автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвостатистическое исследование подъязыка специальности "цифровые сигнальные процессоры"

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Лунева, Ольга Вадимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иваново
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Лингвостатистическое исследование подъязыка специальности "цифровые сигнальные процессоры"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвостатистическое исследование подъязыка специальности "цифровые сигнальные процессоры""

ивановский государственный униперситет

1 У «н На правах рукописи

1 1 НОЯ 1^3

ЛУНЕВА Ольга Вадимовна

ЛИНГВОСТАТИСТИЧЕСКОЕ

ИССЛЕДОВАНИЕ ПОДЪЯЗЫКА СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ЦИФРОВЫЕ СИГНАЛЬНЫЕ ПРОЦЕССОРЫ»

Специальность 10.02.04 — германские языки

А втореф сра г диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Иваново 1996

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии Ивановского государственного университета.

Научный руководитель —

доктор филологических наук, профессор Карпова О. М.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Убин И. И., кандидат филологических .наук, доцент Переселяк И. В.

Ведущая организация-

Санкт-Петербургский государственный университет.

Защита состоится « » . . . 1996 г.

в «.//.» час. на заседании диссертационного совета К- 063.84.05. по русскому и германскому языкознанию в Ивановском государственном университете по адресу: 153025, Иваново, ул. Ермака, 37, ауд. №

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета.

Отзыв на автореферат просим высылать в двух экземплярах, заверенный гербовой печатью, на имя ученого секретаря диссертационного совета Карташковой Фаины Иосифовны по адресу: 153025, Иваново, ул. Ермака, 39.

Автореферат .разослан « . •У.» .£>/("*? & 1996 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент __./"""КАРТАШКОВА Ф. И.

06i с кто».: кзоабдоетага ? дкссерг--и.ки ?!;ступз1го те онтологические словаои, которые рвссьятри^аятс« к&л спеаакическяе поо-ду.ту лекст.отрэ^к-юслок, в съовл основ-?, деятельности и кях способ сохраняя к передачи язклэвкх средств вьтшения сгсе-цвзль'згг. н^уигл энмк, .

. аодудт;;:. с . р 'тосте дкее врелл т?р;. ;:нсдгсичесчяи' oyat, тенденции к интеграции всей лжрозок науки, расширение международных научных контактов обуот^вчкгг.пт настоятельную необходимость в ■odosaza сиециадисто* раачичнкх строк. £г? успешного осуществления задач профессиональное коммуникации специалист ш, говорящим на разню: языках, требуется такой тер.улнологически,- словарь, которых бал бц, в идеале, равен ira объему не только профессионально,- , но и языковой компетенции носителе»! описываемого в нем подъязыка. Отвечающий вкшеназванному условию словарь обозначен в диссертации как "прагматиче с к и - ориентиров а н н ы и". Типологические характеристики, принципы составления и способа воплощения прап.-ят>■"'.• охо^ ориентации такого т^ш.зшологического словаря явились :лчл!-кто;л гоедп'ж пятого исследования.

■ .кт','г л.нооть тел;: определяется важностью кг> • гютиччспкх х o-txrepzernx тергакологянгского словаря мл про »соионадь-но- коммуникации, то есть для ™аг,и;ького восприятия, декодирования и создания собственного текста на иностранном языке пользой -телем словаря. Тенденция к изучений язьковкх единиц з связи с особенностям! их реального улогриО&еи&ч и отражению кошунилатввно-црагматических сво/.ств языковых единиц в словарях является доминирующе* за последние, года го все/ лингвистической науке и не ме'нее актуальна для термшологичеслих исследований, поскольку двойственная природа терг.кка как инструмента открытия и омхсации научных знаний, с одно»! стороны, и как языковой единицы, специфика которой функционально обусловлена ограниченной ci;epoA у гот решения в научно-дедово* речи, с другой, обуславливает необходимость лексикогра. ического описания как когнитивных /поняти/нкх, онтологических/, так и лингво-лрагматичзских /Функционал ькь'х, коммуникативных/ сторон'Терминологического знака б их взаимосвязи и взаимообусловленности. Данный подход обозначен в исследовании как "хогнитивно*-прагматичео-к к А".

Несмотря на появление за последние годы целого ряда работ /Г.В. Радзневскои, Н.Л. РяСцевой др./, посвященных коммуника-тЕвно-прагматическим особенностям научного текста, и на осознание кеобходилюсти отрашния прагматических характеристик и о|еры употребления специально/ лексики в словарях /В.К. Забот-кина, З.И. Комарова/, наиболее разработанной в теории и практике научно-те кнкче ской лексикографии является те рминогр афте а; ое описание системных, понятийных сторон терминологического знака /A.C. Герд, J1.T. Борисова и др./, в то время как всесторонний анализ его лингвистических и прагматических характеристик остается на кери.ерии термине графической деятельности. Генерируемая дкссе'ртация гдредставляет coöo.i один из существенных шагов в указанном направлении исследование, причем концепция прагматическое ориентации терминологического словаря позволяет конкретизировать предложенное З.'/I. Коквровол понятие тершнограми-ческо^ прагматики, объединяющее такие параьетри словаря, как его тип, размер, назначение и адресат, по линии "словарь-пользователь" ,

В значительное степени влияет на актуальность работы и выбор в качестве объекта исследования малоизученного подъязыка специальности "Цифровые сигнальше процессоры" /далее ЦСЛ/, находящегося на стыке нескольких подъязыков и не представленного, по имеющимся данным, б отдельном лексикографическом издании.

Таким образом, цель.я диссертации явилась разр ¡ботка ппин- • ципов такого описания лексили отраслевого лодыщжа, которое было бы достаточным для успешной про ессионально.-. коммуникации, а также проверка и воплощение /в качестве эксперимента/ указанных принципов в ироцессе лексикографического описания единиц исследуе'юго 'подъязыка.

Б соответствии с поставленное целью, в ходе диссертационного доследования решались следующие задачи:

1/ анализ номинативных и коммуникативных, когнитивных и функциональных сторон терминологического знака в их взаимосвязи и взаимообусловленности;

2/ рассмотрение специфики термина относительно других единиц отраслевого подъязыка и стратификация лексического состава отраслевого подъязыка на функциональных и когнитивных принципах;

3/ уточнение и дополнение существующих классификаций! терминологических словарем на основе критериев охвата лексики подъязыка л

внутренней ди-''даР9ипш>гп!и научдаго соосяюства; рчзр -ботка ня этой осноье яоююашя пртчьатвческк-огч! .нтгсюаашюго тчтлянологзпь'ского словаря, включая обоснование его типологических х ф «тррисгик и критериев "озигоошп аяошш:-а;

4/ реализация у-.аачклчх кэктераев "оркзфоьания словника на штериаде исследтешго' подтлзнкп: юлевитовпик* логико-понятийной схемы /далее Л ПС/ оп-иитькостк и подуч*кае частотного словаря /даче- 40/;

5/ выделение таких прагматических характеристик гепмлна, которые шг.ут <5нть зч • ятопрованы в словяре, г» разработка способов представления таких прагштичзских характеристик в мзтаявдае словаря.

Материалом исследования послужили оригинальные англоязычные тексты по специальности объешм более 250 тыс. словоупотреблений, принадлежащие различным стилистическим разновидностям научной речи - учебники, монографии, технические руководства и пособия, специализированные журналы, рекламные проспекты, - и параллельные тексты на русском языке, а такх.е 37 лексикогр^Тических справочников различных типоз, .-и кз которых подверглось полному лексикогр». ическому анализу.

Основкш.д г-.втодам! исследованы явились штод лексикографического анализа, методы лингвистического моделирования, в разках которого осуществлялось построение Л ПО специальности и пр дстав-леш;з частотных распреднлени,; текста в виде 40; использовался также метод параллельных текстов.

Научная новизна диссертации заключается в попытке представить в тлрьлнологическом словаре лингзгстические свойства терминологического знака в их обусловленности прагматическими хатж^трристи-■мш ситуации профессионального об1 енкя. Б диссертации видвига-ется и находит практическое лексикографическое применение понятно прагматического варьирования термина, которое связывается в реферирует» работе с дифференциацией. научного сообщества в социальном и когнитивно-психологическом алане. В терминогрифи-ческое описание предлагается внести ряд ^.унмаюнальннх и стилистических характеристик, встречающихся в не специальных лексикографических изданиях и редко или совсем не представленных в терминологических словарях.

Теоп .тическая значимость . В диссертации содержится теоретическое обоснование когнитивно-прагматического подхода к тершиу и указывается на необходимость такого подхода при лексихо -графическом описании

единиц отраслевого жадязыка. Как одна иэ вахиеьшх прагматических характеристик рассматривается в работе частота отдельного и совместного употребления различных единиц подаяэши, в связи с чем неоднократно подчеркивается важность статистических исследование научных текстов дн лексилогра^лческо*. деятельности.

Нрал-fичес^ая заычишсть. ЛЬдолйния, (.ятериади и вывода диссертации шгут использоваться в вузовской пралтиле: в спецкурсах по обще/ и специально/ лелСИкогрй1ИИ, на семинарских и практических заш-тинх по лексикологии английского лзь.ча, теории перевода, терг.мио веде кию. ¡1олучешш1; ЧС подъязыка'специальности ЦС17 :.Олвт бить использован при составлении терминологических ; справочников других типов; предлагаемые набор информационных категории к соответсгв.увдих ю., now-.т дадат налти применение в дальне; шел терг.иногра.рической практике.

.'•пробация. Основное положения диссертации докладывались на двух ежегодных кок аренциях ИьГУ и международно,: школе-семинаре "Теоретические и практические аспекты декоикогрании" /¿8-30 авг. 1995 г., ИьГУ, а/р Д-р P.P.K. Хартшнн, Великобритания/.

Структура раооты. Диссертация состоит из введения, трех глан. и заключения, b отдельное приложения винесены ЛПС специальности ЦОП, ЧС слоф словосочетаний исследуемого подъязыка, набор предлагаемых ИК и соответствующих иь, помет.

На з&циту виносятся ciepyrajae лоло:чакия:

1. Составитель т е р мкноло гич е ск ог о справочника не должен ограничиваться описанием тершна в норме и системе, но долнен включать в словарь ин.орлицию о реальном употреблении тератологических единиц в научных текстах при ориентации на определеннш» тип пользователя и конкретный круг коммуникативно-прагматических ситуация профессионального общения. Основой для практического воплощения практической ориентации тератологического словаря1 выступает наличие у терыша праг:.атических характеристик и прагштическое варьирование единиц специально^ лексики в зависимости .от условие, в которых щаисходат обцение.

2. Семантика т-.тл.ина мэтиьироиана его прагматически: и ха-рактеристиканя, валшехшш.и из которых выступают у .азание на пред^тную область, научную школу ми направление, связь с социальное ди^зрекциациек научного сообщества, новизна или архаичность. Ьысгупая, в сьоел совокупности, ъ качестве пресуппо-

зиции солет)жар»?гэ тс-Р! кн внс.-.аэьпч.-ия, пг>асгяткческие харрктерис-тида т«!Г>:'иая лч>т зтнкл о иод коториь подводится ситуацда,

и, тем са.«вх, является негшйт.'енчн?^ условием успок-но.- пооИ-ессиэналь-иои коь: унякшдаи и должнь. отражаться в трршкологиче©?ом словаре.

3/ Опти! яодшм при ормдодоавн словника тетино ^гетвского слончря гое^стявлчетсп ко:.;бипи:)ов." ое кско .ьзоп »ние яогвко-потти нмх ре*)о тыхтно-от-тг.чоткч»сгкх (.стэлов педалирования терынносмотям' и все.о вод'шзкка в целом, Предв.рителышм этапом-эскизом /лево/ части/ прагматически чишкнти?0т-л..010 тсришо. юрич^ского словаря ьчотупч®т чс, кл .яюка'.ся статист ичео-ко»: шдельп частотног структуры текстов и даши>, исходные эмпирические данные для последующего заполнения правой части словаря.

4/ Единицы различных слоев лексики под,языка выступают, в соответствии с принципами системно/, лексикографии! основными лексикографическим типами прагматически-ориентированного терминологического словаря, в котором должен быть отражен относительным характер видйленинх разрядов лексики для длимого подъязыка и их функциональная специфика.

Содержа ¡¡ке работ:;.

В пепво.- Главе диссертации "Ойделингвистичеочие обнови учения о термине" исследуется. проблею;, связанные с определением сущности термина; рассгат'швакггся понятия специально.' лексики и подъязка науки; затрагиваются прагматические особенности научно!; коммуникации и выделяются прагматические х -шктеристики термина.

, В первом разделе глава формулируется и обосновывается когнитивно-прагматический подход к изучению термина. Необходимость исследования прагматики терминологического знака вытекает из признания его уут:ционального характера и следует логике развития всей лингвистической науки, основными характеристиками которой является "антропоцеитрично сть" и акцент на функциональные исследования. Из множества существующих точек зрения на предмет

^Системность лексикографического издание означает однотипное описание групп единиц, ишпиих, по крайней мере, одно обшее свойство; такие группы единиц являются лекси<огр афическими типами словаря. /См. работы К). Д. .Апресяна/,

и сущность прагматики /Н.Д. Арутюнова, Е.В.Падучева, Ю.Д. Апресян и др./ за основу принято определение прагматики как "раздела лингвистики, изучающего значение и употребление форы языка в зависимости .от ситуации общения"*, так как оно дает основания рассматривать термины через призму ситуации профессионального общения, а также' как лингвистическое дисциплины "... о правилах выбора, употреблен»! и воздействия языковых единиц на участников акта коммуникации"%, Такое дополнение представляется необходимы для обоснования конечных целей прагматическою подхода к термину и для выработки концепции прагматически-ориентированного терминологического словаря.

Традиционно в фокусе прагматических исследований оказывались : неназывающие, контекстно-зависима, не имеющие постоянном референтной соотнесенности языковые знаки. Ь настоящей диссертации терминология рассматривается как пример взаимосвязи и взаншдополнитель-ности семантической и прагматической информации в значении слова. Цри этом прнп.атичеасие характеристики термина тесно связаны с его когнитивным содержанием, поскольку употреблением Tepi.-инологи-чеслого знака управляют психические процессы, преимущественно, ко:р-нитивного' характера.

Рассмотреть термина в когнитивном аспекте означает привлечете в тершнологическое исследование широкого экстралингвистиче'ского контекста развития науки, на <,ане которого происходит общение, и наделено на раскрытие механизмов взаимодействия научной и соответствующей ек языковой картины мира.

Указанные механизм» формирования сешнтичйско/ структуры терш-на исследуется в диссертации в свете положений теории языковое номинации. Обращение к теории номинации вытекает из потребности обь-. яснить иеномен терминологических словосочетаний /далее ТСС/, которые, не являясь элешнтарнпг.л лексическими единицами, означает неделимое понятие, то есть вы ступа те единицами номинации.

■• Семантическая цельность, соотнесенность с понятием определенной области знания и принадлехшость терминосистеме этой области, воспроизводимость в речи выступают необходимыми и достаточными при-

1 Гак Б.Г. Прагматика, узус и грамматика речи//Иностранные языки ■ в школе. 19аг. Jt5. С.16-17.

^ Заботкиьа В.И. Новая лексика английского языка. М., 1989.С.51.

знаками для разграничения ТСС и свободных и пол'-своСодинх соче-танк ке?9?г5:ко;к->'кчео!:>)го х:рл1>то\>а.

Ъ отличие от термша, аомен только служит этикеткой', ярлыком объекта яауга ялк тех:ши. Локлтя* ияч соотвссвнноэть ноьвил редуцировала до у.сази.-пы ня терипгкруэкую отпасть, а объектом номинации является сукествутки^ в гртподе Л-чучн..-/ вогяк/ »и спи.'.ио-иэгот.итвтпч». /т^тпес-.х. но;-.ш-:, пр&п.юким/ г.пед*»т, чепчз кото);,:; но?-*»! овлзрн с но&шшк.

Различив в семантическое структур т^рм*!-:?. и ойивупотт'еби-тельчого з&ззи иногда в1,рт".?:сгг в опотквотэстзывкия "наив-

ного" п "научно .-о" понятия. 3 соответствии с гпжияткм в диссерта-цие подходом, доказывается, что выбор "наивного" или "научного" понятия и соответствующих им языковых единиц, "переключение" мыслительных процессов от "наивно»." к "научно;--" картине мкэа и наоборот диктуется ситуацией, в которое происходит общение. Изменение веек коммуншативно-прагматическо.; ситуации употребления термина или ее отдельных составляющих сяудаг источником сямактичес-ко;-. и эмоционально-стидкстическо!-. подвижности т-рмкка и лекит в основе процессов вторично,- тер^.жкэлогизэцки и детерминологизации. Научное понятие, как это не раз отмечалось в работах А.С. Герда и его учеников, Р.Г. Пиотровского, 3.»'. ^омаровок и других исслед>-вателе^', составляет основу значения термина, но не исчерпывает его полностью. Значение теэьзйюлотеского знака складывается из двух вкдов оодержацеися в н.-.м ин о.-!,а:¿'.к: его понаталного /когни-т.".вк0!о/ содержания, под которые понимается соотнесенность термина с обозначаемым им специальным научным понятием, и его лингво-прагматического сод.-окакия-как способности правильного понимания те. употреблений термина в речи как семантически-цельную и функционально-обусловленную едгнтцу определен-.ого языка. Соотноввние когнитивно* и лингвопраглатическо/. стопок термлнологич ;екого знака определяет его сгоцодику относительно других слоев лексики отраслевого подъязыка.

Проведенная стратификация лексики подъязыка на когнитивных и функциональных принципах поэголнла выделить:

~ общеупотребительную, общенаучную /обдетеуииччехув/, узкоспециальную и межотраслевую) лексику на основании соотнесенности указанних групп языковых единиц с "наивной" или "научное" кар-тино.; мира, одним или несколькими секторам; последней, соответственно;

- реляторы,- оценочные слова и конструкции, интенсификаторы, демотические, анафорические и другие служебные элементы как функциональные классы слов внутри общенаучное и общеупотребительной лексики;

- пр01| ессионализш, жаргонизмы и нормативные термит внутри узко-специальной лексики.

В отличие от теришов, общенаучная лексика не соотносится с1 понятием определенной области знания со стороны своей семантики и мэжет употребляться в любой /а не тематически-ограниченной/ ситуации профессионального общения со стороны своей прагматики. Семантика общенаучных единиц связана с опиоанием общих для всех ч наук характеристик процесса познания как специфического „ввда человеческой деятельности. I

'Межотраслевые Теркины представляют собой временное явление, возникшее в результате пересечения термшосистем двух или более смзжных отраслей, и стремятся перейти в разряд общетехнических или общенаучных единиц.

Функциональная специфика общенаучной и общеупотребительной лексики заключается в выполняемой ей реляторнол функции указания на семантические и формальные отношения, в которые вступают термины, в частности, организации синтаксической структуры высказывания; функции выражения субъективных /связанных с с/бгектом и адресатом/ категории кошуникаапшно-црагматическо^ ситуации: оценки, эмоции и их интенси^икаци".; локализации ситуации общения /дейктис/, организации и оформления мысли. Объективная понятийная информация передается терминами, которые образуют не простую совокупность единиц номинации, а связаны различными видами отношвг ний в терминосистеме.

Системный характер терминологии реализуется через: а/ парадигматические отношения, представленные на лексическси уровне смысловыми тематическими хруштировками на основании родо-' видовых, партитативных и ассоциативных признаков; синонимическими и актокимлческиш рядами; отношениями ошниши, полисемии и эквивалентности /отношения кезду тершнами, называющими один и тот же объект, но принадлежащих различным тер кино системам, или между терцинам. и общеупотребительным словом с т .м же денотатом/;

б/ синта гм.атическими отношениями, понимаемыми как набор присущих каждому члену терминосистеш сочетательных возможностей, непосредственно реализуешх в речи

Парадигматическое варьирование термина внутрй теркино системы /термш В.Г. Гака и В.М. Летчика/ возможно ка графическом /фонетическом/, морфологическом /все тесте - варианты/ и лексическом /дублеты/ уровне.при неизменном плане содержания варьируемой единицы.

Понятпе вариативности как такого и ию нения или модификации которое не ведет к появлению ново* сущности, распространяется в настоящее время на все уровни языковой системы и генетически выводится из свойств дискретности языковнх единйц и павадигмати-ческого устройства языка, а такме из дихотомии "язык-речь", причем варианты традиционно связываются с речью, а инвариант - с языковой системой. Возможность прагматического. функционального варьирования термина связывается в диссертации с дихотомией тер-миносястемы и специальных текстов как продуктов конкретной ситуации профессионального общения.

Изучение различных компонентов и категорий ситуации профессионального общения в связи со внутренней дифференциацией научного сообщества и другими'экстралкнгвистическяга факторами позволило выделить следующие прагматические характеристики термина: область употребления, принадлежность определенно!', школе или направлению /"диалектные" термины/ и-л одному конкретному лицу /"идиолектныэ'' термины/, связь с социальной дифференциацией научного сообщества /жаргонизм! и профессионализма/, новизна или архаичность, эпоха употребления в данном значении, частота. Единицы, способные употребляться только или преимущественно в одной из возможных для научного общения ком уникативно-поаггатических ситуаций, рассматривались в диссертации как прагматические варианты термина. Отнесение новых терминов к прагматическим вариантам объясняется тем, что новы/' термин возникает как "диалектные", "идиолектннй" или социальные /жаргон/ вариант термина и постепенно расширяет ■ оцеры своего употребления, пока не входит в терминосистему в качестве парадигматического варианта /синонима-дублета/ существующего термина, возможно, вытесняя последний в к пегорию прагматических /например, устаревших/ вариантов, ОбшеЛ сущностью, то есть инвариантом, всех вариантов термина выступает обозначаемое /с больше/ или меньшей степенью научной точности в зависимости от коммуникативно-прагматической ситуации/ понятие.

Сингаглагичоское варьирование тершие /замена "родовым" термином иг и анафорическим элементом/ в диссертации отдельно не рассматривалось.

Идея .Щ)ах5аткчиски-ориеатированпого терминологического словит ря заключается не только в отражении прагматики термина, но и в учете юагматшш саг.ого словаря, иод которое понимается совокук--ность всех связанных с от ко ие кием "словарь-пользователь" факторов, включая тип, объем, назначение и адресат словаря. Определение указанных параметров яшшетсй иервиу. этапом составления словаря любого типа.

Вторая- глава_ "финцииы и мвтодц (¿армирования словника праг-ыатически-оркентЕрованного термзшологического словаря" начинается с попытки дать общую классификацию терминологических справочников, которая используется далее для определения типа щагмати-чески-ориентированцого терминологического словаря.

За основу в диссертации била взята фасетно-иерархическая ■классификация терминологических словарей по ряду дифференциальных признаков, часть из которых /Ш-У, У111: см. схему на следующей странице/ впервые рассматривается на материале терминологических словарей.

Согласно результатом проведенного на основании разработанной • классификации типологического анализа терминологических справочников смежных /с ЦСП/ специальностей, для терминогра^ии характерна ориентация на создание пошшынлх глоссариев, в которых полно и системно описывается когнитивные стороны терминологического знака и практически полностью отсутствует характеристика термина как лексической единицы, и ке включены другие единицы подъязыка. О'акое поло;йение мшно объяснить довольно традиционным взглядом на терминологический словарь как дополнительное учебное . пособие по специальности и мнением, что в поисках лингвистической информации учадц..ся :<й®т заглянуть в не специальный академический сло&чрь. Опьт составления систешых терминологических словарей представляется ценным, но недостаточным для воплощения прагмати-чвекол ориентации словаря на уодовия реального речевого обуешш, ибо пользователю удобнее иметь ь одном словаре всю. необходимую для покидания специального тексте на иностранном яэ:д;е информацию. Необходимость (¡уккцшналышх, стилистических и других помет линг-

терминологические справочники

эгашклонедиа

лянпкъ энциклопедические

лннпшстнчсашс

участок научной картины мира

/

иучнон/Лсксикв и . политех н кчоск ве отраслевые к межотр-илсвыг узхоо тематика

назначите и адресат учебные-—"1 'VIII для специалистов л рксикогра фячес каш форца

в

рслято}юв

ОИСНОЧИЫХ обструкции няк'лсификаги)юв

а) узко-отраслевоч

б) учко-отраслсвсД и <£шсязучлой ^ bí общенаучной

, г) общенаучной и обшеуиотребит сльно^ а) учкосяраслсрои, \ оишенаучион и

общеупотребительной

хп хкп

форма организацка

прсдставдечн« словника '

предписывающие i jk. к хсцдующне) регистрирующие

одно-жву-

мвогоязшяые

7раЛИШКтпая мишиинаа

адфакигиые ЩЦ'1ЛрафУ7ССКНг

вистического содержания уже теоретически осознана большинством терминографов и лексикографов, но не всегда и не полно' реализуется на практике.

Прагматически-ориентированныи Тирышологическин справочник. должен быть словарем активного типа и составляться в соответствии с общелексикографическиш принципами системности, целостности, эксшшкативности, интегральности семантического и грамматического ■ описашш. Реализация указанных принципов с учетом прагматической установки словаря на конкретный уровень лингвистических и специальных знаний пользователя представляется достаточным для того, чтобы полученный словарь юг оказать реальную пошщь пользователю в решении задач профессиональной коммуникации. Основным! типологическими характеристиками такого словаря должны быть:

- охват Bceii лексики подъязыка;

- включение в словник единиц различных структурных типов;

- регистрирующая установка на фиксацию всех парадигматических и прагматических вариантов термина с перекрестным отсыпками между ними;

- полнота грамматической, ориозпическок, прагматическое характеристики входных единиц, отражение их сочетаемости, приведение вербальной и графической иллюстрации;

- несколько входов для обратимости словаря с точки зрения замены входного и выходного языка и алфавитного и идеографического расположения входных единиц.

Будучи прагматически-ориентированной моделью описываемого подъязыка, разрабатываемый словарь должен составляться с использованием как логкко-поняти/.ных, так и вероятностно-статистических мзтодик, первые из которых необходимы для адекватного представлена! когнитивного содержания термина и его [.еста в теркиносистеме, л вторые - для лексикографического описания лингво-пр ¿гматических характеристик всех единиц исследуемого подъязыка.'

Структура знани* специальности цСП моделировалась на основе разработанной A.C. Гердом и его учениками мзтодики построения логико-понятийной схемы /ЯПС/ специальности. Под ЛШ понимается "совокупность взаимосвязанных понятии определенной отрасли знания, соотнесенная о системой объектов данной отрасли"1. Моделируемые

1 Уткина Ю.Е. Лексико-семантическое моделирование английской термино-систеш "Очистка цриродных и сточных вод" и вопроси разработки англо-русского словаря отрасли: Дксс. ... канд. филсл. наук. Я., 1988. С.29.

в ЛПС отношения как мысленные овпзи между понятиям отрасли подразделяются на иерархические, которые включают гиперо-гипоними-ческие и партитативные отношения, и неиерархичесхиа отношения ассоциации, эквивалентности, противоположности. В качестве источников проведенного моделирования ЛПС специальности цСП использованы:

- национальные и международные стандарты и рекоюндации, содержащие общие правила шделирования понятийных структур;

- Рубрикатор Государственной Автоматизированной Системы Научно-Техническо* Информации /ГАСпТИ/, да, указатели стандартов, отраслевые классификаторы;

- государственные и отраслевые стандарты по вычислительной технике, электронике, информатике и теории сигналов и ряду смазных отраслей;

- машинные и обычные словари, энциклопедии и тезаурусы по электронике и вычислительной технике;

- оригинальные англоязычные тексты и параллельные им тексты на русском языке,

В процессе моделирования последовательно использовались метод фасетных классификации, тематически?, анализ публикаций, метод семантических сетей и фреймовый анализ.

Переход к моделированию плана выражения терминосистемы спе-щшльности ЦСП осуществлялся за счет представления частотного распределения единиц иэделируевдго подъязыка в виде ЧС, при составлении которого использовалась методика, разработанная группой "Статистика речи".

Как достоинство ЧС рассматривалась в работе привязанность полученных частотных списков к реальны;., текстам по исследуемой специальности, поскольку для успешного осуществления задач профессионально!-: коммуникации необходим словарь, соответствующий читаемому/создаваемому тексту по охвату лексического материала. Являясь максимально-приближенной к реальной ком>.уникативно-прагштическок ситуации црофессионального общения модель» исследуемого подъязыка, полученный ЧС позволяет делать вгвода о значимости той или инол языковое единицы для целей профессиональной кои-уникации по те»«, пошгает выводить ее прагматические и сочетаемостные характеристики, дает воэюгшость судить об усто^ чивости ТСС и полусвободных сочетания нетергшнологичгс/ого хпрактера.

5 уР-тье:й диссертации "Принципы лексикографического

описания входах единиц прагматически-ориентированного терминологического словаря" обсуждаются пробйемн стпуктурй! словариол статьи разрабатываемого терминологического справочника. Каждая единица, отобранная в словник в результате логико-понятийного и частотного шделирэвания, должна описываться, в соответствии с принципами системной лексилографик, как элемзнт однохю или несколь-кпх пересекающихся лексикографических типов. Исходной прь этом является лингвистическая база данных, представляют собой двухмерную матрицу, в которой кавдому лексикографическому типу соответствует сво;< набор полей - информационных категория /КК/. Предлагаемая система Ил общей сложностью 39 различных параметров включает как энциклопедические, так к "чисто" лингвистические вида информации, соотношение и состав которых варьируется, го— первых, в идеографическое и алфавитной части словаря, а во-вто-рнх, в зависимости от того, элементом какого или каких лексикографических типов является описываемая единица.

Основной задачек лексикографического описания термина является передача его понятийного содержания, с одно/ стороны, и варьирующихся средств вкрагения этого юкяткиного содержания, с другой. В диссертации пред 1агается фиксировать лингвистические и прагматические свойства терминологического знака в переводной алфавитной части словаря и давать подробное описание когнитивного содержания термина в кдеограйической части, которая будет иметь о бучащую ориентацию на целостное отражение'. терминосистемы описываемой специальности.

Когнитивные стороны термина предлагается подавать при помэщи дефиниции, взятой кз стандарта ми авторитетного учебника; индекса узла Л ПС; отображения места термина в терминосистеме путем показа его гаперо-гипонимичесхих, антонимических, ассоциативных и других парадигматических связей /системность терминологического словаря в узком понимания/; дифференциальной графической иллюстрации . Все парадигматические и прагматические варианты термина вводятся в идеографической части словаря по месту их "понятийного инварианта" в системе понят», ксследуемок области знаний.

Как показало исследование, проблема экономил места при размещении вариантов термина в алфавитной части словчря может решаться слодушим образом: ввод каждого варианта термина по алфавиту с передачей его отличительных признаков и с отсылкой к основному

варианту, в статье которого подается общая для всех вариантов тери:на информация. Этот основной вариант рассматривается'как термин-дескриптор, то есть лексическая еьиница, предназначение для использование в поисковых образах докушнтов или запросов. Б соответствии с вышесказанным, предлагается:

- подавать ТСС в ал, авитнои части словаря в словарное статье опорного термина-дескриптора, в качестве которого следует использовать несокращенный, желательно, непроизводннй термин-слово, cou-ровокдап все остальное eneneimi ТСС ссылкой на это опорное слово;

- описывать краткие варианты термша в отдельных словарных статьях по алфавиту с отсылкой к полному варианту термина /ТСС/ и его термину-дескриптору, а та «же с указанием особенностей, свойственных только краткому термину;

- многократно представлять социальные и "диалектные" варианты термина, эксплицируя ограниченный характер сферы их употребления и сопровождая их отсылкой к нормативному варианту;

- приводить эквиваленты термина в других тнрминоаистетах, подавая их как ошниш в отдвльних словарная статьях с указанием на их неравнозначность.

Прагматическая информация входит в семантическую зону словарной статьи в виде пометы предметное области; указания прагматических вариантов термина и ©.ери их адекватного употребления; ссылки на источник перевода /или толкования/, приведения эквивалента термина в друг о . терминосисгеш. В зоне сочетав гост и приводятся нетриви а.ьш.е сеьантическ.ы признаки, в которых можвт Окгь описана сочетаемость термина, и тенденции его употребления. Прагматически-значимую информацию несет частота отдельною и совместного употребления термина с другими едшшцаш подъязыка, а также сравнительная частота каждого парадигматического и прагматическою варианта термина. Необходимш шшшуы понятийной и лингвопрагыатическом информации: произношение, написание, перевод, предметная область, - дублируется в алфавитной и идеографической частях словаря, взаимосвязь которых осуществляется при помощи погреты и но;„ера узла ЛИС.

Такая специализация частей !фагг.атичеокв4)рцентиров-лш!ого терминологического словаря по виду решаемых пользователем задач: изучение cat.m специальности или перевод текстов, - представляется оатимальни/и с точки зрения структуры одовиря, та.; лак позволит сократить время поиска нужной пользователю ¡»формации.

Являясь /самыми нижними/ членами терминосистомы, номенк, как и термины описываются в алфавитной и идеографическое части словаря. Несмотря на различение терминов и номе нов специалист am, целесообразно наглядно указать, что описываемая номенклатурная единица яв-ется названием, маркой, обозначением. Номены сопровождаются не переводом, а транскрипцией /или транслитерацией/ с пояснением. Отличительной чертой лингвистического поведения нош на /например, его сочетаемость, типичные синтаксические функции, категориальная принадлежность/ является повторение им соответствующих лингвистических характеристик нарицательного слова, обозначающего класс понятии или объектов, "этикеткой" которых выступает номен. Это позволяет ограничиться при описании лингвистических характеристик номена ссылкой на соответствующее нарицательное слово, например, ссылкой от прагме ни ма "ez-ic3 . " к "board " или " emulator от условных ' обозначений "П " и "СЕ" к "condition ". Таким образом достигается интегральюсть семантического и грамматического описания в праг-штически-ориентированном терминологическом словаре.

Следующим лексикографическим типом разрабатываема го словаря выступают терминоэлемангы, рассматриваемые как минимальные структурные единицы, получаемые в результате морфологического анализа производного термина или символо-слова, а не только характерные для научного стиля морфеш греко-латинского характера. Отнесение к терминоэлементам членов ТСС /см. В.П. Даниленко/ не оправданно с лексикографической точки зрения. Наличие у единиц с одними и теш же терминоэлементаш общих свойств по отношению к термину-основе гозволяет широко использовать систему перекрестных ссылок в словника, вынеся терминоэлементы в отдельное приложение. Лексикография»о-кая обработка терминоэлементов включает указание на значенкэ, типичные словообразовательные модели-для данного терминоэлемента и отсылки к основной чаоти словаря.

Интегральность лексикогоррафического описания иомэнов и терминоэлементов позволяет существенно сократить объем словаря.

Специфика лексикографической обработки общенаучных и ряда общеупотребительных единиц заключается в том, что случаи реализации их категориального /общенаучного/ и предметного /терминологического/ значения должны подаваться как элементы различных лексикографических типов. Например, "operation " как:

а/"работа, функционирование" /категориальное значение/ является общенаучным релятором;

б/ как "операция" = "функция, определенная на некотором подмножестве кношотв i , сш;,и „лчаого для данюи функции" /предметное значение/ является термином вычислительной технили;

в/ в сочетаниях: 'i-u^atitive opur.-itioj" - периодизация решения задачи, 't'lpolinsd operation-конвейерный режим работы и др. 'toper, ¡ti ом " является Met оптом TOJ.

tip и лексикографическом описании редытора предлагается акцентировать вниьаьме пользователя на информацию о его сочетаемости, в особенности, с терминами, а таи»в /при их наличии/ на модели перевода типичных для данного релл-гора синтаксических конструкции на русский язпк. Свойственная ряду общенаучных и общеупотребительных единиц оценочная функция передается путем использования соответствующих функциональных помзт. Наличие общих семантических и синтаксических черт общенаучных и общеупотребительных слов одной лексико-сешнтическои группы делает желательным ..описание таких единиц на фоне других членов этой группы. Описание специфики каддого члена лексико-семантической группы относительно его синонимов способствует адекватному декодированию и правильному выбору одного и..; päJL-iTopOB - синовии» при создании пользователем собствен.¡ого текста на иностранном языке. В реиснни этой задачи следует опираться на ошт национально., англоязычно». лексшкн-ра^и, наиболее автори^тнье продукт« которой дрмлш быть учтена при выборе лексикографических источников прагкатически-ориентироьлшого Tepiотологического словаря.

Прагматика с,мв исходного изика /далее Hi/ ш.г.ет имплицитно передан, гься средства»« язика перевода /далее (LI/ за счет использования их текстовых эквивалентов, для нахождения которих предлагается использовать метод параллельных текстов. Под иг то дом параллельных текстов ионИ'.-аетсн процедура обращения в поисках переводного эквивалента Tov, или иьои единицы ill ¿: тексту ¡¡Я. Kaie показали результаты эксперимента с параллелышш текстами по изучавши специальности, проведенного по разработанной специалистами "Всероссийского Центра Переюдов" методике, число, состав и частотнее распре,i ельния текстовых переводных эквивалентов суиестгенно отличается от зч£йксиров.ш-шх в словарях. Ь итоге бш1 сделан вывод, что обнаруженное о пошщью метода параллельных текстов переводные эквиваленты прелставллют со-бо.! ограниченное рамками конкретной коь.дукикагиБно-прагда'ГИчгскоЯ ситуации кйоаеоФЮ скисаовнх соответствий единиц ИД и Ш, выбранных на основе их релььантшети и адекватности для данного типа р.омг.уки-

кадии, и должны в таком качестве фиксироваться в прагматически-ориентированном терминологическом словаре вместе с указанием на эту ситуацию.

В ходе исследования прийти к следующим результатам.

Положения о функциональной природе термина и относительности его существований, как термина в определенно« подсистеме языковых средств оказались плодотворны™ для лек сикографиче скок деятель-шст?. Необходимость отражения прагматических характеристик термина в словаре нашла выражение в выдвинутой в диссертации концепции прагматически-ориентированного терьлнологического словаря, заключающейся в требовании подачи достаточной информации о контекстах и адекватности употребления термина при ориентации на определенный тип пользователя и конкретный круг ситуации профессионального общения.

Чрезвычайно важным для выделения и описания прагматических характеристик входных единиц такого словаря является использование и проведение лингвостатистических исследований отраслевого подъязыка.

Включение в лингвистический терминологический словарь графическое иллюстрации, _ узко-специальной информации о различных трактовках термина /точнее, его "диалектных" вариантах/ привнесет в словарное описание элементы концептуачъяого контекста, на фоне которого происходит общение. Приведение всех парадигматических и прагматических вариантов и соответствующих им контекстов употребления термина, описание всей лексики подъязыка является необходимым условием, чтобы дозволить пользователям словаря адекватно понимать и употреблять единицы описываемого подъязыка в их собственной речи. '

Реализация изложенных положений и представление словаря в виде машинной, гибкой, открытой для пополнения базы данных, позволит приблизиться к разрешению, в принципе, неразрешимой антиномии статического характера словаря и динамического многообразия реальной речевой коммуникации.

Содержание работы отражено в следующих публикациях: 1. О типологии словарей /На материале словарей цитат и словарей языка писателей/ //Ивановский государственный университет -региональный центр науки, образования и культуры: Тез. докл. юбилейной научн. конф 11-12 янв. 1994 г. Иваново, 1994. С.65-66. /В соавторстве с проф. О.Н. Карповой/.

2. К идее составления частотного словаря английского подъязыка специальности "цифровые сигнальные процессоры"//Лексиха и лексикология.Сб. научн. тр./Отв. ред. Ю.Г. Коротких. М.: Ин~т языкознания РАН, 1995. С.69-7?.

/В соавторстве с проф. О.М. Карповой/,

3. Частотный словарь английского подъязыка специальности "Цифровые сигнальные процессоры": опыт составления и перопектквы и»поль-зовяния//Георетич8схге и практические аспекты лексикографии/Отв. ред. О.М. Карпова. В печати.

Подписано к печати 4.07.9бг.Формат издания о0х841/1б. Печ.л.1,25.Усл.п.1,16. Заказ 1403/р. Тираж ЮОэкз.

Типография ГУ КПК,г.Иваново,ул.Ермака,41.