автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Средства адресованности в жанре спортивного телерепортажа
Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства адресованности в жанре спортивного телерепортажа"
На правах рукописи
Сомова Александра Евгеньевна
СРЕДСТВА АДРЕСОВАННОСТИ В ЖАНРЕ СПОРТИВНОГО ТЕЛЕРЕПОРТАЖА
10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 5 НОЯ 2012
Москва-2012
005054729
005054729
Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Шмелев Алексей Дмитриевич
Официальные оппоненты: Кронгауз Максим Анисимович
доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Российский государственный гуманитарный университет», институт лингвистики, директор, кафедра русского языка, заведующий кафедрой
Шарыкина Ольга Александровна
кандидат филологических наук, Академиздатцентр «Наука» РАН, журнал «Вопросы языкознания», заведующий отделом
Ведущая организация: ФГБУН «Институт языкознания»
Российская академия наук
Защита состоится 17 декабря 2012 года в 14:00 на заседании диссертационного совета Д 212.154.07 при ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, ауд. 305.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1.
Автореферат разослан «_»_2012 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета -— Сарапас Марина Владимировна
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В современной лингвистике все большее распространение получает коммуникативный подход к изучению языка. В центре внимания исследователей находятся проблемы употребления языка говорящими и описания лингвистических процессов и явлений во взаимосвязи с внеязыковыми факторами. Целью любого говорящего является достижение успешной коммуникации с адресатом. Адресованность, являясь по выражению М.М. Бахтина, конститутивной особенностью высказывания, без которой его существование невозможно, рассматривается современными исследователями как универсальная текстовая категория. Однако, несмотря на универсальность категории адресованности, ее проявление и выражение в разных сферах человеческой деятельности, в разных речевых жанрах специфично. Взаимообусловленность употребления адресующих языковых средств и особенностей той сферы и того жанра, в которых они функционируют, активно изучается (работы Е.И. Бударагиной, О.П. Воробьевой, T.JI. Каминской, О.С. Кострюковой, JI.B. Красильниковой, H.A. Романовой, JI.B. Славгородской, Э.В. Чепкиной и др.).
Особый интерес с точки зрения взаимодействия с адресатом представляют жанры массовой коммуникации, так как, с одной стороны, они обеспечивают общение с максимально широкой аудиторией, ориентируясь на «усредненного» получателя информации, а с другой - часто претендуют на общение не только «со всеми», но и «с каждым», стараясь создать эффект доверительности.
Одним из самых популярных и ярких с точки зрения языкового воплощения жанров массовой коммуникации является спортивный репортаж. Взаимодействие с аудиторией в пределах данного жанра осложнено повышенной эмоциональностью восприятия, свойственной институту спорта, явно выраженными симпатиями и антипатиями аудитории и часто хорошей осведомленностью зрителей о событиях, происходящих в мире спорта. В рамках телевизионной разновидности спортивного репортажа задача обеспечения успешной коммуникации говорящего с адресатом осложняется необходимостью реагировать на происходящие события в режиме реального времени и в соответствии с ними строить свою речь. В этой связи, учитывая всю сложность коммуникативной задачи репортера, особого внимания заслуживают языковые средства адресованности, функционирование которых подчинено особенностям спортивного репортажа как речевого жанра.
Обозначенные выше моменты позволяют нам сформулировать актуальность исследования, которая, во-первых, обусловлена необходимостью расширения лингвистического описания различных речевых жанров в аспекте их адресованности, а во-вторых, потребностью в системном описании адресующих средств, функционирующих в спортивном телерепортаже с учетом специфики данного жанра, непростого с точки зрения коммуникации.
Объектом диссертационного исследования выступает речевой жанр спортивного телерепортажа.
Предметом исследования являются языковые средства адресованное™, функционирующие в рассматриваемом речевом жанре.
Цель работы состоит в том, чтобы описать специфику функционирования языковых средств адресованное™ в жанре спортивного телерепортажа, определить взаимосвязь использования тех или иных адресующих средств с особенностями компонентов коммуникативной ситуации. Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить специфику речевого жанра спортивного телерепортажа.
2. Охарактеризовать адресата спортивного телерепортажа.
3. Выделить виды адресатов, свойственные спортивному телерепортажу.
4. Выявить взаимосвязь употребления адресующих средств с особенностями адресата и другими компонентами коммуникативной ситуации, в которой порождается спортивный телерепортаж.
5. Определить основные роли средств адресованности в обеспечении коммуникации с аудиторией спортивного телерепортажа.
Научная новизна диссертации определяется, во-первых, материалом исследования — комплексное описание языковых средств адресованности в жанре спортивного телерепортажа ранее не проводилось, а во-вторых, подходом к изучению адресующих средств языка — они описаны с учетом коммуникативной ситуации.
Материалом исследования служат прямые телевизионные репортажи игровых видов спорта (футбол, хоккей с шайбой,.хоккей с мячом, волейбол, баскетбол, водное поло, регби), транслируемые телеканалами «Первый», «Спорт» (с 2010 года - «Россия - 2»), «НТВ» в период с 2007 по 2011г. За единицу исследования мы принимаем высказывание, содержащее адресующий элемент, с учетом контекстного окружения. В работе проанализировано около 1500 единиц.
Научной и теоретической базой изучения функционирования средств адресованности в жанре спортивного телерепортажа послужили работы по коммуникации и прагматике (P.O. Якобсона, Н.Д. Арутюновой, Н.И. Формановской, Т.Г. Винокур, Г.Г. Кларка, Т.Б. Карлсона), проблемам адресованности текста (И.Д. Чаплыгиной, A.B. Полонского, Е.Г. Желудковой, О.П. Воробьевой, Т.Л. Каминской), теории речевых жанров (М.М. Бахтина, ' Т.В. Шмелевой, М.Ю. Федосюка, В.Е. Гольдина,
B.В. Дементьева, В.А. Салимовского), изучению языка СМИ (Т.Г. Добросклонской, O.A. Лаптевой, Т.А. Ленковой, Н.Ю. Ломыкиной), изучению спортивного дискурса (А.Б. Зильберта, И.Н. Аксеновой, O.A. Панкратовой, O.A. Казеиновой, H.A. Пром, И. Петру, К.В. Сняткова,
C.А. Кудрина) и др.
Методы исследования: метод контекстного анализа использовался при характеристике функционирования каждого из средств адресованности и для установления взаимосвязи их употребления с соответствующим
контекстом в жанре спортивного телерепортажа; сопоставительный метод использовался при описании адресующих средств в спортивных репортажах в зависимости от освещаемого вида спорта или типа турнира; метод сплошной выборки применялся для отбора языковых единиц, содержащих адресующие элементы.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты развивают коммуникативно-прагматическое направление современной лингвистики, категория адресованности рассмотрена' с учетом жанровой специфики спортивного телерепортажа, предложено описание функционирования адресующих средств языка в их непосредственной взаимосвязи с компонентами коммуникативной ситуации. Представленный подход может быть применен при изучении функционирования средств адресованности в других речевых жанрах.
Практическая значимость работы заключается в том, что данные проведенного исследования могут быть использованы при подготовке спортивных тележурналистов, материалы диссертации могут применяться в практике преподавания курса «Лингвистика текста», а также при разработке спецкурсов по теории речевых жанров и по проблемам речевого взаимодействия в сфере масс-медиа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Использование языковых средств адресованности в жанре спортивного телерепортажа обусловлено спецификой данного речевого жанра и предполагаемыми особенностями адресата речи.
2. В жанре спортивного телерепортажа наблюдается две основные тенденции общения со зрителями: максимальное расширение аудитории и, напротив, выделение определенной части адресатов по какому-либо параметру. Первая тенденция обеспечивается использованием обращений, побудительных и вопросительных высказываний, метатекстовых элементов. Вторая тенденция обеспечивается в основном адресующими метатекстовыми вводами, импликациями, аллюзиями.
3. Ведущую роль в коммуникации с аудиторией в рамках спортивного телерепортажа играет оппозиция «свой - чужой», которая оказывает существенное влияние на функционирование адресующих средств в жанре спортивного телерепортажа (в особенности местоимений, варьирования номинаций, оценочных высказываний).
4. В жанре спортивного телерепортажа присутствуют несколько разновидностей адресатов. В качестве прямого адресата могут выступать: массовая аудитория зрителей, сам говорящий, действующие лица спортивного события, собеседник говорящего (в парном репортаже). Вне зависимости от экспликации прямого адресата косвенным всегда будет являться массовая аудитория зрителей спортивного телерепортажа.
5. Основными средствами адресованности спортивного телерепортажа являются личные местоимения, вопросительные высказывания и метатекстовые операторы.
Апробация результатов исследования. Результаты исследования получили апробацию на заседании аспирантского объединения кафедры русского языка филологического факультета Mill У (15 марта 2012). Отдельные части диссертационного исследования были представлены в виде научных докладов на следующих международных конференциях: «Ломоносов - 2011» (Москва, МГУ им. Ломоносова, 14-15 апреля 2011), «Ломоносов - 2012» (Москва, 11-12 апреля 2012), «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XII Кирилло-Мефодиевские чтения» (Москва, ГосИРЯ им. Пушкина, 17 мая 2011), «Средства массовой информации в современном мире. Петербургские .чтения» (Санкт-Петербург, СПбГУ, 21-22 апреля 2011), «Адресация дискурса» (Москва, Институт языкознания РАН, 15-17 июня 2011), «Текст: филологический, социокультурный, региональный и методический аспекты» (Тольятти, ТГУ, 17-19 ноября 2011), «Грани языка в научном освещении» (Тула, ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 10-11 мая 2012). Основные положения диссертации отражены в 9 публикациях, в том числе в четырех журналах, рекомендованных ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, определяются предмет, объект, цель и задачи работы, докладывается о материале и методах исследования, обозначается теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся данные апробации работы.
В первой главе «Особенности коммуникации «автор — адресат» в жанре спортивного телерепортажа» рассматриваются основные подходы к феномену адресованности текста и классификации языковых средств адресованности, описывается специфика жанра спортивного телерепортажа в свете коммуникативно-прагматического подхода, дается характеристика адресата спортивного телерепортажа, выделяются разновидности адресатов, свойственные рассматриваемому жанру, определяются параметры аудитории, влияющие на моделирование образа адресата в жанре спортивного телерепортажа.
Коммуникативно-прагматический подход к изучению языка ставит в центр внимания исследователей вопросы о функционировании языковых единиц в реальной ситуации общения, их роли в обеспечении коммуникации между говорящим и слушающим. В рамках данного подхода текст принято рассматривать как дискурс, то есть учитывать конкретную ситуацию порождения и восприятия речи, особенности отправителя и получателя сообщения. Создание высказывания адресантом происходит в расчете на
воспринимающего субъекта, с учетом «фактора адресата»1. Адресованность по мнению М.М. Бахтина является конститутивным, онтологическим свойством высказывания. В настоящее • время адресованность рассматривается как коммуникативная текстовая категория, под которой понимается «целевая, содержательная и формальная ориентированность речи на адресата сообщения»2. Адресованность выражается в тексте при помощи особых языковых элементов - средств или сигналов адресованное™. Исследователи классифицируют их по-разному, подразделяя на эксплицитные и имплицитные, языковые и текстовые, но, в целом, сходятся в том, какие именно средства языка могут обеспечивать адресованность высказывания. К числу средств адресованное™ относятся личные местоимения и глаголы со значением второго лица, обращения, вопросительные и побудительные высказывания, метатекстовые элементы, варьирования номинаций, содержательные компоненты высказывания (в частности импликации и аллюзии), оценочные высказывания.
Жанры телевизионного массмедийного дискурса с точки зрения их адресованное™ представляют особый интерес в силу того, что их аудитория является массовой, анонимной и рассредоточенной в пространстве. Реакции адресата на передаваемое сообщение остаются неизвестными для адресанта, который, тем не менее, стремится создать эффект личностного общения со слушающими, обеспечить доверительную тональность общения. Жанр спортивного телерепортажа формируется под влиянием общей специфики массовой коммуникации, особенностей телевидения как вида СМИ, темы передаваемого сообщения, особых законов восприятия в институте спорта. Вышеперечисленные факторы обусловливают следующие особенности речевого жанра спортивного телерепортажа:
1. Зависимость речевой структуры спортивного телерепортажа от специфики освещаемого вида спорта;
2. Сильная эмоционально-экспрессивная составляющая, обусловленная состязательной природой спорта и особым эмоциональным накалом спортивного зрелища;
3. Соединение описания происходящих событий и дополнительной информации, их грамотный баланс, подчиненный телевизионной картинке;
4. Спонтанность речи спортивного комментатора.
Аудитория зрителей как адресат спортивного телерепортажа является сложным образованием. Пользуясь классификацией И.Д. Чаплыгиной, ее можно однозначно охарактеризовать только как монологического, массового, устного и потенциально возможного адресата. Причем, говоря о последнем параметре, необходимо разграничивать целевого и нецелевого потенциально
1 Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1981,-№4., С. 356-367.
2 Чаплыгина, И. Д. Средства адресованное™: Ты-категория в современном русском языке : монография . - М.: МПУ, 2001. - С. 72.
возможного адресатов. Исходя из этого признака, в рамках рассматриваемого нами жанра выделяется три группы зрителей: фанаты, любители спорта и случайные наблюдатели. Расчет говорящего на какую-либо из выделенных групп проявляется в речи комментатора в зависимости от специфики освещаемого турнира. Две первые группы (фанаты и любители спорта) будут являться целевыми для адресанта спортивного телерепортажа, а третья, как правило, нецелевой. Однако каждый конкретный репортаж, в зависимости от освещаемого события, обычно в большей степени ориентирован на первую или вторую группу потенциальных адресатов. Это, например, часто можно наблюдать в степени выраженности оценки происходящего комментатором. Так, в матчах внутреннего российского первенства, адресант старается сглаживать субъективную оценку, чтобы избежать негативной реакции фанатской аудитории, и никогда открыто не говорит о собственных пристрастиях, стараясь оставаться в глазах зрителей фигурой непредвзятой и объективной. Случается, что комментатор сам указывает на свою объективную позицию и отсутствие симпатий к какой-либо определенной команде: «Причем во избежание, как только выходишь с платформы «Химки», было две таблички: для болельщиков «Динамо» - направо, для болельщиков «Спартака» — налево. Я немножко потоптался под этой табличкой и пошел так, как к ложе прессы ближе». При освещении международных игр (на чемпионатах мира и Европы), напротив, комментатор достаточно открыто выражает собственные оценки и мнения, поскольку адресатом в этом случае являются любители спорта, не имеющие ярко выраженных предпочтений. Особым случаем являются репортажи с игр с участием сборной России. В подобных репортажах предпочтения аудитории очевидны, и комментатор также не скрывает своих симпатий, поскольку они совпадают со зрительскими («Вы знаете, конечно, сегодня мы будем целый матч болеть за нашу команду, желать только победы, нам и ничья не нужна, нужно выигрывать с крупным счетом»). Кроме того, в данном случае иногда даже третья группа адресатов спортивного телерепортажа может становиться целевой. Так, например, комментируя встречу «Россия — Англия», Виктор Гусев, повторяя регламент выхода в финальную часть ЧЕ-2008, акцентировал внимание на предполагаемой аудитории: «Я говорю об этом, дорогие друзья, потому что понимаю, что сегодня меня смотрит не только гигантская аудитория футбольных болельщиков, которые всегда у экранов во время футбольных матчей, но и пришедшая, скажем так, им на помощь группа телезрителей, которая, может быть, в обычное время не смотрит футбол». Исходя из такой особенности аудитории матча «Россия - Англия», Виктор Гусев более подробно останавливался на моментах, хорошо понятных болельщикам «со стажем».
Однако при анализе текстов спортивных репортажей в них обнаруживается экспликация других адресатов помимо массовой аудитории зрителей: «Дик Адвокат, у вас еще одна замена. Есть вратарь Шунин. Есть Самедов и Дядюн, два новобранца, и есть Янбаев» или «Мяч выбивает
Новакович. Почему я подчеркиваю его позицию в данном случае? Потому что Новакович занял место Белорукова рядом с Поповым». Данные примеры показывают, что адресатом в спортивном телерепортаже могут выступать действующие лица спортивной игры или сам говорящий.
Таким образом, сложность однозначной характеристики массовой аудитории как адресата спортивного телерепортажа, специфика данного жанра и наблюдение современной дискурсивной практики спортивных комментаторов позволяют выделить несколько разновидностей адресатов в рамках рассматриваемого жанра. Ими могут являться: массовая аудитория зрителей, сам спортивный комментатор (автокоммуникация), действующие лица спортивного события (игроки, тренеры, судьи), собеседник спортивного комментатора (в парном телерепортаже). При этом важно разграничивать прямого и косвенного адресатов. Под прямым адресатом понимается «тот, к кому непосредственно обращено иллокутивное высказывание говорящего»3, а косвенного адресата принято обозначать как «участника канонической коммуникативной ситуации, к которому говорящий не обращается, но чье присутствие влияет на выбор формы и отчасти содержания высказывания, которое он делает» . Кто бы ни являлся прямым адресатом высказывания в спортивном телерепортаже, в качестве косвенного всякий раз будет выступать массовая аудитория зрителей, так как именно в расчете на нее и ведется спортивный телерепортаж. Кому бы комментатор не адресовал свою речь, он все равно будет стараться учитывать специфику аудитории, предполагать особенности ее восприятия, моделировать в своем сознании ее образ.
Образ адресата спортивного телерепортажа моделируется говорящим исходя из предполагаемых особенностей массовой аудитории, которые могут быть связаны с ее социологическими характеристиками, учетом информационной подготовленности или неподготовленности, прерывистым/непрерывным характером восприятия дискурса, зрительскими симпатиями/антипатиями.
Таким образом, при описании функционирования средств адресованное™ в жанре спортивного телерепортажа мы считаем необходимым учитывать специфику рассматриваемого речевого жанра, возможные разновидности его адресатов и параметры аудитории, которые могут оказывать влияние на формирование образа адресата спортивного телерепортажа.
Во второй главе «Средства адресованности речи: специфика функционирования в спортивном телерепортаже» представлен анализ основных адресующих средств, используемых в жанре спортивного телерепортажа (местоимений, обращений и адресующих метатекстовых
3 Чаплыгина, И. Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке : монография. - М.: МПУ, 2001. - С. 80.
4 Зализняк Анна А. Дневник: к определению жанра// Новое литературное обозрение, 2010, №6 (106), С. 167.
вводов, вопросительных и побудительных высказываний, метатекстовых элементов, варьирований номинаций, содержательных компонентов высказывания, оценок). Специфика употребления средства адресованности описана с учетом особенностей коммуникативной ситуации спортивного телерепортажа.
В спортивном телерепортаже явно проявляется одна из стратегий общения с помощью средств массовой информации, состоящая, с одной стороны, в расчете на максимально широкую аудиторию, а с другой - на каждого отдельного адресата, и обеспечивается использованием определенных адресующих средств. Максимальное расширение аудитории происходит при помощи обращений, побудительных и вопросительных высказываний, метатекстовых элементов.
Обращения обычно выполняют этикетную функцию в начале и конце трансляции («Вместе с вами за ходом этой игры следил Илья Казаков. Всего доброго, друзья») или экспрессивную функцию, когда комментатор призывает зрителей разделить его эмоции по поводу происходящего («Ой, как интересно, друзья! 1:1. Оранжевая команда выровняла положение»).
Однако обращения в рамках спортивного телерепортажа не всегда напрямую адресуют высказывание зрителям трансляции. Также можно обнаружить обращения, которые комментатор направляет непосредственным участникам спортивного события, то есть игрокам, тренерам, судьям, причем, как правило, такие обращения часто содержатся в директивных речевых актах: «Карточка. Желтую, желтую надо давать, Лануа»; «Щенников. Правильно, правильно, Георгий, не надо рисковать»; или сопровождают пожелания или поздравления говорящего: «Вместо Планинича как раз Зайцев появляется на паркете. Ну что, Слава, удачи тебе», «С победой, девчонки, спасибо вам и держаться. До новых встреч». Заметим, что вышеперечисленные обращения обычно используются в репортажах с международных игр, когда симпатии зрителей очевидны и комментатор может достаточно открыто выражать свои эмоции.
Побудительные высказывания, как правило, используются для привлечения внимания аудитории к важным моментам игры, единичным ситуациям или фактам, заслуживающим, по мнению говорящего, особого интереса («Ну и смотрите, как испанцы сразу подстраиваются под эту атаку»; «Мы увидели один угловой с правого фланга, давайте посмотрим с левого»). С большой частотностью императивные конструкции употребляются при комментировании видеоповторов, акцентируя внимание зрителей на смене телевизионной картинки («Ну, еще раз смотрим контратаку «Динамо»; «И посмотрите, вновь вроде бы казанцы мяч выиграли, только дифирамбы петь, но тут ошибка Романа Яковлева, безусловно, и Щербинина, который оттянулся от сетки, наверно, совсем не туда, куда можно было бы»). Отметим, что при комментировании видеопоэторов употребление ядерных императивных форм отличается от использования форм с частицей «давайте». Если первые используются при разборе и оценке эпизода говорящим, при апелляции к тому, что видят
зрители на повторе («Ну и потом, посмотрите, вот по такой курьезной траектории от ноги Нецеда мяч залетает в ворота»), то вторые маркируют начало показа видеоповтора и лишь привлекают внимание аудитории к последующему разбору ситуации («Давайте посмотрим еще раз. Разбег. Мимо стенки, мимо стенки, показалось, что стенка как-то немножко была не так, смотрите»).
Побудительные высказывания в рассматриваемом жанре могут быть адресованы не только зрителям спортивной трансляции, но и действующим лицам, находящимся на игровой площадке. Например, «Алан Дзагоев в штрафной площадке. Бей же! Удар не получился»; «Сорок первый матч Павлюченко за сборную, девятнадцать забитых мячей. Ну, давай двадцатый!»; «Ну смотрите, что творят израильтяне: на ровном месте ошибка. Еще карточку давай, наш шотландский друг». Подобные высказывания интересны тем, что говорящий понимает, что адресат не слышит его волеизъявления, так как не является слушающим, но тем не менее может совершить действие, которого требует спортивный комментатор, потому что игра разворачивается по определенным правилам и ей свойственны типичные ситуации. Отметим, что такие императивные формы важны для коммуникации с массовой аудиторией (которая в данном случае выступает адресатом косвенным), так как они вовлекают зрителей в игру, создавая эффект присутствия на стадионе, где принято открыто выражать свои эмоции, высказывать оценки и требования в адрес действующих лиц спортивной игры.
Вопросительные высказывания в жанре спортивного телерепортажа выполняют разные функции. В пределах рассматриваемого жанра можно выделить три основных типа вопросительных высказываний: вопросы к ситуации; к обоснованию оценок, мнений, выводов; к адресату. Вопросы к ситуации используются с целью прояснить события, непосредственно происходящие на игровой площадке в тот или иной момент. Как правило, за такими вопросами всегда следует ответ, содержащий конкретный факт. («И что здесь? Удаление? Да, как игрока, не владеющего шайбой. Петр Часлава удален на две минуты»). Подобного рода вопросы могут быть направлены как в будущее и поддерживать динамику игры («Успеет к мячу Думбия? Успевает. Но успевают и динамовские защитники»; «Топич. Будет бить отсюда? Нет»), так и в прошлое и выявлять неясные детали завершившегося эпизода («Что здесь произошло? Здесь чисто сыграл Вагнер, ну а дальше правила нарушил Денисов»). С точки зрения адресованное™ вопросы описанного типа не требуют от адресата высказывания какой-либо ответной реакции (предположения, согласия/несогласия), ответ следует из развивающейся игровой ситуации. Подобного рода вопросы возбуждают интерес аудитории к происходящему, погружают в атмосферу спортивной игры и ставят в одинаковую позицию с говорящим, которому так же, как и адресату, интересно, что произойдет дальше. Кроме того, вопросы к ситуации часто используются в спортивных телерепортажах, диалогических по форме, где один из комментаторов
находится в комментаторской кабине, а другой - у кромки поля и обычно включается в репортаж по просьбе первого. Например,
Комментатор 1: Но фол. Фола нет. Или фол?
Комментатор 2: Нет, Лануа показал, что можно играть. Это просто fair play в исполнении игроков «Интера».
Комментатор 1: Жозе Мауриньо снова на ногах. А кто же так активно на ногах у «ЦСКА»-то?
Комментатор 2: А это один из представителей административного штаба.
В таких случаях прямым адресатом основного комментатора (Комментатор 1) выступает его непосредственный собеседник (Комментатор 2), у которого есть важное преимущество — он находится во время трансляции у кромки поля, а не в комментаторской кабине, и ему лучше видны некоторые моменты игры, а значит он владеет более достоверной информацией о происходящем. Однако подобные диалоги в первую очередь рассчитаны на косвенного адресата - спортивную аудиторию, причем присутствие второго комментатора, находящегося в непосредственной близости от игровых событий, позволяет вызвать большее доверие зрителей к озвучиваемой информации. В редких случаях ситуативно обусловленные вопросы могут адресоваться к действующим лицам спортивного события: игрокам, тренерам, судьям - и сопровождаться скрытой оценкой. Например, «Ну а что свистим? Из-за боковой бросает «ЦСКА»; «Ну и что? Прыгать будем, стенка?».
Вопросы к обоснованию оценок, мнений, выводов имеют своей целью привлечь внимание адресата, анонсировав последующее высказывание говорящего, обеспечивают более последовательную подачу информации («Упертость Лёва в чем заключается? Лёв упорно ставит Клозе и Подольски в основу»: «В чем здесь глубинный смысл? Вот увидев то, как быстро пришел на помощь Алексею Березуцкому Гонсалес, можно сделать такой вывод, что, наверно, Бердыев подумал, что сложнее Касаеву играть против быстрого Набабкина»). Сходные по функции вопросы можно обнаружить в диалогических по форме спортивных телерепортажах, когда собеседником спортивного комментатора является спортивный эксперт (обычно тренер или игрок, специализирующийся на освещаемом виде спорта). В таких случаях комментатор, задавая вопрос своему прямому адресату, предлагает ему сделать вывод по тому или иному эпизоду или ходу игры в целом, но р'ассчитывает, конечно, на восприятие диалога косвенным адресатом, для которого оценки, мнения и выводы эксперта по поводу происходящего должны являться более авторитетными:
Комментатор: Ну и что, на ваш взгляд, здесь произошло? Это спад в игре, это какие-то ошибки?
Эксперт: А произошло две ошибки Самика, он не забил очень выгодную, замечательную атаку, которую предоставил ему Макаров на одном блоке, попал в антенну, хотел перевести по линии и не попал в нее. И потом ошибся на приеме, после чего мяч не смогли доиграть одинцовцы.
Вопросы к адресату привлекают внимание зрителей, создают иллюзию непосредственного общения с ними. Такие вопросы используются комментатором, чтобы вызвать согласие аудитории с озвучиваемой информацией («Нет, ну разве вы со мной не согласны? Тут никакого криминала и близко не было»), разделить удивление/восхищение/др. эмоциональное состояние говорящего {«Есть еще один момент, которым тоже можем гордиться: сборная России вторая по защите на чемпионате мира, представляете?»), отослать зрителей к спортивным событиям прошлого («Был похожий момент у Суареса, помните? Он тоже вместо передачи сделал удар»),
Метатекстовые элементы занимают важное место в организации подачи информации, поскольку спортивный телерепортаж является большим по объему речевым жанром, в котором речь комментатора подчинена телевизионной картинке, вследствие чего говорящему приходится напоминать ту или иную информацию зрителям («Я напомню, что в матчах лиги Европы к стандартной бригаде из четырех судей добавляются два арбитра, которые будут находиться за воротами»; «Я еще раз вам напоминаю, что в этой встрече «Зениту» достаточно добиться ничейного результата для того, чтобы стать чемпионом страны»;), перестраивать свою речь в зависимости от текущих игровых событий («О зрителях скажу чуть позже: у меня будет точная информация, наверное, к концу первого тайма»). Поскольку аудитория спортивного телерепортажа является не только очень разнородной по составу (как и практически любая аудитория средств массовой информации), но и часто достаточно критично настроенной по отношению к фигуре спортивного комментатора, то особое значение в жанре спортивного телерепортажа приобретают метатекстовые элементы, помогающие сделать высказывание оценок и мнений комментатора менее категоричными, не претендующими на абсолютную истину или замаскировать оценку под объективное информирование («Яразмышляю, я не критикую. Это ваше дело, соглашаться или нет»; «Я вовсе не пытаюсь критиковать Жевнова, просто отмечаю, что мяч был забит в ближний угол»). Кроме того, ввиду того, что спортивному комментатору необходимо освещать события, происходящие в режиме online, и его речь является спонтанной, в ней можно обнаружить особый тип метаязыковых высказываний, который «отражает рефлексию говорящего над уместностью того или иного способа выражения» . В спортивном телерепортаже такие элементы встречаются достаточно часто и используются с разными целями. Случается, что комментатор корректирует первоначальное высказывание, подбирая другие слова. Это может быть вызвано как чисто языковыми причинами, например, если говорящий чувствует неверную лексическую сочетаемость слов («Задней ногой - так, наверное, нельзя сказать, но то, что ногу оставил сзади Кевин Курани и так выгребал мяч из-под себя...»)
5 Булыгина Т.В. Шмелев А.Д. Человек о языке (Метаязыковая рефлексия в нелингвистических текстах) // Логический анализ языка. - М.: Индрик, 1999. - С. 147.
или не уверен в правильной постановке ударения («Падает не вовремя совершенно Гель Вермут. Вермут или Вермут, я думаю, неважно. В России больше бы поняли имя Вермут»), так и неполным соответствием высказывания происходящим событиям с точки зрения их оценки: «И хотя «ЦСКА» по-прежнему мячом владеет немножко побольше, тем не менее, динамовцы очень интересно комбинируют на чужой половине поля. Ну, давайте, очень интересно — это все-таки громко сказано - интересно». Кроме того, используя то или иное слово или выражение с целью «украсить» свою речь или сделать ее более экспрессивной, спортивный комментатор иногда апеллирует к аудитории по поводу уместности произнесенного, при этом он может сам характеризовать свое высказывания с точки зрения используемых языковых приемов или единиц: «Они вдвоем стоят совершенно в одиночестве, если позволите такой каламбур»; «Но вы знаете, есть один очень интересный нюанс: Бортес чудил-то чудил, но это происходило исключительно в клубах. В сборной вот таких каких-то, я извиняюсь за просторечие, косяков, не случалось». Интересны случаи, когда комментатор осуществляет языковую рефлексию по поводу иноязычных фамилий иностранных игроков или арбитров, создавая при этом комический эффект: «И вот желтую карточку...Эх, Иылдырым, Йылдырым...Чтобы меня поняли, Иылдырым — это фамилия арбитра, а не эмоциональная оценка эпизода»; «Шумуляковски с поля уходит и появляется Муарем Муарем. Это не эхо, это имя и фамилия футболиста, одиннадцатого номера».
В то же время спортивный комментатор, ведя репортаж, часто выделяет лишь определенную часть аудитории по какому-либо признаку, причем чаще всего по следующим параметрам: симпатия к какой-либо команде, информационная подготовленность/неподготовленность, непрерывный/прерывистый просмотр репортажа, социологические характеристики аудитории. Выделение параметризованного адресата происходит в основном при помощи адресующих метатекстовых вводов, импликаций, аллюзий.
Адресующие метатекстовые вводы, согласно определению В.Е. Гольдина, сообщают об адресованное™ высказывания определенной части аудитории, которая является носителем какого-либо признака («Ну и как для тех, кто поздно просыпается, но любит смотреть регби, первый тайм закончился со счетом, который вы видите на своих экранах: 6:14»). Импликации рассчитаны на подготовленных адресатов и подразумевают владение аудиторией той или иной информацией, обладание которой позволяет адекватно воспринимать высказывание («Затоптали наши вдвоем нападающего, точнее полузащитника Марка Пужоля. Его называют то Пужоль, то Пухоль. Можем называть Пуйоль, чтобы страшнее было»).
Для спортивного телерепортажа характерны разнообразные цитации и аллюзии. Комментаторы в своих репортажах используют отсылки к литературным произведениям, популярным песням, кинофильмам, загадкам, историческим событиям, которые требуют от зрителей определенных знаний.
Кроме того, в жанре спортивного телерепортажа функционирует особый класс аллюзий, отсылающих к высказываниям, связанным исключительно с миром спорта: это могут быть фразы тренеров или игроков, ставшие «крылатыми», спортивные суеверия или поговорки, в которых отражены спортивные реалии. Использование таких аллюзий рассчитано на достаточно подготовленную аудиторию, активно интересующуюся спортом. Например, «Как будет по-португальски «Бил, бью, и буду бить» - не знаю, но, во всяком случае, справа очень неплохо открывался Хонда»; «И в итоге свои моменты «Рубин» не забил, не забил пока и сейчас. Как там футбольная поговорка поживает?».
В рассматриваемом жанре выделение определенной части аудитории обычно происходит по следующим критериям:
• Непрерывный/ прерывистый просмотр трансляции (данный критерий обусловлен особой природой телевидения, которая допускает прерывистое восприятие сообщения). «Да, если кто-то смотрит матч не с самого начала, то мы говорим сейчас о присутствии Бшялетдинова, а также Романа Павлюченко на трибуне».
• Пристрастия к определенной команде (критерий обусловлен особой природой восприятия спортивного зрелища, состоящей в причислении зрителями себя к одной из команд). «Но вот, к сожалению для поклонников «Локомотива», пока что в общем игра нападающих оставляет желать лучшего»
• Подготовленность/неподготовленность (критерий обусловлен разнородной аудиторией, среди которой могут оказаться как хорошо информированные адресаты, так и люди, не разбирающиеся в спортивной тематике). «В хоккее с мячом, опять же если кто-то не знаепГ, разрешены замены, причем достаточно в большом количестве».
• Социологические характеристики (массовая аудитория разнородна по половому, возрастному и прочим признакам). «Надеюсь, я не очень утомил вас этими выкладками, особенно прекрасную половину человечества»; «Я думаю, болельщики постарше помнят тот матч».
Функционирование адресующих средств в жанре спортивного телерепортажа во многом подчинено оппозиции «свой - чужой», которая является сущностной чертой института спорта. Согласно этой особенности функционирование некоторых средств адресованности явно различается в репортажах с международных игр с участием российской команды, когда предпочтения аудитории очевидны, и в репортажах, освещающих внутренне национальное первенство, когда симпатии зрителей могут быть на любой из сторон. Так, для репортажей с международных игр с участием российской команды свойственно употребление местоимения мы в значении я+вы+они («Мы играем с Андоррой, а болгары играют с Англией»), субстантивация местоимения наш («Выигрывают наши вбрасывание в чужой зоне»),
номинация «своих» игроков только по имени, в том числе использование уменьшительных форм имен («Старается Алан, старается. Не получился у него удар»; «Кошелева. Молодец Таня. Очень важный ответственный мяч ей сейчас доверши»), а «чужих» - по национальной принадлежности (<сРасчищает себе финский хоккеист пятачок, чтобы можно было угловой разыграть»). В репортажах с внутреннего российского первенства отмеченные особенности не наблюдаются.
Стратегии оценки спортивного события и действий игроков также различаются в зависимости от типа освещаемого турнира. При комментировании матчей, в которых симпатии аудитории неочевидны, говорящий использует оценки с большой осторожностью и применяет ряд приемов, позволяющих избежать обвинений в предвзятом отношении к какой-либо из сторон. К данным приемам можно отнести оценивание с позиции болельщиков одной из команд («В общем, должны быть довольны армейские болельщики: их команда, может быть, играет без особого блеска, но очень методично и неуклонно движется к той цели, которая поставлена на тот матч»), апелляции к увиденному («Ну, армейская команда, вы видите сами, насколько плотно и по-хозяйски чувствует себя на этом стадионе»), представление оценки как частного мнения, не претендующего на объективность («Ну а что касается человека, от которого во многом будет зависеть атака «Зенита» сегодня, то это Дании. На мой скромный субъективный взгляд, лучший футболист нашего чемпионата этого сезона»). В спортивных телерепортажах, освещающих события, где предпочтения болельщиков более или менее очевидны, оценки также имеют некоторые особенности. «Своя» команда обычно оценивается положительно («Ну что же, пока все очень неплохо получается у российской команды: комбинируем мы в зоне, бросаем по воротам и единственное, что хотелось бы пожелать, чтобы поточнее были эти броски»), причем даже если результат встречи складывается не в ее пользу («Не хочется вспоминать еще и еще раз, что шансов изначально было не слишком много, просто досада, потому что мы видим, что у армейцев, в общем, вполне дееспособный план на игру»). Негативная оценка «своей» команды, как правило, очень осторожна, она подается всего лишь как частное мнение и часто сопровождается апелляцией к зрителям («Левым флангом мы атакуем чаще, но КПД пока не очень высок. Может, вы со мной не согласитесь, конечно»).
Соперники «Своей» команды часто оцениваются в зависимости от своего изначального статуса (слабая/сильная команда) и текущего результата встречи (счет в пользу «своих» или «чужих»). В начале международных трансляций вполне обычны высказывания с положительной оценкой команды-соперника, демонстрирующие уважение к ней: «Сборная Армении очень молодая команда, в том, что касается особенно созидательной части, много вчерашних игроков молодежки, команда совершенно раскрепощенная, команда такая задорная». В случаях, когда «своя» команда выигрывает, причем с явным преимуществом, противоборствующая команда
и ее игроки оцениваются негативно: «Но по той игре, что вчера продемонстрировала Глинка Катчер, вряд ли она способна сыграть сильнее, можете поверить»; «Но пока, по этой игре, перспективы Шиша играть где-то еще помимо чемпионата Израиля созвучны его фамилии примерно».
В жанре спортивного телерепортажа- присутствует несколько разновидностей адресатов. Так, анализ дискурса современных спортивных комментаторов показывает, что прямым адресатом спортивного телерепортажа могут являться:
• массовая аудитория зрителей («Если вы смотрели встречу между сборными ЮАР и Мексики, вы не могли не заметить, как переживают футболисты»)
• сам спортивный комментатор («Суарес. Что там было? Неужели офсайд опять? Или нарушение правил? Да, так оно и есть»)
• действующие лица спортивной игры («Нет, Валерий Георгиевич, это не смешно совершенно, потому что захват руками, борцовский захват фактически, попытался сделать Паршивлюк Майкопу: Майкоп стартовал к мячу быстрее»)
• коллега спортивного комментатора - в парном телерепортаже (Комментатор 1: Как Кайседо вблизи, производит грозное впечатление? Комментатор 2: «Ну да, мощный такой»)
Однако адресация высказывания говорящим игрокам, своим коллегам и самому себе все равно происходит с учетом восприятия сообщения массовой аудиторией зрителей, которая выступает в качестве косвенного адресата. Так, адресация к действующим лицам спортивного состязания помогает создать эффект присутствия на месте события и соответствует типичному сценарию поведения болельщиков на трибуне, а адресация в парном репортаже, особенно направленная на получение ответа от коллеги комментатора, призвана в первую очередь информировать зрителей, а не инициатора ответной реплики.
Основными средствами адресованности в жанре спортивного телерепортажа являются личные местоимения, вопросительные высказывания и метатекстовые элементы. Они не только используются с наибольшей частотностью и обладают большим функциональным потенциалом, но и легче всего сочетаются в высказывании с другими адресующими средствами, оформляют содержательный и оценочный аспект адресованности высказывания. Местоимения в спортивном репортаже, так же как и в системе языка вообще, занимают центральное место, они эксплицируют адресата, которым является массовая аудитория зрителей, используются в разных значениях, способствуют как сужению, так и максимальному расширению аудитории. Особая роль вопросительных высказываний объясняется, во-первых, тем, что говорящему необходимо поддерживать интерес к освещаемому событию на протяжении долгого времени, а во-вторых, непредсказуемостью и неизвестностью развития комментируемых действий самому говорящему. Метатекстовые элементы имеют для спортивного репортажа большое значение в силу спонтанности
речи комментатора и ее зависимости от телевизионной картинки, в связи с чем требуется особое внимание говорящего к организации последовательности подачи информации, и появляется необходимость в корректировке озвучиваемых высказываний.
В заключении подводятся основные итоги диссертационной работы, намечаются возможные перспективы изучения исследуемого вопроса.
В списке использованной литературы отражены основные работы, которые обеспечивают теоретико-методологическую базу диссертации.
В приложении представлены высказывания, содержащие адресующие элементы, в соответствии со спецификой их функционирования в жанре спортивного телерепортажа.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Сомова А.Е. Характеристика адресата спортивного телерепортажа // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. - 2011. -№2(16) - С. 282-285.0,4 п. л.
2. Сомова А.Б. Функционирование обращения в жанре спортивного телерепортажа // Преподаватель XXI век. - 2011. - №2. - 4.2. - С. 305-309. 0,3 п. л.
3. Сомова А.Е. Функционирование вопросов в жанре спортивного телерепортажа // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2011. - №9 (101) - С. 254-258. 0,4 пл.
4. Сомова А.Е. Язык спортивного телерепортажа в коммуникативном аспекте // Русский язык в школе. — 2012. - №4 - С. 63-70. 0,6 п. л.
5. Сомова А.Е. Проявление оппозиции «свой-чужой» в жанре спортивного телерепортажа // Структура и семантика языковых единиц: сборник научных трудов в честь юбилея доктора филологических наук профессора В.В. Бабайцевой. - М. - Ярославль: Ремдер, 2010. - С. 195-197. 0,1 п. л.
6. Сомова А.Е. Тендерный аспект адресации спортивного телерепортажа // Вопросы языка и литературы в современных исследованиях: Материалы международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XII Кирилло-Мефодиевские чтения». - М. -Ярославль: Ремдер, 2011. - С. 181-183. 0,1 п. л.
7. Сомова А.Е. Адресация спортивного телерепортажа в аспекте оппозиции «свой-чужой» // Материалы международного молодежного форума «Ломоносов-2011». - М.: МАКС Пресс, 2011. - С. 650-652. 0,1 п. л.
8. Сомова А.Е. ■ Варьирование номинаций как средство адресации спортивного телерепортажа // «Текст: филологический, социокультурный, региональный и методический аспекты»: материалы IV международной научной конференции. - Тольятти, 2011. - С. 316-319. 0,2 п. л.
9. Сомова А.Е. Особенности адресации спортивного телерепортажа // Материалы международного молодежного научного форума «Ломоносов-2012». - М.: МАКС Пресс, 2012 (CD-ROM) 0,1 п. л.
1S
Подписано к печати 01.10.2012 Объем 1 п.л. Заказ № 18 Тираж 100 экз.
ГУ Т.МПГУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сомова, Александра Евгеньевна
Введение.
Глава 1. Особенности коммуникации «автор - адресат» в жанре спортивного телерепортажа.
1.1. Адресованность как универсальная категория текста, основные языковые средства адресованности.
1.1.1. Коммуникативно-прагматический подход к изучению языка.
1.1.2.Адресованность как универсальная текстовая категория.
1.1.3. Основные средства адресованности языка.
1.2. Основные характеристики современного телевизионного медиадискурса.
1.2.1. Особенности масс-медиального дискурса.
1.2.2. Специфика коммуникации, осуществляемой с помощью телевидения.
1.3. Спортивный телерепортаж как речевой жанр.
1.3.1. Понятие речевой жанр. Признаки жанровой дифференциации.
1.3.2. Жанр спортивного телерепортажа в системе спортивного дискурса. Специфика жанра спортивного телерепортажа.
1.4. Адресат спортивного телерепортажа.
1.4.1. Характеристика массовой аудитории зрителей как адресата спортивного телерепортажа.
1.4.2. Виды адресатов спортивного телерепортажа.
1.4.3. Образ адресата в жанре спортивного телерепортажа.
1.5. Выводы по Главе 1.
Глава 2. Средства адресованности речи: специфика функционирования в спортивном телерепортаже.
2.1. Личные местоимения и глагольные формы.
2.2. Функционирование обращений.
2.3. Функционирование вопросов.
2.4. Побудительные высказывания.
2.5. Метатекстовые элементы.
2.6. Варьирование номинаций.
2.7. Содержание высказывания в аспекте адресованности.
2.8. Оценка в жанре спортивного телерепортажа как средство его адресованности.
2.9. Выводы по главе 2.
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Сомова, Александра Евгеньевна
В современной лингвистике все большее распространение получает коммуникативный подход к изучению языка. В центре внимания исследователей находятся проблемы употребления языка говорящими и описания лингвистических процессов и явлений во взаимосвязи с внеязыковыми факторами. Целью любого говорящего является достижение успешной коммуникации с адресатом. Адресованность, являясь по выражению М.М. Бахтина, конститутивной особенностью высказывания, без которой его существование невозможно, рассматривается исследователями как универсальная текстовая категория [Чаплыгина 2001, Чаплыгина 2003, Полонский 1992, Желудкова 2004, Светана 1985, Формановская 2007, Реферовская 1989, Захарова 1999, Каменская 1990]. Однако, несмотря на универсальность категории адресованности, ее проявление и выражение в разных сферах человеческой деятельности, в разных речевых жанрах специфично. Взаимообусловленность употребления адресующих языковых средств и особенностей той сферы и того жанра, в которых они функционируют, активно изучается [Бударагина 2006, Воробьева 1992, Каминская 2008 Кострюкова 2007, Красильникова 1995, Романова 1997, Славгородская 1978, Чепкина 1993, и др.].
Особый интерес с точки зрения взаимодействия с адресатом представляют жанры массовой коммуникации, так как, с одной стороны, они обеспечивают общение с максимально широкой аудиторией, ориентируясь на «усредненного» получателя информации, а с другой - часто претендуют на общение не только «со всеми», но и «с каждым», стараясь создать эффект доверительности.
Одним из самых популярных и ярких с точки зрения языкового воплощения жанров массовой коммуникации является спортивный репортаж, которому посвящено немалое количество научных работ [Аксенова 1985, Аксенова 1988, Боровикова 2007, Казеннова 2009, Кайда 1989, Киселева 2009, Малышева 2011, Панкратова 2005, Петру 2006, Пром 2011, Пронина 3
1989, Халеева 2006, Шарафутдинова 2010 и др.]. Взаимодействие с аудиторией в пределах спортивного репортажа осложнено повышенной эмоциональностью восприятия, свойственной институту спорта, явно выраженными симпатиями и антипатиями аудитории и часто хорошей осведомленностью зрителей о событиях, происходящих в мире спорта. В рамках телевизионной разновидности спортивного репортажа задача обеспечения успешной коммуникации говорящего с адресатом осложняется необходимостью реагировать на происходящие события в режиме реального времени и в соответствии с ними строить свою речь. В этой связи, учитывая всю сложность коммуникативной задачи репортера, можно предположить, что важное место в спортивном телерепортаже займут языковые средства адресованности, которые будут подчинены специфике данного жанра.
Обозначенные выше моменты позволяют нам сформулировать актуальность настоящего исследования, которая, во-первых, обусловлена необходимостью расширения лингвистического описания различных речевых жанров в аспекте их адресованности, а во-вторых, потребностью в системном описании адресующих средств, функционирующих в спортивном телерепортаже с учетом специфики данного жанра, непростого с точки зрения коммуникации.
Объектом диссертационного исследования выступает речевой жанр спортивного телерепортажа, предметом - языковые средства адресованности, функционирующие в рассматриваемом речевом жанре.
Цель работы - описать специфику функционирования языковых средств адресованности в жанре спортивного телерепортажа, определить взаимосвязь использования тех или иных адресующих средств с особенностями компонентов коммуникативной ситуации. Данная цель предполагает решение следующих задач:
1) определить специфику речевого жанра спортивного телерепортажа;
2) охарактеризовать адресата спортивного телерепортажа;
3) выделить виды адресатов, свойственные спортивному телерепортажу;
4) выявить взаимосвязь употребления адресующих средств с особенностями адресата и другими компонентами коммуникативной ситуации, в которой порождается спортивный телерепортаж;
5) определить основные роли средств адресованности в обеспечении коммуникации с аудиторией спортивного телерепортажа.
Научная новизна диссертации определяется, во-первых, подходом к изучению адресующих средств языка - они описаны с учетом коммуникативной ситуации, а во-вторых, материалом исследования -комплексное описание языковых средств адресованности в жанре спортивного телерепортажа ранее не проводилось.
Материалом исследования служат телевизионные репортажи игровых видов спорта (футбол, хоккей с шайбой, хоккей с мячом, волейбол, баскетбол, водное поло, регби), транслируемые телеканалами «Первый», «Спорт» (с 2010 года - «Россия - 2»), «НТВ» в период с 2007 по 2011г. За единицу исследования мы принимаем высказывание, содержащее адресующий элемент, с учетом контекстного окружения. В работе проанализировано около 1500 единиц.
Методы исследования: метод контекстного анализа использовался при характеристике функционирования каждого из средств адресованности и для установления взаимосвязи их употребления с соответствующим контекстом в жанре спортивного телерепортажа; сопоставительный метод использовался при описании адресующих средств в спортивных репортажах в зависимости от освещаемого вида спорта или типа турнира; метод сплошной выборки применялся для отбора языковых единиц, содержащих адресующие элементы.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты развивают коммуникативно-прагматическое направление современной лингвистики, категория адресованности рассмотрена с учетом жанровой специфики спортивного телерепортажа, предложено описание функционирования адресующих средств языка в их непосредственной взаимосвязи с компонентами коммуникативной ситуации. Представленный подход может быть применен при изучении функционирования средств адресованности в других речевых жанров.
Практическая значимость работы заключается в том, что данные проведенного исследования могут быть использованы при подготовке спортивных тележурналистов, материалы диссертации могут применяться в практике преподавания курса «Лингвистика текста», а также при разработке спецкурсов по теории речевых жанров и по проблемам речевого взаимодействия в сфере масс-медиа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Использование языковых средств адресованности в жанре спортивного телерепортажа обусловлено спецификой данного речевого жанра и предполагаемыми особенностями адресата речи.
2. В жанре спортивного телерепортажа наблюдается две основные тенденции общения со зрителями: максимальное расширение аудитории и, напротив, выделение определенной части адресатов по какому-либо параметру. Первая тенденция обеспечивается использованием обращений, побудительных и вопросительных высказываний, метатекстовых элементов. Вторая тенденция обеспечивается в основном адресующими метатекстовыми вводами, импликациями, аллюзиями.
3. Ведущую роль в коммуникации с аудиторией в рамках спортивного телерепортажа играет оппозиция «свой - чужой», которая оказывает существенное влияние на функционирование адресующих средств в жанре спортивного телерепортажа (в особенности местоимений, варьирования номинаций, оценочных высказываний).
4. В жанре спортивного телерепортажа присутствуют несколько разновидностей адресатов. В качестве прямого адресата могут выступать: массовая аудитория зрителей, сам говорящий, действующие лица спортивного события, собеседник говорящего (в парном репортаже). В независимости от экспликации прямого адресата косвенным всегда будет являться массовая аудитория зрителей спортивного телерепортажа.
5. Основными средствами адресованности спортивного телерепортажа являются личные местоимения, вопросительные высказывания и метатекстовые операторы.
Цели и задачи исследования определили структуру диссертационной работы: она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, определяются предмет, объект, цель и задачи работы, докладывается о материале и методах исследования, обозначается теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Средства адресованности в жанре спортивного телерепортажа"
2.9. Выводы по главе 2.
Анализ дискурса современных телевизионных спортивных репортажей позволяет выявить следующие особенности функционирования средств адресованности.
Во-первых, сигналы адресованности могут максимально расширять аудиторию спортивного телерепортажа, чего требует природа средств массовой информации, которые рассчитаны на передачу сообщения максимальному числу анонимных, рассредоточенных в пространстве адресатов. Решение этой задачи обеспечивается с помощью таких универсальных средств адресованности как обращения, побудительные и вопросительные высказывания, метатекстовые элементы. Использование обращений позволяет адресанту идентифицировать своих адресатов, привлекать внимание зрителей к тому или иному интересному моменту освещаемого события. Побудительные высказывания с формами, обозначающими совместное действие, создают иллюзию равной позиции говорящего и слушающих. Собственно императивные формы наиболее часто используются при комментировании видеоповторов, для привлечения внимания зрителей при разборе спорных или особо значимых эпизодов. Вопросительные высказывания в рамках спортивного телерепортажа мы классифицировали в зависимости от их направленности и выделили три типа - вопросы к ситуации, вопросы к обоснованию оценок мнений, выводов и вопросы к адресату - подробно описав специфику каждой группы. Если вопросы второго и третьего типа могут функционировать в разных речевых жанрах и обычно используются для привлечения внимания собеседника к какой-либо информации или для ее структурирования, то вопросы первой группы являются специфичными для рассматриваемого нами жанра. Они ставятся с целью прояснить события, непосредственно происходящие на игровой площадке в тот или иной момент. Как правило, за такими вопросами всегда следует ответ, содержащий конкретный факт. Подобные высказывания могут быть направлены в будущее, а могут использоваться с целью прояснения уже завершившейся игровой ситуации. Метатекстовые элементы помогают говорящему организовать более четкую последовательность подачи информации, сделать оценки, мнения и выводы комментатора менее категоричными и однозначными (а иногда даже замаскировать оценку под объективное информирование), скорректировать первоначальное высказывание, подобрать более уместный способ выражения мысли или апеллировать к аудитории по поводу уместности произнесенного.
Однако также в пределах спортивного телерепортажа обнаруживается немалое число средств адресованности, которые, напротив, сужают аудиторию, выделяя определенную часть зрителей по какому-либо признаку. Данная особенность отражает тенденцию к «интимизации» и «индивидуализации» дискурса СМИ вообще и его телевизионной разновидности в частности. Выделение из массовой аудитории спортивного телерепортажа параметризованного адресата происходит в основном с помощью адресующих метатекстовых вводов или содержательных характеристик высказывания (импликаций, аллюзий). Наиболее универсальным средством в этом плане являются адресующие метатекстовые вводы, которые способны выделять адресата речи в зависимости от подготовленности/неподготовленности адресата, его социологических характеристик, непрерывного/прерывистого просмотра трансляции, симпатий к той или иной команде. Содержание высказывания чаще всего характеризует адресата спортивного телерепортажа по признаку подготовленность/неподготовленность, а также по его тендерной принадлежности, если опираться на стереотипные тендерные представления.
Во-вторых, средства адресованности в рамках спортивного телерепортажа неразрывно связаны со спецификой зрительского восприятия в институте спорта, которое характеризуется явным противопоставлением «своих» и «чужих», причем зритель отождествляет себя со «своей» командой. Сравнивая телерепортажи с международных турниров с участием российской команды и трансляции внутреннего национального чемпионата, мы обнаружили, что некоторые средства адресованности функционируют в них по-разному. Эти различия проявляются в использовании местоимений, варьирования номинаций, оценочных высказываний. Так, для международных матчей с участием российской команды свойственно употребление местоимения мы в значении я+вы+они, объединяющее говорящего, зрителей и «своих» игроков. В репортажах внутреннего первенства использование местоимения мы в таком значении не отмечается. Еще для трансляций такого рода характерны сочетания номинаций «своих» команд и игроков с притяжательным местоимением наш и его формами, субстантивация данного местоимения при обозначении российской команды, повторные номинации «своих» игроков только по имени (причем достаточно частотно использование уменьшительных форм). Также отмечается зависимость категоричности оценочных высказываний в адрес «своих» и чужих» от текущего результата встречи. В телерепортажах с внутреннего первенства при участии двух российских команд данные особенности не проявляются ввиду того, что симпатии зрителей неоднородны, и спортивному комментатору необходимо быть максимально объективным и беспристрастным.
В-третьих, средства адресованности в жанре спортивного телерепортажа могут быть направлены не только к массовой аудитории зрителей, но и к другим адресатам. Это происходит при автокомуникации, когда говорящий при помощи адресующих средств направляет высказывание самому себе. Для этого, как правило, служат вопросительные высказывания и метатекстовые элементы, помогающие адресату излагать мысли последовательно и структурировать свою речь. Кроме того, адресатами в рамках спортивного телерепортажа могут выступать действующие лица спортивного события: игроки, тренеры, судьи. В их адрес обычно звучат обращения, вопросительные и побудительные высказывания. Обращения при этом часто содержатся в вопросах и побуждениях, поздравлениях и пожеланиях говорящего. Вопросы к действующим лицам обычно являются риторическими и могут сопровождаться иронией. Побудительные высказывания интересны тем, что в адрес разных участников игры используются типовые речевые акты с общим значением побуждения. Так, в адрес игроков (особенно «своей» команды в международных трансляциях) комментатором обычно высказываются советы, а в адрес арбитров -требования, что соответствует типичному сценарию поведения болельщиков на трибунах.
Особая ситуация адресации наблюдается в диалогических по форме спортивных телерепортажах, что отражается на функционировании средств адресованности. В диалогических телерепортажах прямым адресатом спортивного комментатора является его собеседник - второй комментатор, который часто не просто является коллегой первого и, находясь вместе с ним в комментаторской кабине, обсуждает ход игры, а выступает в определенном амплуа. Если второй комментатор - спортивный эксперт, то, как правило, мы наблюдаем «вы-общение» и обращение к эксперту по имени и отчеству, а в качестве основного адресующего средства - использование вопросов с целью обоснования оценок, мнений, выводов, которые комментатор направляет своему собеседнику-эксперту. Если это коллега-спортивный комментатор, то наблюдается «ты-общение» и обращение только по имени, вопросы в равной степени адресуются друг другу. Однако в современных спортивных трансляциях становится очень распространенной способ ведения репортажа, когда один из комментаторов находится в комментаторской кабине, а второй - в непосредственной близости от происходящего события (например, у кромки футбольного поля). В таких случаях наиболее востребованным средством адресованности становятся вопросы к ситуации, поскольку второй комментатор может дать более достоверную информацию по поводу происходящего. Важно отметить, что кто бы ни являлся прямым адресатом речи спортивного комментатора, косвенным адресатом в любом случае будет выступать массовая аудитория зрителей, и все высказывания в первую очередь рассчитаны на ее восприятие.
В-четвертых, можно говорить о том, что центральными адресующими элементами для жанра спортивного телерепортажа являются личные местоимения, вопросительные высказывания и метатекстовые элементы. Они не только используются с наибольшей частотностью, но и легко сочетаются в высказывании с другими адресующими элементами. Заметим, что если местоимения являются центром категории адресованности и в языке вообще, то вопросительные высказывания и метатекстовые операторы приобретают особую важность именно при адресации спортивного телерепортажа, что связано с большим объемом данного жанра, непредсказуемостью развития событий, спонтанностью речи говорящего и непосредственной взаимосвязью озвучиваемого текста и показываемой телекартинки.
Заключение
Коммуникативно-прагматический подход к изучению языка, учет жанровой специфики текста позволяет описывать особенности тех или иных языковых единиц в конкретном речевом жанре, определять их функции в обеспечении коммуникации между говорящим и слушающим.
Результатом проведенного исследования является комплексное описание языковых средств адресованности в жанре спортивного телерепортажа: выявлена специфика их функционирования в рассматриваемом жанре и раскрыта взаимосвязь употребления адресующих средств с компонентами коммуникативной ситуации, в которой порождается спортивный телерепортаж.
В спортивном телерепортаже явно проявляется одна из стратегий общения с помощью средств массовой информации, состоящая, с одной стороны, в расчете на максимально широкую аудиторию, а с другой - на каждого отдельного адресата, и обеспечивается использованием определенных адресующих средств. Максимальное расширение аудитории происходит при помощи обращений, побудительных и вопросительных высказываний, метатекстовых элементов.
Обращения обычно выполняют этикетную функцию в начале и конце трансляции («Вместе с вами за ходом этой игры следил Илья Казаков. Всего доброго, друзья») или экспрессивную функцию, когда комментатор призывает зрителей разделить его эмоции по поводу происходящего («Ой, как интересно, друзья! 1:1. Оранжевая команда выровняла положение»);
Побудительные высказывания, как правило, используются для привлечения внимания аудитории к важным моментам игры, единичным ситуациям или фактам, заслуживающим, по мнению говорящего, особого интереса («Ну и смотрите, как испанцы сразу подстраиваются под эту атаку»; «Мы увидели один угловой с правого фланга, давайте посмотрим с левого»). С большой частотностью императивные конструкции употребляются при комментировании видеоповторов.
Вопросительные высказывания, которые в зависимости от своего типа (мы выделяем три основных типа вопросов в жанре спортивного телерепортажа: вопросы к ситуации; к обоснованию оценок, мнений, выводов; к адресату) выполняют разные функции. Вопросы к ситуации используются с целью прояснить события, непосредственно происходящие на игровой площадке в тот или иной момент («И что здесь? Удаление? Да, как игрока, не владеющего шайбой. Петр Часлава удален на две минуты»), вопросы к обоснованию оценок, мнений, выводов обеспечивают более последовательную подачу информации («Упертость Лёва в чем заключается? Лёв упорно ставит Клозе и Подольски в основу»), вопросы к адресату привлекают внимание зрителей, создают иллюзию непосредственного общения с ними («Нет, ну разве вы со мной не согласны? Тут никакого криминала и близко не было»)
Метатекстовые элементы занимают важное место в организации подачи информации, поскольку спортивный телерепортаж является большим по объему речевым жанром, в котором речь комментатора подчинена телевизионной картинке, вследствие чего говорящему приходится напоминать ту или иную информацию зрителям, перестраивать свою речь в зависимости от текущих игровых событий («О зрителях скажу чуть позже: у меня будет точная информация, наверное, к концу первого тайма»). Поскольку спортивному комментатору необходимо освещать события, происходящее в режиме online, и его речь является спонтанной, в ней можно обнаружить метаязыковые высказывания, которые отражают рефлексию говорящего над уместностью произнесенного («По-прежнему шанс «ЦСКА» в том, чтобы.вы будете смеяться, но мне действительно больше нечего сформулировать .в том, чтобы забить»).
В то же время спортивный комментатор, ведя репортаж, часто выделяет лишь определенную часть аудитории по какому-либо признаку, причем чаще всего по следующим параметрам: симпатия к какой-либо команде, информационная подготовленность/неподготовленность, непрерывный/прерывистый просмотр репортажа, социологические характеристики аудитории. Выделение параметризованного адресата происходит в основном при помощи адресующих метатекстовых вводов, импликаций, аллюзий.
Адресующие метатекстовые вводы сообщают об адресованности высказывания определенной части аудитории, которая является носителем определенного признака («Ну и как для тех, кто поздно просыпается, но любит смотреть регби, первый тайм закончился со счетом, который вы видите на своих экранах: 6:14»).
Импликации рассчитаны на подготовленных адресатов и подразумевают владение аудиторией той или иной информацией, обладание которой позволяет адекватно воспринимать высказывание («Затоптали наши вдвоем нападающего, точнее полузащитника Марка Пужоля. Его называют то Пужоль, то Пухолъ. Можем называть Пуйоль, чтобы страшнее было»).
Аллюзии, особенно связанные с миром спорта также требуют от зрителей достаточной осведомленности о некоторых фактах, связанных со спортивной действительностью {«Как будет по-португальски «Бил, бью, и буду бить» - не знаю, но, во всяком случае, справа очень неплохо открывался Хонда»)
Функционирование адресующих средств в жанре спортивного телерепортажа во многом подчинено оппозиции «свой - чужой», которая является сущностной чертой института спорта. Наиболее ярко это проявляется в употреблении местоимений (местоимение мы в значении я+вы+они, субстантивация местоимения наш), использовании варьирования номинаций (номинация «своих» игроков только по имени, в том числе уменьшительных форм имен, «чужих» - по национальной принадлежности) и оценочных высказываний в отношении играющих команд.
Функционирование указанных адресующих средств явно различается в зависимости от того, каковы, по мнению комментатора, предпочтения телезрителей матча, освещаемого в репортаже.
В жанре спортивного телерепортажа присутствует несколько разновидностей адресатов. Так, прямым адресатом спортивного телерепортажа могут являться:
• массовая аудитория зрителей («Если вы смотрели встречу между сборными ЮАР и Мексики, вы не могли не заметить, как переживают футболисты»)
• сам спортивный комментатор («Суарес. Что там было? Неужели офсайд опять? Или нарушение правил? Да, так оно и есть»)
• действующие лица спортивной игры («Нет, Валерий Георгиевич, это не смешно совершенно, потому что захват руками, борцовский захват фактически попытался сделать Паршивлюк Майкопу: Майкоп стартовал к мячу быстрее»)
• коллега спортивного комментатора - в парном телерепортаже (Комментатор 1: Как Кайседо вблизи, производит грозное впечатление? Комментатор 2: «Ну да, мощный такой»)
Однако, кто бы ни являлся прямым адресатом высказывания в спортивном телерепортаже, косвенным всякий раз будет выступать массовая аудитория зрителей. Так, адресация к действующим лицам спортивного состязания помогает создать эффект присутствия на месте события и соответствует типичному сценарию поведения болельщиков на трибуне, а адресация в парном репортаже, особенно направленная на получение ответа от коллеги комментатора, призвана в первую очередь информировать зрителей, а не инициатора ответной реплики.
Центральными средствами адресованности в жанре спортивного телерепортажа являются личные местоимения, вопросительные высказывания и метатекстовые элементы. Они не только используются с наибольшей частотностью и обладают большим функциональным потенциалом, но и легче всего сочетаются в высказывании с другими адресующими средствами, оформляют содержательный и оценочный аспект адресованности высказывания. Местоимения в спортивном репортаже, так же как и в системе языка вообще, занимают центральное место, они эксплицируют адресата, которым является массовая аудитория зрителей, используются в разных значениях, способствуют как сужению, так и максимальному расширению аудитории. Особая роль вопросительных высказываний объясняется, во-первых, тем, что говорящему необходимо поддерживать интерес к освещаемому событию на протяжении долгого времени, а во-вторых, непредсказуемостью и неизвестностью развития комментируемых действий самому говорящему. Метатекстовые элементы имеют для спортивного репортажа большое значение в силу спонтанности речи комментатора и ее зависимости от телевизионной картинки, в связи с чем требуется особое внимание говорящего к организации последовательности подачи информации, и появляется необходимость в корректировке озвучиваемых высказываний.
Таким образом, в нашей работе представлено описание специфики функционирования языковых средств адресованности в жанре спортивного телерепортажа. Дальнейшее изучение категории адресованности и функционирования адресующих элементов может иметь следующие перспективные направления:
• Сопоставление разных речевых жанров с точки зрения их адресованности Исследование адресующих средств спортивного телерепортажа в лингвокультурологическом аспекте
• Изучение невербальных средств адресованности и их корреляции с языковыми средствами.
Список научной литературыСомова, Александра Евгеньевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абрамова Т.В. Диалогизм в прагмалингвистике и изучение речевого этикета // Теоретическая и прикладная лингвистика / Межвузовский сборник научных трудов, вып. 3. Воронеж, 2002, С. 148 - 159.
2. АйсаковаЕ.А. Социальная и социокультурная дифференциация обращений в современном русском языке : дисс. канд. филол. наук. -Москва, 2008, 200 с.
3. Аксенова И.Н. Спортивный репортаж как тип текста // Прагматические и стилистические аспекты синтаксиса : Сб. научных трудов. Калинин: Калининск. гос. университет, 1985, С. 168 - 172.
4. Аксенова И.Н. Коммуникативно-прагматические особенности спортивного репортажа: автореф. канд. филол. наук. М.: Московский ордена Дружбы народов государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, 1988, 20с.
5. Алексанрова E.H. Спортивный репортаж как жанр дискурса// Материалы XIV международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». -М.: Изд-во Моск. у-та, 2007, С. 143-145.
6. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995,С. 135-155.
7. Артамонова Ю.Д. Герменевтический аспект языка СМИ1 Ю.Д. Артамонова, В.Г. Кузнецов // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003. - С.43-67.
8. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1981. №4., С. 356 - 367.
9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М., 1988,338с.
10. Ю.Арутюнова H.Д. Дискурс// Лингвистическая энциклопедия. М., 1990, С. 136-137.
11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М. : Языки русской культуры, 1990, 896 с.
12. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа : учебник для вузов. М. : Академический проект; Екатеринбург : Деловая книга, 2004, 372 с.
13. Багиров Э.Г. О знаковой природе и своеобразии языка телевидения как средства массовой коммуникации // Предмет семиотики: Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовой коммуникации. -М., 1975, 123 с.
14. Багиров Э.Г. Очерки теории телевидения. -М., 1978, 188 с.
15. Бахтин М.М. Собрание сочинений, т. 5. М. : «Русские словари», 1997, 731 с.
16. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: «Художественная литература», 1986, с. 428 - 472
17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртене, 1998, 360с.
18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. M.: URSS, 2002, 448с.
19. Бирюлин Л.А. Теоретические аспекты семантико-прагматического описания императивных высказываний в русском языке : автореф. дисс. докт. филол. наук. СПб, 1992, 44 с.
20. Блинова Е.А. История адресации в немецком и русском языках : автореф. дисс. канд. филол. наук. -М, 2009, 18с.
21. Богданов B.B. Предложение и текст : семантика, прагматика и синтаксис. JI. : Изд-во ЛГУ, 1988, 166с.
22. Богомолова H.H. Социальная психология печати, радио и телевидения. -М., 1991,401 с.
23. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста : учеб. пособие. М. : Флинта : Наука, 2007, 420 с.
24. Борисова И.Н. Категория цели и аспекта категории текстового анализа // Жанры речи : сборник научных статей. Саратов : Колледж, 1999, 287с.
25. Бударагина Е.И. Средства создания образа адресата в художественном тексте : канд. дисс. филол. наук. М. 2006, 174 с.
26. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997, 575 с.
27. Булыгина Т.В. Шмелев А.Д. Человек о языке (Метаязыковая рефлексия в нелингвистических текстах) // Логический анализ языка. М.: Индрик, 1999, С. 146-162.
28. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка : учебник. М.: Агар, 2000, 356 с.
29. Валгина Н.С. Теория текста : учебное пособие. М. : Логос, 2003, 245с.
30. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике, 1978, Вып. 8, С. 402-421.
31. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Вып. 1. Саратов, 1997, С. 99-111.
32. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого взаимодействия. -М. : Наука, 1993, 172с.
33. Волков A.A. Филология и риторика массовой информации // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования : учебное пособие. М. : Изд-во МГУ, 2003.
34. Володина М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовой сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования : учебное пособие. - М. : Изд-во МГУ, 2003.
35. Вольвак Н.П. Фактор адресата в публичном аргументирующем дискурсе : дисс. канд. филол. наук. Владивосток : Дальневосточный гос. у-тет, 2002, 189с.
36. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985, 228с.
37. Воробьева О.П. Реализация фактора адресата в художественном тексте а аспекте лингвокультурной. традиции // Филологические науки, 1992. -№1, С. 5-33.
38. Воробьева О.П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста: дисс. .докт. филол. наук. -М.,1993, 382с.
39. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. Киев: Выща школа, 1993, 200с.
40. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка М.: Изд-во МГУ, 2000, 502 с.
41. Высоцкая И.В. Субстантивация в свете теории синхронной переходности: монография Новосибирск: НГПУ, 2009, 192с.
42. ГакВ.Г. Языковые преобразования: Некоторые аспекты лингвистической науки в конце XX века. От ситуации к высказыванию. М.: Книжный дом «Либроком», изд. 2, испр. 2009, 368с.
43. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов : Саратовский университет, 1987, 128с.
44. Гольдин В.Е. Проблемы жанроведения // Жанры речи. Вып. 2. -Саратов, 1999, С. 4-6.
45. Голубева H.A. Слово. Текст. Дискурс. Прецедентные единицы. -Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингв, у-тет им. H.A. Добролюбова, 2009, 401с.
46. Горелов И.Н. Седов К.Ф. Основы психолингвистики : учебное пособие -М. : Лабиринт, 2001, 171 с.
47. Горохов М.Ю. Дискурс как механизм реализации функций публицистического текста // Акценты. Новое в массовой коммуникации, 2005, №3-4, 70 с.51 .Гуськов С.И. Гуськов С. С. Телевидение и спорт. М. : Полиграф сервис, 2000, 336с.
48. Гутцайт Р.Л. Эмотивность и оценочность телевизионного футбольного комментария // Медиаскоп, 2011, №4.
49. Дементьев В.В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия // Жанры речи : сборник научных статей . Саратов : Из-во Гос УНЦ «Колледж», Вып.З, 2002, 318с.
50. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры / Под. ред. В. Е. Гольдина. Саратов : из-во Саратовского университета, 2000, 248с.
51. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике // Вопр. языкознания. М, 1997, №1, С. 109-121.
52. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2008, 264с.
53. Донгак С.Б. О содержании понятия «обманутое ожидание». Риторика в свете современной лингвистики // Тезисы докладов Второй межвузовской конференции. Смоленск: СГПУ, 2001, 100с.
54. Дубровская О.Н. Сложные речевые события и речевые жанры // Жанры речи : сборник научных статей. Саратов : Колледж, 1999, 287с.
55. Дускаева Л.Р. Диалогическая природа газетных речевых жанров: : Автореферат дисс. докт. филол. наук. Пермь : Пермский гос. ун-т, 2004, 358с.
56. Евсеева Ю.Н. Адресованность как определяющий фактор лексических и структурных особенностей текста биографии: канд. дисс. филол. наук. Москва, 2010, 161с.
57. Желтухина М.Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ: автореф. докт. филол. наук. М.: Институт языкознания РАН, 2004, 44с.
58. Желудкова Е.Г. Функионально-прагматический аспект адресации : дисс. канд. филол. наук. Кемерово : Кемеровский гос. ун-тет, 2004, 146с.
59. Зализняк Анна А. Дневник: к определению жанра// Новое литературное обозрение, 2010, №6 (106)
60. Захарова Е.П. Коммуникативная норма и речевые жанры // Жанры речи : сборник научных статей. Саратов : Колледж, 1999, 287с.
61. Зорькина О.С. О психолингвистическом подходе к изучению текста // Язык и культура. Новосибирск, 2003, 378 с .
62. Иваницкий A.B. Трудный хлеб телекомментатора // Спорт в зеркале журналистики : (О мастерстве спортивного журналиста) / Сост. Г.Я. Солганик. М. : Мысль, 1989, 214 с.
63. Ипполитова H.A. Русский язык и культура речи : учеб. / H.A. Ипполитова, О.Ю. Князева, М.Р. Савова / под ред. H.A. Ипполитовой. М. : ТК Велби, изд-во Проспект, 2006, 451 с.
64. Иссерс О.С. Дискурсивная практика. К определению понятия // Современная речевая коммуникация: новые дискурсивные практики: монография / отв. ред. О.С. Иссерс. Омск: Изд-во Омского гос. ун-та, 2011, 344с.
65. КазариноваН.В. Особенности речи перед микрофоном и телевизионной камерой // Русский язык и культура речи : учебник / Под. ред. проф. В. И. Максимова. -М. : Гардарики, 2005, 315 с.
66. Казеннова O.A. Функционирование фразеологизмов в устном дискурсе: на материале спортивных репортажей : дисс. канд. филол. наук. -Москва : Ин-тут рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 2009, 136с.
67. КайдаЛ.Г. Стилистические ресурсы современного спортивного репортажа // Спорт в зеркале журналистики : ( О мастерстве спортивного журналиста) / Сост. Г. Я. Солганик. М. : Мысль, 1989, 214 с.
68. Каленчук М.Л. Касаткина Р.Ф. Звучащая речь в средствах массовой информации // Язык массовой и межличностной коммуникации. М. : Медиа - Мир, 2007, 576с.
69. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990, 152с.
70. Каминская Т.Л. Автор и адресат в современных медиатекстах // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология, востоковедение, журналистика. Выпуск 2, 4.2, 2008, С. 314-319.
71. Каминская Т.Л. Адресат в массовой коммуникации: монография. -Великий Новгород : НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2008, 166с.
72. Кантор Ю.З. Диалогический текст интервью в коммуникативном аспекте, дисс. канд. филол. наук. СПб : Рос. гос. пед. у-тет им. Герцена, 2001, 191с.
73. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс : сборник научных трудов. Волгоград : Перемена, 2000, С. 5-19.
74. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. М.: Гнозис, 2010, 351с.
75. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж : ВГТУ, 2000,211 с.
76. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфическое в языке). М., 1992, 335с.
77. Ким Н.М. Технология создания журналистского произведения. СПб. : Изд-во Михайлова В.А., 2001, 435 с.
78. Киселева В.А. Лексико-фразеологическая экспликация концепта футбол в спортивном дискурсе: автореф. дисс. канд. филол. наук. -СПб: Санкт-Петербургский государственный университет, 2009, 247с.
79. Кларк Г.Г. Карлсон Т.Б. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. 17., 1986, С. 270-321.
80. Князев А. Основы тележурналистики и телерепортажа. Бишкек: КРСУ, 2001, 112 с.
81. Кобозева И.М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования : учебное пособие. М. : Изд-во МГУ, 2003.
82. Кожина М.Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка // Стилистика текста в коммуникативном аспекте: межвузовский сборник научных трудов. Пермь : Перм. ун-т, 1987, 168с.
83. Кожина М.Н. Речевой жанр и речевой акт. Некоторые аспекты проблемы // Жанры речи, Вып. 2. Саратов, 1999, С. 52-61.
84. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп. СПб: Златоуст, 1999, 320с.
85. Кострюкова О.С. Текст современной популярной лирической песни в когнитивном, коммуникативном и стилистическом аспектах : дисс. канд. филол. наук. Москва : Гос. ин-тут рус. яз. им. Пушкина, 2007, 251с.
86. Кохтев Н.Н. Риторика. М., 1994, 361 с.
87. Красильникова Л.В. Диалогическая структура научного дискурса в жанре научной рецензии: дисс. канд. филол. наук, 1995, 185с
88. Кройчик Л.Е. Публицистический текст как жанр и как дискурс // Акценты. Новое в массовой коммуникации, 2005, №3-4, 145 с.
89. Кронгауз М.А. Обращение как способ моделирования коммуникативного пространства // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М, 1999, С. 591-599.
90. Кубрякова Е.С. Цурикова J1.B. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык средств массовой информации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004, С. 126-159.
91. Кудрин С.А. Базовые метафоры спортивного дискурса как текстопорождающие модели: автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2011,20с.
92. Кузнецов Г.В. ТВ журналистика : критерии профессионализма. - М. : РИЛ - холдинг, 2002, 220 с.
93. Культура русской речи : учебник для вузов / Под. ред. проф. JI. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. М. : Издательская группа НОРМА -ИНФРА, 1999,560 с.
94. Лаптева O.A. Живая русская речь с телеэкрана : разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте. Изд. 6-е. М. : Издательство ЛКИ, 2007, 520с.
95. Ленкова Т.А. Медиатекст в свете текстообразующих стратегий. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011, 136с.
96. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М. : Смысл, 1999, 287с.
97. Леонтьев A.A. Психолингвистические особенности языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования : учебное пособие. М. : Изд-во МГУ, 2003.
98. ЛомыкинаН.Ю. Современная телевизионная речь // Язык массовой и межличностной коммуникации. М. : Медиа - Мир, 2007, 576с.
99. Лубышева Л.И. Социология физической культуры и спорта: учеб. пособие для студ. высш. учеб.заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2010, 272с.
100. Лузина Л.Г. О содержании понятия «стилистический эффект» с точки зрения речевого воздействия // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990, С.ЗЗ
101. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск, 1986, 227с.
102. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М. : ИТДГК «Гнозис», 2003, 280с.
103. Максимов Л.Ю. Обособление присубстантивных косвенных падежей существительных // Русский язык в школе, 1962. №5. - С. 2329.
104. Малышева Е.Г. Русский спортивный дискурс: теория и методология лингвокогнитивного исследования: автореф. дисс. докт. филол. наук. Омск: Омский государственный университет им. Ф.М Достоевского, 2011, 46с.
105. Мартыненко Т.П. Диалогическое единство: структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспект: дисс. канд. филол. наук. Ростов на Дону, 2005, 170с.
106. Мисонжников Б. Я. Отражение действительности в тексте // Основы творческой деятельности журналиста. Под. ред. С.Г. Корконосенко. СПб. : Знание, 2000, 247 с.
107. Михайлов С.А. Мостов А.Г Спортивная журналистика : учебное пособие. СПб. : Изд-во Михайлова В. А., 2005, 224 с.
108. Михалкович В.И. О сущности телевидения. М, 1998, 56 с.
109. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1971, 298с.
110. Мясникова JI.B. Интерпретация языка аудиовизуальных и аудиальных СМИ в дискурсивном аспекте : автореф. дисс. канд. филол. наук. Ижевск, 2004, 19с.
111. Назарова Е.Д. Тендер адресата как прагматический фактор коммуникации : дисс. канд. филол. наук. М. :. Гос. инст. русс. яз. им. Пушкина, 2009, 169с.
112. НиколинаН.А. Фактор адресата и структура прозаического текста // Функционирование единиц и категорий в синхронии и диахронии. Таллин, 1989, С. 4-13.
113. Немищенко Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития // Вопросы языкознания. 2001, № 1. - С. 98-131.
114. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985, 500с.
115. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 1992; 2-е изд., испр. и доп. М., 1994; 3-е изд., стреотип.
116. Панкратова O.A. Лингвосемиотческие характеристик спортивного дискурса: дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2005, 223с.
117. Перфильева Н.П. Метатекстовые показатели, эксплицирующие акт речи // Проблемы интерпретационной лингвистики : автор-текст-адресат : межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск: Изд. НГПУ, 2001. С. 123-134.
118. Петру Истрате. Лингвостилистические и риторические особенности репортажа как жанра СМИ : на материале футбольного репортажа : дисс. канд. филол. наук. Москва : Гос. ин-тут русс. яз. им Пушкина, 2006, 204с.
119. Плеханова Т.В. Текст как диалог: монография. М.: МГЛУ, 2002, 253с.
120. Погорелко A.M. Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля: дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2001, 229с.
121. Подъяпольская О.Ю. Типология адресованности в текстах эпистолярного жанра: автореф. дисс. канд. филол. наук. Челябинск, 2004, 24с.
122. Полонский A.B. Категория адресатности в современном польском языке : автореферат дисс. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 1992, 18с.
123. Полонский A.B. Категориальная и функциональная сущность адресатности (на материале русского языка в сопоставлении с польским): дисс. докт. филол. наук. Белгород, 1999, 451с.
124. Пономарчук В.А. Козлова В.А. Спортивное зрелище и его особенности // Хрестоматия по социологии физической культуры и спорта / Сост.: В.И. Столяров, H.H. Чесноков, Е.В. Стопникова. М. : Физическая культура, 2005, Ч. 2, 407 с.
125. Постовалова В.М. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1998, 257 с.
126. Пром H.A. Современный газетный спортивный репортаж: жанрово-стилистический аспект, автореф. дисс. канд. филол. наук -Волгоград, 2011, 22с.
127. Пронина Е.Е. Психология спорта и психология репортажа // Спорт в зеркале журналистики : ( О мастерстве спортивного журналиста) / Сост. Г. Я. Солганик. М. : Мысль, 1989, 214 с.
128. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. JI. : Наука, 1989, 165с.
129. Реформатский A.A. Введение в языковедение : учебник для вузов / Под ред. В.А. Виноградова. 5-е изд., испр. - М. : Аспект Пресс, 2005, 536 с.
130. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990, ИЗ с.
131. Рождественский Ю.В. Блинов A.B. Введение в языкознание : учебное пособие для студентов филологических факультетов высш. учеб. заведений. М. : Академия, 2005, 336 с.
132. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976, 543 с.
133. Романова H.A. Языковые средства выражения адресованности в научном и художественном текстах (на материале немецкого языка): автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб, 1997, 24с.
134. Романова О.В. Адресованность и интертекстуальность газетного интервью как жанра журналистского дискурса: дисс. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008, 263с.
135. Россолова O.A. Перформатив как координатор коммуникативного взаимодействия и средство адресованности: автореф. дисс. канд. филол. наук. Москва, 2008, 21с.
136. Русецкий В.Ф. Речевые жанры : учебно-методическое пособие по развитию устной и письменной речи для студентов пед. вузов. -Мозырь, 1995, 106с.
137. Русская грамматика. M., 1980, Т.2., с. 388.
138. Салимовский В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (научный академический текст). Пермь: Из-во Перм. ун.-та, 2002, 236с.
139. Сахно C.JI. «Свое чужое» в концептуальных структурах // Логический анализ языка : культ, концепты : сб. ст. / АН СССР, и-т языкознания. - М., 1991, С. 95 - 101.
140. Светана C.B. О диалогизации монолога // Филологические науки. -М, 1985, №4.-С. 39-46.
141. Светана C.B. Телевизионная речь// Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980, С. 230-238.
142. Седов К.Ф. Жанры и коммуникативная компетенция // Хорошая речь // Под ред. О.В. Сиротининой. Саратов, 2001, С. 107-118.
143. Седов К.Ф. О жанровой природе дискурсивного мышления языковой личности // Жанры речи. Вып. 2. Саратов, 1999, С. 13-26.
144. Селиверстова О.Н. Местоимения в языке и речи. М.: Наука, 1988, 151с.
145. Славгородская Л.В. О диалогизации научной прозы // Стиль научной речи. М. : Наука, 1978, С. 107 - 116
146. Славкин В.В. Стилистико-синтаксические особенности газетного репортажа: дисс. канд. филол. наук. Москва, 1984, 222с.
147. СмелковаЗ.С. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004, 320с
148. СнятковК.В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: дисс. канд филол. наук. -Вологда, 2008, 245с.
149. Современный русский язык: теория. Анализ языковых единиц. В 2 ч. // Под. ред. Е.И. Дибровой. М.: Академия, 2001, 704с.
150. СолганикГ.Я. О структуре и важнейших параметрах публицистической речи (языка СМИ) // Язык современной публицистики : сб. статей / сост. Г.Я. Солганик. М. : Флинта : Наука, 2007, 232 с.
151. Стенли П. Телевизионный репортаж. Практическое пособие для профессионалов. М. : Internews network, 1997, 178 с.
152. Степанов В.Н. Прагматика спонтанной телевизионной речи: монография. Ярославль: РИЦ МУБиНТ, 2008, 148с.
153. Тарасов Е.Ф. К построению теории речевой коммуникации // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979, С. 234-287.
154. Телевизионная журналистика: учебник / Редколлегия:. Г.В.Кузнецов, B.JI. Цвик, А.Я. Юровский. М.: Издательство Московского университета, 1998, 288 с.
155. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990, 264с.
156. Тертычный A.A. Жанры периодической печати. М. : Аспект Пресс, 2002, 320 с.1 ч
157. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4, М., 1940. (Переиздавался в 1947-1948 гг.); Репринтное издание: М., 1995; М., 2000.
158. ТырыгинаВ.А. Жанровая стратификация масс-медийного дискурса. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010, 320с.
159. ФедосюкМ.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория речевых жанров// Жанры речи. Вып. 1. Саратов, 1997, С. 6687.
160. ФедосюкМ.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопр. Языкознания. М. 1997, №5, С. 102-120.
161. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие : коммуникация и прагматика. М. : ИКАР, 2007, 480с.
162. Фролов М.Е. Телевизионный дискурс информационно-аналитических программ: на материале, программ криминально-правовой тематики НТВ: дисс. канд. филол. наук. Тверь : Тверской гос. ун-тет, 2004, 203с.
163. Хараидзе К.Г. Репортаж как жанр советской радиопублицистики: дисс. канд. филол. наук. -М., 1984, 188с.
164. ЦвикВ.Л. Телевизионная журналистика: история, теория, практика : учебное пособие. М. : Аспект Пресс, 2004, 311 с.
165. Чаплыгина И. Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке : монография. М. : МПУ, 2001, 270с.
166. Чаплыгина И.Д. Ты-категория: семантика и структура. Петр.-Камч.: Изд-во КГПУ: 2003, 350с.
167. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. -М. : Наука, 1992, 281с.
168. Чепкина Э.В. Внутритектовые автор и адресат газетного текста: дисс. канд. филол. наук. Екатеринбург, 1993, 187с
169. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность : учебное пособие. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2009, 248с.
170. Шанский Н.М. Иванов В.В. Современный русский язык. В 3 ч. 4.1. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Просвещение, 1987, 215 с.
171. Шарафутдинова C.B. Формирование социальной оценки в дискурсе СМИ: на материале спортивного дискурса: автореф. дисс. канд. филол. наук. Ижевск: Удмуртский государственный университет, 2010, 26с.
172. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языке. -М., 1993. 2-е изд. М.: Либроком/ URSS, 2009, 256 с.
173. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М. : Гнозис, 2004, 324с.
174. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. -М.: Языки славянской культуры, 2002, 496с.
175. Шмелева Т.В. Субъективные аспекты русского высказывания : дисс. в виде науч. докл. докт. филол. наук. М., 1995, 35 с.
176. Шмелева Т.В. Культура речи // Сборник статей и материалов. -Великий Новгород, 1998, 80 с.
177. ЩербаЛ.В. Избранные работы по русскому языку. М. : Учпедгиз, 1957, 241 с.
178. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М.: Из-во Моск. ун.-та, 1980, 256с.
179. Языковые средства выражения значения адресованности в современной русской речи / под. ред. И.Д. Чаплыгиной. -Петропавловск-Камчатский: Изд. КамГУ им. В. Беринга, 2008, 304с.
180. ЯгубоваМ.А. Культурно-речевой аспект оценочной деятельности // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2000, С. 118-126.
181. Якобсон P.O. Избранные работы. М.: Прогресс. 1985, 454с
182. Якубинскнй Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование. М., 1986, 234 с.
183. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Языки славянской культуры, 2001, 384с.
184. Янченкова И.С. Адресованность в языковой игре: дисс. канд. филол. наук. Петропавловск-Камчатский, 2006, 182с.
185. Buscombe Е. Football on Television. L.:British Film Institute, 1975, 230p.
186. Rowe D. The Globe Love-Match: Sport and television // Media, Culture and Society. vol. 18. - 1996. - P. 565-582.
187. Scannel P. For a Phenomenology of Radio and Television // Journal of Communication. 1995. - Issue 45. - P. 12-26.
188. Shiffrin D. Approaches to Discourse. Cambridge, 1994.
189. Wenner L.A. Media Sport. L.: Routlege, 1998, 315p.
190. Wenner L.A. Media, Sport and Sosiety. L.:Sage, 1988, 315p.