче-ских качеств и оценки спиртного по цвету, вкусу и аромату (цветистый — blumig, тона розы — mit Rosaduft, фиалки — mit Veilchenduft); фруктовый —fruchtig (ягодные тона: вишня — Kirscharoma, черная смородина — Johannesbeeraroma, малина — Himbeeraroma (для красных вин), фруктовые тона: груша — Birnearoma, яблоко — Apfelaroma).

Как для русской, так и для немецкой лингвокультуры любой признак спиртного может быть оценен положительно {mit dem Geschmack vollreifer äpfel — со вкусом спелых яблок; Bier: mit ausgeprägtem Hopfengeschmack — с выраженным вкусом хмеля, hopfenbitter — с хмельной горечью, feingeköpft — с мягким хмелем) и отрицательно (zu säuerlich — кисловато, fader Wein — безвкусное вино).

Для немецкой культуры уникально то, что семейное или родовое производство спиртного по фамильным рецептам является способом самоидентификации и выражения собственной родовой уникальности. Употребление selbst как части сложного существительного в таких номинациях, как das Selbstbrennen, das Selbstbrauen, der Selbstweinbau, — тому подтверждение. Spitz или Spezialität как составная часть названий спиртного (Münchner Spezialität, Spitzenwein, Spitzensekt) подтверждает идентификацию продукта с родовой уникальностью.

Национальная самоидентификация вакхических знаков реализуется с помощью лексической фиксации локативности — использования топонимов в названиях спиртного: Moselwein, Mosel-Saar-Ruwer, Pfalzwein, Herforder Pils, Berliner Weiße.

Специфичны в двух лингвокультурах номинативные средства для обозначения посуды для потребления спиртного. Так, в немецком языке разнообразна посуда для потребления пива: обнаруживаются номинации посуды, лакунарные для русской лингвокультуры: das Henkelbierglas — баварская литровая, большая кружка пива; der Bierschwenker — снифтер, похожий на коньячный, создан для так называемого пива для медитации; der Stiefel — очень большой пивной бокал в форме сапожка; das Humpen — большой расписной бокал, большая кружка пива с открывающейся крышкой и ручкой сбоку.

В русском языке мало номинаций специальной утвари, лакунар-ных для немецкого языка. Отмечено иное семантическое явление — наличие обильной синонимии: чекушка — бутылка емкостью 250 мл (синонимы: четушка, четвертушка); синонимичные названия сосудов для питья: рюмка — собачка, тюричка, лампадка, наперсточек, канашка, стопка, чарка; стакан — аршин, метр, лафетпик.

Для русского языка характерны номинации специфических ситуаций употребления пищи со спиртным. Так, русский употребит спиртное с небольшим количеством продуктов (закусь, выпить и закусить). В немецком языке эта ситуация не имеет лексической или дискурсивной фиксации. В отличие от русской, в немецкой вакхической культуре отсутствуют тендерный и социальный («бедность»/«богатство») аспекты пития.

Во второй главе «Сопоставительный анализ русскоязычного и немецкоязычного вакхического дискурса» рассмотрены конститутивные признаки и лингвокультурные характеристики вакхического дискурса немецкой и русской лингвокультур.

В данной работе под дискурсом понимается текст как продукт устной или письменной коммуникации, взятой в событийном аспекте и происходящей при ситуативных обстоятельствах. Представляя собой систему коммуникации, дискурс имеет реальное и потенциальное измерение. В реальном измерении он является текущей речевой деятельностью, результаты которой актуализированы в виде текстов. В потенциальном измерении дискурс представляет собой лингвосе-миотическое пространство.

В диссертации выделены такие разновидности вакхического дискурса, как застольный, производственный и ритуальный. Эти типы дискурса пересекаются и взаимодействуют, выполняя определенные коммуникативные цели. Вакхический дискурс является личностно ориентированным типом, который проявляется в бытовой сфере общения. Участники застолья хорошо знают друг друга, их коммуникация тем успешнее, чем больше доля личностного компонента, у них не возникает необходимости объяснять друг другу очевидное. Застольная коммуникация ведется при помощи сокращенного кода, который имеет высокую контекстную зависимость.

Вакхический дискурс также является статусно ориентированным, представляет собой специализированную клишированную разновидность общения. Такое общение носит ритуальный характер, обусловлено социальными функциями партнеров, которые требуют определенного общения, предписанного канонами социума и правилами застолья этого социума. Ритуализированный характер застольной коммуникации диктует особенности взаимодействия участников в застольном коммуникативном акте: чем меньше коммуниканты знают друг друга, особенности характера, социальное положение и чем более официальной является обстановка общения, тем более ритуализированный характер приобретает форма взаимодействия партнеров. Ритуальность проявляется в «распределении ролей» застолья: «виновник торжества», «гвоздь программы», «именинник», «хозяин праздника» — участники застолья, в честь которых принято произносить торжественную речь, желать только положительное и обращаться к ним соответствующим образом, т. е. здесь представлена клишированная коммуникация.

Застольная коммуникация представляет собой особую форму общения, когда за общим столом создается ценностная для участников атмосфера, в которой происходят общение, обмен определенной информацией и человеческими чувствами. В ходе исследования застольного дискурса русскоязычной и немецкоязычной вакхической культуры были выявлены и проанализированы прецедентные тексты за-

стольной коммуникации: тосты, тексты застольных песен, пословицы, поговорки, афоризмы, определенные клише, типичные для речи участников застолья. Сюда же относятся, на наш взгляд, определенные модели коммуникативной тональности: общение может быть как официальным, например при презентации вина дегустатором, так и неофициальным, например празднование какого-либо события, распитие спиртного в теплой атмосфере. Народные застольные песни мы находим как в немецкой, так и в русской лингвокультуре.

Необходимо отметить, что застольная песня представляет собой обязательный элемент традиционного русского застолья. Немецкие фольклорные песни также выражают ценностные суждения застольной коммуникации, но в немецкой лингвокультуре не обнаруживается традиционный набор русских застольных песен, которые известны многим участникам застолья. Важно также отметить, что немецкая народная песня представляет собой на сегодняшний день скорее письменную коммуникацию, нежели устную. Традиция петь застольные песни постепенно блекнет в немецкой культуре.

Для русской лингвокультуры присуща реализация ценностей застольной коммуникации в жанре частушки. Содержание частушек представляет собой отражение тончайших особенностей уклада жизни и менталитета русского народа. Ценности застольной коммуникации носителей русской и немецкой лингвокультур реализуются также в жанре тост. Для русского сознания приоритетной сферой застолья по сравнению с бытовой является духовная, и жанр тост выступает ведущим средством реализации ценностных доминант русского застолья.

Отличительные особенности русских тостов следующие: тематическая направленность (вступительные, поздравительные, благодарственные, ответные, прощальные); регламент произнесения (первый тост за событие, второй тост за родителей, третий тост за любовь); рифма (За нас — за друзей, за верных дружбе людей!)-, тендерная направленность (тост за женщин). Как показал анализ, немецким тостам — der Trinkspruch, die Tischrede, der Toast, das Tischdiskurs — многословие и разнообразие не характерны, в отличие от русских. Для немецкой культуры застолья характерны шаблонные тосты, обычно отличающиеся краткостью: Prost! Prosit! Prösterchen!—Ваше здоровье!За здравие! Нарративный элемент, предшествующий пожеланию, — характерная черта как русских, так и немецких тостов. Тост, как правило, начинается анекдотом, притчей, имеющими какое-либо отношение к поводу для застолья, и заканчивается кратким пожеланием.

Произнесение тостов также является обычаем на официальных и деловых приемах, фуршетах. Они могут представлять собой длинные политические обращения, которые требуют клишированных фраз, установленных правил обращения к остальным участникам. Исследование также показало, что языковая личность выступает базовой категорией лингвокультурологии, отражающей менталитет носителей русского и немецкого языков, и обладает определенными линг-восемиотическими параметрами в вакхической коммуникации. В ходе исследования выявлены лингвосемиотические параметры поведения языковой личности, выраженные в определенных статусных отношениях между участниками застолья с детерминацией их ролей. Статусные отношения, или роли участников застолья, могут быть выражены в следующих оппозициях: оппозиция «хозяин—гость», возрастная оппозиция, социальная оппозиция, гендерная оппозиция.

Приоритеты застолья находят лексическую фиксацию в виде пословиц и поговорок в лингвокультурном пространстве вакхического застольного дискурса. Будучи устойчивыми афористическими изречениями, они отображают разнообразные явления общественной жизни хотя и в краткой, но образной и выразительной форме. Русскоязычная и немецкоязычная лингвокультуры застольного дискурса особенно богаты пословицами и поговорками поучительного характера, совершенно четко отражающими особенности застольного процесса. О противоречивом отношении русского народа к застолью свидетельствует значительное количество пословиц и поговорок, семантической основой которых является пагубное влияние чрезмерного потребления спиртного (в море водки и богатыри тонут; хлеб на ноги ставит, а водка с ног валит; от пьяного и черт сторонится; невинно вино, а проклято (а виновато) пьянство, вино с разумом не ладит).

Среди других значимых средств реализации ценностей застольного дискурса выделен фразеологический фонд. Фразеологизмы способствуют полноценному дискурсоразвертыванию. Для немецкой лингвокультуры характерна совершенно иная семантическая экспликация в дискурсе, которую получают лексемы, номинирующие спиртное, алкогольные напитки (das ist nicht mein Bier — это не мое дело; mit einem Biereifer—с неуемным рвением;/'-»? reinen Wein eiiischenken — сказать все начистоту; Schnaps ist gut für die Cholera — это на пользу дела). Для русскоязычной вакхической лингвокультуры нехарактерны иная семантическая экспликация и переосмысление номинаций спиртных напитков.

В дискурсивном пространстве вакхической культуры мы выделили также ритуальный дискурс. Установлено, что ритуальность вакхического дискурса характеризуется конститутивными признаками: структурированность, запланированность, распределение ролей, сце-нарность, драматургичность, ритуальность, локативность, темпораль-ность, символичность. Вакхический дискурс имеет ролевую структуру, которая также определяет его принадлежность не только к лично-стно ориентированному, но и институциональному типу дискурса.

В ходе исследования было установлено, что вакхический дискурс относится к «мягкой» форме исполнения ритуала: целью вакхической ритуальной коммуникации является сохранение традиций и формирование новых, создание положительного общественного мнения, поддержание плодотворных отношений среди участников.

В ходе сопоставления было выявлено, что ритуальность в вакхическом дискурсе носит особый характер и по-разному проявляет себя в двух культурах; существует большое количество ритуалов как в немецкой, так и в русской вакхической культуре, однако они отличаются содержанием и тематикой.

С одной стороны, складывается впечатление, что немецкоязычный вакхический дискурс ритуализирован слабее в отношении процесса пития, чем русскоязычный, т.к. частота ритуалов, связанных с процессом пития, в русскоязычном намного выше, чем в немецкоязычном. С другой стороны, драматургия, регламентированность и зрелищность немецкоязычных ритуалов носят гораздо более формализованный и детализированный характер, чем русскоязычный ритуал: ср., например, ритуал посвящения в члены пивной секты.

Ценностным для немецкого и русского этносов является богатейший опыт в сфере производства спиртного, передаваемый из поколения в поколение: это старинные национальные рецепты производства, история развития вакхической культуры, ритуалы и обряды производственного процесса.

Анализ прецедентных текстов производственного вакхического дискурса (документы ГОСТов, рецепты, предписания, материалы разнообразных книг с технологией изготовления, периодика, брошюры, атласы (винный, пивной атлас), справочники рецептур и т. п.) показал, что информацию о производстве спиртного можно рассматривать как гипертекст, как множество текстов со связывающими их отношениями наличия ссылок на текстовую (терминология в конце справочника) и нетекстовую (схемы, рисунки, фото, таблицы) информацию. Рецептуры изготовления спиртного можно рассматривать как

семиотическое образование, т. к. новые тенденции и направления в производстве спиртного получают свое языковое выражение и, соответственно, текстовую актуализацию в рецептах изготовления и производства.

Анализ текстов рецептур показал, что презентация информации рецепта подчинена следующей очередности:

— заголовок, который выполняет информативную функцию, передает читателю информацию в концентрированном виде;

— интродуктивная часть информации об основных этапах изготовления какого-либо спиртного продукта (название этапа, его толкование, длительность, необходимое оборудование);

— основная часть текста рецепта изготовления спиртного, которая содержит информацию о последовательности действий и манипуляций;

— заключительная часть текста рецепта, содержащая советы по изготовлению, предостережения от каких-либо неожиданных результатов и способы избежать их.

В проанализированных нами текстах вакхической рецептуры выявлены особенности презентации информации на лексическом, морфологическом, синтаксическом и стилистическом уровнях.

Текст рецепта изготовления спиртного может быть изложен как в научном стиле (информация понятна и доступна только профессиональному технологу), так и в научно-популярном (информация доступна для понимания неспециалисту).

Лексика рецептов изготовления может быть охарактеризована как общеупотребительная, общенаучная и узкоспециальная. Общенаучная доступна для большинства пользователей текстовой информации; узкоспециальная представлена терминами, количество которых образует в тексте одну из главных лексических групп рецепта.

Используемые в тексте термины можно разделить на следующие группы: 1) узкоспециальные термины технологий производства спиртного, используемые во многих языках: алкоголизация — die Alkoholisierung, destillieren — дистиллировать, degustieren — дегустировать; 2) термины фундаментальных технологических понятий в области производства спиртного, имеющие национальное соответствие во всех языках: бродить—gären, затирать солод—maischen; 3) термины или полутермины, нехарактерные для других лингвокультур, свойственные исключительно одной национальной вакхической лингвокуль-ту ре,—водка, медовуха, полугар, Schnaps, Eiswein. Для рецептов изготовления спиртного характерно наличие аббревиатур, сокращений, что образует своеобразный язык символов (л/1 (литр/Liter), г/g (грамм/

Gramm); ч.л./TL (чайная ложка/Teelöfel)). Значения данных языковых символов даются в виде отдельного справочного материала.

Морфологические особенности текста обнаруживаются в частоте употребления разных частей речи. Как для русского, так и для немецкого рецепта характерно преобладание имен существительных и глаголов, с меньшей частотностью встречаются причастия, достаточно редко — личные местоимения. Как правило, отглагольные существительные используются для номинации этапов действий, а также с целью экономии языковых средств. В немецком рецепте распространена конструкция «отглагольное существительное + глагол geschehen в 3-м лице единственного числа»—die Ausreifung und Nachgären geschieht in unterirdischen Kellern unter Temperaturen um ca. 0 — созревание и доб-раживание происходит в подземных подвальных помещениях при температурах около Ое. Самой распространенной конструкцией в немецком языке, номинирующей действие, является «man + глагол в 3-м л. ед. ч.» — man braut, man verwendet, man nimmt. Для русского рецепта характерно повелительное наклонение, выраженное инфинитивом — развести ячменный солод в 5 л воды, пивные дрожжи растворить в 300 мл теплой воды, открыть крышку через 10 минут. Частое употребление конструкции страдательного залога в немецком рецепте подчеркивает объективность процесса — Malz wird geschrotet — солод крупно дробится, Wein wird vor dem Aufkorken gerüttelt — перед откупориванием вино встряхивается. Причастия служат для экономии языковых средств и используются в равной степени как в русском, так и в немецком языке: молотый солод — geschrotetes Malz, выдержанное вино — gelagerter Wein.

Синтаксическая организация текста рецепта отличается использованием как сложных, так и простых предложений. С помощью простых предложений автор стремится синхронизировать текст с этапами изготовления. Учитывая достаточную сложность процесса производства спиртного, требующего точного соблюдения последовательности действий и предписаний, применение сложных предложений логично.

В ходе исследования среди прецедентных текстов производственного вакхического дискурса мы также выделили тексты административных документов: закон о производстве ликероводочных изделий и слабоалкогольных напитков, заповедь о чистоте пива, приказы, положения и уставы производства. Характерными особенностями текстов являются официальный стиль, четкая структура, императивный модус экспликации информации. Императивность русскоязычного тек-

ста выражена не так ярко, как в немецкоязычном: русский текст обычно содержит обращение рекомендательного характера.

К прецедентным текстам может быть отнесена бутылочная этикетка, содержащая информацию о производителе, составе, дате розлива и сроке годности. Функция этого короткого текста — эмотив-ная, т. е. усиление удовольствия от потребления пива. Некоторые этикетки украшаются изречением о пиве (Der Teufel steckt im Alkohol, also Prösterchen! Auf Gottes Wohl!) или четверостишием (Als Moses an die Berge klopfte, /gleich Wasser aus dem Felsen tropfte. /Doch viel größer ist das Wunder hier, /man ruft nur Wirt und schon kotnmt Bier!). Разнообразие таких четверостиший служит привлечению потребителя, что даже рождает целые коллекции пивных этикеток.

Выявлено также, что дискурсоразвертывание происходит между участниками производственного процесса, проявляющими себя как группы языковых личностей, каждая из которых по-своему вербализует свои коммуникативные намерения:

1) группа специалистов-технологов по производству спиртного (пивовар, винодел, винокур) строит свою коммуникацию для достижения результата, соответствующего поставленной цели производства; общение между участниками этой группы насыщено профессиональной терминологией, о чем свидетельствуют устойчивые словосочетания: Presswein beurteilen — оценивать первичное вино, den Wein schneiden edelreisen — облагораживать вино;

2) группа профессиональных агентов по сбору и подготовке сырья (сборщик винограда, носильщик винограда, сортировщик солода, солодовник, заторщик солода) структурирует свою коммуникацию с целью достижения результата подготовительного этапа производственного процесса; общение коммуникантов также характеризуется использованием в речи терминологии и устойчивых оборотов с терминами и полутерминами: die Traubenmühle reinigen — чистить давильню,pneumatische Presse einschalten—включить пневматический пресс;

3) группа профессиональных агентов по сбыту алкогольной продукции (руководители винодельческих хозяйств, пивоварен, менеджеры по рекламе алкогольной продукции, менеджеры по работе с клиентами, главный дегустатор, менеджер по сбыту), коммуникация которых имеет целью привлечь потребителя к покупке спиртного. Участники данной группы насыщают свою речь фразами-убеждениями и структурно строят ее таким образом, чтобы оказать влияние на питейные вкусовые предпочтения и склонить потребителя к покупке (Patrick Philipps (Topwinzer-Mozel, 2009): Wir sind Tradition und

Fortschritt gleichermaßen verbunden. — Мы уважаем традиции и не забываем о прогрессе).

В заключении диссертации подводятся итоги по выполнению намеченных целей и задач. В ходе исследования были выявлены и охарактеризованы этнокультурные характеристики русской и немецкой вакхических культур, на основе которых были сопоставлены лингвистические знаки русской и немецкой вакхических коммуникаций, выявлены общее и особенное в системе вакхических знаков. На основе выделенных вакхических номинаций была проанализирована роль ключевого концепта «Питие— Trinken» в процессе дискурсоразвер-тывания. Определение дискурсивных и ритуальных характеристик русской и немецкой вакхических культур позволило выявить универсальное и уникальное в вакхической коммуникации языков сопоставления.

В ходе исследования на материале немецкого и русского языков были конкретизированы общепризнанные положения о национально-культурной относительности в различных концептах описания того или иного понятия. В заключении работы также показаны перспективы исследования, связанные с выявлением лингвосемиотиче-ских особенностей вакхической лингвокультуры Австрии и Швейцарии, сопоставительным исследованием образовательных лингвосемио-тических пространств в разных лингвокультурах, а также разработкой немецко-русского культурологического и лингвострановедческо-го словаря по вакхической культуре.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи в рецензируемых журналах, рекомендованных БАК Минобрнауки России

1. Реймер, Ю.В. Лингвосемиотические особенности концептуализации алкогольной тематики в русско-немецкой параллели / Ю.В. Реймер // Изв. Самар. науч. центра РАН. — 2011. — № 2. — С. 188—192 (0,3 п. л.).

2. Реймер, Ю.В. Вакхические номинации в русской и немецкой лингвокультурах / Ю.В. Реймер II Вестн. Оренбург, гос. ун-та. — 2010. — № 11. — С. 147—153 (0,4 п. л.).

Статьи в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

3. Реймер, Ю.В. Лингвосемиотические характеристики вакхической коммуникации в русско-немецкой параллели / Ю.В. Реймер И Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания и коммуникативной деятельно-

сти: сб. науч. тр. / под ред. Н .А. Красавского. — Волгоград: «Колледж», 2010. — Вып. 13. — С. 211—223 (0,5 п. л.).

4. Реймер, Ю.В. Лингвокультурные характеристики немецкого вакхического дискурса / Ю.В. Реймер II Новые направления в решении проблем АПК на основе современных ресурсосберегающих, инновационных технологий: материалы Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 65-летию Победы в Великой Отечественной войне. — Волгоград: Нива, 2010. — Вып. 4. — С. 91— 97 (0,4 п. л.).

5. Реймер, Ю.В. Реализация ценностей застольной коммуникации носителей русской и немецкой лингвокультур в жанре «тост» / Ю.В. Реймер II Интеграционные процессы в науке, образовании и аграрном производстве — залог успешного развития АПК: материалы Междунар. науч.-практ. конф. — Волгоград: Нива, 2011. — Вып. 5. — С. 62—68 (0,2 п. л.).

РЕЙМЕР Юлия Викторовна

ЛИНГВОСЕМИОТИКА ВАКХИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано к печати 16.09.11. Формат 60x84/16. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл.-печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказу? .

Издательство ВГСПУ «Перемена» Типография Издательства ВГСПУ «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Реймер, Юлия Викторовна

Введение

Глава I. Феномен вакхической культуры в лингвосемиотическом 9 освещении

1.1. Исторический очерк становления и развития мировой 9 вакхической культуры

1.2. Сопоставительный анализ немецких и русских традиций 17 потребления спиртного

1.3. Лингвосемиотические характеристики русской и немецкой 43 вакхической коммуникации

1.4. Лингвистические вакхические знаки в русской и немецкой 69 лингвокультурах

Выводы к главе I

Глава II. Сопоставительный анализ русского и немецкого 98 вакхического дискурса

2.1. Дискурсивные характеристики русского и немецкого застолья

2.2. Ритуальные параметры русского и немецкого вакхического 134 дискурса

2.3. Дискурсивный компонент русских и немецких технологий 149 производства спиртного

Выводы к главе II

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Реймер, Юлия Викторовна

Данная работа выполнена в русле лингвосемиотических исследований, посвященных изучению структуры, содержания и конститутивных признаков, а также сопоставительному анализу русского и немецкого вакхических дискурсов.

Вакхическая культура представляет обширную область человеческой деятельности, которая формировалась под влиянием исторических, социальных и общественных изменений. Будучи комплексным понятием, вакхическая культура., сложна и полиморфична-и в своем многообразии она проявляется в различных сферах деятельности человека и порождает свои феномены: производство > и» хранение спиртного, оценка качества, дегустация, застольные традиции-, ритуалы и обычаи распития спиртных напитков, что естественным образом находит, свое выражение в языке.

Актуальность исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению различных типов потребностного дискурса, к которым относится и дискурс вакхический. Важным представляется лингвосемиотическое исследование номинативных и дискурсивных процессов в сфере вакхической культуры русского и немецкого этносов. Знание особенностей вакхической коммуникации, представителями-разных культур (русской и немецкой) позволит снять непонимание в межкультурной коммуникации. Кроме того, изучение и сопоставление русского и немецкого дискурсов в данной работе осуществляется в русле взаимосвязи таких дисциплин, как лингвистика, семиотика, культурология и социолингвистика, что позволяет анализировать лингвистический аспект данного типа потребностного дискурса в совокупности с экстралингвистическими факторами.

В основу исследования положена следующая комплексная гипотеза: вакхическая культура формирует лингвосемиотическое пространство в виде системы знаков семиотического (знаки пития), лингвосемиотического (ритуалы) и лингвистического (вакхический дискурс) характера. Вакхическая культура представляет собой лингвосемиотическую систему вакхических знаков, исполняющих четыре важнейших коммуникативных функции:

- иконическую, или денотативную, закрепляющую в сознании носителей культуры образ спиртных напитков, вкус, запах, качество, технологии приготовления, а также субъектов действий, связанных с употреблением и приготовлением спиртных напитков;

- директивную, или инструктивную, описывающую технологии процесса приготовления и производства спиртных напитков и регулирующую его качественные, количественные, разрешительные и запретительные характеристики;

- квалификативно-оценочную, характеризующую социальное отношение к процессу приготовления и потребления спиртных напитков;

- презентационную, связанную с ритуализацией и драматизацией процесса вакхической коммуникации.

Вакхический дискурс представляет собой личностно-ориентированный тип коммуникации, которая носит институциональный характер. Конститутивные признаки данного типа дискурса включают в себя участников, хронотоп, цель, ценности и прецедентные тексты.

Целью исследования является сопоставление русскоязычного и немецкоязычного вакхических дискурсов, выявление их общих и уникальных лингвокультурных характеристик, лингвосемиотическое описание русской и немецкой вакхических культур.

Для реализации данной цели было сочтено необходимым решение следующих задач:

1) выявить и охарактеризовать этнокультурные характеристики русскоязычной и немецкоязычной вакхических культур;

2) проанализировать роль ключевого концепта «Питие -Trinken» в процессе дискурсоразвёртывания;

3) описать лингвосемиотические особенности системы русских и немецких вакхических знаков;

4) провести сопоставительный анализ системы языковых знаков русской и немецкой вакхической коммуникации, выявить общее и особенное в системах вакхических знаков;

5) выявить и сопоставить конститутивные компоненты русскоязычного и немецкоязычного вакхических дискурсов;

6) определить и описать лингвосемиотические ритуальные характеристики русскоязычной шнемецкоязычной вакхической коммуникации.

Объектом, исследования- являются лингвосемиотические характеристики вакхической культуры.

В качестве предмета изучения рассматриваются сходства, и различия лингвосемиотических характеристик, русскоязычной и немецкоязычной вакхической коммуникации.

Методологической базой; для' данной работы служат принципы и основополагающие категории: диалектики; постулирующие: всеобщую взаимосвязь языковых w внеязыковых явлений, разработанные в современной лингвистике подходы к изучению и описанию лингвосемиотической системы, доказанные в антропологической лингвистике. тезисы о языке как культурно-исторической среде. Исследование базируется; трудах отечественных и: зарубежных лингвистов, в области теории дискурса [Т.-Ван Дейк, M.F. Извекова, В.И. Карасик, F.F. Слышкин], концептологии [Е.В; Бабаева, А. Вежбицкая, C.F. Воркачев, В.А. Маслова; Ю.С. Степанов и др.], лингвосемиотики [Н.Ф. Алефиренко, G.A. Аскольдов, Т.Н. Астафурова, E.G. Кубрякова, Д.С. Лихачев,

A.B. Олянич, И. А. Стернин, Е.И. Шейгал]; лингвокультурологии [Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев; Н.Г1. Головницкая, Ю.Н. Караулов,

B.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова, Г.В. Токарев].

Источником языкового материала исследования послужили тексты сборников рецептов изготовления спиртного, периодических статей на русском и немецком языках, материалы блогов, форумов, чатов, русских и немецких Ьнтернет-сайтов, тексты уставов и нормативных документов о производстве спиртного, положений и законов немецких и русских сообществ производителей спиртного, пивных клубов. Всего проанализировано 1200 текстов, что составляет 80 п.л. Отбор фразеологического (700 единиц) и паремиологического (120 единиц) материала производился по русскоязычным и немецкоязычным толковым и специализированным словарям.

В исследовании использовались следующие методы анализа: гипотетико-индуктивный и гипотетико-дедуктивный, контекстуальный, компонентный, семасиологический, описательный, семиотический, сравнительно-сопоставительный.

Новизна предпринятого исследования состоит в выявлении и сопоставительном описании лингвосемиотических характеристик русского и немецкого вакхического дискурса - систематизации и классификации тематических областей «Питие» и «Trinken», описании жанровых особенностей русского и немецкого вакхического дискурса и лингвосемиотических признаков вакхического ритуала.

Теоретическая значимость работы состоит в характеристике языковых особенностей потребностной культуры, в детализации описания языковых знаков вакхического общения, в рассмотрении их коммуникативных функций, формирующих лингвосемиотическое пространство вакхической культуры русскоязычного и немецкоязычного этносов.

Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты исследования могут найти применение в курсах общего и сопоставительного языкознания, лингвосемиотики, социолингвистики, лингвокультурологии и типологии. Кроме того, они могут быть полезными для теории и практики перевода при сопоставлении языковых и речевых возможностей двух языков, а также в лексикографической практике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вакхическая лингвокультура представляет собой систему коммуникативных знаков, связанных с производством и потреблением алкоголя, тематически организованных в виде концептосферы «Питие», дискурсивно представленных как совокупность коммуникативных жанров и ритуальных действий, фиксирующих этнокультурный опыт поведения языковых личностей и социальных институтов применительно к производству и хранению спиртного, оценке качества, дегустации, застольным традициям, ритуалам и обычаям распития спиртных напитков.

2. Концептосфера «Питие - Trinken» представляет собой сложный социокультурный и этнркультурный феномен, тематически организованный в виде лингвосемиотической системы, включающей 1) питейные знаки, 2) знаки-локативы, 3) знаки-инструментативы, 4) знаки-персоналии, 5) знаки-квалификаторы, 6) дегустационные знаки (цвет, аромат и вкус).

3. Вакхический дискурс является сложное жанровое образование и включает в себя застольный, производственный, ритуальный и другие дискурсивные жанры, взаимосвязанные друг с другом.

4. Лингвосемиотическая система русского и немецкого вакхических дискурсов представлена вербальными и невербальными знаками, выполняющими иконическую, директивную, квалификативно-оценочную и презентационную функции.

5. Основные этнокультурные отличия между русским и немецким вакхическими дискурсами сводятся к более жесткой ритуализации русского коммуникативного поведения в ситуации застолья по сравнению с соответствующим немецким поведением и более детализированной драматургичностью этого дискурса в немецком языковом сознании по сравнению с русским.

Апробация. Основные положения и выводы исследования были изложены на заседаниях кафедры иностранных языков Волгоградской государственной сельскохозяйственной академии, теоретических семинарах, на лингвистическом семинаре-совещании «Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания и коммуникативной деятельности» Волгоградского социально-педагогического колледжа (2010 г.), на научно-практических конференциях «Современные проблемы развития АПК» Волгоградской государственной сельскохозяйственной академии (2006 - 2011 гг.), на семинарах Центра профессиональной иноязычной коммуникации ВГСХА. По теме диссертационного исследования опубликовано 6 работ, в том числе 2 в изданиях, соответствующих списку ВАК, общим объемом 1,8 п.л.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка словарных изданий и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвосемиотика вакхической культуры в русском и немецком языках"

Выводы к главе II

1) дискурс - продукт устной или письменной коммуникации, взятой в событийном аспекте и происходящей при ситуативных обстоятельствах. Представляя собой систему коммуникации, дискурс имеет реальное и потенциальное измерение;

2) вакхическая культура представляет обширную область человеческой деятельности, поэтому мы выделили производственный, застольный и ритуальный дискурсы. Такое выделение на наш взгляд объясняется тем, что вакхический дискурс - это явление не только лингвистическое, но и социальное, поэтому существование и развитие дискурса, его коммуникативные механизмы и набор средств выражения зависит от ситуации коммуникации;

3) вакхический дискурс относится к смешанному типу дискурсов. Вакхический дискурс является личностно-ориентированным типом дискурса, который проявляется в бытовой сфере общения. Участники застолья хорошо знают друг друга, их коммуникация тем успешнее, чем больше доля личностного компонента, у них не возникает необходимости объяснять друг другу очевидное. Застольная коммуникация ведется при помощи сокращенного кода, который имеет высокую контекстную зависимость. С другой стороны вакхический дискурс относится к статусно-ориентированному дискурсу, носящий институциональный характер, то есть представляет собой специализированную клишированную разновидность общения. Такое общение носит ритуальный характер, оно может быть обусловлено социальными функциями партнеров, которые требуют определенного общения, предписанного канонами социума. Ритуализированный характер носит коммуникация участников производственного и ритуального дискурса. При определенных условиях застольный дискурс носит институциональный характер;

4) вакхическая коммуникация, как когнитивная система,, состоит из разных видов знаков, включая лингвистические, которые представляют лингвосемиотическую систему вакхического дискурса, характерную для русской и немецкой лингвокультур. Средствами реализации этих систем в массовой коммуникации выступает массово-информационный, дискурс, который- представляется нами как вакхический дискурс, задачами которого являются воздействие на, потребителя в плане выбора спиртных напитков,, влияние на предпочтение спиртного, воздействие на формирование отношения! к спиртному, на формирование культуры потребления и количество употребления спиртного;

5) вакхический дискурс рассмотрен с: точки зрения особенностей застольной коммуникации, которая представляет собой особую форму общения, когда за общим столом создается, ценностная для участников атмосфера, в которой происходит общение, обмен определенной информацией и человеческими чувствами. В ходе исследования застольного дискурса были выявлены и проанализированы прецедентные , тексты, застольной коммуникации: тосты; тексты застольных песен, пословицы, поговорки, афоризмы, клише, типичные для речи участников застолья;

6) лингвосемиотические параметры поведения языковой личности выражены в определенных статусных отношениях между участниками с детерминацией ролей участников застолья, ритуалов и производства. Статусные отношения или роли участников застолья могут быть выражены в следующих оппозициях: оппозиция «хозяин-гость», возрастная оппозиция, социальная оппозиция, гендерная оппозиция. Статусные отношения или роли участников производственного процесса в оппозиции: агент-клиент;

7) ритуальность вакхического дискурса характеризуется конститутивными признаками: структурированность, запланированность, распределение ролей, сценарность, драматургичность, ритуальность, локативность, темпоральность, символичность. Вакхический дискурс относится к «мягкой» форме исполнения ритуала, а целью вакхической ритуальной коммуникации является сохранение традиций и формирование новых, создание положительного общественного мнения, поддержание плодотворных отношений среди участников вакхического дискурса;

8) ритуальность в вакхическом дискурсе * носит особый« характер и по-разному проявляет себя в двух лингвокультурах; большое количество ритуалов как в немецкой, так вив русской вакхической культуре, но отличаются они содержанием и тематикой. Немецкоязычный вакхический дискурс ритуализирован слабее в отношении процесса питья, чем русскоязычный, т.к. частота ритуалов, связанных с процессом питья, в русскоязычном намного выше, чем в немецкоязычном. Драматургия, регламентированность и зрелищность немецкоязычных ритуалов носит гораздо более формализованный и детализированный характер, как, например, это происходит с ритуалом посвящения в члены пивной секты;

9) источники информации о производстве спиртного (документы ГОСТ, рецепты, предписания, материалы разнообразных книг с технологией изготовления, периодика, брошюры, атласы (винный, пивной атлас), справочники) можно рассматривать как гипертекст, то есть множество текстов со связывающими их отношениями, за счёт наличия ссылок на текстовую (терминологию в конце справочника), так и нетекстовую информацию (схемы, рисунки, фото, таблицы). Рецептуры изготовления спиртного можно рассматривать как семиотическое образование, так как новые тенденции и направления в производстве спиртного получают свое языковое выражение, и соответственно выражение в тексте - в рецептах изготовления производства;

10) Анализ текстов рецептуры изготовления показал, что презентация информации рецепта подчинена очередности: заголовок, интродуктивная часть информации об основных этапах изготовления какого-либо спиртного продукта, основная часть текста рецепта, заключительная часть текста рецепта, содержащая советы по изготовлению;

11) В проанализированных нами текстах вакхической рецептуры выявлены особенности презентации информации на лексическом, морфологическом, синтаксическом и стилистическом уровне. Лексический фонд рецептов изготовления включает в себя общеупотребительную, общенаучную и узкоспециальную лексику. Общенаучная лексика доступна для большинства пользователей текстовой информации; узкоспециальная лексика представлена терминами, количество которых образуют в тексте одну из главных лексических групп рецепта, и характеризует изложение текста, как информацию научного и научно-популярного стилей. Для рецептов изготовления спиртного характерно наличие аббревиатур, сокращений, что образует своеобразный язык символов. Значение данных языковых символов дается в виде отдельного краткого справочника. Морфологические особенности текста обнаруживаются в частоте употребления разных частей речи. Как для русского, так и для немецкого рецепта характерно преобладание имен существительных и глаголов, с меньшей частотностью встречаются причастия, достаточно редко встречаются личные местоимения. Синтаксическая организация текста отличается использованием автора рецепта, как сложных, так и простых предложений. С помощью простых предложений автор стремится синхронизировать текст с этапами изготовления. Учитывая, что процесс производства спиртного достаточно сложный процесс, и требует точного соблюдения последовательности действий и предписаний, то использование сложных предложений логично;

12) питейные предпочтения этноса находят своё языковое выражение В многочисленных фразеологизмов, ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОдрок. Национально значимым продуктом для немецкого этноса являете^ «пиво», а для русского этноса является «водка». Водка, как национально значимый продукт, не становится продуктом русской лингвокультуры в плане порождения пословиц и поговорок, связанных с производством, как, например «пиво» в немецкой лингвокультурологии. Будучи продуктом вакхической культурьт? русская лингвокультурология богата паремиями, связанными именно с потреблением водки;

13) среди прецедентных текстов производственного вакхического дискурса выделены тексты административных документов: закол 0 производстве ликёроводочных изделий и слабоалкогольных напитгсое, заповедь о чистоте пива, приказы, положения и уставы производства. Характерными особенностями текстов являются официальный язык, четкая структура, императивный характер текста. Императивность русскоязычного текста не выражена так ярко, как в немецкоязычном, так как русский текст содержит обращение рекомендательного характера;

14) языковая личность является базовой категорией лингвокультурологии, отражающий менталитет носителей русского и немецкого языков и обладает определенными лингвосемиотическими параметрами в вакхической коммуникации.

Заключение

Вакхическая культура любого этноса созидается национальной общностью людей и общностью, свойственных им особенностей питейных предпочтений. В процессе исследования выявлено, что вакхическая культура - одна из наименее изолированных частей национальной культуры.

Установлено, что русская и немецкая вакхические культуры представляют собой лингвосемиотическую систему вакхических знаков,. характеризующуюся лингвокультурными и этническими особенностями вакхических номинаций. Нами рассмотрены русскоязычные и немецкоязычные вакхические знаки с их важнейшими коммуникативными функциями:

- иконической, или денотативной, закрепляющей в сознании коммуникантов образ спиртных напитков, вкус, запах, качество, технологии приготовления, а также субъектов действий, связанных с употреблением и приготовлением спиртных напитков;

- директивной, или инструктивной, описывающей технологии процесса приготовления и производства спиртных напитков и регулирующей' его качественные, количественные, разрешительные и запретительные характеристики;

- квалификативно-оценочной, характеризующей социальное отношение к процессу приготовления и потребления спиртных напитков;

- презентационной, связанной с ритуализацией и драматизацией процесса вакхической коммуникации.

Специфика лингвосемиотического пространства русского и немецкого вакхического дискурса отражается целым рядом- лингвистических знаков: питейные знаки - знаки спиртных напитков и их компонентов, знаки технологий производства спиртного, знаки традиций и предпочтений потребления спиртного, знаки застолья и питейных ритуалов; к знакам-локативам в вакхической системе относятся знаки, номинирующие место происхождения спиртного напитка; знаки-инструментативы — знаки, номинирующие процесс производства спиртного; знаки-квалификаторы, которые функционируют в когнитивной категории рецепции; знаки-персоналии номинируют деятелей, связанных с изготовлением спиртных напитков, доставкой, хранение, выращивание сырья для спиртного -знаки-дескрипторы описывают процессы приготовления спиртного; знаки-комментативы и знаки-регулятивы номинируют условия правильного процесса производства и потребление спиртного, мы называем; знаки-лимитаторы номинируют ограничения и запрет на какое-либо действие; знаки-пермиссивы обеспечивают вариативность процесса производства спиртного; знаки-перцептиеы отражают восприятие и отношение субъектов вакхического дискурса к спиртному, к которым относятся знаки цвета, знаки аромата и знаки вкуса; знаки-эстетивы, к которым относятся: знаки, определяющие ритуальность i потребления спиртного; знаки, определяющие образность процесса потребления спиртного; знаки-бехабитивы, регулирующие (запрещающие/разрешающие) типы поведения во время приёма пищи или посещения мест; рассмотрены также знаки самоидентификации и знаки национальной идентификации.

Выявление сходств и различий, касающихся лингвосемиотического пространства особенностей процессов изготовления и дегустации, традиции потребления потребовало исследования и описания ключевого концепта «Питие -Trinken», который представляет собой универсальный концепт, фиксирующий, с одной стороны, ценности всего человечества, а с другой - этноспецифику ценностей и особенности русской и немецкой культур, отражая особенности ментальности этносов, что дает возможность считать данный концепт универсальным, общецивилизационным и этноспецифическим. Концептосфера «Питие - Trinken» имеет центр и периферию и тематически систематизирована в 11 микрополях русских и немецких номинаций. Рассматриваемый концепт покрывает обширную сферу действительности, значимую как для русского, так и для немецкого социума. Он получает весьма широкую вербализацию, реализующуюся в обширной системе лингвистических знаков (номинаций). В этом отношении можно говорить о высокой степени лингвосемиотического потенциала концепта «Питие - Trinken».

Сопоставительный анализ лингвистических знаков русской и немецкой вакхических коммуникаций на материале энциклопедический изданий, словарей общего типа и словарям спиртных напитков, различных справочников и сборников позволил выявить общее и особенное в системе вакхических знаков, а также выявить основные ассоциативные признаки вакхических номинаций.

Сопоставительный анализ вакхической коммуникации немецкой и русской лингвокультур позволяет заключить, что в целом наблюдается совпадение сочетаемости компонентов семантического значения в сфере технологии производства и хранения спиртного, а также в описании и оценке качества спиртного по цвету, вкусу и аромату. Как для русской, так и для немецкой лингвокультуры, любой признак спиртного может быть оценен положительно и отрицательно. В сфере потребления и предпочтений наблюдаются следующие различия: специальные номинативные средства в немецком языке получают разновидности посуды для употребления пива; в русском языке мы находим многочисленные названия и синонимы сосудов для хранения и торговли спиртного; различия в сочетаемости спиртного с продуктами; такие аспекты, как употребление пищи в небольшом количестве после принятия спиртного с целью его улучшенш^ усвоения или устранения запаха алкоголя изо рта не получают в немецком языке лексической фиксации; в русской лингвокультуре многочисленно представлены номинации субъектов потребления спиртного и их синонимов, а также многочисленные синонимы лексемы «пить».

В исследовании изучена структура вакхического дискурса, рассмотрены его содержание и конститутивные признаки, реализующиеся в целях, ценностях, хронотопе, участниках и прецедентных текстах. В диссертации выделены такие разновидности вакхического дискурса, как застольный, производственный и ритуальный. Выделенные типы вакхического дискурса пересекаются и взаимодействуют, выполняя определенные коммуникативные цели.

Вакхический дискурс является личностно-ориентированным типом дискурса, который проявляется в бытовой сфере общения. Участники застолья хорошо знают друг друга, их коммуникация тем успешнее, чем больше доля личностного компонента, у них не возникает необходимости объяснять друг другу очевидное. Застольная коммуникация ведется при помощи сокращенного кода, который имеет высокую контекстную зависимость.

В ходе исследования застольного дискурса русскоязычной и немецкоязычной вакхической культуры были выявлены и проанализированы прецедентные тексты застольной коммуникации: тосты, тексты застольных песен, пословицы, поговорки, афоризмы, клише, типичные для речи участников застолья. Сюда же относятся, на наш взгляд, определенные модели коммуникативной тональности: общение может быть как официальным, например, при деловом обеде, так и неофициальным, например, празднование какого-либо события, распитие спиртного в теплой атмосфере.

Народные застольные песни мы находим как в немецкой, так и в русской лингвокультурах. Застольная песня представляет собой обязательный элемент традиционного русского застолья, в то время как немецкая народная песня представляет собой на сегодняшний день скорее письменную коммуникацию, нежели устную.

Реализация ценностей русской застольной коммуникации происходит также в жанре «частушки», отражающие уникальный уклад жизни и русского народа. Ценности застольной коммуникации носителей русской и немецкой лингвокультур реализуются также в жанре «тост». Для русского сознания приоритетной по сравнению с бытовой сферой застолья является духовная сфера, и жанр «тост» является ведущим средством реализации ценностных доминант русского застолья.

Вакхический дискурс также является статусно-ориентированным, представляет собой специализированную клишированную разновидность общения. Такое общение носит ритуальный характер, обусловлено социальными функциями партнеров, которые требуют определенного общения, предписанного канонами социума и правилами застолья этого социума. Ритуализированный характер вакхической коммуникации при определенных условиях определяет особенности взаимодействия участников в застольном коммуникативном акте: чем меньше коммуниканты знают друг друга, особенности характера, социальное положение, и чем более официальной является обстановка общения, тем; более ритуализированный характер приобретает форма взаимодействия партнеров. Ритуальность проявляется в «распределении ролей» застолья: «виновник торжества», «гвоздь программы», «именинник», «хозяин праздника» - участники застолья, в честь которых принято произносить торжественную речь, желать только положительное и обращаться к. ним соответствующим образом* то есть здесь мы имеем дело с клишированной коммуникацией:

В ходе сопоставления1 было; выявлено, что ритуальность в вакхическом дискурсе носит особый характер и по-разному проявляет себя в двух культурах; существует большое количество ритуалов как в немецкой, так в и в русской вакхической культуре, однако, они отличаются содержанием и тематикой.

Немецкий вакхический дискурс ритуализирован слабее в отношении процесса. питья, чем русский, т.к. частота и распространенность питейных ритуалов в русской вакхической культуре намного выше, чем в немецкой.

Драматургия, регламентированность и зрелищность являются характерными признаками немецких вакхических ритуалов;, носящие гораздо более формализованный и детализированный характер, чем русские ритуалы: ср., например, ритуал посвящения в члены пивной секты. •

Ценностным для немецкого и русского этносов является богатейший опыт в сфере производства спиртного, передаваемый из поколения в поколение: это старинные национальные рецепты производства; история; развития вакхической культуры, ритуалы и обряды производственного процесса./

В проанализированных нами текстах вакхической рецептуры выявлены особенности презентации информации на лексическом,, морфологическом, синтаксическом и стилистическом уровне.

Выявлено также, что дискурсоразвертывание происходит между участниками производственного процесса, проявляющими себя как группы языковых личностей, каждая из которых по-своему вербализует, свои коммуникативные намерения.

Таким образом, проведенное исследование позволило в полном объеме проанализировать феномен вакхической культуры в русском и немецком языках; наряду с признаками и элементами вакхической концептосферы был выявлен ее ключевой концепт «Питие - Trinken»; а также описана лингвосемиотическая система русскоязычной и немецкоязычной вакхической культуры; определены ее дискурсивные и ритуальные характеристики.

Перспективы исследования связаны с выявлением лингвосемиотических особенностей вакхической лингвокультуры Австрии и Швейцарии, сопоставительным исследованием образовательных лингвосемиотических пространств в разных лингвокультурах, а так же разработкой немецко-русского культурологического и лингвострановедческого словаря по вакхической культуре.

 

Список научной литературыРеймер, Юлия Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1999. - 274 с.

2. Андреянов А. Варим пиво дома Текст. / А. Андреянов. М.: Эксмо, 2006. - 400 с.

3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-66.

4. Апресян Ю.Д., Богуславская О.Ю., Левонтина И.Б., Урысон Е.В., Гловинская М.Я., Крылова Т.В. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

5. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова М.: Языки русской культуры, 1999

7. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.136-137.

8. Арутюнова Н.Д. Жанры общения Текст. / Н. Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. - С. 52-56.

9. Арутюнова Н.Д. Речевой акт Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 412-413.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.

11. П.Арутюнова Н.Д. Фактор адресата Текст. / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. - Т. 40. - 1981. - № 4. - С. 356-367.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова М.: Языки русской культуры, 1998. — 896 с.

13. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н. Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 3-42.

14. Архаический ритуал в фольклорных и раннелитературных памятниках. -М., 1988

15. Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология: сб. научн. тр. / под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267279.

16. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации Текст. / Т.Н. Астафурова. Волгоград, 1997. — 108 с.

17. Астафурова, Т.Н., Олянич, A.B. Лингвосемиотика власти: знак, слово, текст. Монография Текст. / Т.Н. Астафурова, A.B. Олянич. Волгоград: Нива, 2008.-256 с.

18. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1997. — 21 с.

19. Багриновский Г.Ю. Русские пословицы и поговорки о вине и пьянстве Текст. / Г.Ю. Багриновский-М.: Аграф, 2000.

20. Багриновский Г.Ю. Энциклопедический словарь спиртных напитков: свыше 3500 назв.: история спиртных напитков от глубокой древности до наших дней Текст. / Г.Ю. Багриновский. М.: ACT: Астрель, 2003. - 1342 с.

21. Баранов Д.А. Символика и ритуальные функции пива // ЖС, 1996, №3. С. 15-17.

22. Бахтин В. Русское застолье Текст. / В.Бахтин // Нева, 1995, № 7, С. 227232.

23. Бахтин В. Сказки, песни, частушки и присловья Ленинградской области, записанные Владимиром Бахтиным Текст. / В.Бахтин. Л.: Лениздат, 1982.

24. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М., 1974, - 293 с.

25. Бернштам Г.А. Девушка-невеста и предбрачная обрядность в Поморье // Русский народный свадебный обряд: Исследования и материалы Текст. / Г.А. Бернштам. Л.: Наука, 1978. С.148-171.

26. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса Текст. / В. Г. Борботько. -Грозный, 1981.142 с.

27. Борботько В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей; / Ин-т языкознания РАН. — М., 1996. — С.40-54.

28. Борботько В .Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения): Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Краснодар: Изд-во КубГУ, 1998. - 48 с.

29. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: Учебное пособие по спецкурсу для студентов; лингвистических факультетов Текст. / В. Г. Борботько. Сочи: Изд-во Сочинского гос. ун-та туризма и курортного дела, 1999.-92 с.

30. Вежбицкая А. Речевые акты Текст. / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. -С. 251-275.

31. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи Текст. / А. Вежбицкая. -Саратов: Изд-во ГосУНЦ "Колледж", 1997. С. 99-111.

32. Верещагин Е.М. Язык и культура Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990.- 269 с.

33. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

34. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика Текст. / Р. Водак // Пер. с англ. и нем.; ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1997. - 139 с.

35. Воркачев С.Г. "Две доли" — две концепции счастья // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград: Перемена, 2000. — с.54-61.

36. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.

37. Гак, В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур Текст. / В. Г. Гак // Вестник Московского университета. Сер. 19; 1998. - № 2.-С. 117-126.

38. Головницкая, Н.П., Олянич, A.B. Лингвокультура немецкой глюттонии. Монография. Текст. / Н.П.Головницкая, A.B.Олянич. Волгоград: Нива, 2008. - 287с.

39. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. — С.370-381.

40. Дейк Т. ван. К определению дискурса. 1998. http://psyberlink.flogiston.ru/intemet/bits/vandijk2.html

41. Дейк, Т.А. ван. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т.А. ван Дейк // Новое в Зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1998.-Вып. 13. -С.153 - 211.

42. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван. Дейк. -М.: Прогресс, 1989. 311с.

43. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. — 248 с.

44. Джузеппе Сикери. Вина мира: пер. с итал.: Справочник. М.: ACZl Т: Астрель, 2008. - 285 с.

45. Иванов Ю.Г. Книга о водке. Смоленск: Русич, 1997. - 432 с.

46. Извекова М. Г. Прагмалингвистические характеристики ритуально ^жиг^о дискурса. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 20(ШЖ=>-<5-http://www.vspu.ru/

47. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монограф>-г=:Е5і Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.

48. Карасик, В.И. Религиозный дискурс Текст. / В.И. Карасик // Языков—-1я.личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: cz=n<<6. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 5-19.

49. Карасик, В.И. О типах дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языков^=ад личность: институциональный и персональный дискурс: сб. научн. тр. — Волгоград: Перемена, 2000. С. 3 - 15.

50. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасикг У/ Языковая личность: культурные концепты: сб. научн. тр. Волгоград: — Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

51. Карасик, В.И. Лингвокультуриый концепт как единица исследования Текст. / В.И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С.75 -80.

52. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. - 330 с.

53. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. научн. тр. — Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.

54. Карасик, В.И. Лингвокультуриый концепт как единица исследования Текст. / В.И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С.75 -80.

55. Карасик, В.И. О типах дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. научн. тр. -Волгоград: Перемена, 2000. С. 3 - 15.

56. Карасик, В.И. Религиозный дискурс Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 5-19.

57. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М:: Ин-т языкознания РАН, 1992. - 330 с.

58. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987.

59. Касьянова К. О русском национальном характере Текст. / К. Касьянова. -М.: Институт национальной модели экономики, 1994 267с.

60. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания Текст. / A.A. Кибрик. 1994. - №5. - С. 126-139.

61. Короткова М.В. Застольные и кулинарные традиции. Энциклопедия. Текст. / М.В. Короткова М.: Дрофа-Плюс, 2005. 288 с.

62. Кощеев А.К. Русский квас и другие напитки. Самара: Самарский Дом печати, 1993. - 96 с.

63. Красавский H.A. Эмоциональная концептосфера немецкого .языка (этимологический анализ базисных номинантов эмоций) // Языковая личность: проблемы креативной семантики: Сб. науч. тр. к 70-летию проф. И.В.Сентенберг. Волгоград: Перемена, 2000. - С.65-72.

64. Красных В.В. Русские и «русскость»: Лингво-культорологические этюды. М.: ИТДГК «Гнозис», 2006. - 336 с.

65. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

66. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. — С.90-93.

67. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. -М., 1996. 246 с.

68. Кубрякова, Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике. Текст. / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: сб. обзоров РАН. ИНИОН. М„ 2000. - 232 с.

69. Кубрякова, Е.С. О тексте и критериях его определения Текст. / Е.С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. М., 2001. - Т. 1. - С. 72 — 81.

70. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме: Монография / Красноярский гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2006. - 392 с.

71. Курукин И.В., Никулина Е.А. Повседневная жизнь русского кабака от Ивана Грозного до Бориса Ельцина. М.: Молодая Гвардия, 2007. - 519 с.

72. Лебедева Н.М. Межкультурный диалог: проблемы этнокультурной компетентности // Этнический фактор в многонациональном пограничном регионе. Оренбург, 2007, с. 6-29.

73. Леонтович O.A. Парадоксы межкультурного общения // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград: Перемена, 1999. —С.80-85.

74. Лихачев Д.С. и др. Смех в Древней Руси / Д.С.Лихачев, А.М.Панченко, Н.В.Понырко. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984. - 295 с.

75. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997.— С.280-287.

76. Личность. Культура. Этнос: Современная психологическая антропология Текст. М.: Смысл, 2001. - 555 с.

77. Лотман Ю.М., Погосян Е.А. Великосветские обеды. СПб, 1996.

78. Лотман, Ю:М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история Текст. / Ю.М. Лотман. - М.: Яз.рус. культуры, 1999. - 464 с.

79. Лотман, Ю.М. Семиосфера Текст. / Ю.М. Лотман. Спб: Искусство-СПБ, 2000. - 704 с.

80. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып.1. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1997. — С.11-35.

81. Ма, Яньли. Застольный ритуал и концепт «застолье» в китайской и русской лингвокультурах. Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоградский государственный педагогический университет. Волгоград, 2005.

82. Макаревич А. Занимательная наркология. М.: Махаон, 2008. - 160 с.

83. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: Изд-во Тверск. ун-та, 1998. . — 200 с.

84. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе: монография Текст. / М.Л. Макаров. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. - 200 с.

85. Макаров, M.JI. Основы теории дискурса: монография Текст. / М.Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003. - 280 с.

86. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В.А. Маслова. -М.: Наследие, 1997. 206 с.

87. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. М.: Изд. центр «Академия», 2001. - 208 с.

88. Метелица, Е.В. Дискурс дипломатического протокола в англоязычной ритуальной коммуникации / Е.В. Метелица. Дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2003. - 250 с.

89. Милевская, Т. В. Связность как категория дискурса и текста. Ростов н / Д: Рост. гос. ун-т., 2003. - 336 с.

90. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омск, гос.ун-та, 1998. — С.80-85.

91. Никитин, М.В. Денотат концепт - значение Текст. / М.В. Никитин // Чествуя филолога: сборник статей, посвященных 75-летию Ф.А. Литвина.-Орел, 2002. - С. 169-180.

92. Никитина Е.С. Семиотика. Курс лекций: Учебное пособие для вузов. М.: Академический Проект; Трикста, 2006. — 528 с.

93. Олянич, А. В. Лингвосемиотика охотничьей коммуникации: монография Текст. / A.B. Олянич. -Волгоград: Нива, 2006. 188 с.

94. Олянич, A.B. Потребности дискурс - коммуникация: монография Текст. / A.B. Олянич. - Волгоград: Нива, 2006. - 224 с.

95. Олянич, A.B. Презентационная теория дискурса: монография Текст. / A.B. Олянич. Волгоград: Парадигма, 2004. - 507 с.

96. Пелипенко A.A., Яковенко И.Г. Культура как система Текст. / A.A. Пелипенко, И.Г. Яковенко. М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1998. -376 с.

97. Пиво: пер. с итал.: Справочник. М.: ACT: Астрель, 2008. — 239 е.:ил.

98. Похлебкин В.В. История водки Текст. / В.В. Похлебкин. М.: ЗАО Центрполиграф, 2008. - 269 с.

99. Почепцов Г.Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике: Сб. науч. тр. Текст. / Г.Г. Почепцов. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1986. - С. 10-17.

100. Почепцов, Г.Г. Русская семиотика Текст. / Г.Г. Почепцов. М.: Рефл-бук, 2001.-768 с.

101. Почепцов, Г.Г. Семиотика Текст. / Г.Г. Почепцов. -М.: Рефл-бук -Ваклер, 2001.-432 с.

102. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации Текст. / Г.Г. Почепцов. — М.: Рефл-бук, 2003. 651 с.

103. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира Текст. / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110- 112.

104. Ревзина, О.Г. Язык и дискурс Текст. / О.Г. Ревзина // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1999. - № 1. - С. 25 - 33.

105. Ритуальное пространство культуры. Материалы международного форума 26 февраля - 7 марта 2001г. - Спб.: Изд-во Санкт-Петербургского философского общества, 2001

106. Родионов Б. Полугар. Водка, которую мы потеряли Текст. / Борис Родионов. М.: Зебра Е, 2009. - 304 с.

107. Романов A.A. Коммуникативные стратегии лидера в диалогическом общении // Этнопсихолингвистические аспекты речевого общения: Тез. докл. совещания-семинара. Самарканд, 1990. С. 34-35.

108. Садохин, А.П. Этнические стереотипы и образы народов мира: учеб. Пособие для студентов вузов Текст. / А.П. Садохин, Г. Г. Грушевицкая. -М., 2003.- 385 с.

109. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психо- и социолингвистический аспекты Текст. / К.Ф. Седов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. — 180 с.

110. Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек текст - культура Текст. /О.Б. Сиротинина. - Екатеринбург, 1994. - С.105-124

111. Слышкин Г.Г. К проблеме составления лингвокультурологического концептуария Текст. / Г.Г. Слышкин. // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: сб. научн. тр. Волгоград, 2001. - С. 12 - 22.

112. Слышкин Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) Текст. / Г.Г. Слышкин. // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград-Архангельск, 1996. — С.54-60.

113. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: дисс. . д-ра филол. наук. Текст. / Г.Г. Слышкин. Волгоград, 2004. - 350 с.

114. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. — 128 с.

115. Слюсарева, H.A. О заметках Ф. де Соссюра по общему языкознанию. (Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике) Текст. / H.A. Слюсарева. -М: Прогресс, 1990. С. 7-28.

116. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1990. - № 6. - С. 55-65.

117. Степанов Ю.С. Между системой и текстом дискурс // Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной ¡философии языка Текст. / Ю.С.Степанов. -М.: Языки русской культуры, 1998. - С. 655-688.

118. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю. С. Степанов. М., 1975. - 312 с.

119. Степанов, Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века Текст. / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца 20 века. М.: Рос. гуманит. ун-т, 1995.- С. 7-34.

120. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 2001.- 824 с.

121. Степанов, Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1998. - 784 с.

122. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей. М., 1996. - С. 97-112.

123. Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Стернин И.А. (ред.) Русское и финское коммуникативное поведение. Вып.1. Текст. / И.А. Стернин. Воронеж, 2000, 4-20.

124. Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. — С.53-61

125. Стернин, И.А. Речевое воздействие как интегральная наука. Избранные статьи Текст. / И.А. Стернин. Воронеж, 2002. - 187 с.

126. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура Текст. / И.А. Стернин // Вестник ВГУ. Сер. 1. Гуманитарные науки. -Воронеж, 1996. Т. 2. - С. 35-42.

127. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики, 2001. С.58-65.

128. Татищев В.Н. Сборник пословиц // Головченко Ф.М. Русская филология: Избранные труды Текст. / В.Н.Татищев. М.: СингалЪ, 2000. С. 110-155.

129. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. -М.: Наука, 1996. -392 с.

130. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 264с.

131. Тер-Минасова, С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах Текст. / С.Г. Тер-Минасова. // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. 2003-№ 2. - С. 7-17.

132. Токарев Г.В. Особенности лексической репрезентации концепта "труд". // Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы междунар. Симпозиума Текст. / Г.В. Токарев. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 192201.

133. Трипольская, Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и прагматический аспекты: монография Текст. / Т.А. Трипольская Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. пед. ун-та, 1999. 166 с.

134. Тузмухамедов Э. Бухло Текст. / Э. Тузмухамедов. М.: Издательство ВВРв, 2009. - 288 с.

135. Формановская, Н.О. Речь и этикетТекст. / Н.О. Формановская. — М.: Русский язык, 1982. 130с.

136. Худяков А. А. Концепт и значение Текст. / А. А.Худяков // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. С.97.103.

137. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура Текст. / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 58-71.

138. Шаклеин, В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации Текст. / В.М. Шаклеин // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 1. - С. 73-88.

139. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации Текст. / Н.Л. Шамне. Волгоград: Изд-во Волгогр. ун-та, 1999. — 208 с.

140. Шаховский В .И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода Текст. / В.И. Шаховский // Тетради переводчика. Вып.23. М.: Высш.шк., 1989. — с.74-83.

141. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты Текст. / В.И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С.80-96.

142. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) Текст. /В.И. Шаховский. Волгоград: Перемена, 1998. — 149 с.

143. Шевченко В.Н. повседневная жизнь кремля при президентах. 2-е изд. испр. Текст. / В.Н. Шевченко. - М.: Молодая, 2005. - 292 с.

144. Шейгал Е.И. Невербальные знаки политического дискурса // Основное высшее и дополнительное образование: Сб. науч. тр. Волгоград, 2001. http://www.vspu.ru/

145. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: монография Текст. / Е.И. Шейгал. М., Волгоград: Перемена, 2000. - 368 с.

146. Щукин В. Г. Социокультурное пространство и проблема жанра // Вопросы философии, №6. 1997. http://www.orel3.rsl.ru/

147. Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград— Архангельск: Перемена, 1996.

148. Языковая личность: проблемы значения и смысла: сб. науч;. тр. -Волгоград: Перемена, 1994. 204 с.

149. Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: сб. науч. тр. / под. ред. H.A. Красавского. Волгоград: РИО, 1997. - 181 с.

150. Anthony, F., Chiffolo Rayner, W, Hesse, Jr. Kochen mit der Bibel; Rezepte und Geschichten. München, 2008. 300 S.163; Bachmann, P. Der festliche Tag. Wie man Familienfeste feiert. München: Südwest Verlag Neumann & Co. K.G., 1966. 320 S.

151. Bernstein B. Social Class, Language and Socialization // Laguage and Social Context: Selecteid Readings. Harmondworth: Penguin, 1979. P. 157-168.

152. Bier Erleben weil's a g'sunder G'nuss is!, Verband Privater Brauereien, Fachverlag Hans Carl, 2001.

153. Broschüren der Gesellschaft für Öffentlichkeitsarbeit der Deutschen Brauwirtschaft e.V., 2005. :

154. Deutsche Volkslieder aus Russland. Москва: «Готика», 2000. 47 с.

155. Die junge Hotelfachfrau. Der junge Hotelfachmann., Autoren Dries/Metz, Fachbuchverlag Dr. Pfanneberg & Co, 1996.

156. DLG Bier Guide 2008. Frankfurt am Main: DLG-Verlags-GmbH, 2008. -112 S.170.' DLG Wein Guide 2009. Frankfurt am Main: DLG-Verlags-GmbH, 2009. -300 S.

157. Gastgewerbliche Berufe in Theorie und Praxis, Handwerk und Technik Verlag, Herausgeber Dettmer, 2004.

158. Gaststättenkultur: Handbuch / Autorenkoll. Unter Leitung von Klaus Seidler. Berlin, 1991. 256 S.

159. Gepflegtes Bier, Praxiswissen für die Gastronomie, Hera^usgeber Bitburger Brauerei, 2005.

160. Gerberding, E., Rupprecht A. Hamburg. Reisentaschenbuch Köln:

161. Reiseverlag Dumont, 2004. 240 S.1. GmbH, 2004.

162. Handlexikon der Getränke. Band 2. Berlin, 1989. 1134 S.

163. Hanghofer, H. Gutes Bier selbst brauen. Praktische AnleitunL^gen und Rezepte für die besten Sorten. München: BLV Buchverlag GmbH & Cüio- K.G., 2008. 136 S.

164. Heinz, K. Getränke zubereiten, mixen, variien. Stuttgart: Ulmer2001. -223 S.

165. Herbst, H. Schnaps brennen. München: Südwest Verlag, 2006. S.

166. Hildebrandt, G. Geschmackswelten. Frankfurt am Main: DLQ—"Verlags-GmbH, 2008. -244 S.

167. Johnson, H., Robinson J. Weinatlas. München: Hallwag Verlag^ 2000. -352 S.

168. Köhler, K. Glückwünsche für 1001 Gelegenheiten. Augsburgr pattloch Verlag, 1993. 152 S.

169. Kolb, E. Fruchzweine. Produktion in Haushalt und Gewerbe. Stuttgart: Ulmer, 1999. 220 S.

170. Lexikon der Biere, Komet Verlag, November 2004.

171. Liköre, Fruchtweine und Fruchtsäfte. Stuttgart: Urania Verlag, 2005. 158 S.

172. Maier, V. Grosse Schnäpse. Wien: Falter Verlag, 2004. 288 S.

173. Menzel, H. Edelbrände. Schnapsbrenner, Destillate, ^Raritäten. Königswinter: Heel Verlag, 2007. 144 S.

174. Oswald, H. Rinnsteisprache. Lexikon der Gaumen-, Dirnen- und Landstreiersprache von Hans Oswald. Berlin: Harmonie, Verlagsgesellschaft für Literatur und Kunst, w.35, 1906.

175. Petrikovitz, A. Die Wiener Gauner- , Zuhälter- und Dirnensprache. WienKöln-Graz, 1986.

176. Pilz, H. Gaststätten- und Hotelküche. Leipzig: VEB Fachbuchverlag, 1990.- 497 S.

177. Pilz, H. Handbuch der Speisen. Leipzig: VEB Fachbuchverlag, 1989. -560 S.

178. Pracht, R. Kulinarisches Brauchtum zur Weihnachtszeit. Leipzig: Verlag für die Frau, 1989.-238 S.

179. Ratschläge zur Вierpflege, Herausgeber Radeberger Exportbier-Brauerei

180. Schönfeldt, S. Das große Ravensburger Buch der Feste und Bräuche. Ravensburger Buchverlag, 1980.- 432 S.

181. Sowinski, B. Stilistik. Stilltheorien und Stillanalyse. Stuttgart, 1991. 263 S.

182. Thönges, H. Fruchtsäfte, Weine, Essig und Liköre. Stuttgart: Ulmer, 1999.- 125 S.

183. Walther, K. Feste soll man feiern. Leipzig: Mitteldeutscher Verlag HalleLeipzig, 1983. -167 S.

184. Wotjak, G. Zur Bedeutung ausgewählter verbaler Phraseologismen des Deutschen // Zeitschrift der Germanistik. Leipzig, 1986. S. 183-200.1. Интернет-источники

185. Энциклопедии и лексикографические источники Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-ое изд. - М.: Сов.энциклопедия, 1969.

186. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сб.в 2 Т. М.: Худ.лит-ра, 1984. Даль В.И. Толковый словарь живага великорускаго языка: В 4 Т. - М.,1955.

187. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994.

188. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Сов.писатель,1991.

189. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. -М.: Русский язык, 1987.

190. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н.Ярцевой. -М., 1990.

191. Немецко-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1983. Немецко-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1990. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - АН СССР, Ин-т рус.яз. - 16-ое изд. - М.: Русский язык, 1984.

192. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2-ое изд. - М.:АЗЪ, 1994.

193. Словарь русского языка (Х1-ХУП вв.). Под ред.С.Г.Бархударова. М.: Наука, 1975.

194. Словарь русского языка: В 4 Т. АН СССР, Ин-т рус.яз. - 3-е изд. - М.: Русский язык, 1985.

195. Словарь синонимов русского языка: В 2 Т. Под ред. А.П.Евгеньевой. -Л.: Наука, 1971.

196. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. АН СССР, Ин-т рус.яз. - 2-ое изд. - М.: Русский язык, 1991.

197. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. М.: Книга, 1989 (репринтное издание). - Т.2, 4.1.

198. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 Т. М.: Сов. энциклопедия, 1940-1945.

199. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И.Молоткова. -М.: Русский язык, 1986.

200. Черных ПЛ. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 Т. 2-ое изд. - М.: Русский язык, 1994.

201. Энциклопедический словарь Бр. Гранат. 7-ое изд. - М., 1915. - Т.27. Энциклопедический словарь Ф.А.Брокгауз, И.А.Эфрон. - С.Петербурга, 1890. - Т.35.

202. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. — СПб.: Норинт, 2000.

203. Словарь терминов, относящихся к алкоголю, наркотикам и другим психоактивным веществам. Всемирная организация здравоохранения, Женева-Москва, 1996.

204. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. — М.: изд. ПАИМС, 1994.

205. Дюма А. Большой кулинарный словарь: Вина / Пер. Г.Мирошниченко. // Новая Юность, 1997, № 1-2. С. 244-269.

206. Мифы народов мира: Энциклопедия. Т.1-2. М.: Сов. Энциклопедия, 198019982.

207. Adelung J. Ch. (1793-1801). Versuch eines vollständigen grammatischkritischen Wörterbuchs der deutschen Mundart. 2.Aufl.- 4 Bde. - Leipzig. ND: Hildesheim/ New York, 1970.

208. Binder W. (1846-1850). Allgemeine Realencyklopädie oder KonversationsLexikon für das katholische Deutschland. Bearbeitet von einem Verein katholischer Gelehrter und hrsg. von W.Binder. 12 Bde. - Regensburg.

209. Blutschi J.C., Casper K.L.T. (1857-1876). Deutsches Staatswörterbuch. 11 Bde. - Stuttgart/Leipzig.

210. Brockhaus T. (1819-1820). Allgemeine deutsche Realienenzyclopädie für die gebildeten Stände. 5. Aufl. - 10 Bde. - Leipzig.

211. Brockhaus T. (1864-1868). Allgemeine deutsche Realenenzyclopädie für die gebildeten Stände. 11. Aufl. - 15 Bde. - Leipzig.

212. Graf A. E. 6000 deutsche und russische Sprichwörter. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1958.

213. Grimm J.und W. (1854-1956). Deutsches Wörterbuch. 16 Bde. - Leipzig, dtv. dtv-Lexikon: in 20 Bdn. - Deutscher Taschenbuch Verlag & Co KG. -München, 1992. - Bd. 4, 11.

214. Deutsches Universalwörterbuch. 2. Aufl. - Mannheim-Leipzig- WienZurich: DUDEN Verlag, 1989.

215. Deutsch-Russisches Wörterbuch. 2 Bde. - 3.Aufl. - Berlin AkademieVerlag, 1983.

216. Bedeutungswörterbuch: in 10 Bdn. Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag, 1985. - lO.Bd.

217. Krug W.T. (1827-1829). Allgemeine Handwörterbuch der philosophischen Wissenschaften nebst ihrer Literatur und Geschichte. 5 Bde. - Leipzig.1.pperheide F.F. Spruchwörterbuch. Berlin, 1907. ND: Berlin,1969.

218. Meyer J. (1839-1852). Das grosse Coversations-Lexikon für die gebildeten Stände. 23 Bde. - Hildburghausen.

219. Rörich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg i. Br., 1973. - 2.Bd.

220. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch.

221. Zedier J. H. (1732-1750). Grosses vollständiges Universallexikon aller Wissenschaften und Künste. 64 Bde. - Halle-Leipzig. ND: Graz, 1961-1964.

222. Trink ihn aus, den Trank der Labe,

223. Und vergiß den großen Schmerz!

224. Wundervoll ist Bacchus1 Gabe,

225. Balsam für's zerrissne Herz!

226. Friedrich von Schiller, 1759-1805, Das Siegesfest

227. Wer niemals einen Rausch gehabt, Der ist kein braver Mann; Wer seinen Durst mit Achteln labt, Fang lieber gar nicht an.

228. Joachim Perinet, 1763-1816, deutscher Schriftsteller

229. Noch eh die junge Welt die alten Weine sah, So bald der Mensch erschien, war schon die Liebe da. Johann Philipp Lorenz Withof, 1725-1789, Professor für Geschichte, Beredsamkeit und Moral

230. Wein ist stärker als das Wasser, das gestehn auch seine Hasser. Gotthold Ephraim Lessing 1729-1781

231. Wir können vieler Ding entbehren Und dies und jenes nicht begehren, Doch werden wenig Männer sein, Die Weiber hassen und den Wein. Johann Peter Hebel, 1760-1826

232. Der Sommer gibt Korn, der Herbst gibt Wein; Der Winter verzehrt, Was beide beschert. Altväterliches Sprichwort

233. Der edle Wein ist doch der beste Schieferdecker,sein güldener Schein macht alle Menschen etwas kecker,ich wundre mich, dass er so klettern kann und steigen,und macht, dass sich die großen Häupter vor ihm neigen.

234. Aus des Knaben Wunderhorn eine Sammlung von Achim von Arnim und1. Clemens Brentano

235. Den weltberühmten Peperonischnaps im Kreuzherreneck kann ich nur empfehlen. Ich kenn' einen, der hintereinander zwei davon getrunken hat und der ist 1989 gestorben. Gernot Schwarz1. Пословицы о питье

236. Где умному горе там пьяному смех.

237. В море водки и богатыри тонут.

238. Хлеб на ноги ставит, а водка с ног валит.

239. Пьяному море по колено, а лужа по уши.

240. От пьяного и чёрт сторонится.

241. Высока у хмеля голова, а ноги жиденькие.

242. От водки ноги, как колодки

243. В глубокую голову и хмель не лезет.

244. Бредет Татьяна недобре пьяна.

245. В кабаке родился, в вине крестился.

246. Вешний путь не дорога, а пьяного речь не беседа.

247. Вина напиться бесу предаться. В пьяном бес волен.

248. Вино веселит, да от вина же и голова болит.

249. Вино вину творит. Не вино винит, а вина. Невинно вино, а проклято (а виновато) пьянство.1. Вино дело не ино.1. Вино с разумом не ладит.

250. Вино сперва веселит, а там без ума творит.

251. Вино уму не товарищ. Вино друг: обойдет вокруг.

252. Вином жажды не запьешь, разве больше наживешь.

253. Выгляну в окошко: стоит долгий Антошка, в нем сусло и масло, и смерть человечья (кабак).

254. Выпил две, да и не помнит где.

255. Выпил чарку, выпил две зашумело в голове.

256. Выпьем? Выпьем. А деньги есть? - А шапка-та у тебя на что?

257. Выпьешь много вина, так поубавится ума.

258. Где запивать, тут и ночевать.

259. Где ни напьется, тут и подерется.

260. Горе-богатырь: пьян с вина на алтын.

261. Горько пить вино, а обнесут (мимо), горчее того.

262. Дали вина, так и стал без ума.

263. День иноходит да два дни не ходит (говор, о лошади иноходце и о пьянице, весьма исправном, когда трезв).

264. Допился до чертиков. Попей, попей увидишь чертей. Его чарка бьет.

265. Ему ворона глаз клюет, а он и носом не ведет.

266. За вино бьют, а на землю не льют. Пей, да ума не пропей!

267. За ковш, так и за нож; за чарку, так и за драку.

268. Зачал Мирошка пить понемножку. Понемножку, через ножку, пьем да похрамливаем.

269. И то штука целые сутки пропить.

270. Из пяти пальцев не вижу ни одного, а один в глазах семерит.

271. Испей винца, позабудь отца!

272. Испила кума бражки, да и хватилась рубашки.

273. Кабак яма, стой прямо! Кабак - пропасть, там и пропасть.

274. Кабы не дырка во рту, так бы в золоте ходил.

275. Как не уймется от питья, не уйдет от битья.

276. Как стелька пьян. Как вехотка насосался.

277. Кто винцо любит, тот сам себя губит.

278. Кто много пьет вина, тот скоро сойдет с ума.

279. Кто чарку допивает, тот веку не доживает.

280. Кто часто станет пить, тот часто будет бит.

281. Лихому человеку вина не надобно. Лихой и без хмелю лих.

282. Лишь бы пилось да елось, а дело на ум не шло.

283. Лучше знаться с дураком, чем с кабаком.

284. Лучше пряничать (быть сластоежкой), чем бражничать.

285. Лыка не вяжет. Будто язык в киселе. У него язык ниткой перевязан. Язык размок.

286. Мартовское пиво с ног сбило.

287. Мертвецки (Размертвецки) пьян. Пьянее вина.

288. Много пить добру не быть. Пить до дна - не видать добра.

289. Мое рыло бороздило. Пьяное рыло чертово бороздило.

290. Муж пьет полдома горит; жена пьет, весь дом горит. На воде ноги жидки, а на вине жиже того. На грош выпил, на пятак шали своей прибавил. Над пьяным и оборотень потешается.

291. Не жаль молодца ни бита, ни ранена, жаль молодца похмельного.

292. Не мокра бы губка, была б и шубка.

293. Не на своих ногах уплелся домой.

294. Не тот пьяница, кто пьет, а тот, кто опохмеляется!

295. Не упиваясь вином, будешь покрепче умом.

296. Вино старику ноги поднимает (греч.). Доброму вину такова и укупорка. Табак и вино с пьянством заодно. Вино развязывает язык. Без вина в вине не разобраться. Вино веселит сердце человека (лат.).

297. Пиво с кваском, лошадь с запинкой да человек с ленцой два века живут. Пить пиво сидеть криво.

298. Вино веселит, да от винца же и голова болит» Даль. «Вино горячит, а вода холодит» Даль. «Сам хлеба не стоит, а ещё вино пьёт» Даль.

299. Без водки хорошо, а с водкой ещё лучше» Чехов А.П. «Водка белая, но красит нос и чернит репутацию» Чехов А.П. «И умные головы от вина глупеют» Минеев A.C. «Дозволено философу пить вино, ибо мудрый пьёт с самосознанием» Соловьёв Вл.

300. Тост без вина, что брачная ночь без невесты» К/ф «Кавказская пленница», 1967.

301. Ты право пьяное чудовище !/Я знаю: истина в вине» Блок A.A. Незнакомка, 1908. Довгань В.Н.1. Bierlexikon1. Bierarten:

302. Bierarten werden anhand der Gärtemperatur und den Eigenschaften? der Hefestämme in untergärige und obergärige Biere unterschieden.

303. Alkoholfrei darf sich ein Bier ab einem Alkoholgehalt von 0,5% (und weniger)nennen.1. Alt;'

304. Das Bockbier ist ein vollmundiges Starkbier mit rund 7% Alkohol. Im Norden wird eher hell gebrautes Bockbier getrunken, im süddeutschen Raum bevorzugt man die dunkleren Bockbiere. Bockbier wird zu besonderen Anlässen gebraut. Broyhan

305. Cord Broyhan braute im Jahre 1526 in Hannover als erster dieses nach ihm bennannte Broyhan-Bier. Es enthält als Gewürz nur Hopfen und helles Malz. Dampfbier

306. Obergärige Biere, die mit Hilfe von Dampfmaschinen gebraut wurden, nannte man Dampfbier. Dieser Begriff geht auf die Einführung der Dampfmaschinen in den Brauereien zurück.1. Dinkel

307. Bei dieser Sorte wird Dinkelmalz anstelle von Gerstenmalz verwendet. Diätpils

308. Bei der Herstellung von Diätpils werden in einem besonderen Brauverfahren fast sämtliche Kohlehydrate zu Alkohol umgewandelt. Das Bier ist kalorienarm, jedoch sehr alkoholhaltig. Zielgruppe des Diätpils sind Diabetiker. Doppelbock

309. Doppelbock ist ein Bockbier, welches mit einem Stammwürzegehalt von über 18 % eingebraut wird. Der Alkoholgehalt beträgt etwa 6 %. Diese haben meist die Endsilbe "-ator" im Namen.1. Eisbock

310. Untergäriges Bier mit malzigem Geschmack und schwächer gehopft als Pilsener

311. Biere. Es enthält 5 bis 5,5 % Alkohol.1. Gose

312. Gose ist ein obergäriges, helles Weissbier. Dieses Traditonsbier aus Sachsen und Thüringen wird heute wieder in Leipzig gebraut. Man trinkt es mit Kümmel oder Johannisbeersaft. Pur schmeckt es säuerlich und erfrischend. Ice-Beer

313. Kölsch ist ein helles obergäriges Vollbier mit ca. 4,8% Alkohol, das nur in einem bestimmten Umfeld um die Stadt Köln herum gebraut werden darf. Es wird aus 0,21-Gläsern, sogenannten Stangen getrunken. Kräusen

314. Krausen nennt man den Schaum, der sich nach Zugabe der Hefe an der Oberflächebildet. Kräusenbier ist ungefiltert und damit hefetrüb.1.ger

315. Untergäriges, blankes Vollbier von hellgelber Farbe mit 4,6 bis rund 5% Alkohol. In Deutschland werden Biere so bezeichnt, die unter 12,5% Stammwürze haben und nicht der stark gehopften Pilsener Brauart angehören. Leichtbier

316. Kalorienarmes Bier, bei dem der Alkohol- und Energiegehalt vierzig Prozent niedriger als beim Pils liegt. Während der Gärung wird entweder die Bildung von Alkohol gebremst oder der Alkohol nach dem Gärprozeß entzogen. Märzen

317. Erstmals 1492 wurde diese auch Schwarzbier gennante Bier von einem Brauer namens Mumme gebraut. Dieses Malzextraktbier wird heute im Raum Baunschweig noch gebraut. Pilsator

318. Eine ostdeutsche Bierspezialität, die weniger herb als Pils wie auch weniger malzigals Export ist.1. Pilsener

319. Bei dieser Bamberger Spezialität wird bei der Herstellung das Malz über einem Holzfeuer getrocknet. Dieses Verfahren verleiht der Bier einen rauchigen Geschmack. Roggen

320. Bei der Herstellung wird Roggenmalz anstelle von Gerstenmalz verwendet.

321. Roggenbier ist obergäriges Bier.1. Schwarzbier

322. Das Schwarzbier ist ein spritziges, untergäriges Vollbier mit ca. 5% Alkohol.

323. Geschmacklich sind Schwarzbiere uneinheitlich.1. Seefahrtsbier

324. Zur sogenannten Schiffermahlzeit am zweiten Freitag des Februar wird nur noch

325. Maschinelles Abzupfen der Beeren von den Stielen. Vermindert den Gerbstoffeintrag vor dem Keltern.1. Abfüllung

326. Die Abfüllung ist das Einfüllen des Weines vom Gärtank oder Lagertank in die Flasche.1. Abfüllschock

327. Als Abgang bezeichnet man den Nachgeschmack eines Weins. Ein schöner nachhaltiger Abgang ist ein besonderes Gütemerkmal.1. Abgebaut

328. Als abgebaut bezeichnet man einen Wein der nicht mehr frisch wirkt er seinen Höhepunkt überschritten.1. Absetzen

329. Schonende Klärung von Most und Wein durch natürliches Absinken der vorhandenen Feststoffe.1. Abstich

330. Vorsichtiges Umfüllen des Weins, um ihn vom unerwünschten Bodensatz :zu befreien. Geschieht meist mit Pumpen.1. Abstoppen

331. Unterbrechen der Gärung, um den natürlichen Restzucker zu erhalten. Karxn in kühlen Klimazonen bei Verwendung von natürlichen Hefen auch spontan stattfinden.1. Affinität

332. Bezeichnung für einen Verbund- oder Presskorken. Agraffe

333. Klassische Drahtkonstruktion (franz. agrafe = Klammer) zur Befestigung des Champagner- oder Sektkorken an der Flasche.1. Ahr

334. Die Ahr zählt mit ihren ca. 500 ha Anbaufläche zu den kleineren Weinbauregionen Deutschlands. Im Schutz der Eifel gedeiht der Wein an den südlich ausgerichteten Steilhängen besonders gut. Auf der

335. Die Bezeichnung Alkohol stammt aus dem Arabischen (al-kuhl Salbe zum Schwarzfärben der Augenlider). Der Zucker des Weinmostes wird im Lauf der Gärung zum Teil in Alkohol umgewandelt.1. Alkoholgehalt

336. Einen alkoholreichen Wein bezeichnet man als alkoholisch. Dies kann positiv, wie auch negativ sein. Eine besonders starke Ausprägung betitelt man als schnapsig. Begriffe zur. Beschreibung von alkoholisch sind feurig, schwer, weinig und wuchtig.altern

337. Eine Bezeichnung für den Geschmack und Geruch eines älteren Weines (auch Luftton, Altl, Altersfirn) im Bereich der Sensorik.1. Aminosäuren

338. Die erste Phase bei der Gärung.1. Aperitif

339. Wein, der in den Fässern verdunstet oder durch Entnahme für Analysen und Verkostungen einem gewissen Schwund unterliegt, muss regelmäßig wieder aufgefüllt werden. Besonders in Barrique-Fässern ist die Verdunstung relativ groß.1. Aufrühren

340. Das bei der Weinbereitung in regelmäßigen Abständen durchgeführte Aufrühren der Hefe, um einen intensiveren Kontakt mit dem Wein zu gewährleisten.1. Aufspritten

341. Zugabe von Alkohol zum Most, um die Gärung zu stoppen und/oder den Alkoholgehalt zu steigern. Wird bei Portwein, Sherry und Dessertweinen verwendet.1. Aufzuckern

342. Zweck der Erhöhung des Restzucker-Gehaltes).1. Ausdünnen

343. Ein Qualitätswein mit Prädikat, der in Deutschland mindestens 83-100° Oechsle aufweisen muss. Eine Auslese darf nur aus Vollreifen-Trauben, die mit der Handl gelesen wurden, gekeltert werden .1. Ausstattung

344. Altertümliche, klösterliche Bezeichnung für das beste Fass im Keller. Austrieb

345. Der erste Abschnitt im Entwicklungs-Zyklus des Rebstocks nach der Winterruhe. Dabei brechen bei einer Durchschnittstemperatur von 8 bis 10° Celsius die Augen (Knospen) auf, die beim winterlichen Rebschnitt bewusst stehen gelassen wurden.1. Auszeichnung

346. Man unterschiedet Gütezeichen und Prämierungen:

347. Bezeichnung für das Festlegen der Reihenrichtung und des Abstandes der Rebstöcke voneinander beim Anlegen eines Weinberges/ einer Rebanlage.1. Beerenauslese

348. Ein Wein, der nach österreichischen Qualitätsstufen ausschließlich von Hanglagen mit mehr als 26% Neigung oder von Terrassenlagen kommt.1. Biowein

349. Ein Wein, der unter ökologischen Weinanbau-Bedingungen hergestellt wurde. In Deutschland sind Bioweine mit dem "Ecovin"-Zeichen am weitesten verbreitet.1. Blume

350. Ein Synonym für das Aroma bzw. den Geruch eines Weines. Branntwein

351. Bezeichnung für Trockene Schaumweine mit weniger als 15g/l Restzucker. Bukett

352. Gesamtes Duftspektrum eines Weines, auch Blume oder Nase genannt. Bundesweinprämierung

353. Rote Rebsorte, die nach genetischen Untersuchungen noch Spuren von Wildreben erkennen lässt, aus denen sie wahrscheinlich ausgelesen wurde. Sie ist uralt, das bezeugen auch zahlreiche Synonyme.1. Cabernet-Sauvignon

354. Bedeutende rote Rebsorte, die höchstwahrscheinlich aus einer Kreuzung zwischen Cabernet Franc und Sauvignon Blanc entstanden ist. Bordeauxweine enthalten immer auch Cabernet-Sauvignon.1. Calvados

355. Bekannter französischer Apfelbrand, der im gleichnamigen Département in der westlichen Normandie produziert wird.1. Champagner

356. Der wohl berühmteste Weinbrand der Welt ist nach der gleichnamigen Stadt im Gebiet Charenté unmittelbar nördlich der Region Bordeaux im Südwesten Frankreichs nahe der Atlantikküste benannt.1. Degorgieren

357. Entfernen der Hefe aus dem Wein bei der Sektherstellung. Degustation

358. Weinverkostung, Probieren des Weins. Siehe auchSpucken. Dekanter

359. Gefäß (Karaffe), in das der Wein beim Dekantiereneingefüllt wird.1. Dekantieren

360. Sehr süße und körpervolle Weine (Eiswein,Beerenauslese, Trockenbeerenauslese). Destillat

361. Das Produkt einer Destillation. Destillation«

362. Qualitäts-Bezeichnung für Rumänische oder Ungarische Weine. Die Edelbeerenauslese entspricht in etwa einer Beerenauslese. Diese Bezeichnung ist in Deutschland und Österreich nicht erlaubt.1. Eiswein

363. Eine der ältesten Rebsorten Deutschlands, die noch an der Obermosel und im. Saale-Unstrut-Gebiet zu finden ist. Wird häufig als Grundwein für die Versektung verwendet.1. Entblätterung

364. Entfernen der Traubenstiele von den Beeren (auch Rebeln oder Abbeeren genannt). Entsäuern

365. Methode, eine zu hohe Säure (meist Apfelsäure) eines Weines, zu mildern. Gebräuchlich sind drei Methoden:

366. Biologischer Säureabbau durch Milchsäuregärung,

367. Bindung durch kohlensauren Kalk,

368. Verschnitt mit säureärmeren Wein.1. Entschieimen

369. Bezeichnung für das Absetzen des frisch gepresstenMostes. Enzyme

370. Bezeichnung für die Verdunstung von Wasser oder anderen Flüssigkeiten. Im Weinbau hat die Evaporation eine große Bedeutung beim Wachstum des Rebstocks bis hin zur Weinbereitung.1. Extra Brut

371. Trockenste Variante des Schaumweins (Brut de Brut, brat nature). Extra Dry

372. Englische und modische Bezeichnung für Schaumweine mit Zuckergehalt zwischen 12 u. 20 g/11. Extrakt

373. Bezeichnung für alle im Wein enthaltenen, nicht flüchtigen Stoffe wie Zucker, Säure, Tannine, Mineralstoffe, Phenole, usw.1. Extraktion

374. Bezeichnet das Herauslösen von Phenolen aus den festen Bestandteilen der Traube, während und nach der Gärung. Je reifer ein Wein, desto höher ist sein Anteil an Extraktstoffen.1. Extra Trocken

375. Geschmacksangabe bei Schaumweinen, vergleichbar mit Halbtrocken im Weinbereich. Im Englischen Extra Dry genannt.1. Fassprobe

376. Verfahren, bei dem Feststoffe vom Wein getrennt werden. Bei höherwertigen Weinen umstrittene Alternative zum Absetzen, da auch wertvolle Inhalts Stoffe und Farbe verlören gehen können.1. Flaschenabfüllung

377. Der letzte Schritt der Weinbereitung ist die Fläschenabfüllung, bei der der Wein in die Flasche gegossen wird (heute maschinell).1. Flaschengärung

378. Bedeutet, dass ein Wein unsauber im Geschmack (z.b. Fehltöne) ist. Nicht zu verwechseln mit einem Geschmack, der einem unbekannt ist.1. Fruchtig

379. Geschmackliche Eigenart von Amerikaner-Reben, auch bezeichnet als Fox-Taste, Fuchs-Geschmack und Erdbeer-Geschmack. Diese Reben können im Geruch an einen Fuchsbau erinnern.1. Gärung

380. Unangenehmer Geruch und Geschmack nach zerriebenen Blättern von Geranien, der durch Essigsäurebakterien entsteht.1. Gerbstoffe

381. Eindruck im Wein. Beim Rotwein sind sie ein charakteristisches Merkmal und verbessern die Lagerfähigkeit, denn sie wirken stark reduktiv.1. Gesamt-Alkohol-Gehalt

382. Es gibt vier verschiedene Begriffe im Zusammenhang mit dem Alkohol-Gehalt im Wein. Der "vorhandene Alkoholgehalt", ist der Alkohol, der in einem Erzeugnis enthalten ist.

383. Der "potenzielle Alkoholgehalt", ist der Alkoholgehalt, der durch vollständiges Vergären des in einem Erzeugnis (Trauben, Traubenmost) enthaltenen Zuckers gebildet werden kann.

384. Beide Werte zusammen ergeben den "Gesamt-Alkohol-Gehalt". Auf dem Flaschen-Etikett wird der "vorhandene Alkohol-Gehalt" in Volumenprozent angegeben.

385. Der "natürliche Alkoholgehalt", ist der Gesamtalkoholgehalt vor jeglicher Anreicherung.1. Glühwein

386. Halbtrockener Wein darf maximal 18 Gramm unvergorenen Zucker je Liter enthalten.1. Haltbarkeit

387. Je nach Qualitätsgüte und Vinifizierung können Weine jahrelang gelagert werden. Im hohen Prädikatsbereich bis zu 20 Jahren und länger. Die ungefähre Haltbarkeit ist beim Winzer zu erfragen, setzt jedoch eine optimale Lagerung voraus.1. Hefe

388. Jahr, in dem die Trauben eines Weines gewachsen sind. Der Jahrgang muss in

389. Deutschland auf dem Etikett der Weinflasche angegeben werden, sofern der Wein zu 85% aus dem Lesegut des angegebenen Jahrgangs stammt.1. Jahrgangssekt

390. Qualitätsschaumwein b. A., der wenigstens zu 85 % aus Jahrgangstrauben gekeltert wurde, die von ausgesuchter Qualität sind. Der Jahrgang muss deutlich etikettiert sein. Meist sind Jahrgangssekte sortenrein.1. Jahrhundertwein

391. Erste Lese einer neu angepflanzten Weinbergsanlage. Trauben von neu angepflanzten Reben können in der Regel nach 3 Jahren zum erstem Mal für die Weinbereitung gelesen werden.1. Jungfernwein

392. Der erste Wein neu gepflanzten Reben. Trauben von neu angepflanzten Reben können in der Regel nach 3 Jahren gelesen werden.1. Kabinett

393. Eigentlich nur das Pressen der Trauben zu Most. Im gemeinen Sprachgebrauch wird damit aber fälschlicherweise die Summe der Arbeitsschritte der Weinbereitung bezeichnet.1. Kochwein

394. Bezüglich der Entwicklung bzw. Reifung eines Weines siehe unter Altem, Flaschen-Reifung Jahrgang und Jahrhundertwein. 2) Bezüglich der Aufbewahrung bzw. Lagerung von Wein-Flaschen siehe unter Wein-Klimaschrank und Kellertemperatur.1.gerfähigkeit

395. Bezeichnung für überalterte Weine die oxidiert sind und einen madeiraähnlichen Geschmack und einen deutlichen Braunton aufweisen.1. Mäuseln

396. Brei aus Traubenschalen, Kernen und gegebenenfalls auch Stielen. Die meisten Rotweine werden auf der, im Gärbehälter abgesunkenen, Maische vergoren. Nicht zu verwechseln mit dem Most.1. Maischeerhitzung

397. Um die Farbe aus den Schalen zu lösen, wird bei einigen Weinen die Maische1 vor der Gärung auf 70°C erhitzt. Bei hochwertigen Weinen findet dies selten Anwendung.1. Most

398. Nicht vergorener Keltersaft aus Trauben. Mosterwärmung

399. Geringe Erwärmung des Mostes, um den Gärstart zu beschleunigen, da die meisten Hefen erst ab einer bestimmten Temperatur vergären.1. Mostgewicht

400. Eine Mostkühlung wird durchgeführt um eine vorzeitige Gärung zu verhindern. Mostwaage

401. Eine Waage zur Bestimmung des Mostgewichtes. Nachgären

402. Bei einem stillen Wein ist das "Nachgären" die relativ ruhige und letzte Phase der Gärung. Bezeichnet aber auch die (manchmal unerwünschte) Nachgärung in der Flasche.1. Obstwein

403. Ein mit Kohlensäure angereicherter Wein. Prädikat

404. Bezeichnung (auch Keltern) für den Vorgang des Pressens der Weintrauben, sowie auch für die dafür notwendigen mechanischen Geräte wie horizontale Pressen, Packpresse und kontinuierliche Pressen.1. Prickelnd

405. Geschützte Bezeichnung für einen Schaumwein in Deutschland, der nachbestimmten Qualitäts-Kriterien (mithilfe einer zweiten Gärung) hergestellt wurde. Qualitätsschaumweine darf als Sekt bezeichnet werden.1. Qualitätswein

406. Bezeichnung für die Traubenstiele. Rauchig

407. Sensorische Beschreibung für den durch Verkohlung entstandenen Geruch und Geschmack eines Weines, häufig durch Lagerung in einem Barrique mit stark getoastetem Holz. Siehe auch unter Toasting.1. Rebe

408. Vorrichtungen um den Wuchs der Rebestöcke zu steuern. Siehe auch unter Erziehungssysteme.1. Rebenselektion1. Siehe unter Klon.1. Rebfläche

409. Bezeichnung für die Fläche auf der Reben gepflanzt sind, in Deutschland sind dies ca. 104.000 ha.1. Reblaus

410. Entwicklungszeitpunkt zu dem die Trauben genuss- und verwendungsfähig sind.

411. Bezüglich des Reifezustandes der Weintrauben siehe unter Mostgewicht und Weinlese.

412. Bezüglich der Entwicklung bzw. Reifung eines Weines siehe unter Alterung, Flaschen-Reifung undJahrgang.1. Reintönig

413. Synonym für sauber. Der Wein ist frei von Weinfehlern. Reinzuchthefen

414. Frühlingsfrost die Blüten zu rieseln beginnen.

415. Die Farbe des Rieslings ist grünlich bis goldgelb. DasBukett erinnert an Aprikosen, Pfirsichen und Rosen. Rieslingreben liefern ausgewogene, säureverspielte, rassige sowie harmonische Weine.1. Rotwein

416. Wein aus roten Trauben, bei dem der Saft längere Zeit auf der Maische (Brei aus den Bestandteilen der Traube) liegen bleibt, aus denen sich Gerb- und Farbstoffe lösen.1. Rütteln

417. Arbeitsvorgang bei der Schaumweinherstellung um den Bodensatz*im Flaschenhals zu konzentriert.1. Säure

418. Beschreibung für einen zumeist trockenen Wein, der durch einen relativ hohen Anteil an Säure ausgezeichnet ist, was aber durchaus positiv sein kann.1. Säuregehalt

419. Bezeichnung für die Menge des gewonnenen Mostes aus den Trauben, auch Mostausbeute genannt.1. Salzig

420. Wird ein Traubenkern zum Keimen gebracht, entwickelt sich aus dem darin enthaltenen Keim eine verzweigte Pfahlwurzel und ein Jungschoss. Kommt es zum Bruch und der Keim kann sich nicht entwickeln, spricht man vom Samenbruch.1. Sauer

421. Siehe unter Botrytis und Traubenfäule. Sauvignon blanc

422. Umgangssprachliche Bezeichnung für gebrannte Spirituosen mit in der Regel 40 Vol% Alkoholgehalt. Die Bezeichnung Schnaps leitet sich von "schnappen" ab, was sich darauf bezieht, dass der Schnaps mit einem Schluck getrunken wird.1. Schwefeln

423. Deutschland hergestellter Schaumwein, der durch Flaschen- oder Tankgärung-erzeugt wird.1. Sekt-Dosage

424. Mischung aus Wein und Zucker oder Most, die Schaumwein zugesetzt wird, um die zweite Gärung einzuleiten, oder bei der Versanddosage nach dem degorgiererca den Süßegrad zu erhöhen. Vgl.chaptalisieren.1. Zugesetzt werdeb darf:

425. Spätlese ist ein Prädikat, das zwischen Kabinett und Auslese. Eine Spätlese muss die Bestimmungen für einen Kabinettwein erfüllen. Die Weintrauben müssen darüber hinaus einer späten Lese in vollreifem Zustand geerntet werden.1. Strohwein

426. Umgangssprachliche Bezeichnung für zumeist einen Wein mit deutlichem Restzucker, ohne vordergründige Säure, leicht, frisch und gut trinkbar. Ein Wein-der den "Suff" erleichtert.1. Süßreserve

427. Süße oder edelsüße Weine mit einem sehr hohem Gehalt an Restzucker und oft auch höherem Alkohol-Gehalt, die gerne als Dessertweine getrunken werden.1. Tafeltraube

428. Bezeichnung von bestimmten Rebsorten, die vorwiegend als so genannte Esstrauben für den Frischverzehr und/oder auch für die Produktion von Rosinen angebaut werden.1. Tafelwein

429. Verfahren bei der Herstellung von Schaumwein. Dabei erfolgt die zweite Gärung nicht in der Flasche (siehe unter Flaschen-Gärung), sondern in einem Tank.1. Trockenbeerenauslese

430. Zugabe von trockenem Zucker (Saccharose) zum Most um eine Alkohol-Erhöhung zu erreichen.1. Trübung

431. Bei einer Trübung ist im Wein die Farbe nicht klar. Die Ursachen können vielfältig sein: Z.B. die Nachgärung in der Flasche oder eine unzureichende Schönung bzw. Filtration.1. Trübstoffe

432. Weinfehler, der sich darin äußert, dass der Wein nach Schwefel riecht oder einen Schwefelgeschmack aufweist. Der Weinfehler kann nur auftreten, wenn der Weinbereiter das zum Schwefeln benötigte Kaliumpyrosulfit überdosiert.1. Unfiltriert

433. Weine mit dieser Bezeichnung auf dem Etikett, sind nicht filtriert worden. I.d.R. findet man bei diesen Weinen Reste von Feststoffen auf dem Boden der Flasche.1. Unterlage

434. Zusammenfügen (Aufpfropfen) einer reblausanfälligen europäischen Edelrebe (z.B. Riesling) auf die reblauswiderstandsfähige amerikanische Unterlagsrebe.1. Verkostung1. Synonym für Weinprobe.1. Vermählung1. Synonym für Assemblage.1. Verrieselung

435. Siehe unter Siehe unter Abfindungsbrennerei.1. Verschnitt

436. Bezeichnung für das Mischen von Weinen aus mehreren Traubensorten,

437. Jahrgängen oder dem Inhalt verschiedener Fässer. In Deutschland nicht so oft betrieben. Das Endprodukt wird auch als Cuvée, Marriage oder Mélange bezeichnet.1. Viertele

438. Bezeichnung in Württemberg oder Österreich (Wien) für ein Glas Wein mit Liter Inhalt.1. Vinieren

439. Als Vinieren bezeichnet man das Verstärken eines Grundweines mit einem Destillat, um den Alkohol-Gehalt zu erhöhen.1. Vinifikation

440. Synonym für Weinherstellung. Vinothek

441. Weinhandlung (auch Önothek) mit Produkten meist gehobener Qualität, (s.a. Eltviller Vinothek)1. Vitis

442. Bezeichnung für die Weinrebe mit den Unterabteilungen Muscadinia und Euv-iti zu der die Mehrzahl der Kulturreben (vitis vinifera) gehören.1. Vitis vinifera

443. Der Name bedeutet sinngemäß "weintragende Rebe" und ist eine Art der Gattutxi Vitis. Von der Art "Vitis vinifera" stammen unsere europäischen Kulturreben1. Viskosität

444. Die Viskosität beschreibt in der Weinsensorik den Grad der Zähflüssigkeit utlc3L hängt stark von Konzentrationen und Temperatur ab. Siehe auch beiKirchenfenster.1. Vollernter

445. Maschine (auch Traubenvollernter genannt) für die Traubenernte, welche die Trauben vom Stock löst und entrappt. Damit entfällt die mühselige Handlese. Geeignet vor allem für großflächig angelegte, flache Weinbergen.1. Wein

446. Ein ausschließlich durch vollständige oder teilweise alkoholische Gärung der frischen, auch eingemaischten Weintrauben oder des Traubenmostes erzeugtes Produkt mit einem natürlichen Mindestalkoholgehalt von 5 % vol.1. Weinbau

447. Bezeichnung für den Anbau von Reben, der Produktion von Trauben und der Herstellung von Wein.1. Weinbereitung

448. Bezeichnet die Summe aller Schritte von der Ernte bis zu Abfüllung des Weines in Flaschen.1. Weinberg

449. Bezeichnung (auch Rebberg, Weingarten, Wengert, Wingert u. a.) für die mit Reben bestockte Fläche.1. Weinbergsparzelle

450. Kleinste Einheit zur speziellen Einteilung einer Weinbergslage. Weinbrand

451. Aus Wein entsteht, sofern man es nicht verhindert, durch den Kontakt mit Sauerstoff immer Essig. Bei der gezielten Produktion von Weinessig kann dieser als Würz- und Konservierungs-Mittel verwendet werden.1. Weinfass1. Siehe unter Fass.1. Weingeist

452. Synonym für den Ethanol (Äthylalkohol). Weingut

453. Bartholomäus (24. August) Patron der Winzer, St. Martin (11. November) -Schutzpatron der Winzer und Zecher, St. Urban (25. Mai) - Weinpatron in Rheinhessen, Laurentius (10. August) - Patron der Weinberge und für das

454. Gedeihen der Weintrauben, Paulus (29. Juni) Patron für Regen und Fruchtbarkeit der Felder und gegen Blitz und Hagel, Severin von Norikum (8. Januar) - Patron von Bayern, der Winzer und für die Fruchtbarkeit der Weinstöcke.1. Weinkommissionär

455. Neben der Äpfelsäure die wichtigste Säure im Wein mit einem Anteil von 0,5 bis 4 g/1. Siehe auch unterSensorik.1. Wermut

456. Zusammenschluss von Erzeugern um Ressourcen gemeinsam zu nutzen, den Weingemeinsam zu vermarkten und dadurch die Wirkungsfähigkeit von Großbetrieben zu erlangen.1. Wipfeln

457. Bezeichnung für Weine mit einem unverwechselbaren Aroma oder Geschmack,die auf eine gewisse Weise pikant sind aber auf Grund ihrer natürlichen Geschmackskomponenten, nicht durch Gewürzzusätze.1. Zapfen

458. Краткий словарь названий сосудов для спиртных напитков

459. Азарпеша небольшая серебряная (реже золотая) чаша с тонкой ручкой. Используется непосредственно для питья во время торжественных обедов или как ковшик для наполнении других сосудов.

460. Акратофор — вертикальный цилиндрический резервуар со сферическимиднищами, предназначенный для изготовления шампанского резервуарнымспособом. От греческого «сосуд .для чистого вина».

461. Амфора античный сосуд для хранения и перевозки жидкостей.

462. Бартог кожаный сосуд для хранения и переноски жидкостей, имеет формубоба, поставленного на нижнее ребро, вместимость 0.5-2 л.

463. Баскез бутылка для розлива арманьяка с широким туловом, ёмкостью 0.71.5л.

464. Белоголовая бутылка водки, пробка (капсюль) которой залита белой смолкой или которая опрессована металлическим колпачком.

465. Бескозырка бутылка водки, укупоренная опрессовкой металлическим колпачком без язычка. Бутылку с колпачком без язычка трудно открыть без использования какого-либо инструмента. Бидон - сосуд с ручкой для переноски жидкостей.

466. Бочка. сосуд для изготовления,, длительного хранения и транспортировки спиртных напитков.

467. Братина сосуд для кратковременного хранения и подачи на стол спиртных напитков малой крепости.

468. Бурдюк сосуд и из цельной козьей или бычьей шкуры для хранения и перевозки жидкостей, из шкуры козленка, козы, телёнка, быка, вола, €5усак -деревянный сосуд в форме чаши с двумя ручками для питья пива, для изготовления и выдержки вина.

469. Бутылка- сосуд для фасовки, хранения и выдержки, транспортировки, подачи па стол жидкости (напитка), состоящий из тулова, плечиков и: узкого горла, Валтасар - торговое название импортной винной бутылки ёз-угтсостью в 16 стандартных.

470. Винтовка бутылка водки, укупоренная винтовым колпачком. Воробушек — двухсотка.

471. Воронок небольшой кувшин с крышкой для подачи к столу напитков сузким горлом, изготовленный из меди или серебра.

472. Гадик бутылочка коньяка емкостью 50 мл.

473. Гитлер бутылка дешевого крепкого вина ёмкостью 0,8 л.1. Глоточек двухсотка.

474. Жулик маленькая бутылка водки ёмкостью 0,6-0.25 л. (синонимымазурик, мерзавчик).

475. Калишка стопка, рюмки (водки).

476. Квасник деревянный чан для приготовления пива.

477. Квеври очень большой кувшин для приготовления и хранениякахетинского вина. Форма тулова: яйцевидная. Горло: широкое Крышка:съемная. Ручки: отсутствуют. Материал: керамика

478. Кег бочонок для транспортировки небольших количеств пива.

479. Кружка сосуд для питья спиртных напитков малой и средней крепости.

480. Крюшонница большая (стеклянная) чаша для приготовления крюшона.

481. Кубок сосуд для питья спиртных напитков или для декоративных целей.

482. Форма тулова: цилиндрическая, коническая, бочкообразная, шаровой сегментили пояс, иногда их комбинация; сложная декоративная.

483. Кубышка бутылка с широким невысоким туловом и длинным горлышком.

484. Кувшин сосуд для переноски, хранения и подачи на стол напитков малой исредней крепости.1. Лагун бочонок или кадка.

485. Лафитник рюмка удлинённой формы, предназначенная для питья лафита, из бесцветного или зеленоватого стекла. Малец - сороковка.

486. Малыш бутылка водки ёмкостью 0.25 л. Мальчик - сороковка.

487. Наливка ковш с длинной ручкой для розлива пива. Напёрсточек - рюмка.

488. Оловяник большой сосуд в форме кувшина для подачи к столу спиртных напитков малой и средней крепости. Патрон - бутылка спиртного

489. Пивняк точеный деревянный сосуд с двумя ручками для пива. Пивушка - пивная кружка.

490. Плошка широкий низкий круглый сосуд из различных материалов.

491. Рог сосуд для настоящего рога или рогообразной формы из различныхматериалов.

492. Рюмка небольшой сосуд для питья спиртных напитков.

493. Скляница стеклянный сосуд с горлышком: штоф, полуштоф, бутылка.

494. Сороковка бутылка ёмкостью в половину стандартной, 0,3075 лх. (малец, мальчик, мальчишка).

495. Сотка бутылочка ёмкостью в 1/100 ведра, 0.123 л.

496. Стакан сосуд для питья спиртных напитков.

497. Стопа сосуд для питья спиртных напитков.

498. Стопка небольшой стакан объёмом 50-100 мл для питья водки.

499. Фугас бутылка дешевого вина емкостью 0,7-1,0 л.

500. Фуфырик флакон парфюмерно-косметического средства или а-итечный пузырёк со спиртосодержащим лекарством, используемых как суррогаты спиртного.

501. Ходунья- чан для изготовления пива.

502. Цистерна большая круглая цилиндрическая емкость, используемая для хранения, транспортировки.

503. Чалиждани — сосуд в форме стакана, используемый для питья вина. Чан большой сосуд для изготовления спиртных напитков. Чарка - сосуд для питья спиртных напитков средней и большой крепости. Чекушка,- четвертушка.

504. Черпальница ковш для переливания жидкостей. Черпальце - ковш для переливания жидкостей.

505. Чертик флакон одеколона, используемого как суррогат спиртного.

506. Четвертина сосуд для хранения и подачи на стол спиртных напитков.

507. Четвертушка бутылка (водки) емкостью 250 мл

508. Чиряс кувшин с носиком для пива.

509. Чоп чан для изготовления пива или вина.

510. Шампанка бутылка для шампанского.1. Шишка двадцатка.

511. Шкалик небольшая бутылка водки и, количество жидкости, входящее в такую бутылку.

512. Словарь спиртных напитков Абсент крепкая горькая настойка зеленоватого цвета на основе полыни горькой.

513. Анисовка крепкая или средней крепости настойка на анисе обыкновенномили анисе звёздчатом (подвергнутая последующей дистилляции).

514. Синонимы: анисим, анискин, анисовая водка, аиисная настойка.

515. Аперитив спиртной напиток, употребляемый перед едой для возбужденияаппетита.

516. Аустер напиток, в определенной степени снимающий симптомы опьянения или похмелья.

517. Бальзам крепкий спиртной напиток, получаемый настаиванием ароматного растительного сырья.

518. Синонимы: балъзамец, бальзамынчик, бальзамная (водка), балъзамчик, бальзан, балъзъян, бальзям, бальсам, бальсан, бальсанец.

519. Биттер спиртной напиток, получаемый настаиванием горького и ароматического растительного сырья.

520. Бормотуха — низкокачественный спиртной напиток средней крепости (обычно вино).

521. Синонимы: бардюхан, барма, борма, бормач, бормота, бормотелъ, бормотень, бормотун.

522. Брага спиртной напиток низкой крепости, изготавливаемый в домашних условиях брожением зерно или, реже, солода.

523. Синонимы: абыртка, алана, алань, аланя, барда, бесхмелица, брагуъика, бражка, бодряжка.

524. Бренди крепкий спиртной напиток, изготовляемый дистилляцией виноградного вина, сброженных виноградных выжимок, фруктов и фруктовых соков и выдерживанием в дубовых бочках или без него. Синонимы: брендуха.

525. Вермут ароматизированное вино, изготовленное купажированием виноматериалов, этилового спирта-ректификата, сахарозы и настоев ингредиентов, среди которых основным является полынь.

526. Синонимы: бухалово, Вера Ивановна, вермутидзе, вермутович, вермуть, вертит-мутит, кровь сатаны, полыновое вино, чернила.

527. Вино 1 спиртной напиток низкой или средней крепости, получаемый в результате спиртового брожения виноградного сока или мезги. Синонимы: беляк, винишко, винцо, винчестер, винчик, гаврилка, гамза, сухачевский.

528. Вино 2 наиболее старое название водки.

529. Синонимы: белое вино, винище, вино с огнем, винушка, водочное вино, зелено вино.

530. Виски крепкий спиртной напиток, изготавливаемый в Шотландии и Ирландии сбраживанием ячменя и ячменного солода (в других странах — кукурузы, ржи, пшеницы и др.), последующей дистилляцией и выдержкой в дубовых бочках.

531. Синонимы: Ванька-бегунок, Ваня-пешеход, вискарик, вискаръ, вискач. Водка продукт вторичной перегонки хлебного вина.

532. Синонимы: абсини, акавитая, акавиточка, аква буянис, аква вита, акцай, белочка, белянка, блондинка, веселуха, водочка, горилка.

533. Грог напиток на основе рома и горячей воды.

534. Джин крепкий спиртовой напиток, изготавливаемый сбраживанием зернового сырья и последующей двойной или тройной дистилляцией с шишками и ягодами можжевельника и другим ароматическим растительным сырьем.

535. Синонимы: джин-тоник, женевер, ехидам.

536. Ерофеич крепкая горькая настойка на лекарственных травах, разработанная цирюльником Ерофеем.

537. Синонимы: ерофей, ероха, ерошка, Настасья Ерофеевна, Настой Ерофеич. Ёрш смесь пива с водкой, употребляемая для усиления опьянения. Синонимы: большая медведш{а, газ-квас, ершач, ёршик, чпок, белая ночь, малинка, слон.

538. Жжёнка горячий спиртной напиток, приготовляемый расплавлением сахара горящим ромом или коньяком, с добавлением красного или белого вина, фруктов и пряностей. Синонимы: отжиганка, паленка.

539. Синонимы: шреб, мазут, ромашка, летний коктейль.

540. Крамбамбули 1.1. Данцигская можжевеловая или вишневая водка. Крамбамбули 1.2. Настойка на различных видах растительного сырья. Крамбамбули 1.3. Сладкая настойка или наливка на различных видах растительного сырья.

541. Ликёр сладкий спиртной напиток средней или высокой крепости, изготовленный из фруктово-ягодного и пряно ароматического сырья. Синонимы: ликёрец, ликёрчик, литёра.

542. Мадера крепкое вино со специфическими вкусом и ароматом, приобретёнными в процессе тепловой обработки (мадеризации). Относится к специальным винам.

543. Синонимы: дрей-мадера, дри-мадера, дринь-мадера, мадёр, дрянь-мадера, мадерка, мадерг{а, хадера-мадера.

544. Малага испанское десертное вино, вырабатываемое в окрестностях г. Малаги по специальной технологии с использованием уваренного сусла. Малага относится к специальным винам.

545. Марсала крепкое вино, обладающее характерным вкусом и ароматом, вырабатываемое на острове Сицилия по специальной технологии с использованием уваренного сусла. Марсала относится к специальным винам. Мёд

546. Употребляемое в пищу вкусное сладкое сиропообразное вещество, вырабатываемое пчёлами из нектара цветов.

547. Спиртной напиток, изготовляемый брожением из мёда 1, хмеля, возможно с использованием фруктово-ягодного и пряно ароматического сырья; Синонимы\ медовуха, бормотуха, воронок. ' . ; Медведь

548. Медведь 1. Смесь крепкого спиртного напитка;, с безалкогольным или смесьспиртных напитков. . .

549. Медведь 1.1. Кофе или чай с ромом, реже с водкой.

550. Сшюшшьу. медведка, северное сиянне, баядерка, с Новым годом!

551. Наливка: сладкий спиртной напиток средней крепости, изготавливаемыйнастаиванием 'фруктово-ягодных соков и- морсов с водно-спиртовымраствором и сахаром.

552. Синонимы: напивка, ягодное вино, сладкая водка, сочок.

553. Пиво слабоалкогольный напиток, изготавливаемый брожением из ячменного, солода (реже из других видов злаков и солода из них) с добавлением хмеля.

554. Синонимы: клопомор, партийное, Пётр Петрович, портваго, портвенюга, портвик, портвишок, портик, портогаз, портфель, портюша, портянка. Пунш напиток, состоящий из смеси крепкого спиртного напитка, чая, лимонного сока, сахара и воды.,

555. Синонимы: домишрик, пунишк, путиовка, пуныи, шпунтик. Ром крепкий спиртной напиток, изготавливаемый из сброженных продуктов переработки сахарного тростника дистилляцией и последующей выдержкой в дубовых бочках.

556. Сливки недопитые остатки одного или разных спиртных напитков, слитые вместе для употребления или продажи.

557. Синонимы: автобензин, автоконьяк, Анютины глазки, аптека, бодяга. Текила крепкий спиртной напиток, изготавливаемый в Мексике из сброженного сока голубой агавы. Синонимы: кактусовая водка, кактусовка, мескаль.

558. Херес крепкое вино, вырабатываемое в окрестностях испанского г. Херес-де-ла-Фронтера по специальной технологии с использованием хересных дрожжей. Относится к специальным винам. Синонимы: вино-херес, хересина, хересок, хересочек. Чихирь

559. Чихирь 1. (Красное) вино, производившееся в прошлом на Кавказе и в1. Астраханской губернии.

560. Чихирь 1.1. Молодое неперебродившее вино.

561. Чихирь 1.2. Виноградное вино (низкого качества).

562. Чихирь 1.3. Домашнее вино.

563. Синонимы: кизлярское вино.

564. Шампанское игристое вино, изготовленное во французской провинции Шампань методом вторичного брожения в бутылках с выдержкой не менее одного года из местного сортового винограда.

565. Синонимы: белоголовка, газировка, забалуй, игристое, квасок, шампанея, шалтанка, шампунь, шипучка.