автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвостилистические аспекты соотношения зачина и концовки в художественном тексте

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Винокурова, Ирина Жановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лингвостилистические аспекты соотношения зачина и концовки в художественном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвостилистические аспекты соотношения зачина и концовки в художественном тексте"

На правах рукописи

Винокурова Ирина Жановна

Лингвостилистические аспекты соотношения зачина и концовки в художественном текс1 е (на материале англоязычных коротких рассказов)

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2004

Работа выполнена в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете

Научный руководитель

Официальные оппоненты

кандидат филологических наук, доцент О.Н. Гришина

доктор филологических наук, профессор Т.Н. Маляр

кандидат филологических наук, доцент Н.Э. Макарова

Ведущая организация

Академия ФСБ

часов на

Защита диссертации состоится « ^^ » ^¿^/^/2005 г. в // заседании диссертационного совета К 212.135.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан «

005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Н.М. Осветимская

гООЬ±: г7«о

¿м^ъое 1

Одной из фундаментальных проблем лингвистики текста является проблема исследования структуры текста и изучения текстообразукмцих характеристик отдельных сегментов, их типологии и роли в формировании концепта литературного произведения. Важнейшими компонентами структуры текста, его внутренней и внешней организации, являются начальный и конечный сегменты

Реферируемая диссертация посвящена комплексному изучению особенностей соотношения начала и конца в художественном тексте Под соотношением начала и конца текста понимается существующая между ними связь, которая чаще всего проявляется в наличии соотносимых элементов Лингвостилистический анализ данных элементов позволяет вскрыть механизм переосмысления информации от зачина к концовке в процессе восприятия текста.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что современная наука о языке уделяет особое внимание соотнесению лингвистической ор1анизации высказывания с особенностями передачи и восприятия информации В этой связи изучение языковой организации текста с учетом особенностей информационно-коммуникативного назначения его отдельных фрагментов является л01ическим продолжением и необходимым условием дальнейших исследований в области лингвостилистики и стилистики текста

Цель диссертации заключается в изучении специфики соотношения начального и конечного отрезков текста и выявлении лингвостилистических маркеров связанности зачина и концовки.

В соответствии с поставленной целью диссертация ставит перед собой решение следующих задач:

- уточнение понятий «зачин» и «концовка» как компонентов структуры художественного текста;

рос. национальная

Библиотека

сп(Тс|

о»

- определение основных критериев делимитации зачина и концовки в тексте короткого рассказа,

- выявление, классификация и описание видов соотношения зачина и концовки,

- изучение и анализ языкового механизма переосмысления информации от зачина к концовке

Объектом диссертационного исследования является композиционная структура художественного текста, предметом - соотношение зачина и концовки.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней

- соотношение зачина и концовки впервые рассматривается не только как средство интеграции, целостности, структурной и тематической завершенности текста, но и как основной фактор, обусловливающий реализацию глубинных смысловых связей,

- впервые предлагается типология видов корреляции зачина и концовки с учетом механизма изменения информационного наполнения языковых единиц от начала к концу художественного текста.

Материалом исследования послужили короткие рассказы английских и американских писателей XX века, общим объемом около 100 Обращение к исследованию жанра короткого рассказа объясняется, прежде всего, тем, чго малая форма текста имеет сжатую и легко обозримую структуру, что позволяет получить более четкое представление об основных средствах и типах связей между отдельными компонентами, в частности между зачином и концовкой

Отбор материала для анализа производился методом сплошной выборки Количество проанализированных рассказов было достаточным для выявления и систематизации типов соотношения между зачином и концовкой, поскольку увеличение объема материала лишь подтверждало сделанные наблюдения, не предоставляя новых данных об исследуемых

закономерностях, что позволило считать подборку текстов достаточно репрезентативной.

Достоверность и обоснованность полученных выводов обеспечивается разнородностью проанализированного материала (для анализа были выбраны тексты из сборников и антологий коротких рассказов англоязычных писателей XX века) и применением комплексной методики исследования, сочетающей элементы контекстуальною, компонентного и суперлинеарного анализа.

Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении общих закономерностей системной организации текста, что позволяет заглянуть в саму суть текста и обнаружить четкие критерии отграничения текста от простой последовательности речевых произведений, не составляющих смыслового единства Выявленный репертуар лингвостилистических маркеров связанности зачина и концовки может быть использован для изучения композиционной структуры текста на материале произведений более крупной формы, а также в других функциональных стилях и жанрах

Практическая ценность диссертации заключается в том, что выявленные в диссертации особенности корреляции зачина и концовки художественного текста (основные языковые средства связанности и типы соотношения данных фрагментов текста) могут быть использованы в практике преподавания английского языка, на занятиях по анализу и интерпретации текста в языковых вузах.

На защиту выносятся следующие положения 1 Конечный фрагмент текста короткого рассказа может качественно изменить информационное наполнение языковых единиц, заявленных в начале, и сложная взаимосвязь между зачином и концовкой играет значительную роль в передаче содержательно-концептуальной информации произведения.

2 В основе формирования глубинных смысловых отношений между зачином и концовкой художественного текста находится принцип повторной номинации и противопоставления (контраста)

3 Лингвостилистическими сигналами корреляции зачина и концовки являются тождество элементов, ключевое слово, контраст и конъюнкция

Апробация работы. Тема диссертации была утверждена на заседании кафедры стилистики английского языка МГЛУ от 31 мая 2002 года и разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры По теме исследования были опубликованы две статьи

Диссертация состоит из введения, трех I лав, заключения и библиографии Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и научная новизна исследования, формулируются цель и задачи, теоретическая значимость и практическая ценность диссертации

Первая глава под названием «Роль зачина и концовки в структуре художественного произведения» носит обзорно-аналитический характер В ней представлены основные положения теоретико-исследовательских работ по композиционной структуре художественного произведения и решается проблема делимитации зачина и концовки в тексте короткого рассказа

Вторая глава, которая носит название «Языковой механизм связанности зачина и концовки», посвящена систематизации вопросов по проблеме композиционной рамки текста и терминологического аппарата описания внутритекстовых связей Проводится выявление языковых средств связи между зачином и концовкой текста

В третьей главе, озаглавленной «Лингвостилистический механизм соотношения зачина и концовки», рассматривается теория «наращивания» смысла в тексте, анализируется механизм переосмысления информационного наполнения языковых единиц от начала к концу текста и предлагается классификация типов семантико-информативной корреляции зачина и концовки

Заключение содержит ряд выводов, касающихся лингвостилистических особенностей соотношения зачина и концовки в тексте короткого рассказа, подводятся итоги и обобщаются данные, полученные в ходе исследования

Содержание работы

Начальный и конечный фрагменты художественною произведения традиционно называют сильными позициями текста, поскольку они являются главными опорными пунктами в его внутренней организации и содержат информацию, важную для его интерпретации

Предыдущие лингвистические исследования в данной области рассматривали начало и конец художественного текста как сегменты текста, обеспечивающие его целостность и интеграцию, как элементы композиционно-тематического и диспозиционно-тематического членения текста (Петрова, 1983, Бялоус, 1985, Журавлева, 1997) Подвергались исследованию особенности структурно-семантической организации начала и конца текста (Марова, 1968, Николаева, 1974, Денисова, 1982), а также средства выражения в них пространственно-временного континуума (Шпетный, 1979, Томас, 1990) Кроме этого, достаточно широко изучался вопрос о типоло1ии и функциональной направленности начал и концовок художественного текста (Ноздрина, 1980, Данилова, 1981, Обнорская, 1987, Силаев, 1997)

Признавая за началом и концом текста статус основных компонентов структуры текста, мы рассматриваем данные сегменты как элементы композиционно-тематического членения текста, то есть как компоненты текста, которые занимают фиксированное положение и отражают последовательность изложения событий

В работе предложено толкование зачина и концовки исходя из их функционального содержания. Общей функцией для начала и конца

литературного произведения является функция делимитации: с одной стороны, они выступают границей структуры текста, а с другой стороны, создают своеобразный водораздел между миром действительным и миром, созданным воображением автора

Основная функция зачина короткого рассказа заключается в моделировании тематической основы сюжетной линии произведения и его концепта Зачин рассматривается как функционально-речевое единство, которое открывает текст, предоставляет читателю интродуктивную информацию, необходимую для адекватного восприятия содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информации рассказа, и состоит из одного или нескольких синсемантически связанных абзацев

Концовка короткого рассказа выполняет эмоционально-оценочную, эмфатическую, резюмирующую и прочие функции, которые интегрируют смысл предшествующего изложения Под термином «концовка» подразумевается заключительный фрагмент текста, структурно оформленный в виде одного или нескольких абзацев, образующих смысловое единство, которое резюмирует содержательно-фактуальную информацию, соотносится с содержательно-концептуальной информацией и играет важную роль в ее интерпретации

Анализ фактического материала показал, что актуализация основных функций зачина и концовки может осуществляться в части текста, имеющей различный объем В связи с этим в настоящей работе задача делимитации зачина и концовки решается на основании функционально-семантическою критерия Основными факторами при вычленении зачина и концовки являются относительная смысловая завершенность и актуализация соответствующей функции Вспомогательными средствами делимитации зачина и концовки могут служить такие лексико-грамматические показатели, как смена локативных и/или темпоральных ориентиров, появление новых актантов, изменение ракурса изложения, смена композиционно-речевой

формы, появление инферативного предложения, прономинализация, смена грамматического времени глагола и другие. Данные показатели границ зачина и концовки учитываются не изолированно, а в совокупности.

При изучении количественного аспекта объема зачина и концовки было обнаружено, что минимальной составляющей зачина и концовки выступает абзац, в некоторых случаях абзац-предложение Максимальный объем зачина в среднем составляет 2-4 абзаца, концовки - 1-2 абзаца. Исключение составляют зачин и концовка, включающие в свой состав прямую речь, в таких случаях их протяженность может быть значительной и превышать средний объем В большинстве случаев объем зачина, как правило, в полтора-два раза больше концовки и длина предложения в начальных абзацах также значительно превышает средний размер предложения в заключительных абзацах Причина такого разрыва в объеме кроется в том, что в зачине содержится информация, от которой зависит дальнейшее развитие сюжета, что требует более обстоятельного введения в курс описываемых событий

Не вызывает сомнения, что между началом и концом существует не только формальная, но и содержательная связь Однако едиггого мнения но поводу того, как именно обозначать такого рода связь между началом и концом текста, не существует

В стилистике явление формальной связи, когда текст или относительно законченный его отрезок начинается и заканчивается одним и тем же элементом, принято обозначать обрамлением (Кузнец, Скребнев, 1960) или кольцевым повтором Многие лингвисты отмечают, что в случае эксплицитного языкового параллелизма начала и конца художественного текста речь идет о кольцевой или рамочной композиционно-сюжетной структуре произведения (Домашнев, 1989, Кухаренко, 1988, Тураева, 1986) Иногда такое соответствие между крайними точками текста называют двухвершинным кольцевым сцеплением (Петрова, 1983, Бялоус, 1985)

В процессе систематизации языковых средств связи между зачином и концовкой нами была положена в основу классификация дистантных коррелятивных связей, предложенная В В Силаевым, согласно которой основным условием дистантного вида связи является семантическая согласованность, реализуемая через различные виды повтора (Силаев, 1997)

Основными сигналами формальной связанности зачина и концовки выступают средства субституционной, репрезентативной, рекуррентной и ассоциативной видов связи

Субституционная коррелятивная связь в отношении «зачин -концовка» представлена прономинализацией Самым распространенным видом именной субституции является замещение антецедента, в качестве которого, как правило, выступает имя собственное или нарицательное, на личное местоимение. Кроме этого, именная субституция на уровне «зачин -концовка» может отсутствовать, то есть рассказ может открываться и закрываться обозначением актанта без упоминания имени, что позволяет говорить о намерении автора обратить внимание читателя не на персонаж, а на типичность или обобщенность описываемой ситуации

Репрезентативная связь осуществляется языковыми единицами на основе их семантической общности В рамках данного типа связи корреляция элементов из зачина и концовки осуществляется через синонимический, гиперо-гипонимический, антонимический и перифрастический повтор Повторное обозначение референта в концовке также може> носить метафорический характер или иметь метонимическую природу

Рекуррентная связь основана на дословном повторе элемента (слова, грамматической категории, целой синтаксической конструкции) в новом контексте Повтор одного и того же слова в начале и конце текста наблюдается практически в каждом рассказе, что объясняется употреблением лексических средств, обеспечивающих логическую и семантическую согласованность компонентов текста Повтор слова может

быть полным или на основе морфологической производности (однокоренные слова), также может получить расширение в концовке текста. В отдельных случаях благодаря дистантному повтору слова происходит актуализация дополнительного контекстуального значения, что позволяет юворить о наращивании смысла от зачина к концвоке При повторе синтаксической конструкции была выявлена возможность ее трансформации в определенный стилистический прием.

Ассоциативная коррелятивная связь между зачином и концовкой может быть выражена при помощи вербальных сигналов - слов одного тематического поля, а также имплицитно - на основе возникновения различного рода ассоциаций и коннотаций, заложенных в подтексте

Коррелятивная связь между началом и концом текста, как правило, устанавливается при помощи совокупности сигналов Формальные сигналы вышеперечисленных типов коррелятивной связи служат основой возникновения смысловой содержательной связанности зачина и концовки.

В ходе исследования был определен лингвистический механизм «наращивания» смысла языковых единиц от зачина к концовке. В нашей работе механизм семантическою развертывания слова или наращивания смысла рассматривается как механизм переосмысления информативного наполнения языковой единицы. Вслед за И.Р. Гальпериным под информативностью языковой единицы мы понимаем «меру содержания данной единицы в конкретной реализации», а под ее содержанием -«совокупность признаков (основных и производных, ведущих и второстепенных, постоянных и переменных, закономерно проявляющихся и случайных) понятия, выраженного данной единицей» (Гальперин, 1974).

В процессе поступательного, линейного развертывания текста словесные сигналы, употребленные в зачине, неоднократно повторяясь в медиальной части рассказа, приобретают новые коннотативные и смысловые оттенки и значения, что приводит в концовке текста к имплицитному смысловому

приращению в их семантической структуре Глубинные смысловые отношения между началом и концом текста возникают 1акже благодаря контрасту явлений или объектов действительности, создаваемому языковыми единицами по различным параметрам (лексическое, синтаксическое противопоставление) Таким образом, в основе механизма изменения информационного наполнения единиц текста от зачина к концовке находится принцип повторной номинации и противопоставления (контраста)

При выявлении лингвостилистических маркеров связанности зачина и концовки мы, прежде всего, учитывали сигналы, которые обеспечивают не только формальное, но и смысловое сцепление дистантных отрезков текста, связанное с актуализацией дополнительных значений языковых единиц

В результате исследования было выделено четыре основных типа семантико-информативной корреляции зачина и концовки в тексте короткого рассказа

1. Корреляция на основе тождества элементов. При данном типе связи смысловое взаимодействие зачина и концовки обеспечивается благодаря полному или частичному воспроизведению в них некоего элемента (слова, фразы или предложения). Здесь выделяется три подтипа 1) полное или частичное тождество элементов с одним и тем же референтом, но с разным смысловым наполнением; 2) полное или частичное тождество элементов с разным референтом, 3) полное или частичное тождество о Iементов, выраженное темпоральной или пространственной коорОинатой Данный тип корреляции основан на эксплицитном языковом параллелизме, на присутствии в концовке словесного сигнала, воспроизводящего в памяти читателя начало текста Завершение рассказа полным или частичным повтором языковых единиц, открывающих повествование, является самым эффективным способом привлечь внимание читателя к смыслу, закодированному отдельным словом или целым словесным рядом.

Несмотря на то, что здесь на первый план выходит формальная функция обрамления, тождество элементов зачина и концовки не означает тождественность их смыслового содержания, скорее, наоборот, повтор гого или иного элемента имеет целью подчеркнуть различие в смысле, заложенном в начале и в конце текста. Процесс изменения смыслового наполнения тождественных единиц выявляется, в основном, за счет соотнесения контекстов их употребления в крайних точках текста, где происходит актуализация коннотативных оттенков значения. Семантически обогащенные слова могут получать символический смысл, в концентрированной форме выражая главную мысль произведения, и порой, в зависимости от намерения автора, приобретая иронический оттенок.

В качестве примера корреляции зачина и концовки на основе тождеста эчемептов рассмотрим рассказ Дороти Паркер «You Were Perfectly Fine» Рассказ открывается сообщением о плохом самочувствии главного персонажа"

The pale young man eased himself carefully into the low chair, and rolled his head to the side, so that the cool chintz comforted his cheek and temple "Oh, dear," he said "Oh. dear, oh, dear, oh. dear Oh." Медиальная часть рассказа представляет собой диалог молодого человека и девушки, из которого мы узнаем, что главный персонаж накануне привлекал всеобщее внимание окружающих своим нестандартным поведением в состоянии алкогольного опьянения Однако, как выясняется позднее, самым последним «проступком» молодою человека было романтическое признание в любви, которое девушка оценила как самое важное событие в ее жизни

Рассмотрим концовку рассказа

The pale young man looked after her and shook his head long and slowly, then dropped it in his damp and trembling hands

"Oh. dear." he said "Oh. dear, oh. dear, oh. dear."

Как видим, зачин и концовка данного рассказа взаимодействуют как компоненты, вступающие в отношения тождества своих элементов по следующим параметрам- 1) тождество референта (речь идет об одном и том же субъекте), 2) полное тождество номинации описательного характера - the pale young man, 3) полное тождество речевой партии персонажа - "'Oh, dear, oh, dear, oh, dear "

Завершение рассказа полным повтором языковых единиц, открывающих повествование, обеспечивает смысловое взаимодействие начального и конечного фрагментов текста Очень важную роль в этом случае играет соотнесение контекстов употребления тождественных единиц Так, фраза the pale young man в зачине окружена лексическими единицами, имеющими в своей смысловой структуре сему удобства и облегчения - eased, carefully, comforted, и прилагательное pale в данном контексте реализует свое основное значение - бледный, слабый. Таким образом, создается микротема болезненного ощущения и физического недомогания ГТри вторичном употреблении фразы the pale young man в концовке рассказа намечается наращивание денотативной семы 'бледный' и актуализация коннотативной семы 'бессильный' благодаря окружению словосочетаний shook his head long and slowly, damp and trembling hands, формирующих микротему подавленного состояния

Таким образом, в рассказе "You Were Perfectly Fine" смысловое наполнение тождественных элементов претерпевает существенные изменения от начала к концу текста Если в зачине рассказа фраза the pale young man и употребление междометий в речевой партии имеют лишь описательный характер и констатируют плохое самочувствие главного персонажа, то в концовке эти же элементы обозначают не столько физическое состояние, сколько осознание происшедшего и сожаление о последствиях непродуманного поступка Подчеркнем, что смысловой сдвиг

становится очевидным только в ретроспективной связи с медиальной частью рассказа

2. Корреляция на основе ключевого слова. Здесь сигналом смысловой связи зачина и концовки выступае-i ключевое слово произведения, семантическая структура которого претерпевает значительные изменения по мере повествования от начала к концу текста На входе в текст ключевое слово реализует определенное значение, как правило, предмегно-логическое, затем под влиянием контекстов повторения приобретает новые, дополнительные семы, конкретизирующие описание В концовке рассказа част о происходит существенный сдвиг в семантической структуре ключевого слова В большинстве случаев трансформация смысловой структуры ключевого слова происходит по линии от узуально-положительной коннотации до контекстуально-отрицательной и наоборот

Таким образом, механизм приращения значения ключевого слова, вынесенною в сильные позиции текста (включая и заголовок), представляет собой сложный процесс взаимодействия различных окказиональных коннотаций, получаюпдах актуализацию под влиянием контекстуального окружения на протяжении всего произведения Результатом данного процесса является возникновение индивидуально-художественною значения ключевого слова Здесь особенно важную роль играет ретроспекция, так как объем информации, приобретаемой ключевым словом в концовке, осознается только в результате осмысления всего текста

Примером рассматриваемого типа корреляции зачина и концовки может служить рассказ Синтии Оцик The Shawl, где слово, вынесенное в заголовок, является ключевым и по мере повествования от начата к концу приобретает символическое значение

В центре сюжета рассказа «The Shawl» - три узницы концлагеря Характерно, что уже в контексте зачина слово «шаль», употребленное сначала в своем узуальном значении (Magda wound up in the bhawl) теплая

накидка, далее приобретает дополнительный оттенок Автор эксплицитно подчеркивает, что шаль является своего рода предпосылкой конфликта, she (Stella) was jealous of Magda, < > wanted to be wrapped in a shawl, hidden away, asleep

Многократно повторяясь по мере повествования, слово «shawl» приобретает в концовке рассказа совсем иное значение. Рассмотрим, как происходит семантическая трансформация его смысловой структуры и как в связи с этим происходит развертывание содержательно-концептуальной информации в тексте.

Итак, в зачине рассказа сообщается о том, что шаль служит укрытием от холода для Магды и является объектом зависти ее старшей сестры. Далее мы узнаем, что шаль для Магды значит гораздо больше, чем просто предмет, с помощью которого она согревается В середине рассказа шаль наделяется волшебными свойствами - it was a magic shawl. Шаль заменяет ребенку все необходимое и в то же время недостижимое ввиду отсутствия нормальных человеческих условий жизни. Она служит средством борьбы с голодом, так как в истощенном теле матери нет ни капли молока, и развлечением, заменяющим общение - the shawl was Magda's own baby, her pet, her little sister Шаль представляется как самое ценное, жизненно необходимое и в связи с этим тщательно оберегаемое достояние - She (Magda) watched like a tiger. She guarded her shawl

Таким образом, слово shawl постепенно приобретает контекстуальное значение, концептуализируясь как источник тепла, уюта и защищенности от враждебного окружающего мира, то есть как главное средство выживания.

Поскольку повествование идет через призму восприятия Розы, матери Магды и Стеллы, становится очевидным, что слово magic возникает именно в ее сознании, сознании, которое постепенно под давлением невыносимых условий перестает адекватно оценивать реальность. Мысль о волшебном свойстве шали становится навязчивой. Розе хочется верить, что именно шаль,

несмотря на все опасноеш, сможет снасти ее младшую дочь Мать прячет ребенка не только от охранников лагеря, но и от других узников, поскольку, как ей кажется, последние, включая и ее старшую дочь, одержимые чувством голода, могут съесть младенца Эти подозрения также свидетельствуют о воспаленном сознании Розы

Концовка рассказа охватывает последний абзац, описывающий смерть Магды и тем самым опровергающий какие-либо ма1ические свойства шали Наблюдая за тем, как охранник убиваех Магду, несчастная женщина явственно слышит голоса, раздающиеся из колючей проволоки (ставшей для нее проводником голосов мертвых) и заставляющие ее помчаться к ребенку Метафоры (the steel voices went mad in their growling, the wolfs screech ascending now through the ladder of her skeleton, she was swallowing up the wolfs screech), сопровождаемые повтором (to run and ran, stuffed it in and stuffed it m), полисиндетоном и параллелизмом (if she ran < > they would shoot, and if she tried < > they would shoot, and if she let < > they would shoot), создают эффект головокружения, осознания собственной беспомощности и внутренней борьбы между материнским инстинктом и инстинктом самосохранения Последние фразы рассказа, когда Роза зашкас себе рот шалью, чтобы заглушить крик отчаяния и горя, окончательно убеждают нас в ее безумии - она сама превращается в ребенка, чтобы уйти с помощью якобы волшебной шали от тра[ичной действительности

Таким образом, значение ключевою слова shawl претерпевает существенные сдвиги в первоначальном лексикографическом шачении пол влиянием контексга, представленною словами jealous, magical, nourish, the little house of the shawl's windings, etc Изменение oi узуально-положительной коннотации на контекстуально-отрицательную становится очевидным, в основном, за счет смысловой связи зачина и концовки расска*а Защищенность, тепло, уюг - вот главные ассоциации, связанные со словом

shawl. Но в ретроспективном прочтении обнаруживается, что именно этих необходимых жизненных ценностей лишены главные герои повествования

3. Корреляция на основе контраста. Начало и конец текста могут вступать в отношения контраста по следующим параметрам. 1) синтаксическое противопоставление; 2) смысловое противопоставление, 3) противопоставление типов фактуалыюй информации (повествования, рассуждения, описания)

Взаимодействие начала и конца в данном типе корреляции характеризуется отсутствием эксплицитно выраженных языковых сигналов, то есть оно не сводится к значению отдельных слов Смысловой опорой соотношения зачина и концовки здесь является противопоставление семантического, синтаксического и стилистического заполнения сильных позиций, с помощью чего передается содержательно-подтекстовая и содержательно-концептуальная информация произведения

В случае синтаксического противопоставления контраст зачина и концовки создается за счет различия их композиционного рисунка, например, преобладания простых, лаконичных предложений в одном фрагменте и сложноподчиненных, сложносочиненных предложений с различными вводными конструкциями в другом Противоположность зачина и концовки в синтаксическом плане создает не только определенный ритм повествования, характерный для определенного объекта описания, но и, как правило, выявляет подтекст.

Смысловое противопоставление зачина и концовки обеспечивается такими сигналами, как семантика языковых и окказиональных антонимов, появление в одном из фрагментов отрицания, маркированного отрицательными частицами, местоимениями, наречиями и другими средствами Кроме того, сигналом контраста в данном случае может быть и употребление таких стилистических приемов, как антитеза, оксюморон, литота и др Смысловое противопоставление начала и конца текста может

возникнуть и за счет контраста тональности изложения то есгь нейфальною и эмоционально-окрашенного повествования

Под противопоставлением фактуальных типов информации имеется в виду употребление в зачине и концовке различных форм контекстно-вариативного членения повествования, описания и рассуждения Сигналами контраста здесь выступают языковые единицы, отражающие соответственно признак динамики, статичности и вневременного постоянного.

В качестве иллюстрации взаимодействия зачина и концовки по принципу контраста по смыслу и тональности рассмотрим рассказ Ширли Джексон The Lottery Главное событие рассказа - это лотерея, которая проводится в некоей деревушке ежегодно и является своего рода традицией Зачин рассказа насыщен фактуальной информацией Начальные строки передают атмосферу солнечного летнего дня, когда жители начинают с уфа собираться на площади Описание беспечной обстановки эксплицитно передается лексическими единицами с узуально-позитивной коннотацией clear and sunny, ^ > blossoming profusely, < > richly green. Лотерея представляется рядовым событием, которое не может отвлечь жителей деревни от их повседневных забот

Итак, зачин рассказа настраивает читателя на восприятие повествования об обычном событии в жизни обитателей деревни Нейтральное описание обстановки не предвещает ничего необычного или страшною, однако по мере развития сюжета доминантной эмоцией становится ожидание опасности

Тревожное психологическое состояние участников лотереи передается постепенно, с помощью различных средств неоднократного повтора наречия "nervously", эпитета "a breathless pause" и других средств Так, по ходу развития сюжета слово «лотерея», которое обычно подразумевает вышрыш и связанные с ним положительные эмоции, приобретет совсем иное

смысловое наполнение В семантической структуре слова lottery на первый план выходит признак опасности и страха, то есть оно приобретает контекстуально негативное значение, противоречащее узуальному.

В итоге победителя лотереи жители деревни забивают насмерть камнями, заранее приготовленными для этой цели Конец рассказа сохраняет ощущение обыденности ритуала для участников лотереи, что придает особенную жестокость кровавой сцене убийства

Сигналом контраста концовки с зачином выступает, прежде всего, противопоставление тональности изложения - описание беспечной обстановки в начале и кровавой сцены убийства в конце

Следует отметить, что негативно окрашенная лексика присугствует лишь при описании предсмертного ужаса жертвы (she held her hands out dcsperuldy. Mrs Hutchinson icreamed), в то время как сама сцена убийства лишена слов, обозначающих жестокость или насилие. В этом плане обращает на себя внимание корреляция следующих лексических единиц, обозначающих действующих лиц рассказа' если в зачине они именуются просто как people of the village, то в концовке - the crowd of villagers Семантический объем слова crowd меньше широкозначного слова people и в контексте концовки оно содержит в своем значении, скорее негативные коннотации, нежели позитивные В данном контексте слово crowd в сочетании со словом villagers приобретает особую смысловую емкость и придает отрицательную окраску обозначению действующих лиц, экспрессивно подчеркивая контраст между спокойным настроем персонажей в начале и их агрессивностью в конце рассказа

Таким образом, рассказ The Lottery построен по принципу антитезы, противопоставления зачина и концовки Контраст маркируется, в основном, за счет оппозиции тональности и смыслового содержания крайних сегментов текста, а также усиливается появлением в концовке отрицательной формы глагола to be и расширением лексического повтора слова villagers Рамка-

антитеза, образуемая зачином и концовкой, значительно повышает экспрессивность рассказа, подчеркивает ироничную окраску заголовка, обеспечивает реализацию авторского ¡амысла и, таким образом, является стилистически значимой

4. Корреляция на основе конъюнкции. При данном виде связи содержательно-фактуальная информация в зачине и концовке может бьнь охарактеризована как тематически однородная, что позволяет говорить о возможной ггодстановке маркера конъюнктивной связи союза and, как бы «стягивающего» данные фрагменты текста в смысловое единое целое Однако подобная «однородность» информации в крайних точках текста не означает полною тождества их смыслового наполнения Начало и конец текста вступают в отношения аддитивности, го есть концовка, осуществляя референцию к началу текста, вносит определенные изменения в их смысловом наполнении благодаря коннотациям, возникающим в ретроспективной связи с контекстом всего рассказа

Сигналом подобной конъюнкции выступает употребление полных и частичных повторов, синонимов и/или слов одного семантического ноля, формирующих развитие одной тематической линии Обязательным условием конъюнктивного типа связи зачина и концовки является факт непротиворечивости содержания данных фрагментов текста, то есть наличие в них информации об одном и том же актанте, развитие одной и той же сюжетной линии

Рассмотрим рассказ Джеймса Тэрбэра 'lhe Secret Life of Walter Mitty" Композиция рассказа построена на чередовании эпизодов реальной жизни и видений главного героя, бывшего военного ле!чика Периоды видений графически маркированы в тексте троеточием, отграничивающим их от повествования о реальной действительности Композиционное противопоставление видений и эпизодов реальной жизни главного персонажа образует резкий контраст. Если в видениях (независимо от тою, являкися

они воспоминаниями или вымышленной реальностью) Уолтер - это смелый и решительный человек, несущий ответственность за жизнь других людей, то в реальной жизни он - жалкий неудачник, который не может справиться с элементарными житейскими делами и вызывает насмешливое отношение со стороны окружающих.

Взаимодействие зачина и концовки в данном рассказе настолько эксплицировано, что создается ощущение единства содержания этих дистантно расположенных фрагментов текста Прежде всего, и в зачине и в концовке речь идет о видении-воспоминании главного героя о прошлой жизни Употребление синонимов the crew - в начале, the squad - в конце, слов одной тематической группы - hurtling - firing формируют развитие одной тематической линии Личностная характеристика Уолтера Митти в зачине и концовке одинаково представляет его как смелого и хладнокровного командира. В начале рассказа информация о таких чертах характера главного персонажа, как отвага и решительность, содержится в стилистическом приеме сравнения (The Commander's voice was like thin ice breaking), в эпитетах (cold, gray eye), в речевой партии самого командира ("We're going through1") и членов экипажа ("The Old Man ain't afraid of Hell!"') В концовке репрезентация качеств боевого командира получает продолжение в использовании эпитетов (Walter Mitty the Undefeated, inscrutable to the last), лексических единиц, выражающих идею бесстрашия (said Walter Mitty scornfully, with that faint, fleeting smile playing about his lips)

Итак, содержательно-смысловое взаимодействие зачина и концовки, вступающих в отношения конъюнкции, образует подтекст, показывающий глубину трагедии человека, прошедшего войну и не сумевшего адаптироваться к мирной жизни. Данный подтекст запрограммирован уже самим заглавием рассказа - The Secret Life Of Walter Mitty Другими словами, Уолтер Митти - это типичный представитель так называемого «потерянного поколения»

Соотношение зачина у концовки основе коньюнкции предполагаем таким образом тематическую однородность фактуальной информации, но

имеет целью, как правило, выявить мубипный подтекст произведения

***

Проведенное исследование показало, что соотношение зачина и концовки можно рассматривать как основное средство формирования ыубинных смысловых отношений в тексте Выводы более частно! о характера касаются выявления типов корреляции между данными фрагментами на основе таких лингвостилистических маркеров связанности, как тождество цементов ключевое слово, контраст и конъюнкция

Сделанные обобщения намечают возможные пути дальнейшего изучения системной организации текста с целью обнаружить четкие критерии отграничения текста от простой последовательности речевых высказываний, не составляющих композиционно-смыслового единства

Полученные данные о специфике соотношения зачина и концовки в тексте короткого рассказа могут быть использованы для анализа на материале произведений более крупной формы Объектом изучения могут быть также другие функциональные стили и жанры, поскольку своеобразное «стяжение» начальной и конечной частей текста характерно не только для короткого рассказа, но является важной текстообразующей характеристикой научных и научно-популярных сштей, эссе и г д

Интересным объектом исследования может сшть стилистический анализ особенностей соотношения зачина и концовки текста короткою рассказа в диахроническом аспекте, то есть на материале произведений авторов различных исторических и литературно-художественных эпох

Результаты данной работы могут быть также использованы для разработки когнитивной модели соотношения композиционно-тематических

частей текста, позволяющей раскрыть общий механизм создания и восприятия художественного текста.

Основные положения диссертации отражены в публикациях'

1 Лингвостилистические маркеры связанности зачина и концовки // Вестник МГЛУ Вып 496 Стилистические аспекты языковой коммуникации - М, 2004 - С. 159-170.

2 К вопросу о вычленении зачина и концовки // Вопросы филологических наук -№4.-М.: «Спутник+», 2004 - С.21-29

Принято к исполнению 22/12/2004 Исполнено 23/12/2004

Закал № 524 Тираж 100

ООО «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 Москва, Балаклавский пр-т, 20-2-93 (095) 747-64-70 (095)318-40-68 www autoreferat ru

РНБ Русский фонд

2006-4 2780

»-1 132

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Винокурова, Ирина Жановна

Введение.

Глава 1.

Роль зачина и концовки в структуре художественного произведения.

§ 1. Зачин и концовка как основные компоненты композиционной структуры текста.

§ 2. Проблема типологии и функционального содержания зачинов и концовок в филологии.

§ 3. Вычленение зачина и концовки.

Выводы по главе.

Глава 2.

Языковой механизм связанности зачина и концовки.

§ 1. Понятие композиционной рамки в лингвистике текста.

§ 2. Языковые средства связи зачина и концовки.

Выводы по главе.

Глава 3.

Лингвостилистический механизм соотношения зачина и концовки.

§ 1. Проблема наращивания смысла в художественном тексте.

§ 2. Типы семантико-информативной корреляции зачина и концовки.

2.1. Корреляция на основе тождества элементов.

2.2. Корреляция на основе ключевого слова.

2.3. Корреляция на основе контраста.

2.4. Корреляция на основе конъюнкции.

Выводы по главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Винокурова, Ирина Жановна

Одной из фундаментальных проблем лингвистики текста является проблема исследования структуры текста и изучения текстообразующих характеристик отдельных сегментов, их типологии и роли в формировании концепта литературного произведения. Важнейшими компонентами структуры текста, его внутренней и внешней организации, являются начальный и конечный сегменты.

Понятия «зачин» и «концовка» пришли в лингвистику текста из фольклористики и литературоведения. В литературоведении под зачином традиционно принято понимать краткую вступительную часть устного народного произведения: былины, сказки, песни и т.д., подготавливающую слушателя к дальнейшему повествованию (Квятковский, 1966:111). Отмечается, что зачин выражается обычно в канонической, стилистически выработанной форме (например, «в некотором царстве, тридевятом государстве, жили-были.») и может ограничиваться одним предложением или разрастаться до самостоятельного эпизода (Кр. лит. энцикл., 1964:1003). Однако впоследствии термин «зачин» употребляется и в связи с другими жанрами художественной литературы, утрачивая при этом свою каноническую форму.

В настоящее время содержанием понятия «зачин» является представление о начальном фрагменте текста, излагающем факты и- события, которые необходимо знать, чтобы воспринимать дальнейшее повествование. В прозе зачином называют начало повествования, отличающееся от завязки и экспозиции тем, что оно может и не быть непосредственно связано с развитием фабулы (Лит. энцикл., 1930: 325).

В современной лингвистике текста большинство авторов понимает под зачином синтаксическую структуру, занимающую начальную позицию в синтаксическом образовании более высокого уровня и входящую в это образование на положении составляющей его композиционно-тематической структуры.

Концовка, изначально являющаяся термином изобразительных искусств, в литературоведении применяется в разных значениях. В фонику термин «концовка» введен О.М. Бриком для обозначения эпифоры и сходных явлений, состоящих в частичном звуковом повторе в конце двух стихотворных строк; в строфике термин «концовка» применяется иногда для обозначения рефрена; чаще всего термин «концовка» применяется в учении о композиции, обозначая теми или иными способами выделенный последний компонент произведения, образующий композиционную параллель к зачину. При этом отмечается, что концовка не обязательно совпадает с развязкой и очень часто является внефабульной (Лит. энцикл., 1931:457).

В теории текста концовка рассматривается как предельный сегмент развертывания повествования, в котором, как правило, можно наблюдать относительное завершение сюжетной линии произведения и своего рода аккумуляцию эмоциональной оценки и главной идеи автора.

В большинстве случаев в художественном произведении начало и конец обычно строятся по определенной модели в зависимости от жанровой принадлежности. Так, например, в эпическом романе зачин характеризуется наличием подробной экспозиционной информации - основные сведения о главном персонаже включают, как правило, сведения о его социальном и семейном положении, также сообщаются детальные сведения о месте и времени действия и т.д. Концовка в эпическом произведении может быть не связана непосредственно с действием, то есть сообщать о развязке фабулы, это может быть финальное описание пейзажа или заключительная авторская сентенция (Лит.энцикл.словарь, 1987:166).

Для современной прозы, тем не менее, характерно отступление от утвердившихся для разных жанров норм начала и конца. Речь идет о произведениях с так называемым «началом с середины» и с «открытым концом», что является в настоящее время уже художественным приемом. Н.Д. Арутюнова, размышляя о совместимости понятий начала и конца с понятием целого, отмечает следующее. «Если пропуск введения часто рассчитан на догадливость адресата и представляет собой игровой прием, то отсутствие "всеразрешающего" конца может быть воспринято как знак неснятого выбора, принципиальной множественности решения этических проблем или неопределенности, неокончательности и нецелостности форм жизни и человеческих типов. Существует внешняя и внутренняя незавершенность художественного текста. В первом случае из повествования исключена развязка, во втором не сделан выбор. Внутренняя неокончательность художественного текста может быть знаком утраты целостности современным миром и современным человеком» (Арутюнова, 2002:15).

Анализируя зависимость рамки (начала и конца) от общих культурных моделей, Ю.М. Лотман пишет, что «модели культуры с высокой отмеченностью начала связаны с появлением «открытых» текстов, отграниченных только с одной, начальной точки зрения, конец же принципиально исключается - текст требует продолжения. Таковы, например, летописи» (Лотман, 1970:261). В современном мире, добавляет Н.Д. Арутюнова, наблюдается возрождение «культуры без конца», заметной в телевизионных сериалах и разного рода опусах, основанных на событиях текущей жизни. Такого рода «культура вечного продолжения» в общем случае не обнаруживает движения по восходящей, поскольку «отдав концы», она вместе с ними отдает «целое» (Арутюнова, 2002:17).

В лингвистике текста особая значимость зачина и концовки в композиционно-сюжетной структуре литературного произведения считается общепризнанным фактом. Важность данных сегментов текста подчеркивается также психолингвистами. По законам психологии восприятия начало и конец текста запоминаются лучше, чем его середина.

Е.Ф. Тарасов, рассматривая особенности речевого воздействия, отмечает, что для возбуждения внимания и интереса наиболее эффектным оказывается расположение самой важной информации в начале (антикульминации) или в конце текста, речи (кульминации), а не в середине. Действенность антикульминации и кульминации для аудитории различна. «Исследования показали, что расположение самой важной информации в конце текста предпочтительнее для благожелательного и заинтересованного читателя (слушателя), для которого достаточно небольшого стимула, чтобы заставить прочитать текст или дослушать речь до конца, где он ожидает наиболее веских аргументов. Антикульминация наиболее эффективна в тексте, адресованном нейтральному или незаинтересованному читателю (слушателю), которому наиболее сильное воздействие необходимо в начале текста, чтобы дочитать его до конца. Кульминация и антикульминация опираются на психологические закономерности восприятия, которые действуют всегда, независимо от логического способа построения аргументов» (Тарасов, 1990:11-12).

Начальный и конечный фрагменты художественного произведения традиционно называют сильными позициями текста, поскольку они являются главными опорными пунктами в его внутренней организации и содержат информацию, важную для его интерпретации.

Данное диссертационное исследование посвящено комплексному изучению особенностей соотношения начального и конечного сегментов текста. Под соотношением начала и концовки текста понимается существующая между ними связь, которая чаще всего проявляется в наличии соотносимых элементов. При этом конечный отрезок текста может качественно изменить смысл компонентов, заявленных в зачине и заставить читателя переосмыслить их содержание с новой точки зрения. Механизм переосмысления информации, заложенной в зачине, является отражением процесса восприятия текста и, на наш взгляд, представляет несомненный интерес.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что современная наука о языке уделяет особое внимание соотнесению лингвистической организации высказывания с особенностями передачи и восприятия информации. В этой связи изучение языковой организации текста с учетом особенностей информационно-коммуникативного назначения его отдельных фрагментов является логическим продолжением и необходимым условием дальнейших исследований в области лингвостилистики и стилистики текста.

Предыдущие лингвистические исследования в данной области ставили своей целью рассмотреть начало и конец художественного текста в следующих аспектах: как сегменты текста, обеспечивающие его целостность и интеграцию, как элементы композиционно-тематического и диспозиционно-тематического членения текста (Петрова, 1983, Бялоус, 1985, Журавлева, 1997). Исследовались также особенности структурно-семантической организации начала и конца текста (Марова, 1968, Николаева, 1974, Денисова, 1982), а также средства выражения в них пространственно-временного континуума (Шпетный, 1979, Томас, 1990). Кроме этого, представляется достаточно изученным вопрос о типологии и функциональной направленности начал и концовок художественного текста (Ноздрина, 1980, Данилова, 1981, Обнорская, 1987, Силаев, 1997).

Как видим, зачину и концовке художественного произведения посвящено большое количество работ, но ввиду важной роли этих сегментов текста для его адекватной интерпретации, данная тема представляется далеко не исчерпанной.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней:

- соотношение зачина и концовки впервые рассматривается не только как средство интеграции, целостности, структурной и тематической завершенности текста, но и как основной фактор, обусловливающий реализацию глубинных смысловых связей;

- впервые предлагается типология видов корреляции зачина и концовки с учетом механизма изменения информационного наполнения языковых единиц от начала к концу художественного текста.

Цель диссертации заключается в комплексном изучении специфики соотношения конечных отрезков текста и выявлении лингвостилистических маркеров связанности зачина и концовки.

В соответствии с целью исследования основными задачами являются:

1) уточнение понятий «зачин» и «концовка» как компонентов структуры художественного текста;

2) определение основных критериев делимитации зачина и концовки в тексте короткого рассказа;

3) на основании анализа языкового материала выявление, классификация и описание видов соотношения зачина и концовки;

4) изучение и анализ языкового механизма переосмысления информации от зачина к концовке.

Объектом диссертационного исследования является композиционная структура художественного текста, предметом - соотношение зачина и концовки.

В качестве материала для исследования мы использовали короткие рассказы английских и американских писателей XX века, общим количеством около 100. Обращение к исследованию жанра короткого рассказа объясняется, прежде всего, тем, что малая форма текста имеет наиболее сжатую и легко обозримую структуру, что позволяет четче проследить и выделить основные средства и типы связей между отдельными компонентами, в частности между зачином и концовкой.

Отбор материала для анализа производился методом сплошной выборки, подбор материала был прекращен, когда после указанного количества текстов, следующие рассказы перестали служить источником новых типов соотношения зачина и концовки. В выборку вошли рассказы, в основном, фабульного и фабульно-психологического типа. Необходимо подчеркнуть, что типологическая принадлежность рассказов не являлась определяющим фактором при решении поставленных задач, так как это не входило в цель исследования.

Цель и задачи исследования определи следующую структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвостилистические аспекты соотношения зачина и концовки в художественном тексте"

Результаты исследования позволяют говорить о двух основных принципах формирования глубинных смысловых отношений между зачином и концовке - принцип повторной номинации и противопоставления (контраста).

В случае, когда в основе соотношения зачина и концовки находится принцип повторной номинации, нами было предложено выделять корреляцию на основе тождества целого словесного ряда, на основе ключевого слова и на основе конъюнкции.

При корреляции на основе тождества элементов и на основе ключевого слова механизм изменения информационного наполнения языковых единиц выявляется, в основном, за счет соотнесения контекстов их употребления. В контексте зачина рассматриваемый элемент реализует значение, близкое к определенной микротеме, формируемой окружающими лексическими единицами. При повторе данного элемента в концовке рассказа намечается наращивание коннотативных сем его смысловой структуры. Смысловой сдвиг становится очевидным только в ретроспективной связи с контекстом всего рассказа.

При корреляции на основе конъюнкции контексты употребления языковых единиц из начального и конечного фрагментов текста совпадают, так как в данном случае в зачине и концовке сообщается равнозначная фактуальная информация. В рассказах такого типа механизм наращивания смысла основан на отношении аддитивности между зачином и концовкой.

Таким образом, формирование глубинных смысловых отношений зачина и концовки на основе принципа повторной номинации представляет собой сложный процесс взаимодействия основных и дополнительных оттенков значения языковых единиц, получающих актуализацию на основе ретроспективного осмысления всего произведения.

Смысловой опорой взаимодействия зачина и концовки может быть не только значение отдельных слов, но и контраст по таким параметрам, как синтаксическое противопоставление, смысловое противопоставление, противопоставление типов фактуальной информации. При данном типе корреляции зачин и концовка рассказа образуют рамку-антитезу, выявляющую подтекст, авторскую иронию, которые в свою очередь выступают носителем концептуальной информации произведения.

Выявление лингвостилистических маркеров связанности зачина и концовки показало, что между данными фрагментами текста может одновременно наблюдаться несколько типов корреляции.

На основании проведенного исследования представляется возможным сделать следующий обобщающий вывод. Конечный фрагмент текста короткого рассказа может качественно изменить информационное наполнение языковых единиц, заявленных в начале, и сложная взаимосвязь между зачином и концовкой играет значительную роль в передаче содержательно-концептуальной информации произведения.

В заключение необходимо отметить, что наше исследование не исчерпывает всех проблем, связанных с изучением внутренней организации текста. Сделанные обобщения намечают возможные пути дальнейшего изучения системной организации текста с целью обнаружить четкие критерии отграничения текста от простой последовательности речевых высказываний, не составляющих композиционно-смыслового единства.

Полученные данные о специфике соотношения зачина и концовки в тексте короткого рассказа могут быть использованы для анализа на материале произведений более крупной формы. Объектом изучения могут быть также другие функциональные стили и жанры, поскольку своеобразное «стяжение» начальной и конечной частей текста характерно не только для короткого рассказа, но отмечается (в предварительном плане) как значимая черта научных и научно-популярных статей, эссе и т.д.

Интересным объектом исследования может стать стилистический анализ особенностей соотношения зачина и концовки текста короткого рассказа в диахроническом аспекте, то есть на материале произведений авторов различных исторических и литературно-художественных эпох.

Результаты данной работы могут быть также использованы для разработки когнитивной модели соотношения композиционно-тематических частей текста, позволяющей раскрыть общий механизм создания и восприятия художественного текста.

139

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование ставило своей целью комплексное изучение специфики соотношения начального и конечного отрезков текста. Для получения репрезентативной выборки анализу подвергались тексты из сборников и антологий коротких рассказов, написанных англоязычными авторами разных литературных направлений в разные периоды XX века.

Исследование зачина и концовки с целью выявления лингвостилистических маркеров их связанности наглядно демонстрирует не только наличие формальной связи, но и формирование глубинных смысловых отношений, что играет значительную роль в реализации концепта произведения в целом.

 

Список научной литературыВинокурова, Ирина Жановна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Андреева Г. В. Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1984. - 16 с.

2. Аристотель. Поэтика. М.: Худ. литература, 1957.-120 с.

3. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Изд-во С. - Петерб. ун-та, 1999. - 444 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

5. Арутюнова Н.Д. В целом о целом. Время и пространство в концептуализации действительности // Логический анализ языка: Семантика начала и конца/РАН. Ин-т языкознания; Отв.ред. Арутюнова Н.Д. М.: Индрик, 2002. -С. 3-18.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969.-607 с.

7. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. К.А. Долинина. М.: Изд. иностр. лит., 1961. - 394 с.

8. Баталова Т. М. Типология семантических связей в художественном произведении // Основные понятия и категории лингвостилистики. — Пермь, 1982.-С.108-112.

9. Беляевская Е. Г. Актуализация лексического значения: формирование коммуникативных вариантов слова в тексте // Коммуникативные единицы языка и принципы их описания / Сб. науч.тр. МГПИИЯ. Вып. 312. — М., 1988.-С. 80-95.

10. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. — М.: изд-во МГУ, 1988. 120 с.

11. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа., 1986. - 160 с.

12. Брудный А. А. О семантике текстов // Семантика и социальная психология. -Фрунзе, 1976. С. 3-6.

13. Будагов Р. А. Художественное произведение и его язык // Филологические науки. 1985. -№ 4. - С. 3-16.

14. Бутко В. Г. К вопросу о делимитации тематических отрезков текста // Лингвистические проблемы текста и его компонентов в германских языках: Межвуз. сб. научн. тр. Пятигорск, 1983. - С. 170-180.

15. Бялоус Н.И. Особенности лингвистической организации конца художественного произведения: Дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 1985. -156 с.

16. Вертаева Л. В. Антитеза как принцип организации художественного текста (на материале современного английского языка): Дис. .канд. филол. наук. — Минск, 1984. 194 с.

17. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: ГИХЛ, 1959. -653 с.

18. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981. -319с.

19. Волкова А. М. Зачин как сильная позиция текста // Литература и общественное сознание: варианты интерпретации художественного текста: Материалы VII межвуз. науч. практ. конф. / Бийск. пед. гос. ун-т. им. В.М. Шукшина. - Бийск, 2002. - С. 18-22.

20. Волошинов В. Н. /М.М.Бахтин/ Теория высказывания и проблемы синтаксиса // Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке. Л.: Прибой, 1929. - С. 131-135.

21. Воробьева О.П. О средствах делимитации составляющих текста // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков: Сб. науч. трудов / Рук. авт. кол. Н.Б. Бессмертная Киев: Вища школа, 1981. - С.14-19.

22. Гаваева Н. Н. Некоторые параметры единицы текста // Семантические связи слов в предложении и тексте: Сб. науч. тр. Саранск, 1985. - С.41-46.

23. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 230-293.

24. Гальперин И. Р. Глубина поэтического текста (на материале одного стихотворения А. Блока) // Теория языка. Англистика. Кельтология / Отв. ред. М.П. Алексеев. М.: Наука, 1976. - С.31-40.

25. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.-175 с.

26. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Лит. на иностр. языках, 1958. - 459 с.

27. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 137 с.

28. Гиндин С. И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой организации // Машинный перевод и прикладная лингвистика: МГПИИЯ им. М.Тореза. Труды института. Вып. 14. М.,1971. - С. 114-135.

29. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблематика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX: Лингвостилистика / Пер. с англ., нем. и фр.яз., сост. и вступ. ст. И.Р. Гальперина. — М.: Прогресс, 1980. — С. 35-68.

30. Голубенко Л.Н., Тхор Н.М., Шевченко Н.Г. Формально-содержательная структура рамочных абзацев художественного текста // Перевод и интерпретация текста. М., 1988. - С. 167-175.

31. Гришина О. Н. Соотношение повествования, описания и рассуждения в художественном тексте (на материале англо-американской прозы XX в.): Дис. .канд. филол.наук. -М., 1983. 177 с.

32. Данилова Н. К. Структурно-семантическая характеристика абсолютных зачинов в жанре короткого рассказа: Дис. .канд. филол. наук. М., 1981. -190 с.

33. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. / Сост. В.В. Петров; под ред. В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

34. Денисова О. К. Роль конечного абзаца в структурно-смысловой организации текста // Структурно-семантическая организация и интерпретация художественного текста: Межвуз.сб.науч.тр. / Волог.гос.пед.ин-т. Вологда, 1986.-С. 19-28.

35. Денисова О. К. Роль сильной позиции в организации художественного текста // Проблемы лингвистического анализа текста: Сб. науч. трудов / Иркутск.гос.пед.ин-т.; Отв.ред. Денисова O.K. Иркутск, 1982. - С. 82-89.

36. Денисова O.K., Петрова Н.В. Особенности репрезентации темпоральных ориентиров в начале художественного произведения // Лингвистический анализ текста: Сб. науч. тр. / Иркутск.гос.пед.ин-т.; Отв.ред. Денисова O.K. -Иркутск, 1985. -С.14-18.

37. Дигмай В. Н. Абзац, ССЦ, компоненты текста. Общее и различное // Филологические науки. 2002. - №2. - С. 56-66.

38. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.И. Интерпретацияхудожественного текста. М.: Просвещение, 1989. - 208 с.

39. Донская Е. JI. Расширенный повтор как средство лексической связи междуабзацами // Проблемы стилистики, лексикологии и фразеологии: Сб. науч.трудов / Иркутск.гос.пед.ин-т.; Отв.ред. Денисова O.K. Иркутск, 1976. 1. С.143-151.

40. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста / Пер. с англ., нем., польск., фр. и чеш. яз., ред. Н.Т. Беляева-М.: Прогресс, 1978. С. 111-138.

41. Змиевская Н. А. Соотношение текстовых категорий завершенности и законченности // Текст в функционально-стилевом аспекте / Сб. науч.тр. МГПИИЯ. Вып. 309. - М., 1988. - С. 142-148.

42. Золян С. Т. О «самовозрастании» смысла в поэтическом тексте // Finitis duodecim lustris / Сб. статей к 60-летию Ю.М.Лотмана. Таллин, 1982. - С. 149-151.

43. Ирисханова К. М. Стилистические ресурсы языка и парадигмы их исследования // Стилистические аспекты дискурса / Сб. научн. Тр. МГЛУ. — Вып. 451. М., 2000. - С. 16-27.

44. Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1966. -375 с.

45. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. -352 с.

46. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксистекста / Отв.ред. Золотова Г.А. М.: Наука, 1979. - С. 49-67.

47. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. - 223 с.

48. Колшанский Г. В. О понятии контекстной семантики // Теория языка.

49. Англистика. Кельтология / Отв. ред. М.П. Алексеев. М.: Наука, 1976.1. С.69-75.

50. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 230 с.

51. Коровкин М. М. Внутритекстовые связи как средство компрессии текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1991. 25 с.

52. Краткая литературная энциклопедия / Под ред. А.А. Суркова. М.: Сов. энциклопедия, 1964. - Т. 2. - 1056 с.

53. Кузичева Е. М. Смысловые связи текста и их лексическое выражение: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1988. - 17 с. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. — Л.: Учпедгиз, 1960. - 172 с.

54. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С.387-416.

55. Лебедева Л. Б. Конец — обращение к началу: завершение опыта // Логический анализ языка: Семантика начала и конца / РАН. Ин-т языкознания; Отв.ред. Арутюнова Н.Д. М.: Индрик, 2002. - С. 437-442.

56. Левитов Ю. Л. К вопросу о грамматико-стилистических особенностях экспозиций художественного произведения // Вопросы грамматики и стилистики немецкого языка: Сб. науч. трудов / Калин.гос.ун-т. Калинин, 1972.-С. 94-108.

57. Левитов Ю. Л. Некоторые грамматико-стилистические особенности экспозиции новелл Вольфганга Борхерта // Сб. докладов и сообщенийлингвистического общества. Вып.У Калинин: Изд-во Калин.гос.ун-та., 1975.-С. 183-195.

58. Левковская А. А. В чем различие между СФЕ и абзацем // Филологические науки. 1980. -№1. - С. 75-78.

59. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. - 287 с.

60. Леонтьев А. Н. Виды и явления памяти // Леонтьев А.Н. Лекции по общей психологии. М.: Смысл, 2001. - С. 276-285.

61. Лисовицкая Л. Е. Структура и функции начального предложения в художественной прозе: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1984. - 17 с. Литературная энциклопедия / Отв.ред. А.В.Луначарский / Т 4. - М.: Изд-во Коммунистической академии, 1930. - 716 с.

62. Литературная энциклопедия / Отв.ред. А.В.Луначарский / Т 5. М.: Изд-во Коммунистической академии, 1931. - 784 с.

63. Лотман Ю. М. О моделирующем значении понятий «конца» и «начала» в художественных текстах // Лотман Ю.М. Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки. СПб.: «Искусство - СПб», 2000. - С. 427-430.

64. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. -384 с.

65. Лузина Л. Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагматический аспекты). М.: РАН ИНИОН, 1996. - 139 с. Лурия А. Р. Основные проблемы нейролингвистики. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. -251 с.

66. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов.энциклопедия, 1990. - 685 с.

67. Мамаева Н. Л. Абзац в функционально-стилистическом аспекте на материале английского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1981. -27 с.

68. Марова Н.Д. Некоторые вопросы лингвистической интерпретации художественного текста (проблема перспективы повествования на материале современных немецких коротких рассказов): Дис. .канд. филол. наук. М., 1968.-350 с.

69. Мельничук О. А. Повествование от первого лица. Интерпретация текста. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. 208 с.

70. Миллер Дж. Магическое число семь плюс минус два: о некоторых пределах нашей способности перерабатывать информацию // Инженерная психология / Под.ред. Д.Ю. Панова, В.П. Зинченко М.: Прогресс, 1964. - С. 192-225.

71. Монин И. Б. К вопросу о последовательностях предложений // Некоторые вопросы английской филологии. Вып.З. - Челябинск, 1972. - С. 30-40.

72. Мороховский А. Н. Некоторые основные понятия стилистики и лингвистики текста // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. Киев, 1981. - С. 6-18.

73. Николаева В.П. Структурно-композиционные особенности начальных и конечных абзацев // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. 4.1. М., 1974. - С. 206-209.

74. Перелыуг Н. М. Развитие средств логико-семантической связи в английском языке (новоанглийский период): Дис. .канд. филол. наук. М., 1983. -203 с.

75. Петрова Н. В. Начало и его роль в организации художественного текста (на материале английских и американских рассказов начала середины 20 в.): Дис. .канд. филол. наук. - Иркутск, 1983. - 175 с.

76. Поспелов Н. С. Сложное синтаксическое целое. Высказывание // Поспелов Н.С. Мысли о русской грамматике. Избр. труды / Сост. Е.А. Иванчикова; отв.ред. Н.И.Толстой М.: Наука, 1990. - С. 99-126.

77. Потебня А. А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. - 344 с.

78. Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста: Дис. .канд. филол. наук. М., 2001. -187 с.

79. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб.пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2004.-271 с.

80. Реформатский А. А. Опыт анализа новеллистической композиции. М.: ОПОЯЗ, 1922. - Вып.1. - 20 с.

81. Силаев В. В. Зачин литературного произведения и его текстоорганизующая роль (на материале рассказов англоязычных писателей): Дис. .канд. филол. наук. М., 1997-183 с.

82. Сильман Т. И. Подтекст как лингвистическое явление // Филологические науки. № 1. - 1969. - С. 84-90.

83. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики (на материале немецкого языка). Д.: Просвещение, 1967. - 152 с.

84. Скибо В.Н. Некоторые особенности стилистико-синтаксической организации текста // Лингвистика текста: материалы научной конференции. -М., 1974,-4.2.-С. 57-59.

85. Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И.Тимофеева и С.В.Тураева. М.: Просвещение, 1974. - 509 с.

86. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа, 1973. -214 с.

87. Солганик Г. Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. М.: Флинта, Наука, 1997. -256 с.

88. Солнцев В. М. К вопросу о глубинной структуре и порождении смысла предложения // Теория языка. Англистика. Кельтология / Отв. ред. М.П. Алексеев. М.: Наука, 1976. - С.114-124.

89. Соловьева А. К. Заметки о типологии начальных строк художественных прозаических произведений // Филологические науки.- 1976.-№3. С. 88-89.

90. Тарасов Е. Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации / Отв.ред. Ф.М. Березин, Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1990. - С. 3-14.

91. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц языка. -М: Наука, 1986.-141 с.

92. Томас А. О. Пространственно-временная информативность начальных и заключительных абзацев художественного прозаического текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Одесса, 1987. - 16 с.

93. Тураева 3. Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. - 124 с.

94. Турчин И. Л. Композиционно-стилистические и архитектонические свойства абзаца (на материале новелл немецких писателей XIX в.): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Калинин, 1974. - 16 с.

95. Ульман С. Стилистика и семантика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып IX: Лингвостилистика / Пер. с англ., нем. и фр.яз., сост. и вступ. ст. И.Р. Гальперина. М.: Прогресс, 1980. - С. 227-253.

96. Успенский Б. А. Семиотика искусства. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 360 с.

97. Храмушина Л. М. Абзац-предложение в композиционной структуре текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1990. 16 с.

98. Шаховский В. И. О когнитивных основаниях варьирования значения слова // Значение и его варьирование в тексте: Сб. науч. трудов / Волгоград.гос.пед.ин-т им. А.С.Серафимовича; Отв.ред. И.В. Сентенберг. -Волгоград, 1987. С.47-55.

99. Шпетный К. И. Лингвостилистические и структурно-композиционные особенности текста короткого рассказа (на материале американскойлитературы): Дисканд. филол. наук. М., 1979. - 216 с.

100. Щербина Э. Ф. Вводящий абзац, его семантическая и синтаксическая структура // Актуализация лингвистических единиц разных уровней:

101. Сб.науч. трудов / Кубанск.гос.ун-т; Отв.ред. А.В. Юрин. Краснодар, 1985. -С. 148-154.

102. Agricola Е. Vom Text zum Thema // Probleme der Textgrammatik / hrsg. Von F. Danes und D. Viehweger. Berlin: Akademie der Wissenschaft der DDR, 1974. -125 s.

103. Bailey R. and Dolores M. Burton. English Stylistics. Cambridge (Mass.), 1968. -198 p.

104. Beardsley M. The language of literature // Essays on the language of literature / Ed. by Seymour Chatman and Samuel R.Levin. Boston, 1967. - p.283-295. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. - Cambridge: Cambridge University Press, 1983.-296 p.

105. Brown H. Prose styles. Five primary types. Minneapolis: Univ. Of Minneapolis Press, 1966.- 149 p.

106. Burroway J. Writing Fiction. A Guide to narrative craft. 2.ed. - Boston; Toronto: Little, Brown and со., cop., 1987. - XVIII, 396 p.

107. Dijk T-A van, Jhwe J., Petofi S., Rieser H. Zur Bestimmung narrativer Strukturen auf der Grundlage von Textgrammatiken. Z. Aufgabe. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1974. - 161 s.

108. Essays in Modern Stylistics / Ed. by Donald C. Freeman. London, New York: Methuen, 1981. - YIII, 416 p.

109. Exploring the language of poems, plays and prose / Ed. by Michael Short. — London and N-Y.: Longman, 1996. 399 p.

110. Galperin I.R. Stylistics. M.: Higher School, 1977. - 332 p.

111. Goodman Th. The Techniques of Fiction: An Analysis of Creative Writing. New

112. York: Liveright Publishing Corporation, 1955. 288 p.

113. Grishina O.N. Text Analysis Guide. M, 2000. - 135 p.

114. Halliday M.A.T., Hasan R. Cohesion in English. London, 1976. - 374 p.

115. Jacobson R. Linguistics and Poetics // Essays on the language of literature / Ed. by

116. Maier W. Ein Einzellfall? Anfang und Structur im "Maler Nolten" In: Romananfange, Berlin, 1965. - S. 149-172

117. Meaning in Interaction. An Introduction to Pragmatics // Ed. by Jenny Thomas. -Longman, 1995. 224 p.

118. Miles J. More semantics of poetry // Essays on the language of literature / Ed. by Seymour Chatman and Samuel R.Levin. Boston, 1967. - P.264-269.

119. Miller N. Die Rollen des Erzahlers. Zum Problem des Romaneingangs im 18. Jahrhundert. In: Romananfange, Berlin, 1965. - S. 37-91.

120. Sandig B. Holistic Linguistic as a Perspective for the Nineties// Text. -1990 № 1/2.-P. 91-95.

121. Schmidt-Henkel. Anfang und Wiederkehr: Romananfange und Romanschliisse der

122. Deutchen Romantik. In: Romananfange, Berlin, 1965, s. 92-135.

123. Style in Language // Ed. by T.F. Sebeok. N-Y-L.: M.I.T. Press, 1960. - 470 p.

124. Style on Prose Fiction // Ed. by Harold C. Martin. New York, 1959. - 209 p.

125. Whitman C.H. Homer and the Heroic Tradition. Cambridge Mass.: Harvard Univ. Press, 1958. - XII, 365 p.1. СЛОВАРИ

126. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Ed. by A.S.Hornby -Oxford University Press, 1974.

127. The Concise Oxford Dictionary. 6th Edition. - Oxford, 1976.1.ngman Dictionary of Contemporary English. Harlow and Longman Group1.d., 1978.

128. Collins English Dictionary and Thesaurus. 21st Century Edition. - HarperCollins Publishers, 2001.

129. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ20 лучших американских рассказов. На англ. языке. — М.: Юпитер-Интер, 2003.-292 с.

130. Брэдбери Р. Апрельское колдовство. Сборник рассказов. На англ. языке / Сост. М.Б. Антонова. М.: изд-во «Менеджер», 2001. - 224 с.

131. Моэм С. Избранная проза. Сборник. На англ. языке / Сост. Н.А. Самуэльян. -М.: изд-во «Менеджер». 288 с.

132. Современный английский рассказ. На англ. языке / Сост. В.А. Скороденко. -М.: Прогресс, 1978. 458 с.

133. Спарк М. Избранное. На англ. языке / Сост. Н. Михальская. М.: Прогресс, 1976.-292 с.

134. Фиццжеральд Ф.С. Избранные рассказы. На англ. языке / Сост. М.М. Коренева. М.: Прогресс, 1979. - 357 с.

135. Хемингуэй Э. Рассказы. На англ. языке / Сост. И.Л. Финкельштейн. М.: Прогресс, 1971.-398 с.

136. Чивер Дж. Избранные рассказы. На англ. языке / Сост. и предисловие П.В. Балдицына. М.: Прогресс, 1980. - 343 с.

137. Contemporary British Stories / Ed. by Karen Hewitt. Oxford: Perspective Publications Ltd, 1994. - 230 p.

138. Fiction 100. An Anthology of Short Stories / Compiled by James H. Pickering. — Houston: Prentice Hall, Inc., 1997. 1506 p.

139. Hill S. A Bit of Singing and Dancing. Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, England. - 192 p.

140. O'Henry. 100 Selected Stories. Wordsworth Editions Ltd, 1995.

141. Short Stories / Ed. by H.C. Schweikert. N.-Y., Chicago: Harcourt, Brace & Co.,1934.

142. The Oxford Book of American Short Stories / Ed. by Joyce Carol Oates. Oxford University Press, 1992.