автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лингвостилистические и риторические особенности спортивного репортажа как жанра СМИ
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвостилистические и риторические особенности спортивного репортажа как жанра СМИ"
На правах рукописи
Истрате Петру
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ И РИТОРИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СПОРТИВНОГО РЕПОРТАЖА КАК ЖАНРА СМИ (на материале футбольного репортажа)
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2006
Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор
Аннушкин Владимир Иванович
доктор филологических наук, профессор
Солганик Григорий Яковлевич
кандидат филологических наук, доцент
Фоминых Борис Иванович
Московский педагогический государственный университет
Защита состоится <Д» с^ 200^г. в «Л?» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ имени A.C. Пушкина
Автореферат разослан
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук, В.В. Молчановский
профессор
6Г61
Общая характеристика работы
Настоящая диссертация посвящена исследованию
лингвостилистических и риторических особенностей спортивного репортажа как жанра СМИ (на материале футбольного репортажа) и выполнена в стилисТическо-риторическом направлении с элементами компаративистики, терминологии и журналистики.
В современной общественно-речевой практике спортивный репортаж занимает значительное место. С развитием средств массовой информации популяризация спорта получает все большее значение в жизни общества. Так развитие техники создания речи способствует созданию новой культурно-речевой ситуации в мире. В настоящее время спорт может быть рассмотрен и как явление культуры (прежде всего физической), и как отдельная область речевого общения, и как раздел журналистики.
Изучение всякого отдельного вида речевого общения требует рассмотрения феномена речевого общения в целом: «Речевое общение - это обмен информацией (текстами); в таком обмене действуют по крайней мере двое - передающий и воспринимающий. Поэтому изучая общение, мы оцениваем речевое воздействие коммуникантов: достижение ими поставленных целей, удачи и неудачи коммуникации, применяемые партнерами тактики речевых кодов» (Формановская 1987).
Репортаж, в том числе спортивный, - это вид монологической речи, который ведется для массовой аудитории в устном дистантном общении и осуществляется при помощи технических средств.
Вопросы спорта занимают видное место в современной журналистике. Средства массовой информации всегда были надежными помощниками спорта, помогая раскрывать их социальную значимость в жизни общества, показывать достижения спортсменов на арене.
В реферируемой работе рассматриваются традиции и особенности спортивного репортажа, образцы лучших футбольных комментариев и
деятельности современных
продолжение этих традиций в
rue. НАЦИ БИБЛ»
РОС. НАЦИОНАЛЬНА БИБЛИОТЕКА С. Петербург 09 1М
телекомментаторов. Именно поэтому мы обратились к анализу категории образ ритора, предполагающей выявление в личности говорящего субъекта наиболее эффективных и целесообразных коммуникативных качеств. Под ритором понимается «человек, профессиональная деятельность которого состоит в создании публичных высказываний» (Волков 2001); «всякий говорящий или пишущий человек, стремящийся убедить кого-либо в чем-либо» (Аннушкин 1994).
Важнейшим для исследования явилось понятие стиль речи - образ соединения мысли с речевым поступком. Данное понятие выражено следующими параметрами: лексическая стилистика, стилистический синтаксис или синтаксис речи, стиль произношения и стиль пластики (при визуальном контакте в устной речи) (см. об этом: Аннушкин 2004).
Для исследования риторического стиля образцовых спортивных теле-и радиорепортеров были избраны репортажи B.C. Синявского, Н.Н. Озерова, К.И. Махарадзе, В.Н. Маслаченко и ряда современных комментаторов.
Кроме этого, проведены сопоставительное исследование футбольной терминологии как компонента спортивного репортажа на разных языках и описание параметров стиля речи спортивного репортажа. Исследование параметров стиля речи в рамках спортивного репортажа помогло выяснить, чем спортивный репортаж богат, выразителен и привлекателен для воспринимающей его аудитории.
Актуальность темы диссертации определяется недостаточной изученностью особенностей спортивного репортажа и необходимостью разработки теоретических и практических основ исследования спорта в русле различных направлений русистики. Актуальность данной диссертации заключается в том, что автором показаны основные направления творческого развития культурно-речевых традиций спортивной журналистики с позиции лингвостилистики и риторики.
Научная новизна работы состоит в попытке проанализировать спортивный репортаж с позиции некоторых лингвистических и
речеведческих наук, в частности стилистики, риторики и культуры речи, а также в разработке параметров стиля речи спортивного репортажа.
Объектом диссертационного исследования является спортивный репортаж как жанр СМИ. Спортивный репортаж может расцениваться с разных точек зрения: с позиции лингвистики (терминологии и компаративистики) и с позиции речеведческих наук, в частности стилистики, риторики и журналистики.
Предметом исследования стали стилистические и риторические особенности спортивного репортажа как жанра СМИ, их классификации, классические образцы и современные тенденции.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в диссертации сделано многоаспектное описание спортивного репортажа как в анализе образа ритора в спортивном репортаже, так и в исследовании конкретной футбольной терминологической системы разных языков и параметров стиля речи спортивного репортажа.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах стилистики, риторики, терминологии, компаративистики и журналистики. Разработанный материал может быть рекомендован к использованию как в российской аудитории при подготовке спортивных журналистов и комментаторов, так и на практических занятиях по анализируемым языкам для иностранной аудитории, при составлении спортивных словарей и энциклопедий, разговорников изучаемых языков. Представленный материал может найти место в преподавании русского языка как иностранного как при изучении российских СМИ или при обучении устной речи, так и при разработке учебных пособий, предназначенных для указанного контингента.
Основная гипотеза настоящего исследования состоит в том, что спортивный репортаж как жанр СМИ обладает разнообразными средствами выражения, зависящими от цели и содержания общения в данной сфере
коммуникации, способа создания речи с соответствующими приемами убедительности, украшенности и выразительности речи.
Цель диссертации - многоаспектное описание лингвостилистических и риторических особенностей спортивного репортажа как жанра СМИ. Стилистические и риторические особенности спортивного репортажа исследуются в двух направлениях: в речеведческом (стилистическом, риторическом и журналистском), с одной стороны, и в лингвистическом (сопоставительно-языковедческом), с другой стороны.
Поставленная цель требует решения следующих задач:
1) выявить сущность спортивного репортажа с точки зрения речеведческих наук, в частности риторики и стилистики, и лингвистики, в частности сопоставительной терминологии;
2) проанализировать образ ритора в спортивном репортаже как научный термин, позволяющий описать языковую личность в жанре футбольного комментария;
3) рассмотреть стиль образцовых классических репортеров и стиль современных представителей спортивного репортажа;
4) охарактеризовать параметры стиля речи в спортивном репортаже.
При обработке материала использовался комплекс методов исследования, ведущим из которых стал описательно-аналитический с его основными компонентами: наблюдением, обобщением, интерпретацией и классификацией. В исследовании материала разных языков использовался сопоставительный метод. В работе использована группа описательных методов лингвостилистического и риторического анализа. Избрание названных методов обусловлено объектом исследования и состояйием его изученности.
Материалом исследования послужили аудиозаписи, видеозаписи и DVD с комментариями спортивных репортеров, а также данные, полученные из газет, журналов, специальных спортивных изданий анализируемых языков и из словарей исследуемых языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Спортивный репортаж представляет собой жанр журналистики, оперативно сообщающий для печати, радио и телевидения о каком-либо событии.
2. Общение в спортивном репортаже является одним из видов общения, к которому проявляют интерес различные речеведческие дисциплины, в частности риторика и стилистика.
3. Образ ритора в спортивном репортаже наиболее выпукло проявляется в стиле речи классических образцовых теле- и радиорепортеров и современных авторитетных телекомментаторов.
4. Параметры стиля речи отражаются в эффективном, воздействующем и выразительном построении футбольного репортажа. Они свидетельствуют о богатстве и привлекательности общественно-речевой деятельности профессионального спортивного журналиста.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина, а также были представлены на международных и межвузовских конференциях в Москве (2003, 2004, 2005, 2006 гг.), Туле (2002 г.) и Белгороде (2005 г.).
Структура диссертационного исследования определяется поставленными в ней целями и задачами. Исследование состоит из введения, трех глав («Спортивный репортаж как жанр СМИ», «Образ ритора в спортивном репортаже» и «Параметры стиля речи в современном спортивном репортаже»), заключения, библиографии и двух приложений.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность, определяются объект и предмет исследования, его цель и задачи, указываются методы, источники материала, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая
значимость диссертации, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматривается спортивный репортаж как жанр СМИ. Описываются основные коммуникативные качества стиля речи в классической и современной традиции как образцы мастерского владения речью профессиональных журналистов.
Идея разграничения жанров на первичные (простые) и вторичные (сложные) принадлежит М.М. Бахтину. Вслед за М.Н. Кожиной, предлагаем ставить знак равенства между РА и первичным РЖ, но не вторичным РЖ. Первичные жанры исходные. Вторичные речевые жанры - это жанры сложного, культурного, организованного, развитого общества. Это жанры, которые можно классифицировать по сложным культурно развитым формам человеческой деятельности.
Опираясь на классическое и современное понимание жанра (Бахтин 1979, Кожина 1999), мы полагаем, что все человеческое общение осуществляется в речевых жанрах. Один и тот же жанр может быть чисто речевым, при отсутствии специально спланированного, сознательно использованного построения речи, и риторическим - в случае сознательного употребления тех или иных средств. Иногда адресант вынужден мобилизовать для успеха коммуникации все свои и данного языка возможности, именно построить высказывание или их ряд с его точки зрения наиболее эффективным способом. В этих случаях можно говорить не только о речевых, но и о риторических жанрах (Сиротинина 1999).
Русская риторика, согласно древней традиции, придерживается примерно классификации родов речей Аристотеля. В этом смысле Аристотель говорит о «трех родах риторических речей» (совещательные, судебные и эпиДейктические), хотя позднее совещательные речи как род расслаиваются (Аристотель 1978,2000).
Жанр в СМИ является обобщенной типизированной формой журналистских выступлений (Мельник, Тепляшина 2004). Журналистская
информация доносится до адресата в различных жанровых формах. Традиционно журналистские жанры подразделяются на три вида: информационные, аналитические и художественно-публицистические.
В работе было определено, что репортаж представляет собой жанр журналистики, оперативно сообщающий для печати, радио и телевидения о каком-либо событии (Кузнецов, Цвик, Юровский 2002). В газете и на радио репортер должен словами «нарисовать» событие, а на телевидении репортер становится «гидом» телезрителя благодаря живому и образному слову, всестороннему знанию материала. Радиорепортер или телекомментатор творит в момент записи, а газетчик имеет возможность редактировать текст, перерабатывая его и используя все выразительные средства письменной речи.
Было отмечено, что спортивный репортаж - один из видов общения, изучаемый в рамках различных речеведческих дисциплин. Он отличается сложностью, многоаспектностью и находится в постоянном процессе развития. Коммуникативный режим общения в спортивном репортаже проявляется в форме монолога / диалога (реже), обращенного к невидимой массовой аудиторий. У спортивного репортера огромная аудитория (миллионы любителей спорта), но она является не трибунной, а дружески-интимной.
В связи с этим мы считаем, что мастерское владение речью необходимо журналисту для того, чтобы коммуникативно и целесообразно организовать общение с адресатом информации. Всякое значимое описание хорошей речи должно с необходимостью предполагать качества стиля речи.
В результате описания хорошей речи в спортивном репортаже выявились основные коммуникативные качества стиля речи в классической и современной традиции;
1) ясность;
2) правильность;
3) чистота;
4) точность;
5) богатство речи;
6) выразительность.
Данными качествами не ограничивается описание хорошей речи, чему является свидетельством опыт анализа ведения репортажей у самих известных репортеров. И чем глубже мы пытаемся войти в рассматриваемую проблему исторически и современно, тем более обнаруживаем необходимость обратиться к риторике как науке и искусству построения убедительной и выразительной речи.
Вторая глава посвящена анализу образа ритора (ОР) в рамках спортивного репортажа. Обосновывается и анализируется ОР как антропоцентрический норматив прозаической речи и как конструкт для изучения прозаической словесной культуры. Выявляются и описываются характерные черты ОР как воплощение языковой личности. Рассматривается стиль образцовых классических спортивных репортеров.
Образ ритора в спортивном репортаже описывается нами с помощью понятия ОР, развивающего теорию образа автора у В.В. Виноградова и традиционную риторическую категорию ОР. Рассматриваются близкие образу ритора понятая: дискурс, сверхтекст и риторический идеал. Эти три понятия соотносятся с составляющими ОР: логосом, этосом, пафосом. В традиции риторической практики этос, пафос и логос понимаются как средства убеждения или как аспекты проявления личности в речи. ОР - это, во-первых, антропоцентричный социальный норматив прозаической речи, представляющий словесную культуру в аспектах этоса, пафоса и логоса; во-вторых, конструкт для изучения прозаической культуры. ОР есть совокупность внешних и внутренних характеристик говорящего или пишущего. В понятие образ ритора войдет комплекс речевых средств, воплощенных в содержании, композиции, выборе слов, характере произношения для устной речи и характере письма для письменной или печатной речи.
ОР более связан с субъектом речи через связь с понятиями образа автора и образа языковой личности. Образ языковой личности -филологическая категория, воплощенная в тексте и представляющая собой
ю
синтез стилистического амплуа, в котором выступает речедеятельность, обращаясь к аудитории, с индивидуальным стилем. Именно при филологическом подходе к анализу языковой личности возникает понятие образ языковой Личности в двух разновидностях - ОР и образ автора. Образ автора - категория поэтики, ОР - риторики. Однако происхождение и сущность образа автора - по мнениям В.В. Виноградова и Ю.В. Рождественского - риторические. Образ автора есть то, как автор обращен к своей аудитории. Между этими категориями возможно тесное взаимодействие, взаимовлияние, возможны даже взаимные подмены, но так же, как качественно различны художественная и нехудожественная речь, различны в их понятиях поэтика и риторика.
Личность ритора «многообразна», но совокупность его речей предполагает разносторонность и богатство содержания его высказываний.
В журналистике ведущий должен убеждать, привлекая, настраивая на себя аудиторию, он должен быть семейно-интимным оратором. Спортивные комментаторы призваны быть людьми образованными, с широким кругозором, фантазией, истинными мастерами слова. Каждый комментатор стремится иметь свою индивидуальность, манеру, творческую самостоятельность.
Для нашего исследования были привлечены следующие образцовые спортивные теле- и радиорепортеры:
1. В.С. Синявский, основоположник спортивного репортажа;
2. Н.Н. Озеров, образец создания актерского мастерства в спортивной журналистике;
3. К.И. Махарадзе, мастер комментаторского искусства спортивных соревнований;
4. В.Н. Маслаченко, заметная фигура современных телекомментариев.
В процессе исследования выяснилось, что синтаксис речи Вадима Святославовича Синявского, первого и неповторимого футбольного радиокомментатора, отличается смысловой законченностью и
стилистической стройностью. В его репортажах удачно сочетались и талант рассказчика, и дар импровизатора, и остроумие спортивного эрудита.
Радиорепортажи B.C. Синявского всегда были страстными и увлекательными, эмоциональными и безошибочными, раскрывали слушателям красоту, драматизм и внутренний мир спортивных состязаний. B.C. Синявский умел жонглировать словами, владея вниманием миллионов слушателей. Неповторимая интонация, четкая дикция, приятный тембр голоса с характерной хрипотцой и необыкновенная музыкальность помогали легендарному радиокомментатору завоевывать симпатии сотен тысяч любителей футбола. От своих первых репортажей, в которых его рассказ со стенографической точностью и скоростью следовал за полетом мяча, с годами он поднялся до высоты искусства - репортажей классически стройных, публицистических, точных по мысли, образных и ярких.
Классик спортивного радиорепортажа искусно строит каждую фразу с разнообразной палитрой стилистических средств. Репортажи B.C. Синявского отмечаются динамичностью и напряженностью. Хотя речь проста, она характеризуется сознательным построением фигур речи. В целях украшения речи часто используются эпитеты: «блестящий удар», «какой изумительный, просто потрясающий бросок»; метафоры: «мяч затрепетал в верху сетки ворот»; и даже народные прозвища почитаемых всеми футболистов: «Вот мяч у левого инсайда Боброва. Нужно бить! Бобер!.. Удар!..»] обращения, создающие эмоциональный эффект перечислением многих городов: «Вы слышите меня, дорогие друзья, в Москве и Ленинграде... в Тбилиси и Берлине, в Порт-Артуре и Владивостоке...».
Под руководством B.C. Синявского делал первые шаги в спортивном радио- и телерепортаже Николай Николаевич Озеров, человек-легенда спорта и искусства. Страстность, взволнованность, новаторство, озеровский артистизм - отлйчительные качества его многолетнего труда.
На телевидении H.H. Озеров освещал разнообразные турниры, за многими из которых волнующие и незабываемые страницы советского
спорта. «...Точные броски по воротам! Сильные приемыI Все это бывает когда на поле играют сборные Чехословакии и Советского Союза!».
Мастер спортивного репортажа вел памятные трансляции: «Матч подходит к концу! И еще две минуты и десять секунд и команда киевского «Динамо» будет принимать поздравления! Киевляне выходят в полуфинал кубка европейских чемпионов!»
Наше исследование позволяет сделать вывод о том, что репортажи H.H. Озерова, как и другие спортивные репортажи, имеют две части: подготовленную речь, включающую рассказ комментатора о спортсменах, соревновании, с одной стороны; и неподготовленную, импровизированную часть, включающую рассказ о происходящих в данный момент событиях, с другой.
Подготовленный текст насыщен образно-эмоциональной лексикой: «Вот они, победители! Вот они, герои ледяных сражений в Стокгольме!». В неподготовленной, импровизированной речи преобладают короткие предложения, среди которых много именных структур: «Михайличежо. Пошел вперед! Вошел в штрафную площадку! Удар по воротам! Удар! Гоол!...».
Интонационно-звуковые средства его неповторимого голоса высвечивают эмоционально острые моменты ситуации и создают эффект присутствия. Одной из ведущих интонаций H.H. Озерова выступает ИК-6, затем ИК-2: «Пятьдесят восемь, (ИК-6) / Пятьдесят девять, (ИК-6) / Все! (ИК-2) / Гудок! (ИК-2) / Победа! (ИК-2) / Большая победа советского спорта! (ИК-2)». Именно эти интонации допускают наибольшее разнообразие тембровых изменений (Брызгунова 1984).
В результате разнообразного использования интонационно-звуковых средств смысловое и эмоциональное содержание составляют единое неразрывное целое (см. об этом: Брызгунова 1984).
В ходе анализа особое внимание обращается на речь другого образцового теле- и радиокомментатора - Константина (Котэ) Ивановича
Махарадзе, пионера спортивного репортажа с неповторимым и неподражаемым грузинским акцентом. Эмоциональная напряженность репортажей, построение внутренней драматургии, объективность восприятия событий, грузинский колорит в слове и произношении заслуженно создали К.И. Махарадзе репутацию одного из лучших мастеров этого жанра спортивной журналистики. В одном лице соединились два разных достоинства: искусство и спорт.
Магический, богатый интонациями голос, оригинальность содержания, выразительность слова позволили К.И. Махарадзе высокопрофессионально комментировать самые ответственные соревнования и турниры. Многие футбольные его репортажи считаются шедеврами комментаторского искусства: «Тбшисцы! Кипиани!... Дараселия! Вошел в штрафную! Ну! Можно бить! Обвел второго! Удар по воротам! Гооол! Гооол!... Гооол!... Гоол! Виталий Дараселия за три с половиной минуты до конца встречи забивает мяЪ в ворота «Карл Цейсса»! Два - один!... Они близки к успеху, динамовцы Тбилиси!».
Специфичность комментаторского мастерства К.И. Махарадзе состоит в особенностях грузинского прозношения. Эмоциональное напряжение Махарадзе заключается в частном делении речи на отрезки в 1-2 слова с интонационно-одинаковыми сегментами речи: «Аут. Бросили. Дараселия! Чивадзе! Шенгелия! Развернулся! Идет к воротам! Приблизился! Прошел одного! Отличная передача! Ну! Удар по воротам! Гооол! Гоол!... Володя Гуцаев — молодец!... И счет - ничейный! Один —один!...»
Комментатор К.И. Махарадзе владеет классическим театральным дыханием, которое организует синтаксическое построение речи с многочисленными выразительными средствами. Укажем на конкретные стилистические и риторические средства, которые способствуют выразительности речи: эпитет: «Блистательная техника Давида Кипиани!»; инверсия: «Вратарь Габелия!... решил оставить мяч капитану своему, Александру Чивадзе»; повторение: «Полторы минуты до победы! Полторы
минуты до того, чтобы овладеть одним из почетнейших трофеев европейского футбола - кубком обладателей кубков европейских стран!»; перечисление: «Не надо падать духом, впереди двадцать три минуты игры! Двадцать четыре минуты!»; риторический вопрос: «Раабе! Успеет? Да, успел к этому мячу!» и финальное поздравление - восклицание: «С победой вас, любители футбола!».
Исследованный фактический материал позволяет заметить, что стиль комментариев Владимира Никитовича Маслачеико, выдающегося представителя современного футбольного телерепортажа, состоит в его способности своеобразно мыслить и говорить: «Спорт, может быть, не самое главное, но без него мы себе жизнь не представляем, не так ли?».
Внутреннее состояние комментатора, который в эфире словно сам становится игроком, передается телезрителям удачным употреблением слов, особенно междометий. Повелительное наклонение и обращения часто появляются в комментариях артистичного В.Н. Маслаченко: «Ой, какой хороший пас!»-, «Браво, браво, Кан!»; «Савичев, забей, я тебя умоляю!».
Комментатор увлекает телезрителя полетом своей фантазии, помогающей ему «украсить» любой футбольный матч. У этого комментатора чрезвычайно много речевых украшений - тропов и фигур речи: сравнение: «Брешии нужна была победа как воздух...»; метафора: «Роберто Баджио, никуда не денешься, мастерство остается мастерством!»; фразеологизм: «Фактор гола в этой игре тоже должен работать на вес золота, как говорится»; неологизм: «Роберто Баджио капитанствует с первых же секунд этой игры» и даже риторический вопрос: «Не так ли?».
В третьей главе анализируются параметры стиля речи (лексическая стилистика, стилистический синтаксис и сталь произношения) в современном футбольном репортаже. Среди современных футбольных телерепортеров проанализирован стиль речи В. Гусева.
Лингвостилистика (лингвистическая стилистика) - раздел языкознания, изучающий: 1) различные стили (стили языка, стили речи, жанровые стили,
индивидуальные стили писателей, и т.д.); 2) экспрессивные, эмоциональные оценочные свойства языковых единиц как в парадигматическом (в системе языка), так и в синтагматическом плане (использование их в различных сферах речевого общения), а также фигуры речи, тропы (Культура русской речи 2003).
Стиль в риторике определяется как «отбор и согласованное сочетание в словесном произведении целесообразных выразительных средств языка, создающее устойчивый образ речи, который служит основанием эстетической оценки произведения» (Волков 2001).
При рассмотрении вышеуказанных параметров стиля речи мы опирались на классификацию составляющих стиля речи В. И. Аннушкина (2004, 2006). В результате такого анализа определились три компонента стиля речи спортивного репортажа:
1. Работа над стилем речи - это прежде всего работа над ее лексикой, так как слово - основа для понимания речи. Лексическая стилистика изучает слово во всем многообразии системных связей, существующих в языке. Стилистический диапазон лексики репортажа очень широк: разговорно-просторечная, книжно-научная, публицистическая, официальная. Но все же внутри каждого репортажа есть своя «равнодействующая»: большее или меньшее тяготение к книжно-письменной или разговорной манере, более или менее эмоциональное изложение (Солганик 1970). Кроме того, сопоставительный аспект изучения спортивной лексики обращает внимание на интернациональный характер этой лексики и на своеобразие ее отбора слов в каждом из рассматриваемых языков.
В диссертации проведен анализ футбольной терминологии как параметра лексической стилистики в системах разных языков (славянские языки: русский, украинский, чешский, польский, болгарский; румынский как романский и родной; английский как язык-оригинал для большинства футбольных терминов). Исследование данной терминологии в сопоставительном плане представляет интерес для нас по следующим
причинам: во-первых, изучение системы футбольных терминов в разных языках позволяет проследить как происходит процесс терминологизации общеупотребительного слова и какие источники формирования типичны для этой терминологии; во-вторых, помогает понять специфику тематических групп футбольных терминов, их синонимию, антонимию, омонимию, полисемию в системах анализируемых языков. Этот анализ позволяет сделать выводы об интернациональном характере футбольной лексики исследуемых языков и своеобразии освоения футбольной терминологии в каждом из рассматриваемых языков.
Футбольные термины в системах изучаемых языков заимствованы обычно из английского языка, что вполне естественно, если учесть, где зародилась игра и где была выработана её основная терминология. Например, термин футбол, образовался под влиянием того же универсального языка: рус., укр., бол. футбол; рум., чешufotbal (в чешском языке встречается и форма корапа)-, пол. fútbol и pilka nozna (от пол. pilka -мяч).
Теперь англицизмы (рус. аут, бек, гол, корнер, офсайд, пас, футбол; укр. аут, бек, гол, корнер, офсайд, пас, футбол; чеш. aut bek, gol, ofsajdfoffside, pas, fotbal; пол. aut, defensor, gol, korner, ofsajd, pas, fútbol; бол. аут, бек, гол, корнер, офсайд, пас, футбол; рум. aut, bec, gol, corner, ofsaid, pasä, fotbal) носят интернациональный характер.
2. Как показало исследование, русский синтаксис отличается богатством и разнообразием стилистических средств. Для речевого творчества спортивного репортажа значимо сознательное и умелое использование логоэпистем, тропов, фигур речи и других средств выразительности.
Употребление в современной речи логоэпистем «реализует процесс оживления накопленного культурного опыта» (Костомаров, Бурвикова 2001).
Логоэпистема определяется как «языковое выражение закрепленного общественной памятью следа отражения действительности в сознании
носителей языка в результате создания и постижения духовных ценностей отечественной и мировой культур» (Бурвикова, Костомаров, Прохоров 2003).
Логоэпистемы (греч. X,oyos 'слово' и етпсттЕца 'знание') исследуются как средства выражения, которые «значат больше, чем они значат, т.е. которые, наряду или даже вместо своего первоначального «предметного» значения, развили в своей семантической структуре некий особый «культурный» смысл» (Костомаров 2005).
Нами была проведена попытка наблюдения и даже поиска логоэпистем в текстах современных спортивных репортажей, а также в текстах комментаторов-классиков, изучаемых в данной диссертации. Любопытно, что современный футбольный репортаж в сущности фактографичен, т.е. комментатор только поясняет то, что происходит на поле. Он следит за игрой, называет фамилии футболистов, комментирует «полет» мяча, но выйти в своеобразный содержательно-стилевой комментарий не решается, что лишает его репортаж индивидуальности стилевого воздействия.
В современном спортивном репортаже мы нашли логоэпистемы в речи артистичного футбольного телекомментатора В.Н. Маслаченко: «Статистика, как говорится, знает все...» - логоэпистема из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»; «Гол Роберто Баджио - это, можно даже сказать, золотой для Брешии гол». Ср. у B.C. Синявского: «Опять, опять золотая нога Боброва!» или в современных спортивных газетах и журналах: «Возможно, гол Даниэля Карвальо станет «золотым» для ЦСКА. Ведь теперь к чемпионству у них прямая дорога из трех матчей»; «Победа с золотым отливом?» («Советский спорт»). В речи спортивных репортеров используются выражения «золотой гол», «золотой мяч», «золотой матч» или «золотой пьедестал» (см. телеканал СПОРТ). Прилагательное «золотой.» в данных случаях рождает множество культурно-семантических ассоциаций в рамках спортивного репортажа.
В спортивном репортаже в целях украшения речи используются логоэпистемы как способы претерпеваний слова: «Вот мяч у левого инсайда
Боброва. Нужно бить! Бобер!.. Удар!..» (B.C. Синявский) и как способы словесной игры со словом для того, чтобы вызывать определенные культурные ассоциации и на этой основе создать новый смысл текста: «Удар... гоол, гоол!.. Это подарок тебе, Москва, подарок тебе, Россия!»; «Россия - Тунис 2-0! Уверенная игра, уверенная победа/» (В. Гусев).
В данной работе тропы определяются как слова и обороты, употребленные в переносном значении с целью создания образа: «Должен вам сказать, что здесь нашего Хомича еще на тренировках прозвали Тигром за его прыгучесть...» (B.C. Синявский).
Отмечается двуплановость (в сознании говорящего и адресата речи одновременно присутствуют два смысла, два значения слова или выражения - прямое и переносное) и функциональная значимость (усиление выразительности с целью создания нового образа) (Желтухина 2004).
В спортивном радиорепортаже (в отличие от телерепортажа) приходится давать более пространный комментарий, поскольку слушатели не могут видеть происходящего на поле. Например, в речи B.C. Синявского преобладают тропы (достаточно традиционные, но это не снимает их изобразительности и выразительности): «Хорошо, что Башашкин выигрывает дуэль.. Полузащита прижата к воротам.. Но вот, наконец, взрываются и наши футболисты» (B.C. Синявский).
В исследовании мы проанализировали фигуры речи в рамках спортивного репортажа. Они являются отступлениями от нейтрального способа изложения с целью эмоционального и эстетического воздействия (Культура русской речи 2002).
В современном футбольном телерепортаже частотны повторы разного вида и инверсия как фигуры выразительной речи: «Батюшки мои, вот зачем нужен был Янкер, зачем был нужен этот Янкер!» (В.Н. Маслаченко).
3. В заключительном параграфе исследован стиль произношения современных футбольных телекомментаторов. С точки зрения научения искусному произношению и его восприятия выделяются следующие
категории голосоведения и произношения: 1) голос с параметрами: а) постановка дыхания; б) деление речи на такты; в) интонация (темпоритм, тембр голоса, звучность, громкость, полетность и паузация); 2) дикция и артикуляция; 3) логическое ударение.
В современном футбольном телерепортаже много комментаторов, особенно на спортивных телеканалах НТВ ПЛЮС ФУТБОЛ, НТВ ПЛЮС СПОРТ, НТВ ПЛЮС СПОРТ On-line, 7ТВ и СПОРТ. Нами проанализирован стиль комментариев Виктора Гусева. Синтаксис речи В. Гусева достаточно прост в отличие от синтаксиса речи выдающегося H.H. Озерова или артистичного В.Н. Маслаченко. У В. Гусева почти нет сложных предложений, хотя имеются фигуры речи, например повторы как средство ее украшения. Повторы возникают там, где требуется «возбуждение страстей». Комментатор фиксирует внимание публики на происходящем и дрожащим голосом от волнения нагромождает повторы: «Удар!.. Гооол, гоол! И Егор Титов делает то, что мы ждали от него, делает то, о чем мы говорили с ним, сидя бок о бок в автобусе нашей сборной!».
Кроме того, комментарии В. Гусева характеризуются множеством стандартных наработок из традиционного опыта футбольных репортеров: «И вот стадион «Винг» в Кобе. «Wing» с английского переводится как крыло - и наши соперники сегодня (такое уж стечение обстоятельств) — карфагенские орлы, сборная Туниса». Как видим, комментатор использует и заранее заготовленные объяснения: названия стадиона «Винг» и подходящую метафору «карфагенские орлы». В то же время его речь более проста и фактографична.
Проанализированные классики спортивного репортажа и многообещающие современники являются создателями определенного стиля речи, утверждающего своеобразное содержание и способы выражения мысли в речи наиболее авторитетных творцов этого жанра спортивной журналистики.
В Заключении излагаются основные выводы проделанной работы.
В Библиографию включены описания использованных в диссертации научных трудов, содержащих информацию по теме исследования.
В нашем исследовании имеются Приложения, в которых помещены:
1. Таблица «100 основных футбольных терминов на семи языках»;
2. Расшифровки футбольных комментариев B.C. Синявского, H.H. Озерова, К.И. Махарадзе, В.Н. Маслаченко, В. Гусева, В. Уткина и А. Елагина.
Таким Образом, круг проблем, связанный с изучением лингвостилистических и риторических особенностей спортивного репортажа, огромен. Исследование жанра спортивного репортажа и речевого творчества его выдающихся создателей имеет очевидные перспективы в отношений всех сторон лингвостилистических и риторических особенностей речи, а сами перспективы развития данного жанра внушают оптимизм вследствие богатой культурной традиции и новаторского творчества современных комментаторов.
Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях:
1. Истрате Петру. Футбольная лексика. // Русский язык, литература и культура: актуальные лингвистические исследования и проблемы преподавания. Материалы Международной научно-практической конференции (Тула, 1-3 октября 2002). - Тула.: ТГПУ им. JI.H. Толстого, 2002. С.50-52.
2. Истрате Петру. Футбольные термины в системах разных языков с точки зрения их происхождения // Ломоносов (15-18 апреля 2003 г.). Материалы X Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - М.: Изд-во Московского университета, 2003. С.12-13.
3. Истрате Петру. Образ ритора в спортивном репортаже // Риторика в системе гуманитарного знания. Тезисы УП Международной конференции по риторике 29-31 января 2003 года. -М.: ГИРЯП, 2003. С.118-121.
4. Истрате Петру. Об индивидуальной стилистике футбольного репортажа // Риторика в модернизации образования. Материалы докладов участников УШ
Международной научной конференции по риторике (Москва, 2-4 февраля 2004 г.). -М.: МПГУ, 2004. С.195-197.
5. Истрате Петру. Стилистический синтаксис спортивного репортажа (на материале футбольных комментариев В. Синявского и В. Гусева). // Проблемы современного филологического образования. Межвузовский сборник научных статей. Вып.6 / Под ред. С.А. Леонова. - Москва -Ярославль: МГПУ - Ремдер, 2005. С.49-55.
6. Истрате Петру. Синонимия футбольных терминов в системах разных языков // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Межвузовский сборник научных статей. Вып.7 / Под ред. О.Н. Прохоровой: в 2ч. - Белгород: Изд-во Бел ГУ, 2005. - 4.1. С. 155-159.
7. Истрате Петру. Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков // Русский язык за рубежом. № 1-2, 2005. С.66-69.
8. Истрате Петру. Логоэпистемы, тропы и фигуры речи в рамках спортивного репортажа // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. VI Кирилло-Мефодиевские чтения (Москва, 16-18 мая 2005). С.165-173.
9 Истрате Петру. Филологические особенности СМИ // Вестник МАПРЯЛ. № 46-47,2006. С.72-75.
10. Истрате Петру. Риторика спортивного репортажа (на материале телекомментариев H.H. Озерова и К.И. Махарадзе) // Риторика и культура речи в современном обществе и образовании. Сборник материалов X Международной конференции по риторике (Москва, 1-3 февраля 2006 г.) -М.: Флинта: Наука, 2006. С.154-158.
ГосИРЯП Зак. Ns/é$ир. /fefrOPár.
ЛР0*А
JP» " 6 5 б 2
4
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Истрате Петру
Введение.
ГЛАВА I. СПОРТИВНЫЙ РЕПОРТАЖ КАК ЖАНР СМИ.
1. Роль СМИ в речевой культуре современного общества.
1.1. Культура как осуществление ценностей и основа цивилизации.
1.2. Роль науки и техники в распространении культуры.
1.3. Филологические особенности СМИ.
2. Проблема жанра в СМИ.
2.1. Понятие жанра: принципы выделения и изучения жанров речи.
2.2. Понимание сущности жанра. Речевые и риторические жанры.
2.3. Понимание жанра в риторике.
2.4. Понимание жанра в журналистике.
3. Спортивный репортаж как жанр журналистики.
3.1. Репортаж в СМИ.
3.2. Качества спортивного репортажа как вида общения.
3.3. Коммуникативные качества стиля речи спортивного журналиста.
4. Выводы по главе 1.
ГЛАВА II. ОБРАЗ РИТОРА В СПОРТИВНОМ РЕПОРТАЖЕ.
1 .Образ ритора как научный термин.
1.1. Понятие образа ритора.
1.1.1. Выбор термина.
1.1.2. Определение понятия.
1.2. Образ языковой личности.
1.2.1. Образ ритора и его личность.
1.2.2. Образ ритора и образ актера.
2. Образ ритора в спортивном репортаже.
2.1. Образ ритора-комментатора в спортивном репортаже.
2.2. Речевые портреты мастеров спортивного репортажа.
2.2.1. Вадим Святославович Синявский - основоположник спортивного репортажа.
2.2.2. Николай Николаевич Озеров - образец создания актерского мастерства в спортивной журналистике.
2.2.3. Константин (Котэ) Иванович Махарадзе - мастер комментаторского искусства спортивных соревнований.
2.2.4. Владимир Никитович Маслаченко - заметная фигура современных телекомментаторов.
3. Выводы по главе II.
ГЛАВА III. ПАРАМЕТРЫ СТИЛЯ РЕЧИ В СОВРЕМЕННОМ СПОРТИВНОМ РЕПОРТАЖЕ.
1. Лексическая стилистика как параметр стиля речи спортивного репортажа.
1.1. Спортивная лексика разных языков с точки зрения ее употребления.
1.1.1. О понятии «термин».
1.1.2. Особенности спортивных терминосистем.
1.1.3. Сопоставление как способ изучения и описания языков.
1.2. Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков.
1.2.1. Собственно футбольные термины в их отношении к общеупотребительным словам и общеспортивным терминам.
1.2.2. Футбольные термины в системах разных языков с точки зрения их происхождения.
1.2.3. Парадигматические отношения футбольной терминологии в системах разных языков.
2. Стилистический синтаксис как компонент стиля речи спортивного репортажа.
2.1. Логоэпистемы как виды претерпеваний слова и способы словесной игры.
2.2. Тропы как способы создания переносного значения слова.
2.3. Фигуры речи, образованные от слова.
3. Стиль произношения как параметр стиля речи.
3.1. Голос.
3.2. Дикция и артикуляция.
3.3. Логическое ударение.
4. Стиль речи в современном футбольном телерепортаже.
5. Выводы по главе III.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Истрате Петру
В современной общественно-речевой практике спортивный репортаж занимает значительное место. С развитием средств массовой информации популяризация спорта получает все большее значение в жизни общества. Так развитие техники создания речи способствует созданию новой культурно-речевой ситуации в мире. В настоящее время спорт может быть рассмотрен и как явление культуры (прежде всего физической), и как отдельная область речевого общения, и как раздел журналистики.
Общение изучается рядом речеведческих наук и научных направлений. Изучение всякого отдельного вида речевого общения требует рассмотрения феномена речевого общения в целом: «Речевое общение — это обмен информацией (текстами); в таком обмене действуют по крайней мере двое -передающий и воспринимающий. Поэтому изучая общение, мы оцениваем речевое воздействие коммуникантов: достижение ими поставленных целей, удачи и неудачи коммуникации, применяемые партнерами тактики речевых кодов» [Формановская 1987: 7].
Репортаж - «жанр журналистики, оперативно сообщающий для печати, радио и телевидения о каком-либо событии» [Кузнецов, Цвик, Юровский 2002: 191]. Репортаж, в том числе спортивный, - это вид монологической речи, который ведется для массовой аудитории в устном дистантном общении и осуществляется при помощи технических средств. Вопросы спорта занимают видное место в современной журналистике. Средства массовой информации всегда были надежными помощниками спорта, помогая раскрывать их социальную значимость в жизни общества, показывать достижения спортсменов на арене. Помимо изданий, посвященных исключительно спорту, в редакциях газет и журналов «особого интереса» существуют спортивные отделы. На комплексных каналах радио и телевидения созданы спортивные редакции; существуют радиостанции и телеканалы, все эфирное время отдающие только спортивному вещанию. Особое внимание аудитории привлекает информация о спортивных играх.
Когда человек берет в руки газету или журнал, включает радио или телевизор, настроив его на спортивную трансляцию или передачу, он надеется, что будут освещены ход и итоги международных и всероссийских соревнований; будут опубликованы статистические и информационные материалы по спортивным играм или будут прокомментированы спортивные соревнования.
Настоящая диссертация посвящена исследованию лингвостилистических и риторических особенностей спортивного репортажа как жанра СМИ (на материале футбольного репортажа) и выполнена в стилистическо-риторическом направлении с элементами компаративистики, терминологии и журналистики.
В диссертации рассматриваются традиции и особенности спортивного репортажа, образцы лучших футбольных комментариев и продолжение этих традиций в деятельности современных телекомментаторов. Именно поэтому мы обратились к анализу категории образ ритора, предполагающей выявление в личности говорящего субъекта наиболее эффективных и целесообразных коммуникативных качеств. Под ритором понимается «человек, профессиональная деятельность которого состоит в создании публичных высказываний» [Волков 2001: 66]; «всякий говорящий или пишущий человек, стремящийся убедить кого-либо в чем-либо» [Аннушкин 1994: 35].
Риторика понимает стиль как задачу. Ритор создает стиль «напряженным усилием выразить мысль». Поэтому стиль определяется в риторике как «отбор и согласованное сочетание в словесном произведении целесообразных выразительных средств языка, создающее устойчивый образ речи, который служит основанием эстетической оценки произведения» [Волков 2001: 280].
Важнейшим для исследования лингвостилистических особенностей спортивного репортажа явилось понятие стиль речи - образ соединения мысли с речевым поступком. Данное понятие выражено следующими параметрами: лексическая стилистика, стилистический синтаксис или синтаксис речи, стиль произношения и стиль пластики (при визуальном контакте в устной речи) [см. об этом: Аннушкин 2004: 119-120].
Для исследования риторического стиля образцовых спортивных теле- и радиорепортеров были избраны: B.C. Синявский, основоположник русского спортивного репортажа; Н.Н. Озеров, образец создания актерского мастерства в спортивной журналистике; К.И. Махарадзе, мастер комментаторского искусства спортивных соревнований; В.Н. Маслаченко, заметная фигура современных футбольных телекомментаторов и ряд современных комментаторов.
Кроме того, проведены сопоставительное исследование футбольной терминологии как компонента спортивного репортажа и описание параметров стиля речи спортивного репортажа. Исследование параметров стиля речи в рамках спортивного репортажа помогло выяснить, чем спортивный репортаж богат, выразителен и привлекателен для воспринимающей его аудитории.
Актуальность темы диссертации определяется недостаточной изученностью особенностей спортивного репортажа и необходимостью разработки теоретических и практических основ исследования спорта в русле различных направлений русистики. Актуальность данной диссертации заключается в том, что автором показаны основные направления творческого развития культурно-речевых традиций спортивной журналистики с позиции стилистики и риторики.
Научная новизна работы состоит в попытке проанализировать спортивный репортаж с позиции некоторых лингвистических и речеведческих наук, в частности стилистики и риторики, а также в разработке параметров стиля речи спортивного репортажа.
Объектом диссертационного исследования является спортивный репортаж как жанр СМИ. Спортивный репортаж может расцениваться с разных точек зрения: с позиции лингвистики (терминологии и компаративистики) и с позиции речеведческих наук, в частности стилистики, риторики и журналистики.
Предметом исследования стали лингвостилистические и риторические особенности спортивного репортажа как жанра СМИ, их классификации, классические образцы и современные тенденции.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в диссертации сделано многоаспектное описание спортивного репортажа как в анализе образа ритора в спортивном репортаже, так и в исследовании конкретной футбольной терминологической системы разных языков и параметров стиля речи спортивного репортажа.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах стилистики, риторики, терминологии компаративистики и журналистики. Разработанный материал может быть рекомендован к использованию на практических занятиях по анализируемым языкам для иностранной аудитории, при составлении спортивных словарей, разговорников изучаемых языков и энциклопедии спортивных репортеров. Представленный материал может найти место в преподавании русского языка как иностранного как при изучении российских СМИ или при обучении устной речи, так и при разработке учебных пособий, предназначенных для указанного контингента. Материалы диссертации могут найти применение при подготовке спортивных журналистов, теле- и радиокомментаторов.
Основная гипотеза настоящего исследования состоит в том, что спортивный репортаж как жанр СМИ обладает разнообразными средствами выражения, зависящими от цели и содержания общения в данной сфере коммуникации, способа создания речи с соответствующими приемами убедительности, украшенности и выразительности речи.
Цель диссертации - многоаспектное описание лингвостилистических и риторических особенностей спортивного репортажа как жанра СМИ.
Стилистические и риторические особенности спортивного репортажа исследуются в двух направлениях: в речеведческом (стилистическом, риторическом и журналистском), с одной стороны, и в лингвистическом (сопоставительно-языковедческом), с другой стороны.
Поставленная цель требует решения следующих задач:
1) выявить сущность спортивного репортажа с точки зрения речеведческих наук, в частности риторики и стилистики, и лингвистики, в частности сопоставительной терминологии;
2) проанализировать образ ритора в спортивном репортаже как научный термин, позволяющий описать языковую личность в жанре футбольного комментария;
3) рассмотреть стиль образцовых классических репортеров и стиль современных представителей спортивного репортажа;
4) охарактеризовать параметры стиля речи в спортивном репортаже;
При обработке материала использовался комплекс методов исследования, ведущим из которых стал описательно-аналитический с его основными компонентами: наблюдением, обобщением, интерпретацией и классификацией. В исследовании материала разных языков использовался сопоставительный метод. В работе использована группа описательных методов лингвостилистического и риторического анализа. Избрание названных методов обусловлено объектом исследования и состоянием его изученности.
Материалом исследования послужили аудиозаписи, видеозаписи и DVD с комментариями спортивных репортеров, а также данные, полученные из газет, журналов, специальных спортивных изданий анализируемых языков и из словарей исследуемых языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Спортивный репортаж представляет собой жанр журналистики, оперативно сообщающий для печати, радио и телевидения о каком-либо событии.
2. Общение в спортивном репортаже является одним из видов общения, к которому проявляют интерес различные речеведческие дисциплины, в частности риторика и стилистика.
3. Образ ритора в спортивном репортаже наиболее выпукло проявляется в стиле речи классических образцовых теле- и радиорепортеров и современных авторитетных телекомментаторов.
4. Параметры стиля речи отражаются в эффективном, воздействующем и выразительном построении футбольного репортажа. Они свидетельствуют о богатстве и привлекательности общественно-речевой деятельности профессионального спортивного журналиста.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, а также были представлены на международных и межвузовских конференциях в Москве (2003, 2004, 2005, 2006 гг.), Туле (2002 г.) и Белгороде (2005 г.).
Структура диссертационного исследования определяется поставленными в ней целями и задачами. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвостилистические и риторические особенности спортивного репортажа как жанра СМИ"
5. Выводы по главе III
Третья глава, представляющая собой исследование параметров стиля речи в современном спортивном репортаже, позволяет сформулировать следующие основные выводы:
1. Стиль в риторике определяется как «отбор и согласованное сочетание в словесном произведении целесообразных выразительных средств языка, создающее устойчивый образ речи, который служит основанием эстетической оценки произведения» [Волков 2001: 280].
2. Стиль речи это образ соединения мысли с речевым поступком. Он является ведущим понятием в исследовании лингвостилистических особенностей спортивного репортажа.
3. Стиль речи выражен следующими параметрами: 1) лексическая стилистика; 2) стилистический синтаксис или синтаксис речи; 3) стиль произношения; 4) стиль пластики (при анализе устной речи).
4. Работа над стилем речи - это прежде всего работа над ее лексикой, так как слово - основа для понимания речи. Лексическая стилистика изучает слово во всем многообразии системных связей, существующих в языке. Кроме того, сопоставительный аспект изучения спортивной лексики обращает внимание на интернациональный характер этой лексики и на своеобразие ее отбора слов в каждом из рассматриваемых языков.
5. Характерным признаком современного этапа развития лингвистики является интенсификация сопоставительных исследований. Анализ футбольной терминологии как параметра футбольной лексической стилистики в системах рассматриваемых языков представляет интерес для нас по следующим причинам: во-первых, изучение системы футбольных терминов в разных языках позволяет проследить как происходит процесс терминологизации общеупотребительного слова и какие источники формирования типичны для этой терминологии; во-вторых, помогает понять специфику тематических групп футбольных терминов, их синонимию, антонимию, омонимию, полисемию в системах анализируемых языков. Этот анализ позволяет проследить как проявляется интернациональный характер футбольной лексики исследуемых языков и своеобразие освоения футбольной терминологии в каждом из рассматриваемых языков.
6. Русский синтаксис отличается богатством и разнообразием стилистических средств. Для речевого творчества спортивного репортажа значимо сознательное и умелое использование логоэпистем, тропов, фигур речи и других средств выразительности. Анализ текста (комментария) позволяет реально увидеть насколько тот или иной комментатор был затруднен или, напротив, сознательно искусен в создании своего текста (комментария).
7. С точки зрения научения искусному произношению и его восприятия выделяются следующие категории голосоведения и произношения: 1) голос с параметрами: а) постановка дыхания; б) деление речи на такты; в) интонация (темпоритм, тембр голоса, звучность, громкость, полетность и паузация); 2) дикция и артикуляция; 3) логическое ударение. Чем выразительнее средства и возможности в распоряжении комментатора, тем его речь живее, сильнее и результативнее.
8. В современном футбольном телерепортаже много комментаторов, особенно на спортивных телеканалах. Уверенно чувствуют себя в эфире Виктор Гусев (1 канал), Василий Уткин (НТВ и НТВ+) и Александр Елагин (REN TV, 7ТВ и СПОРТ). Нами проанализирован стиль комментариев Виктора Гусева, одного из самих представительных и популярных сегодняшних спортивных телекомментаторов. Виктор Гусев использует тропы, фигуры речи и другие средства выразительности как средства украшения речи и для возбуждения страстей. Кроме того, комментарии В. Гусева характеризуются множеством стандартных наработок из традиционного опыта футбольных репортеров; в то же время его речь более проста и фактографична.
Заключение
Круг проблем, связанный с изучением лингвостилистических и риторических особенностей спортивного репортажа, огромен. До сих пор не уяснена сущность, характерные черты спортивного репортажа; и, тем не менее, данное исследование позволило выяснить, что спортивный репортаж неоднороден и многопланов. Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. Идея разграничения жанров на первичные (простые) и вторичные (сложные) принадлежит М.М. Бахтину. Вслед за М.Н. Кожиной, предлагаем ставить знак равенства между РА и первичным РЖ, но не вторичным РЖ. Первичные жанры исходные. Вторичные речевые жанры — это жанры сложного, культурного, организованного, развитого общества. Это жанры, которые можно классифицировать по сложным культурно развитым формам человеческой деятельности.
2. Журналистская информация доносится до адресата в различных жанровых формах. Традиционно журналистские жанры подразделяются на три вида: информационные, аналитические и художественно-публицистические.
3. Репортаж это «жанр журналистики, оперативно сообщающий для печати, радио и телевидения о каком-либо событии». В газете и на радио репортер должен словами «нарисовать» событие, а на телевидении репортер становится «гидом» телезрителя своим живым, образным словом, всесторонним знанием материала.
4. Спортивный репортаж — один из видов общения к которому проявляют интерес различные речеведческие дисциплины. Он отличается сложностью, многоаспектностью и находится в постоянном процессе развития.
5. Коммуникативный режим общения в спортивном репортаже показывает себя как монолог / диалог (реже) к невидимой аудитории. У спортивного репортера огромная аудитория (миллионы любителей спорта), но она является не трибунной, а дружески-интимной. Общение в спортивном репортаже является дистантным, опосредственным, устным, монологическим, публичной и массовой коммуникацией, свободным и стереотипным, коммуникативным.
6. Мастерское владение речью необходимо спортивному журналисту для того, чтобы коммуникативно и целесообразно организовать общение с источником информации. Всякое значимое описание хорошей речи должно с необходимостью предполагать качества стиля речи. Описываются основные коммуникативные качества стиля речи в классической и современной традиции как образец для мастерского владения речью профессиональных журналистов.
7. Лингвостилистические и риторические особенности спортивного репортажа исследуются в двух аспектах: во-первых, обосновывается образ ритора в спортивном репортаже и описываются характерные черты образцовых теле и радиорепортеров; во-вторых, анализируются параметры стиля речи в современном спортивном телерепортаже.
8. Обосновывается и анализируется образ ритора как антропоцентрический норматив прозаической речи, представляющий словесную культуру в аспектах этоса, пафоса и логоса и как конструкт для изучения прозаической словесной культуры. Выявляются и описываются характерные черты образа ритора как воплощение языковой личности.
7. Рассматривается стиль образцовых классических спортивных репортеров. К исследуемым образцовым спортивным теле- и радиорепортерам относятся B.C. Синявский, Н.Н. Озеров, К.И. Махарадзе и В.Н. Маслаченко. Среди современных талантливых футбольных телерепортеров проанализирован стиль речи В. Гусева.
8. Выявляются и анализируются параметры стиля речи в современном спортивном репортаже. Стиль речи выражен 4-мя параметрами: 1) лексическая стилистика; 2) стилистический синтаксис или синтаксис речи; 3) стиль произношения; 4) стиль пластики.
9. Анализ футбольной терминологии как параметра лексической стилистики в системах рассматриваемых языков позволяет проследить как проявляется интернациональный характер футбольной лексики исследуемых языков и как происходит отбор слов в анализируемых языках.
10. Современные футбольные термины в системах разных языков неодинаковы по степени их «размежевания» с общеупотребительной лексикой. В связи с этим среди простых (однословных) единиц терминосистемы можно выделить три группы: а) общеупотребительные слова, которые приобрели специальное значение, мало отличающееся от общелитературного; б) общеспортивные термины (их значения существенно отличаются от значений тех же слов общелитературного языка); в) собственно футбольные термины, распространенные исключительно в описываемой нами терминологии.
11. По своему происхождению все футбольные термины подразделяются на две большие группы: термины славянского / романского происхождения и заимствования. Среди заимствований ведущая роль принадлежит англицизмам, которые, как правило, являются интернациональными терминами в данной области профессиональной деятельности.
12. Все системные (логико-семантические и парадигматические) отношения между терминами отчетливо просматриваются внутри лексико-семантических групп, которые, в свою очередь, объединяются в тематические группы. Всего выявлено 10 тематических и большое количество лексико-семантических групп, охватывающих всю нормативную футбольную лексику.
13. Системную организацию футбольной терминологии поддерживает антонимия, которая во многом обусловлена экстралингвистическими факторами. Важнейший из них - идея противоборства, противостояния, лежащая в основе самой игры. Другой значимый фактор, определяющий образование антонимичных пар, - пространственное разграничение частей поля, противопоставление отдельных его зон.
14. В футбольной терминологии наряду с абсолютной синонимией (дублетностью) существует и синонимия относительная: некоторые термины различаются своей стилистической окраской. Это связано с тем, что специальная лексика делится на нормативную и ненормативную.
15. На синтаксическом уровне ярко проявляется экспрессивная окраска речи. Русский синтаксис отличается разнообразием стилистических средств. Для речевого творчества спортивного репортажа значимо умелое использование логоэпистем, тропов, фигур речи и других средств выразительности.
16. В интонационно-тембральном звучании очевидна эстетическая и вкусовая оценка качеств произношения. Оно является заключительным этапом над речью, когда получает окончательное завершение ее форма с точки зрения звучания.
Таким образом, в соответствии с теорией стиля существуют создатели стиля, которые предлагают и утверждают определенную манеру или способ выражения мысли в речи. Проанализированные классики спортивного репортажа и многообещающие современники являются создателями определенного стиля речи, утверждающего своеобразное содержание и способы выражения мысли в речи наиболее авторитетных творцов этого жанра спортивной журналистики. Исследование жанра спортивного репортажа и речевого творчества его выдающихся создателей имеет очевидные перспективы в отношений всех сторон стилистических и риторических особенностей речи, а сами перспективы развития данного жанра внушают оптимизм вследствие богатой культурной традиции и новаторского творчества современных комментаторов.
Список научной литературыИстрате Петру, диссертация по теме "Русский язык"
1. Авербух К.Я. Проблема вариантности терминологии и непольные термины //Лексика. Терминология. Стили. Вып. 6. - Горький, 1977. С. 5-9.
2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. — 472с.
3. Аксютина Н.В. Термины сенокошения в сельскохозяйственной лексике оренбургских говоров // Терминоведение / под ред. В.А. Татаринова. Вып. 1. -М., 1994. С. 87-88.
4. Аннушкин В.И. Риторика. Учеб. Пособие. Пермь: ПОИПКРО, 1994. -104с.
5. Аннушкин В.И. Риторика: Хрестоматия. Пермь: ПОИПКРО, 1994. - 142с.
6. Аннушкин В.И. Первая русская «Риторика» начала XVII века. Текст. Перевод. Исследование. — М.: Добросвет, ЧеРо, 1999. 362с.
7. Аннушкин В.И. История русской риторики. Хрестоматия: Учеб. Пособие — М.: Флинта и Наука, 2002. 416с.
8. Аннушкин В.И. Русская риторика: исторический аспект: Учеб. Пособие. — М.: Высшая школа, 2003. — 397с.
9. Аннушкин В.И. Риторика и стилистика. Часть I. Учебное пособие. М.: Академия труда и социальных отношений., 2004. - 164с.
10. Аннушкин В.И. Риторика. Вводный курс: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. - 296с.
11. Античные теории языка и стиля / Под общ. ред. О.М. Фрейденберг. М.; Л.: Соцэкгиз, 1936. -344с.
12. Антонова М.В., Лейчик В.М. Роль концептуальной структуры в формировании отраслевой терминологии // Термины и их функционирование. Горький, 1987. С.28-34.
13. Аракин В.Д. Типология языков и проблемы методики преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. -.№ 3, 1969. С. 18-22.
14. Аристотель. Риторика // В кн.: Античные риторики. М.: МГУ, 1978. С. 13-164.
15. Аристотель. Риторика. Поэтика. М.: Лабиринт, 2000. - 224с.
16. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136-137.
17. Арутюнова Н.Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. -М.: Наука, 1992. С.52-63.
18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.-608с.
19. Бабанова С.Ю. Вариантность толкования терминов в научном языке // Терминоведение / под редакцией В.А. Татаринова. Вып 1. М.,1994. С.89-91.
20. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы францизского языка. Пер. с франц. -М., 1955.
21. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - 423с.
22. Бахтин М.М. Эстетика слова и язык писателя. М., 1979. - 422с.
23. Бахтин М.М. Работы 20-х годов. Киев: Next, 1994. - 384с.
24. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Из архивных записей к работе «Проблема речевых жанров». Проблема текста. // Бахтин М.М. Собрание сочинений в пяти томах. Том 5. Работы 1940-х начала 1960-х годов. - М.: Русские словари, 1996. С. 159-206.
25. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Наука, 1979. -416с.
26. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. -М.: МГУ, 1963.-308с.
27. Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М.: МГУ, 1984. - 116с.
28. Будагов Р.А. Закон многозначности слова // Человек и его язык. — М.: МГУ, 1974. С. 117-123.
29. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е. Национально-культурные единицы общения в современном коммуникативном пространстве лингвометодический аспект // X Конгресс МАПРЯЛ (Санкт-Петербург -2003). -М.: Гос. ИРЯ имени А.С. Пушкина, 2003. С.40-46.
30. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект). Краснодарск, 1996.
31. Бюлер К. Теория языка. -М., 1993. Глава III. С. 136-232.
32. Васильев Н.Л. К эпистемологии термина // Лингвистическая терминология в советском языкознании. Тезисы докладов республиканской научной конференции (22-24 мая 1991). Нижний Новгород, 1991. С.15-16.
33. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М., 1985.
34. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. С.99-111.
35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития Лингвострановедения: Концепция речеповеденческих тактик. М.: Гос. Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999. - 75с.
36. Виноградов В.В. Наука о языке художественной литературы и ее задачи (на материале русской литературы) // Исследования по славянскому литературоведению и стилистике: Доклады советских ученых на IV Международном съезде славистов. — М., 1960.
37. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.-367с.
38. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избранные труды. М., 1980.-360с.
39. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, филологии и литературы. T.V. Сб статей по языкознанию. М., 1939. С.3-54.
40. Волков А.А., Хабаров И.А. Шестая мировая загадка. М.: Советская Россия, 1984.-208с.
41. Волков А.А. Основы русской риторики. М.: МГУ, 1996. - 344с.
42. Волков А.А. Курс русской риторики. М.: Изд-во храма св. муч. Татианы, 2001.-480с.
43. Волошинов В.Н. Слово в жизни и слово в поэзии // Бахтин под маской. Статьи круга Бахтина. М.: Лабиринт, 1996. — Вып. 5(1). С.60-87.
44. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении // Слово и текст в диалоге культур: Юбилейный сборник. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2000. С.83-92.
45. Ворошилов В.В. Журналистика. Курс лекций. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2004.-128с.
46. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
47. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. -М., 1989. С.5-17.
48. Гак В.Г., Розенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. — М., 1965.
49. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания. № 1, 1971. С.14-22.
50. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. — Горький, 1981. С.3-10.
51. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М., 1987.-104с.
52. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 5-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2004.-448с.
53. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б., Ягубова М.А. Русский язык и культура речи. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. - 211с.
54. Гордон Д.И. Звезды спорта. Харьков: Фолио, 2004. - 398с.
55. Граудина JI.K. Русская риторика. Хрестоматия. М.: Просвещение: АО: «Учеб. лит.», 1996. - 557с.
56. Григорьев В.П. Велимир Хлебников // Очерки истории языка русской поэзии XX века. Поэтический язык и идиостиль: Общие вопросы. Звуковая организация текста. -М.: Наука, 1990. С.98-166.
57. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс: Мокслас, 1985. - 175с.
58. Гуськов С.И., Гуськов С.С. Телевидение и спорт. М.: Полиграф сервис, 2000.-334с.
59. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 248с.
60. Долинин К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия // Жанры речи. 2. Саратов, 1999. С.7-13.
61. Дымарский М.Я. Текст дискурс - художественный текст // Текст как объект многоаспектного исследования: Сб. Статей научно-методического семинара TEXTUS. - СПб.; Ставрополь, 1998. - Вып. 3, ч.1. С.18-26.
62. Желтухина М.Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ (в двух томах). Дисс. .докт. фил. наук. М.: 2004.
63. Зарифьян И.Я. Общая и частная риторика в истории курса «Теория словесности»//Риторика. № 1, 1995. С.96-123.
64. Зарохович JI.A. Англо-русский и русско-английский словарь футбольных терминов. М.: Аст и Астрель, 2002. - 128с.
65. Засурский Я.Н., Алексеева М.И., Болотова Л.Д. и др. Система средств массовой информации России. -М.: Аспект-Пресс, 2003. — 259с.
66. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Братислава, 1954 (T.I), 1960 (T.II).
67. Исаченко А.В. Термин-описание или термин-название? // Славянска лингвистична терминология. София, 1962. С. 19-25.
68. Истрате П. Образ ритора в спортивном репортаже // Риторика в системе гуманитарного знания. Тезисы VII Международной конференции по риторике 29-31 января 2003 года. М.: ГИРЯП, 2003. С. 118-121.
69. Истрате П. Об индивидуальной стилистике футбольного репортажа // Риторика в модернизации образования. Материалы докладов участников VIII Международной научной конференции по риторике (Москва, 2-4 февраля 2004 г.). М.: МПГУ, 2004. С.195-197.
70. Истрате П. Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков // Русский язык за рубежом. № 1-2, 2005. С.66-69.
71. Истрате П. Логоэпистемы, тропы и фигуры речи в рамках спортивного репортажа // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. VI Кирилло-Мефодиевские чтения (Москва, 16-18 мая 2005). М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2005. С. 165-173.
72. Истрате П. Филологические особенности СМИ // Вестник МАПРЯЛ. № 46-47, 2006. С.72-75.
73. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: Наука, 1978. - 232с.
74. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -354с.
75. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. С.3-11.
76. Квинтилиан. Двенадцать книг риторических наставлений. СПб., 1834. -4.1.-486с., Ч.Н. — 520с.
77. Кикнадзе А. Обожаемый интриган. За футболом по пяти материкам. Записки очевидца. -М.: Терра-Спорт, Олимпия Пресс 2001. 256с.
78. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. - 351с.
79. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. -223с.
80. Кожина М.Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы) // Жанры речи. Саратов, 1999. С.52-61.
81. Кожинов В.В. К проблеме литературных родов жанров // Теория литературы: основные проблемы в историческом освещении. Роды и жанры литературы. М., 1964. С.39-50.
82. Колтунова Е.А. О лингвистическом критерии формирования терминосистем // Лингвистическая терминология в советском языкознании. Тезисы докладов республиканской научной конференции. Нижний Новгород, 1991. С.42-43.
83. Кондратов Н.А. Славянские языки. М.: Учпедгиз, 1956. — 196с.
84. Константинова А.Ю. Жанр речевого произведения. Лингвистический статус, содержание и формализация основных категорий (на материале научной речи). К постановке проблемы // Русский язык как иностранный: Лингвистические проблемы. М.: ИКАР, 1997. С.33-39.
85. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: МГУ, 1971 — 267с.
86. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. - 320с.
87. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. - 287с.
88. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ., Братислава, Докл. и сообщ. росс, ученых. М., 1999. С.252-260.
89. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Логоэпистема как категория лингвокультурологического поиска // Лингводидактический поиск на рубеже веков: Юбилейный сборник. М.: Информационно-учебный центр Гос. ИПЯ им. А.С. Пушкина, 2000. С.88-96.
90. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. — СПб: Златоуст, 2001. — 72с.
91. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С.122-126.
92. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С.30-44.
93. Кошансий Н.Ф. Общая реторика. 3-е изд. - СПб., 1834.
94. Кошанский Н.Ф. Частная реторика. 2-е изд. - СПб., 1835.
95. Крылова О.А., Со Ын Ён. Понятие жанра: Принципы выделения и изучения жанров речи // Лингводидактический аспект на рубеже веков: Юбилейный сборник. М.: Информационно-учебный центр Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2000. С.97-112.
96. Кузнецов Г.В., Цвик В.Л., Юровский А.Я. Телевизионная журналистика.- М.: Высшая Школа, 2002. 304с.
97. Кузнецов И.В. История отечественной журналистики (1917-2000): Учебный комплект. М.: Флинта: Наука, 2002. - 640с.
98. Культура русской речи. Учебник для вузов под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. М.: Норма, 2002. - 550с.
99. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. - 840с.
100. Купина Н.А. Сверхтекст и его разновидности // Теория текста: лингвистический и стилистический аспекты. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1992. С.11.
101. Купина Н.А., Битенская Г.В. Сверхтекст и его разновидности // Человек- текст культура. - Екатерингург: Изд-во ИРРО, 1994. - С.214-233.
102. Купина Н.А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции. -Екатеринбург; Пермь: ЗУУНЦ, 1995. 144с.
103. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте. М.: Эдиториал УРСС., 2001. -520с.
104. Лейчик B.M. Основные положения сопоставительного терминоведения // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. -Воронеж, 1988. СЗ-10.
105. Лейчик В.М. О специфике журналистских терминов // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах. Нижний Новгород, 1991. С.3-9.
106. Лейчик В.М. Сопоставительный анализ заимствований из французского языка в польский и русский языки // Kontakty j^zykowe polsko-wschodnioslowianskie. Pod red. M. Bobrana / Rzeszow, 1995. S. 139-157.
107. Лейчик B.M., Бесекирска Л. Терминоведение: Предмет. Методы. Структура. Вialystok, 1998.- 184с.
108. Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов. Посвящается юбилею В.М. Лейчика. Москва - Рязань, 2003. - 188с.
109. Леонтев А.А. Психология общения. М.: Смысл, 1997. - 441с.
110. Лихачев Д.С. О теме этой книги // Виноградов В.В. О теории художественной речи. -М., 1971. С.212-232.
111. Лозбэ М. Сопоставительно-типологический анализ возвратных и притяжательных местоимений // Analele §tiintifice ale Univ. Al.I. Cuza din Ia§i (serie noua), Sectia III, e. Lingvistica, Tomul XX, 1974.
112. Ломоносов M.C. Краткое руководство к риторике. // Полн. собр. соч. -М.: АНСССР, 1952. Т.7. - С. 19-79.
113. Ломоносов М.С. Краткое руководство к красноречию. // Полн. собр. соч. М., Л.: АН СССР, 1952. - Т.7. - С.89-378.
114. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1961.- 158с.
115. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М.: Наука, 1971.-83с.
116. Малов В.И. Сто великих футболистов. — М.: Вече, 2005. 432с.
117. Маркасова Е.В. Теория фигуры речи в русских риториках XVII — начала XVIII в. Дисс. .докт. фил. наук. СПб., 2002.
118. Марченко О.И. Интонационные возможности речевого действия // Предмет риторики и проблемы ее преподавания. Материалы Первой Всероссийской конференции по риторике (Москва 1997 г. 28-30 января). — М.: Добросвет, 1998. С.220-227.
119. Марченко О.И. Проблемы пластической выразительности оратора // Риторика в современном обществе и образовании. Сб. материалов III-V Международных конференций по риторике. М.: Флинта и Наука, 2003. С.93-102.
120. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. — Свердловск: УрГУ, 1990. 168с.
121. Матвеева Т.В. Непринужденный диалог как текст // Человек — текст -культура. Екатеринбург, 1994.
122. Матвеева Т.В. К лингвистической теории жанра // Collegium. — Киев. -№ 12, 1995. С.65-71.
123. Матвеева Т.В. Тональность разговорного текста: три способа представления // Stylistyka V. Opole, 1996.
124. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика и риторика. М.: Флинта: Наука, 2003. - 432с.
125. Матезиус В. Попытка создания теории структурной грамматики // Пражский лингвистический кружок: Сб. статей. — М., 1967. С.94-99.
126. Махарадзе К. Репортаж без микрофона. М.: Олма-Пресс, 2001. - 286с.
127. Мельник Г.С., Тепляшина А.Н. Основы творческой деятельности журналиста. СПб.: Питер, 2004. - 272с.
128. Мерзляков А.Ф. Краткая риторика, или правила, относящиеся ко всем родам сочинений празаических. 4-е изд. -М., 1828. 113с.
129. Мете Н.А., Митрофанова О.Д., Одинцова Т.Б. Структура научного текста и обучение монологической речи. М.: Русский язык, 1981. - 141с.
130. Мете Н.А. Практическая грамматика русского языка. М.: Русский язык, 1985.-408с.
131. Милюк А.В. Вторичная номинация в отраслевых терминологиях (на примере терминологии физической культуры и спорта). Автореф. дис. канд. фил. наук. Краснодар, 2004. - 25с.
132. Митрофанова О.Д. Этимологический компонент термина и его семантические преобразования // Освоение семантического пространства русского языка иностранцами. Тезисы докладов международной конференции (7-9 апреля 1997). Нижний Новгород, 1997. С.24.
133. Михайлов С.А., Мостов А.Г. Спортивная журналистика. Учебное пособие. — СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2005. — 224с.
134. Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово. М.: Просвещение, 1996.-416с.
135. Молодец В.Н. Некоторые проблемы терминологической синонимии // Термин и слово. Горкьий, 1983. С. 11-21.
136. Морковкин В.В. Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии // Теория и практика учебной лексикографии: Сб. статей / Под ред В.В. Морковкина. М., 1988. С.7-22.
137. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и-фигуры. Терминологический словарь-справочник. М.: Едиториал УРСС, 2004.-248с.
138. Муравьева Н.В. Речевые механизмы коммуникативных конфликтов (на материале текстов массовой информации). Дисс. .докт. фил. наук. — М., 2002.
139. Немченко В.Н. О нормализации лингвистической терминологии // Термин и слово. — Нижний Новгород, 1997. С.27-34.
140. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 13-е изд., испр. -М.: Русский язык, 1981. - 816с.
141. Озеров Н.Н. Репортаж о репортаже. М.: Физкультура и спорт, 1976. -224с.
142. Озеров Н.Н. Всю жизнь за Синей Птицей. М.: Наука, 1995. - 287с.
143. Орлов С.И. Зарождение и становление советской спортивной журналистики (к вопросу типологии). Дисс. .канд. фил. наук —М., 1974.
144. Пекарская И.В. Контаминация в проблеме системности стилистических ресурсов русского языка. Часть 1. — Абакан, 2000.
145. Петров Г.Н. Аудиовизуальная журналистика в художественной культуре XX века. Дисс. .докт. фил. наук. СПб., 2001.
146. Петров О.В. Риторика: Учеб. М.: Проспект, 2004. - 424с.
147. Полищук Г.Г., Чумадеева Е.И. Структурные особенности гидрологической терминологии // Гуманитарные термины в специальной литературе. Горький, 1990. С.96-104.
148. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: ИКАР, 1997.-228с.
149. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. М.: Наука, 1973. - 173с.
150. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. — М., 1980.
151. Рафалов М. Поклонимся великим мастерам. — М.: Владмо, 2001. — 288с.
152. Реформатский А.А. Введение в языкознание. — М.: Наука, 1955. 396с.
153. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. — М., 1961. С.46-54.
154. Реформатский А.А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. № 5, 1962. С.23-27.
155. Риккерт Г. Философия истории. СПб., 1908.
156. Риторика: 8 класс: Учебное пособие для общеобразовательной школы. В 2 ч. Ч. 1 / Под ред. Т.А. Ладыженской. М., 1998.
157. Рождественский Ю.В. О работах академика В.В. Виноградова по истории русского языкознания // Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. -М.: Высшая школа, 1978. С.5-37.
158. Рождественский Ю.В. О смысловой систематизации терминов // Методические проблемы социальной лингвистики. М.: Изд-во Московского университета, 1986. С.53-78.
159. Рождественский Ю.В. Риторика публичной лекции. Подписная научно-популярная серия. -М.: Знание. — № 1, 1989.
160. Рождественский Ю.В. Виктор Владимирович Виноградов (воспоминания школяра) // Вестн. Москв. ун-та. Сер. Филология. — № 1, 1995. С.51-56.
161. Рождественский Ю.В. О термине «риторика» // Риторика. № 1, 1995. С.7-12.
162. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. М.: ЧеРо, 1996. -288с.
163. Рождественский Ю.В. Общая филология. М.: Фонд Новое Тысячелетие, 1996. - 326с.
164. Рождественский Ю.В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1997. - 600с.
165. Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики. М.: СвР; Аргус, 2000.- 136с.
166. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543с.
167. Романенко А.П. Советская словесная культура: образ ритора. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2000. 212с.
168. Романова Г.Я. Наименование мер длины в русском языке. М.: Наука, 1975.- 175с.
169. Российский футбол за 100 лет. Энциклопедический справочник. М.: Грэгори Пэйдж, 1997. - 724с.
170. Рылов А.С. Особенности микросистемы футбольных терминов // Термины в языке и речи: Сб статей. Нижний Новгород, 1994. С.58-62.
171. Рылов А.С. Футбольная терминология. Словаль-справочник. Нижний Новгород: ННГУ, 1997. - 126с.
172. Рылов А.С. Терминологическая система «футбол» в русском языке. Дисс. .канд. фил. наук. — Нижний Новгород, 1998.
173. Ружичка Р. Соображения о теоретическом и методологическомVобосновании сопоставительной грамматики // Ceskoslovenska rusistika. Вып. XIX.-№4, 1974. С.145-149.
174. Сенкевич Г. Вадим Синявский певец футбола. - М.: АО: Московские учебники, 2002. - 192с.
175. Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» // Жанры речи 2. Саратов, 1999. С.26-31.
176. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеневой в 4-х т.-М.: АН СССР, 1981-1984.
177. Смелкова З.С., Ассуирова JI.B., Савова М.Р., Сальнивова О.А. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. 320с.
178. Смирницкий А.И. Об особенностях изучения направления движения в отдельных языках (К методике сопоставительного изучения языков) // Иностранные языки в школе. № 2, 1953.
179. Современная русская устная научная речь. Тексты. Том IV. / Под общ. ред. О.А. Лаптевой. М.: Эдиториал УРСС, 1999. - 376с.
180. Современный русский язык: Учебник. 4-е изд. / Под общ. ред. Л.А. Новикова. - СПб.: Лань, 2003. - 864с.
181. Солганик Г.Я. О способах объединения самостоятельных предложений в прозаические строфы (сложные синтаксические целые). На материале современной публицистики. Дисс. .канд. фил. наук. -М., 1965.
182. Солганик Г.Я. Стиль репортажа. М.: МГУ, 1970. - 75с.
183. Солганик Г.Я. Спорт в зеркале журналистики. (О мастерстве спортивного журналиста). М.: Мысль, 1989. - 220с.
184. Солганик Г.Я. Современная публицистическая картина мира // Публицистика и информация в современном обществе. М., 2000. С. 14-15.
185. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2005.-256с.
186. Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учебное пособие для студентов и преподавателей фак. и отделений журналистики. М.: Академия, 2002. - 251с.
187. Сопер П. Основы искусства речи. М.: Прогресс, 1992. - 415с.
188. Станиславский К.С. Работа актера над собой. М., 1974. - 479с.
189. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696с.
190. Стойка Марку Д. Русская функционально связанная лексика в контрастивном рассмотрении (на материале юридической терминологии морских перевозок). Дисс. .канд. фил. наук. -М., 2001.
191. Стрижевская О.И. О семантической структуре терминов // Филологические науки. — М. — № 6, 1976. С.81-88.
192. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом. № 4, 1976. С.69-74.
193. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом. № 5, 1976. С.70-75.
194. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. -Петропавловск, 1995.- 189с.
195. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. М., 1971. С.78-89.
196. Федосюк М.Ю. Исслевование средств речевого воздействия и теория жанров речи // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. С.66-86.
197. Филин Ф.П. Заметка о некоторых терминах материальной культуры в древнерусском языке // Philologica. JL, 1973. С.217-219.
198. Фоминых Б.И. Синтаксис сложного предложения. Учебное пособие. -М.: ГИРЯП, 2003. 123с.
199. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.- 159с.
200. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. -М.: ИРЯП, 1998 292с.
201. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. - 216с.
202. Франк C.JI. Этика нигилизма // Вехи. Из глубины / Сост. и подг. Текста А.А. Яковлева.-М., 1991. С. 177.
203. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. — Саратов, 1997.
204. Хавронина С.А., Клобукова Л.И., Михалькина И.В. Формирование коммуникативной компетенции в курсе «Русский язык для деловых людей» // РЯЗР. № 4, 1993. С.37-42.
205. Цицерон М.Т. Оратор // Цицерон М.Т. Три трактата об ораторском искусстве. М.: Наука, 1972. - 384с.
206. Черных П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. Древнерусский период. М.: МГУ, 1956. - 243с.
207. Шевченко Н.В. Основы риторики: Учебное пособие. — Саратов: Изд-во Сарат. госуд. университета, 2001. 136с.
208. Шелов С.Д. Терминология и характерная лексика (к постановке вопроса) // Термины и их функционирование. Горький, 1987. С. 19-27.
209. Шерель А.А. Радиожурналистика. М.: Изд-во МГУ, Изд-во Высшая школа, 2002. - 304с.
210. Широков О.С. Языковедение: введение в науку о языках. М.: Добросвет, 2003. - (Studia academica). - 736с.
211. Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слов // Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
212. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе (Извлечения из книги) // Языковая система и речевая деятельность. М., 1974. С.319-338.
213. Энциклопедический словарь юного литературоведа (ЭСЮЛ). М.: Педагогика, 1987.
214. Эффективная коммуникация: история, теория, практика: Словарь-справочник / Отв. редактор М.И. Панов; сост. М.И. Панов, JI.E. Тумина. — М.: ООО «Агентство «КРПА Олимп», 2005. 960с.
215. Юрис Ю. Владимир Никитович Маслаченко Вратари // Мэтры отечественного футбола. -М.: Терра-Спорт, 2001. С. 167-182.
216. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: дисс. докт. фил. наук. М., 1983.
217. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды: Печать, радио, телевидение, докум. кино. / Под ред. Д.Э. Розенталя. М., 1980.256с.
218. Якобсон Р. К теоретическому обоснованию сопоставительного описания языков // Русский язык за рубежом. № 6, 1979. С.79-84.
219. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. — № 1, 1960. С.5-10.
220. Ярцева В.Н. О некоторых венгерских работах в области контрастивной лингвистики // Вопросы языкознания. № 3, 1983. С. 118-124.
221. Ярцева В.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Известия АН СССР. Серия Литературы и Языка. Т.45. -№ 6, 1986. С.493-500.
222. Ярцева В.Н. Предисловие // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. Статей. Под ред. В.Н. Ярцевой, А.В. Бондарко, В.П. Нерознака и Н.Д. Федосеевой.-М., 1988. С.3-5.
223. Ardeleanu С. Campioana Campionilor Apoteotica Steaua Bucure§ti. -Bucure§ti: Amurg sentimental, 2002. - 388p.
224. Balanescu S. Konstantin Stanislavski // Studii de Slavistica VI. Ia§i, 1993. P.292-318.
225. Caileanu T. Mic dictioar al sporturilor. Bucure§ti: Albatros, 1984. - 416p.
226. Chirila I. Italia '90. Bucure§ti, 1990. - 240p.
227. Dictionarul explicativ al limbii romane. Editia a-II-a. (DEX). Bucure§ti: Univers enciclopedic, 1996. - 1196p.
228. Gourevitch J.P. Clefs pour l'audio-visuel. Paris, 1973.
229. Hausenblas К. О motivovanosti odbornych terminu // Славянска лингвистична терминология. София, 1962. S.7-9.
230. James С. Deeper Contrastive Study // International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. Vol.17, '2. 1969. - P.83-95.
231. Lado R. Linguistics across Cultures. Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: Univ. Of Michigan Press, 1957. - P.32-62.
232. Limba rusa contemporana / Под ред. И. Евсеева. Bucure§ti: Editura didactica §i pedagogica, 1982. - 338p.
233. Nickel G. Contrastive Linguistics and Foreign Language Teaching // Papers in Contrastive linguistics. Cambrige, 1971. - P. 1-16.
234. Prirucm mluvnice cestiny. Brno: Nakladatelstvi Lidove noviny, 1996. -800s.
235. Sabrsula J. L'element Russe dans les Langues Europennes // Philologica Pragensia. Praha. -№ 4, 1987. S.208-217.
236. Skalicka VI. Poznamky k otazce sjednocovani slovanske lingvisticke terminologie // Славянска лингвистична терминология. София, 1962. - S.53-56.
237. Slovnik spisovne cestiny pro skolu a verejnost. Praha: Academia, 1994. -648s.
238. Sportovni hry. Praha: Statni pedagogickё nakladatelstvi, 1972. - 316s.
239. Todorov Tv. Les genres du discours. P., 1978.
240. Vascenco V. Dificultati ale lexicului rus. Elemente de semantica contastiva. -Bucure§ti: Editura §tiin{ifica, 1975. 195p.
241. Vraciu A. Gramatica comparata a limbilor slave. Ia§i: Editura Univ. Al.I. Cuza, 1971.-492p.
242. Vraciu A. Lingvistica generala si comparata. Bucure§ti: Editura didactica §i pedagogica, 1980.-344p.