автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвостилистические особенности древнеанглийских поэтических переложений Библии

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Яценко, Мария Вадимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иваново
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвостилистические особенности древнеанглийских поэтических переложений Библии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвостилистические особенности древнеанглийских поэтических переложений Библии"

На правах рукописи

ЯЦЕНКО Мария Вадимовна ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИХ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕЛОЖЕНИЙ

БИБЛИИ (на материале поэмы «Исход»)

Специальность 10.02.04 — германские шыки

АВТОРЕ ФЕ PAT диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

jjf

Иваново -2006

Работа выполнена в Ивановском государственном университете

Научный руковод!ггсль: доктор филологических наук, доцент

Гвоздецкая Наталья Юрьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Чупрына Ольга Геннадьевна

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Ненарокова Мария Равильевна

Ведущая органшация: Мордовский государственный

университет имени Н.П. Огарева

Защита состоится 2006 г. в // часов на

заседании диссертационного совета К 212.062.01 при Ивановском государственном университете по адресу: 153025, г.Иваново, ул. Ермака, 39, корпус № 3, ауд. 459.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета.

Автореферат разослан " 6 " 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета ' Ф.И. Карташкова

Проблемы межкультурной коммуникации и функционирования художественного текста в инокультурном пространстве занимают все большее место в современной лингвистике. Особый интерес в этом смысле вызывают произведения «неосознанного авторства», к которым относятся древнеанглийские поэтические переложения Библии, отразившие процесс восприятия библейского текста в англосаксонской культуре.

Принципы осмысления библейских сюжетов в поэтическом переложении определяются особенностям-и древнеанглийского поэтического творчества, лингвостилистическимл приемамл создания текста и самой природой древнеанглийского поэтического слова, для которого была характерна многозначность и тесная связь с контекстом употребления. Настоящая работа выполнена на материале древнеанглийской поэмы «Исход» — одного из ранних библейских переложений, связываемого с именем Кэдмо-на, сочинения которого считаются первыми англосаксонскими поэтическими произведениями на христианские темы.

До сих пор за рубежом исследования поэмы «Исход» велись в русле текстологического (Robinson; Schabram; Hall) и литературоведческого (Cross, Tucker, Anderson; Greenfield; Wrenn; Farrel; Kossick) изучения поэмы, поиска ее источников. В нашей стране исследовалась лишь некоторая часть лексики поэмы «Исход» (Н.В. Феоктистова, А.В.Вишневский) в контексте рассмотрения поэтического словаря древнеанглийской поэзии в целом. Детальный анализ принципов изложения библейского текста средствам.и древнеанглийского поэтического языка, а также исследование особенностей функционирования поэтической лексики в переложении позволяет не только сделать данную поэму более доступной современному читателю, но и углубить представления о принципах построения древнеанглийского поэтического текста как целого, а также уточнить значения отдельных слов древнеанглийского языка. Исследование может способствовать определению путей адаптации библейского текста в англосаксонской культуре. Приведенные аргументы свидетельствуют об актуальности данного исследования.

Основная цель исследования состояла в выявлении специфики древнеанглийских поэтических переложений Библии как

определенного типа текстов. Для решения данной цели были поставлены следующие задачи: , ,

1) охарактеризовать культурно-историческую ситуацию, в которой возникли древнеанглийские поэмы на христианские темы;

2) установить особенности изучения текстов древнеанглийской поэзии с позиций теории вторичных текстов;

3) определить основные нарратологические особенности поэмы «Исход» путем анализа макро- и микросинтаксического устройства текста в сравнении с поэмой «Беовульф»;

4) изучить семантические трансформации культурных концептов в контексте поэмы «Исход» на материале лингвостили-стического анализа формульных систем и текстоцентрического анализа лексики.

Исследуемый текст анализировался в ракурсе: композиции;

структурно-смысловых блоков и их синтаксического устройства;

функционирования формульной поэтической фразеологии (на материале темы 'изгнания');

функционирования групп «культурной» лексики, соотносимых как с концептами, характерными для германской героической картины мира ('сокровище') так и с универсальными концептами ('путь').

Решению поставленных задач способствовала комплексная методика исследования, включающая лингвостилистический анализ текста, и текстоцентрический анализ лексики.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка описания древнеанглийского поэтического переложения Библии в лингвостилистическом аспекте,с учетом архаичности сознания носителей языка. Новизна также заключается в обращении к лингвостилистическому анализу поэмы «Исход», которая до сих пор не являлась объектом подобного исследования.

Теоретическая значимость данной работы заключается в попытке определения особенностей текстов-переложений применительно к произведениям неосознанного авторства.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов при создании художественного перевода поэмы «Исход» на русский язык. Результаты данного исследования могут послужить материалом для составления понятийного словаря-тезауруса древнеанглийского языка. Общие положения работы могут быть применены при дальнейшем исследовании англосаксонских поэм христианского содержания. Наблюдения над стилистическими особенностями поэмы могут быть использованы при разработке вузовских курсов по «истории английского языка» и «введению в германскую филологию». Также возможно использование результатов работы в практикуме по истории исторической мысли и историографии западноевропейского средневековья.

Апробация работы. Основные положения работы были отражены в докладах на следующих конференциях:

1) международная научная конференция «Ломоносов — 2005» в секции германской филологии МГУ им. Ломоносова (2005); -

2) международная научная конференция «Девятые Ви-ноградовские чтения» МГЛУ 2005;

3) международная научная конференция «Шестые Федоровские чтения» (Университетское переводоведение) СПбГУ 2003;

4) международная школа-семинар по лексикографии (Иваново 2005);

5) всероссийская научная конференция «Молодые женщины в науке» (Иваново 2004);

6) итоговая научная конференция Ив ГУ (Иваново 2005);

7) ежегодные научные конференции студентов, аспирантов и молодых ученых ИвГУ (2002, 2003, 2004, 2005).

На защ1ггу выносятся следующие положения:

1. Весь древнеанглийский религиозный эпос является результатом осмысления христианских текстов в контексте принимающей культуры и исконной поэтической традиции. Поэтическое переложение библейского текста на древнеанглийский язык влекло за собой его переработку в русле традиции аллитерационного стихосложения. Подобная трансформация предполагала ис-

пользование лингвостилистических приемов построения эпического текста: своеобразной композиции и нарративной техники, лексико-синтаксической организации текста, традиционной поэтической фразеологии.

2. Ветхозаветный текст Исхода интерпретировался англосаксонским поэтом с позиций христианского вероучения (с применением элементов аллегории). Поэтическое изложение Священной истории строилось не столько по хронологическому принципу, сколько по принципу ассоциативного сближения отдельных библейских сюжетов и образов. Вместе с тем, поэтический рассказ включал мотивы и образы германской героической поэзии и характерную технику эпического повествования («пер-сонализацию истории»).

3. Особую л и нг воет ил ист ич ее кую роль в поэме выполняет макро- и м икросинтаксическое членение текста: деление на главы и периоды, которое осуществляется за счет лексико-граммэтической отмеченности зачинов и концовок, а также использования эпической вариации для структурирования отдельных эпизодов (структурно-смысловых блоков).

4. Исконно-германские лексико-синтаксические модели в древнеанглийской поэме «Исход» использовались для передачи важнейших христианских мотивов. При этом происходила как синтаксическая, так и семантическая их трансформация. Употребление тех или иных устойчивых выражений одновременно рождало к жизни определенные ассоциации с концептами героического мира.

5. Концептосфера древнеанглийской поэмы «Исход» является результатом трансформации как библейской, так и германской картины мира. Обогащение германской лексики христианскими смыслами происходило за счет ресурсов поэтического языка: этимологических связей слов, аллитерационных созвучий, лексической сочетаемости в пределах поэтической строки.

6. Словообразовательные возможности древнеанглийского поэтического языка позволяли создавать для сугубо христианских концептов новые наименования, которые приближались иногда по смыслу к терминам.

7- Использование повествовательной техники, формульных выражений и «культурной» лексики в поэтическом переложении

Библии позволило древнеанглийскому поэту создать многоплановый текст, допускавший местами различную интерпретацию.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав (одной теоретической и двух практических), заключения, списка литературы (научной (228 наименований), словарей (16), источников (11), источников сети Интернет (10)), списка сокращений и приложения.

Основное содержание работы

Во Введении дается обоснование выбора темы, ее актуальности, краткая характеристика материала исследования и основных научных работ, связанных с его проблематикой, формулируется цель и задачи исследования.

В первой главе ^Древнеанглийский религиозный эпос в аспекте теории вторичных текстов» рассматриваются основные особенности бытования библейского текста в Средние века, в том числе в Древней Англии. Выявляются особенности древнеанглийской поэтической традиции, культурно-исторические условия создания поэмы «Исход». Обозначается специфика применения термина «вторичный текст» по отношению к памятникам неосознанного авторства.

Обращение к исследованию древнеанглийских поэтических переложений Библии предполагает изложение основных особенностей функционирования текста Библии в Средние века. История восприятия и переводов библейского текста свидетельствует о высоком интересе к нему, признании необходимости его истолкования. Библейский текст обусловил формирование европейского культурного пространства, стал стимулом «языкотворческой» деятельности, осуществлявшейся в процессе его перевода в отдельных странах. Проблемы перевода Библии были в центре филологической мысли Средневековья.

Для переводов Библии в Средние века было характерно использование двух основных принципов — буквального и вольного перевода. Библия как объект аллегорического толкования требовала определенной интерпретации. В Древней Англии такая интерпретация текста, изложение его содержания осуществлялись в поэмах-переложениях (парафразах) Библии, начало которых традиционно связывается с именем Кэдмона.

Библейские парафразы, приписываемые Кэдмону, считаются наиболее ранними из дошедших до нас произведений древнеанглийской поэзии. Среди них поэма «Исход», посвященная изложению библейской истории исхода евреев из Египта, традиционно рассматривалась исследователями как наиболее интересная.

Сложно переоценить тот мощный толчок к развитию, который получила древнеанглийская поэтическая традиция благодаря Кэдмону и приписываемым ему поэтическим переложениям. Он повлек за собой изменение представлений как о поэте-певце, который мог теперь не просто слагать песни для развлечения публики, но и быть проповедником христианства, так и о новой религии, которая становилась близкой англосаксам, включалась в их культурное пространство.

Древнеанглийская поэтическая традиция, оформившаяся как определенная система стихосложения в германскую героическую эпоху, претерпела за свою долгую историю ряд изменений, связанных с христианизацией. Принятие новой религии, а вместе с ней и развитие книжности стало стимулом как для знакомства с лат и но-христиане кой культурой того времени, так и для развития собственной письменности, которая использовалась и для фиксации поэтических произведений. Раньше остальных записывались произведения на христианскую тематику, собственное же героическое прошлое, изложенное поэтическим языком, обрело письменную форму значительно позднее (O.A. Смирницкая).

Англосаксонская система стихосложения обладала глубокой традиционностью и тесными связями с художественным языком германского героического эпоса. Основным организующим элементом англосаксонского стиха была аллитерация, которая подразумевала созвучие ударных корневых морфем, что способствовало установлению смысловых связей в тексте в пределах поэтической строки. Синтаксическое устройство и лексическое наполнение поэтических строк также было до определенной степени устойчиво, что однако не исключало его варьирования. Лек-си ко ч; и нтаксичес кие модели поэтических строк были приспособлены для описания реалий героического мира - битв, героических подвигов воинов, прославления эпического мира. Употребление однотипных ('формульных') лексико-синтаксических моделей отнюдь не означало 'формализацию' языковых средств

(O.A. Смирницкая), а скорее, напротив, заставляло поэта каждый раз по-новому осмысливать их применительно к описываемому материалу, 'адаптировать' к новому, в том числе христианскому содержанию.

Лингвостилистические особенности древнеанглийских поэтических переложений Библии тесно связаны с приёмами и принципами создания текста в ту эпоху, в частности с той особенностью средневекового художественного творчества, которую принято называть «неосознанным авторством» (М.И. Стеблин-Каменский). Создание древнеанглийских поэтических переложений Библии предполагало комплексное переосмысление исходного текста и построение принципиально нового повествования, содержащего ряд его разъяснений и уточнений. Принципы переосмысления текста-источника при создании поэтических переложений рассматривались нами в аспекте теорий «неосознанного авторства» и «вторичных текстов».

Понятие «вторичный текст» (М.В.Вербицкая, C.B. Тюленев) в современной лингвистике может применяться к разного рода текстам (переводы, адаптации, пародии), однако в вопросе о его использовании нет единства. В целом, понятие «вторичный текст» подразумевают прежде всего «несамостоятельность» такого текста, его зависимость от исходного текста на разных уровнях. В современных работах производится четкое разделение между различными видами «вторичных текстов»: 1) стилистически вторичные тексты (пародия, бурлеск, травести) (М.В.Вербицкая); 2) переводы, переводные тексты (C.B. Тюленев, А.Д. Швейцер, Ю.В.Ванников); 3) рефераты, ан-• нотации (В.Г. Кузнецов, А.Ю. Разинкина). «Неосознанное авторство» предполагало объединение разного рода приемов создания вторичного текста (от пересказа, адаптации, до перевода). Невы-деленность авторской личности в средневековом художественном творчестве предполагала и неясность такого понятия как 'авторский текст' (А.Д.Михайлов, Л.В. Евдокимова), что означало невозможность «интертекстуальной игры» со словом. Сравнение вторичных текстов эпохи неосознанного авторства в плане поиска намеренных заимствований из других текстов противоречит самой их природе.

Анализ вторичных текстов соприкасается с таким и филологическими дисциплинами как лингвостилистика, лингвистика текста, лингвокультурология, когнитивная лингвистика (В.Н.Комиссаров, В.И. Хайруллин, Н.И. Россомагина) и когнитивная стилистика (М.В.Вербицкая).

Рассмотрение вторичных текстов эпохи «неосознанного авторства» в сравнении с текстами-источниками позволяет провести широкий лингвистический анализ не только отдельного произведения, но и поэтического языка, литературной традиции в целом.

Особенностью такого рода текстов в древнеанглийской поэтической традиции был процесс 'прагматической обработки' текста, включавший в себя как разъяснение библейских реалий с позиций христианского вероучения ('христианизацию' текста) так, и их переосмысление с позиций принимающей культуры, привнесение в текст новых, сугубо англосаксонских элементов ('культурную адаптацию').

Среди основных приемов культурной адаптации мы выделяем героизацию библейского текста, создание такого религиозного эпоса, в котором, в отличие от эпоса библейского (С.С. Аверинцев), в центре внимания находится не веление божественного разума, а личный подвиг. Библейская история воспринималась англосаксам и как часть собственной истории, поэтому в поэме появляется и сравнение израильского народа с христианским народом вообще - паствой.

Более подробно принципы культурной адаптации как основного приема создания поэтического переложения анализируются на конкретном языковом материале в следующих двух главах.

В главе второй «Лингвостилистические особенности древнеанглийской поэмы «Исход» (сема1ггико-струкгурный аспект)» впервые анализируются принципы построения текста указанной поэмы — устройство структурно-смысловых блоков, композиция и отчасти темпоральная структура текста — с позиций культурной адаптации.

С точки зрения нормативного соответствия исходному тексту древнеанглийская поэма содержит ряд 'неточностей', касающихся фактической стороны описываемых событий. Связаны эти

изменения, прежде всего, со стремлением к героизации библейского текста: представлению истории исхода как военного сражения, а израильтян как отважного воинства.

Героические элементы германского эпоса (представленные рассказом о битве и приготовлениях к ней, темой изгнания, мотивом раздела сокровищ) становятся определяющими для этического осмысления событий библейского эпоса англосаксонской аудиторией.

Переосмысление библейского повествования в духе христианской традиции обусловило как широкий круг сюжетов, затрагиваемых автором (Ноев ковчег, жертвоприношение Авраама, история колен израильского рода), так и связь поэмы с христианским таинством Крещения, рассмотрение ветхозаветных историй в свете соотносимых с ними новозаветных тем.

Лингвостилистический анализ текстовой структуры поэмы «Исход» позволяет говорить о том, что проблемы современной лингвистики текста (выявление связности и целостности текста, установление его единиц — О.И. Москальская, З.Я. Тураева, И.Р. Гальперин, Л.Г. Фридман) оказываются не менее актуальными для произведений древнеанглийской поэзии, хотя до сих пор фактически не применялись к ним (исключения составляют работы Т.Б. Магницкой и Н.Ю. Гвоздецкой). Значима в этом смысле и проблема воздействия произведения на предполагаемую аудиторию, которая связана как с использованием стилистических приемов построения текста, характерных для англосаксонского поэтического творчества, так и с проблемой смысловой переработки исходного текста.

Лингвостилистический анализ поэмы «Исход» строился на последовательном описании внешней и внутренней структуры поэтического текста (З.Я. Тураева). Исследование разворачивалось последовательно от наиболее крупных частей поэмы, которые формально выделены в самой рукописи (глав), к более мелким: структурно-смысловым блокам, кратким и долгим строкам, отдельным лексемам, которые рассматриваются здесь как части поэтического текста. Внутри каждой главы были рассмотрены особенности ее синтаксического устройства: количество и размер структурно-смысловых блоков, синтаксические особенности изложения. Кроме того, были выявлены основные типы связи внут-

ри главы (как формальные, так и смысловые), формальные показатели выделения смысловых единств в тексте, принципы смыслового связывания отдельных эпизодов.

'Техника' рассказа, характерная для древнеанглийских поэтических произведений, прослеживается при анализе синтаксического устройства крупных частей повествования — глав. Связь между главами в тексте осуществляется преимущественно по цепочке: каждая глава заканчивается упоминанием о том, что становится основным предметом рассмотрения в-последующеи главе. Последний смысловой блок главы является своеобразной схемой, в соответствии с которой строится следующая за ним часть.

В тексте, кроме деления на главы, присутствует и смысловое деление на эпизоды, обладающие структурно-смысловым единством и посвященные описанию отдельных аспектов сюжета. Наиболее ярким примером такого смыслового единства может служить «предыстория Моисея». Выделение этого эпизода происходит не только за счет смысловой целостности повествования (весь отрывок посвящен рассказу о жизни Моисея до исхода евреев из Египта), но и посредством схожего лексико-грамматического оформления структурно-смысловых блоков: все они начинаются со служебных частей речи, которые так или иначе соотносят описываемые события с планом прошлого (наречия ]эазг 'там', |эа 'тогда', вспомогательный глагол ЬагШе в составе формы перфекта).

Крупные смысловые единства (описание пути к Красному морю, рассказ о приготовлениях к битве) могут соединяться при помощи разного рода связей: последовательной, кольцевой и др. При этом одна история может быть составной частью другой (так, рассказ о пути израильтян к морю включает описание огненных столпов).

Начало и конец поэмы создают кольцевую композицию, поскольку они содержат упоминание о вечной жизни, достижение которой возможно только через веру и определенные испытания, которые проходят герои поэмы в основной ее части. Эти части (начало и конец) можно назвать смысловыми центрами, связывающими поэму воедино.

Начало поэмы, ее зачин (составляющий отдельный крупный смысловой блок) не только представляет предполагаемой

аудитории тему рассказа, но и указывает на христианскую традицию ее истолкования. '

Изложение и переосмысление библейской истории требовало особой повествовательной техники, умения соединить разные во временном отношении эпизоды, имеющие близкий смысл. Сочленение отдельных эпизодов библейской истории происходит чаще всего на уровне ассоциаций, связанных с аллегорическим смыслом поэмы, >

Нарушение в тексте поэмы хронологической последовательности, свойственной библейскому повествованию, происходит также за счет использования повествовательной техники, характерной для древнеанглийской поэтической традиции (в частности, такой ее особенности как «персонализация истории»). Эта повествовательная техника предполагала рассказ о событиях в связи с судьбой отдельного героя (как в случае с Моисеем) или народа (в данном случае израильтян).

Синтаксическая организация самих микротем в поэтическом переложении отражает особенность, присущую им в древнеанглийской поэзии в целом. Каждая микротема описывает отдельную ситуацию, которая рассматривается с разных сторон благодаря синтаксическому варьированию наименований - эпической вариации.

Смысловая функция микротем в тексте поэмы маркировалась лексико-грамматическими особенностями зачинов. Зачины, представленные знаменательными частями речи, сигнализировали о начале нового в сюжетном отношении смыслового блока, тогда как зачины, начинающиеся со служебных частей речи, служили разъяснению, уточнению уже изложенных реалий, либо отсылали к их предыстории.

Сравнение особенностей использования схожих лексико-синтаксических моделей для построения поэтического повествования в поэмах «Исход» и «Беовульф» демонстрирует бл из ость этих произведений. Однако данное сходство не означало заимствования или пародирования одного текста другим. Эта близость скорее говорила о том, что 'формульные' модели использовались для описания ситуаций, которые мыслились эпическим поэтом как схожие. Такие фрагменты дают возможность проследить процесс культурной адаптации библейского текста, его осмысле-

ние англосаксонским поэтом. Так, близкими в сознании эпического поэта становятся: путь израильтян по пустыне и пути Бео-вульфа и его дружины к логову Гренделя; Красное море (воды которого расступились и ожидают, когда по ним пройдут израильтяне) и корабль Беовульфа, который ждет возвращения воинов. Использование тех или иных синтаксических моделей рождает к жизни ассоциации со словами, концептами героического мира.

Не менее интересно и сравнение использования отдельных лексико-синтаксических моделей в структуре двух разных поэтических текстов. Лекеико-синтаксические модели построения поэтических строк значительно перерабатывались применительно к новому материалу. Переработка затрагивала изменение их лексического состава и приводила к появлению у них в контексте библейского рассказа новых ассоциаций.

В третьей главе «Специфика концегггосферы поэмы «Исход» как поэтического переложения» устанавливаются принципы трансформации концептов ('изгнание', 'путь', 'сокровище ') в тексте-переложении.

Глава начинается изложением основных подходов к понятию «концепт», а также важнейших современных принципов анализа лексического значения применительно к древнеанглийской культурной лексике.

Концепт понимается в данной работе как явление, относящееся как к ментальной (В .А. Маслова), так и культурной сфере (Ю.С.Степанов), которое имеет отражение в языке (Ф.Ф. Фархутдинова, Р.И. Веселова). Концептосфера

(Д.С.Лихачев) понимается как совокупность концептов, относящихся к определенной культуре (пласту культуры) или художественному произведению.

Анализ концептов как единиц, имеющих языковое выражение, требует прежде всего обращения к лексической семантике. В исследованиях по семантике древнеанглийской поэтической лексики сложилась традиция изучения коннотативного поля слова через рассмотрение его функционирования в контекстах разного уровня - контекста поэтической краткой и долгой строки, периода и текста в целом, а также общеязыкового и общекультурного контекста (Р.Я. Русяцкене, Н.Ю. Гвоздецкая). Указанное конно-

тативное поле рассматривается через описание контекстуальной многозначности лексемы, ее этимологического потенциала, а также разнообразных культурных коннотаций и функционирования слова в структуре произведения.

Описание концептосферы поэмы «Исход» как поэтического переложения строится вокруг трех основных концептов - 'изгнание', 'сокровище' и 'путь'. Выбор для анализа именно этих концептов обусловлен рядом факторов: 1) каждое из данных понятий действительно соответствует избранному нами определению концепта; 2) концепты 'сокровище', 'изгнание', являются значимыми в аспекте сравнения двух культур: германской и христианской, поскольку принципиальные различия между ними лежат в плане этических представлений; 3) концепты 'путь', 'изгнание' являются ключевыми в образной структуре поэмы, они представляются общими для библейского и древнеанглийского текста.

Начинается рассмотрение концептосферы поэмы с описания путей реализации в ней концепта 'изгнание'. Изучение этого концепта производится на материале лексико-синтаксических моделей, составляющих 'тему изгнания' (S.B. Greenfield).

Ядром концепта 'изгнание' в поэме можно назвать несчастье в самом широком смысле. Изгнание понималось как тяжелое, сопряженное с опасностями состояние, и потому этот образ появлялся в тех эпизодах, которые представляют опасность в понимании христианина, например, при рассказе о Страшном Суде. Возможно также, что изгнание в поэме понималось не просто как страдание, а как Божье испытание, которое переживают герои (израильтяне и Авраам). Страдания, сопряженные с изгнанием, будут вознаграждены как обретением новой родины ('вотчины'), так и приближением к Богу, к тому, что в христианском понимании является счастьем — надежде на Вечную жизнь.

Использование традиционной для героической поэзии темы изгнания в поэме «Исход» показывает, что семантика данного концепта позволяла поэту 'адаптировать' смысл христианского учения для своей аудитории. Одиночество и оторванность от общества являются скорее периферией данного концепта. Пребывание Моисея в пустыне, несмотря на физическую изоляцию, не понимается как изгнание, поскольку в это время он общался с

Богом. Возможно, только один герой — Авраам осмысливается как изгнанник в силу своей изоляции, ухода от общества.

Автор поэмы «Исход» выражает свое двойственное отношение к египтянам. С одной стороны, они несчастны, их гибели сопутствует печаль, скорбь, с другой — в решающий момент битвы они готовы бежать, что оценивается автором как греховность и отступление от Бога (а потому египтяне воспринимаются как герои, достойные осуждения). Двойственность отношения к египтянам не соответствует Библии, где египтяне и фараон являются только воплощением зла, жестокости, что не предполагает жалости к ним. Осуждение же со стороны древнеанглийской аудитории они получают не за свою жестокость и беспричинную злобу, а за трусость, проявленную в бою, и также за греховность, отсутствие связи с Богом.

Состояние одиночества в поэме далеко не всегда связано с утратой радостей жизни в общине, потерей предводителя дружины. Изгнан ник и-израильтяне, так же как и Авраам, отнюдь не утрачивают своего вождя, их предводитель или уходит вместе с ними (Моисей), или постоянно, неизменно пребываете ними, поскольку этот предводитель — Бог.

'Изгнание' становится близко не столько одиночеству, утрате поддержки общины, сколько странствиям в поисках дома, наследного земельного надела. Важный для средневекового сознания мотив зависимости человеческой жизни и счастья от земли, на которой живет человек, оказывается близким ветхозаветному сюжету. Странствия в поисках земли - это странствия в поисках Бога. Но 'стремление к дому' во время битвы может оцениваться и как трусость, потому это желание египтян осуждается. Возможно, что в христианском контексте невозможность возвращения египтян домой означает и невозможность их прощения, про-клятость.

В традиционной германской модели мира изгнание воспринимается как состояние несчастья, оно предполагает лишение воина материальных благ. В свою очередь, сокровище в понимании христианина связывается не только с материальными благами, которые традиционно обретают отрицательную оценку, но и с благами духовными. Концепт 'сокровище' в древнеанглийской поэме «Исход» реализует разные свои аспекты. 'Сокровище' как

неотъемлемый атрибут героического мира участвует в этическом осмыслении истории исхода. Данный концепт играет важную роль в сюжетном действии поэмы, приближая ее к сюжету героическому (герой получает дары от вождя, воины завоевывают сокровища в результате сражения, женщины участвуют в разделе сокровищ).

Текст древнеанглийской поэмы «Исход» содержит значительно большее количество наименований сокровищ, чем соответствующий эпизод из библейской книги (после перехода через Красное море израильтяне делят сокровища, египтяне - 'хранители сокровищ'и др.).

Наименования 'платы', 'владения', 'собственности' в поэме чаще всего обозначают не материальные сркровища, а 'способности человека' (aeht), его 'силы' (wist), а также 'власть', 'права' и, в определенном смысле, 'честь рода' (ead), а также 'милость Бога', Его 'силу' и 'мощь' (god).

Слова, обозначающие 'плату' (lean, handlean, feorhlean, dasdlean, bot) приобретают в контексте поэмы отрицательные коннотации и связываются чаще всего с 'местью', 'воздаянием', они соотносятся с египтянами, которые получают достойную расплату за свои злодеяния

Важными в понимании концепта сокровища оказываются обозначения наследства (laf и его производные), которые могут указывать на 'то, что осталось' (от моря). Также значение 'наследство' у этих лексем способствует соотнесению соответствующих ветхозаветных реалий (Исаак, приносимый в"жертву) с новозаветным и мотивами (жертва Спасителя).

Самая крупная группа лексем со значением 'сокровище', 'клад' реализует и иные аспекты данного концепта. Это и сокровище — атрибут героического представления о счастье (sine), а также 'проклятое сокровище', которое приносит смерть своему обладателю (hordweard, maöum). Сокровище - 'нечто сокрытое, спасенное' (maömhord).

Наибольшую сложность представляет истолкование тех наименований сокровищ, которые соотносятся с предысторией взаимоотношений египтян и израильтян. В частности, 'сокровища Иосифа' (gestieon) могут толковаться и как указание на драгоценные вещи, оставленные им в наследств, и как обозначение

останков Иосифа, которые были вынесены из Египта, а также, в абстрактном смысле, как обозначение добрых дел, совершенных этим героем.

Обозначения сокровищ, также как в поэме «Беовульф», в «Исходе» используются не только для указания на предметы материального достатка, но и для обозначения человеческой жизни, жизни живых существ (maöum, maömhord, gestreon), 'роста', 'приращения'(gestreon).

Сокровища, приобретаемые героями поэмы,таким образом, связываются с Богом, его ролью в судьбе героев. Концепт 'путь' осмысливается в поэме (благодаря ее сюжетным особенностям) как путь к Богу, к «чаемому центру», к спасению.

Рассмотрение наименований пути в поэме показывает важность данного концепта в сюжетном замысле поэмы, а также в этическом рассмотрении судеб двух народов - израильтян и египтян.

Путь израильтян в Библии и в древнеанглийской поэме «Исход» различается по своей протяженности, но в обоих случаях эти пути приводят героев к постижению Бога. Путь как концепт, обладающий мифопоэтическим смыслом, отражается в поэме как на сюжетном, так и на лексическом уровне.

Наиболее крупными группами обозначений пути являются лексемы weg и siö и композиты, включающие эти корни, которые служат обозначению различных аспектов пути: 'дорога', 'расчищенное место на дне моря', 'место, по которому можно пройти', разного рода 'направления пути' (в том числе в розе ветров), 'территория, по которой проходят пути'.

Использование в поэме наименований, обозначающих стороны света, позволяет говорить о выделении в ней центрального ориентира север-юг, характерного для германо-скандинавской модели м ира, а также о наличии у одной их них - suö ('юг'), ярко выраженных отрицательных коннотаций, что говорит об иной, в сравнении с поэмой «Беовульф», оценке соответствующих культурных реалий.

Лексемы со значением 'путь' обретают устойчивые аллитерационные коллокации с наименованиями воды, моря. Причем лексема weg в поэме связывается с обозначениями воды в тех случаях, когда она участвует в действии, 'физически присутству-

ет'. Лексема же siö связывается с водой, морем в той части поэмы, где вода реально не присутствует, но упоминается в связи с ее аллегорическим осмыслением. Вода в этих случаях ассоциируется со служением (предназначенностью Богу), которую человек получает через крещение и которая присуща израильтянам.

Путь (siö) ассоциируется с судьбой в различных ее проявлениях. В контексте библейской истории судьба связывается прежде всего с Божьим предназначением (спасение для израильтян и гибель для египтян).

Понятия 'путь' и 'судьба' по разному соотносятся с высшей силой, которая предопределяет судьбу. Если siö - это путь, определяемый христианским Богом, то weg ассоциируется с языческой германской богиней судьбы (Wyrd), что подкрепляется соотнесением этих двух понятий с силой водной стихии.

Соположение наименований пути и воды, моря в поэме, которое прослеживается как на уровне аллитерации, так и при рассмотрении композитов, содержащих наименования пути, демонстрирует связь этих двух концептов, постоянное осмысление пути израильтян как морского, водного пути, что соотносится с аллегорической традицией осмысления пути израильтян как прообраза Крещения.

Понимание смерти человека как пути, путешествия (характерное для древнеанглийской и германской традиции) и осмысление пути, совершаемого израильтянами, как пути к постижению Бога позволяет по-разному интерпретировать некоторые лексемы-композиты. Это обеспечивает многозначность поэтического текста, а также переосмысление смерти как пути к Богу.

Поскольку 'путь' является центральной темой библейского рассказа, излагаемого древнеанглийским автором, в поэме появляется и попытка целостного осмысления истории бегства евреев из Египта. В частности, для обозначения концепта 'ис-ход' (лат. ex-odus - 'путь из', 'путь прочь') древнеанглийский поэт использует лексему foröweg (букв, 'путь вперед'), которая при дословном переводе является антонимом латинского термина. Она используется автором для обозначения пути израильтян в аллегорическом смысле, свойственном христианской традиции. Таким образом, сам исход осмысливается не как бегство из Египта, а как путь к иной, блаженной жизни.

Исследование концептосферы поэмы позволило установить, что семантический потенциал лексики древнеанглийского поэтического языка раскрывается в поэтическом тексте за счет таких лингвостилистических средств построения текста как аллитерация и устойчивые лексико-синтаксические модели ('формульные системы'), а также за счет изменения контекстов употребления слов.

Рассмотрение лексических и формульных систем древнеанглийской поэмы «Исход» показывает ее тесную связь с англосаксонской героической традицией, которая могла приспосабливаться втом числе и для обозначения концептов новой культуры.

В заключении приводятся основные результаты исследования.

Приложение содержит предпринятый впервые прозаический перевод поэмы «Исход» на русский язык. '

Содержание работы отражено в следующих публикациях

1. Яценко М.В. Проблема формульности древнеанглийской поэзии И Молодая наука в классическом университете: Актуальные проблемы филологии XXI века: Материалы научной конференции фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых, Иваново, 15-19 апреля 2002 г. Иваново, 2002. 0,2 п.л.

2. Яценко М.В. Особенности синтаксиса древнеанглийского поэтического текста // Молодая наука в классическом университете: Материалы научной конференции фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых, Иваново 21-25 апреля 2003 г. В 7 ч.Ч.7 Актуальные проблемы филологии XXI века. Иваново, 2003. 0,1 п.л.

: 3. Яценко М.В. Место и функции глагольных словосочетаний в структуре древнеанглийского поэтического текста (на материале поэмы «Беовульф»)//Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации / Отв. ред. Н.К.Иванова. Иваново, 2004. 0,4 п.л. •

4. Яценко М.В. «Гимн Кэдмона» и эпизод из древнеанглийской поэмы «Беовульф» // Молодые женщины в науке: Всерос-

сийская научная конференция, Иваново, 2-3-апреля 2004 г. Иваново, 2004. 0,14 п. л.

5. ЯценкоМ.В. Эпизод из поэмьг «Исход» и «Гимн Кэдмо-на» // Молодая наука в классическом университете: Материалы научной конференции фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых. Иваново 20-23 апреля 2004 г. В 8 ч. 4.7. Актуальные проблемы филологии XXI века. Иваново, 2004. 0,1 п.л.

6.ЯценкоМ.В. Проблемы перевода древнеанглийской поэзии на русский язык (из опыта перевода поэмы «Исход»)//Университетское переводоведение. Вып. 6, Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению: «Федоровские чтения» 21-23 октября 2004 г. СПб., 2005. 0,4 п.л.

7.ЯценкоМ.В. Функции интертекстуальных маркеров в структуре средневекового текста (на материале древнеанглийской поэмы «Исход»)// Молодые ученые — развитию текстильной и легкой промышленности (Поиск 2004): Сборник материалов межвузовской науч.-техн. конференции аспирантов и студентов. Часть 1. Иваново, 2005. 0,1 п.л.

8.ЯценкоМ.В. Концепт сокровище в древнеанглийской поэме «Исход» //Молодая наука в классическом университете: Материалы научной конференции фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых. Иваново, 12-22 апреля 2005 г.: В 7 ч. 4.7. Актуальные проблемы филологии XXI века. Педагогика единого и целостного мира. Иваново, 2005. 0,1 п.л.

9.ЯценкоМ.В. Мотив лишения жизненных благ в древнеанглийской поэме «Исход» (к вопросу о взаимодействии христианских и героических культур в структуре текста) // Языковое образование в России: прошлое, настоящее, будущее: Материалы научно-практической конференции / Отв. ред. Н.К.Иванова. Иваново, 2005. 0, 25 п.л.

10. Яценко М.В. Концепт изгнания в древнеанглийской поэме «Исход» (к вопросу о взаимосвязях героической германской и христианской картин мира на материале художественного текста)//Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности. Материалы научно-практической конференции, Самара, 16-17 мая 2005. Самара, 2005. 0,4 п.л.

11. Яценко М.В. Отражение процесса культурной адаптации в словаре (на материале глоссария Э.Б.Ирвинга к древнеанг-

лийской поэме «Исход») // Лексика, лексикология и лексикография в английской, американской и других культурах. Иваново, 2005. 0,2 п.л.

Я ЦЕН КО Мария Вадимовна ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИХ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕЛОЖЕНИЙ

БИБЛИИ

(на материале поэмы «Исход»)

Специальность 10.02.04-германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 03.07.2006. Формат 60x84 1/16. Бумага писчая. Печать плоская. Усл. печ. л. 1,2. Уч.-изд. л. 1,00. Тираж 100 экз.

Издательство "Ивановский государственный университет" 153025, Иваново, ул. Ермака, 39

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Яценко, Мария Вадимовна

Введение.

Глава I. Древнеанглийский религиозный эпос в аспекте теории вторичных текстов.

§ 1. Библейский текст и история его существования.

§ 2. Древнеанглийская поэтическая традиция.

§ 3. Проблемы изучения вторичных текстов.

§ 4. Основные проблемы теории перевода в Средние века.

§ 5. Культурно-исторические особенности существования древнеанглийской христианской поэзии.

Выводы к главе I.

Глава II. Лингвостилистические особенности древнеанглийской поэмы

Исход» (семантико-структурный аспект).

§ 1. Зачин.

§2. Глава 1.

§3. Глава 2.

§4. Глава 3.

§ 5.

Глава 4.

§6. Глава 5.

§7. Глава 6.

§8. Глава 7.

§9. Глава 8.

Выводы к главе II.

Глава III. Специфика концептосферы поэмы «Исход» как поэтического переложения.

§ 1. Проблемы семантического описания древнеанглийской поэтической концептосферы.

§ 2. Особенности использования формульных систем - концепт изгнание».

§ 3. Лексическое отображение концептосфры поэмы «Исход»

3.1. Концепт «сокровище».

3.2. Концепт «путь».

Выводы к главе III.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Яценко, Мария Вадимовна

Антропоцентрическая парадигма современного языкознания предполагает рассмотрение языковых фактов в тесной связи с понятием языковой личности и культурного пространства отдельного народа (Караулов 2003; Телия 1996; Маслова 2001; Степанов 2001; Фархутдинова 2000, 2005; Ко-лесов 1986). К проблеме использования языка отдельной личностью непосредственно относятся и «адекватность выражения мысли вербальными средствами», и «индивидуальная характеристика слога писателя», и «техника письменного изложения (сочинения)», и, отчасти, «приемы ораторского искусства» (Гальперин 1980 : 6) - все те аспекты речи, которые принято относить к стилю. Внимание к проблемам стилистики текста (Одинцов 1980; Филиппов 2003) определяется также и интересом к изучению ре-чемыслительной деятельности, когнитивным аспектам языка.

Рассмотрение языка в тесной связи со стилем произведения характерно для исследований устно-эпических текстов разных культур (Лихачев 1971; Сабанеева 2001). Работы, посвященные древнеанглийской поэзии, показали, что язык и стиль в ней существуют в неразрывном единстве (Смирницкая 19946). Это касается и тех произведений, которые нельзя назвать собственно 'оригинальными', то есть, созданных на основе иных произведений. Объектом исследования в таких случаях становятся непосредственно лингвостилистические средства построения текста и те изменения, которые проявляются при сравнении с исходным текстом (во временном и культурном аспектах). Исходный текст может значительным образом переосмысливаться в зависимости от культурно-исторических условий его 'пересоздания', что особенно характерно для эпохи «неосознанного авторства» (М.И.Стеблин-Каменский).

Все дошедшие до нас произведения древнеанглийской поэзии либо содержат христианские сюжеты (жития святых - «Даниил», «Андрей», «Елена», «Юлиана», парафразы Священного Писания - «Бытие», «Исход»,

Видение креста»), либо в той или иной степени отражают христианское мировоззрение («Беовульф»). Но вместе с христианским содержанием мы находим в них и более древние мотивы и образы, уходящие корнями в дохристианскую эпоху. Понять взаимосвязь этих разных культурных пластов в древнеанглийском поэтическом творчестве позволяет анализ текста на лин-гвостилистическом уровне.

Лингвостилистический анализ древнеанглийского поэтического наследия проводился многими исследователями (Brodeur 1991; Calder 1979; Campbell 1962; Greenfield 1967; Greenfield 1963; Leslie 1968) и позволил выявить приметы языка и стиля не только отдельных произведений, но и всей поэтической традиции. Древнеанглийский поэтический текст строился при помощи устойчивой (формульной) фразеологии. Однако, употребление схожих лексико-синтаксических моделей отнюдь не означало 'формализацию' языковых средств (Смирницкая 19946), а скорее, напротив, заставляло поэта каждый раз по-новому осмысливать их применительно к описываемому материалу, 'адаптировать' к новому содержанию.

Таким образом, поэтические переложения Библии на древнеанглийский язык оказываются благодатным материалом для анализа лингвости-листических приемов построения текста. Важным аспектом такого анализа является рассмотрение лексического уровня, изучение основной единицы языка - слова, принципов его употребления и связи с семантикой контекста. Первостепенное внимание семантике древнеанглийского поэтического слова уделяется в трудах М.И. Стеблин-Каменского, О.А. Смирницкой, Н.Ю. Гвоздецкой. Рассмотрение семантики древнеанглийского слова в работах Н.Ю. Гвоздецкой производится в связи с различными контекстами его функционирования. Этот подход к древнеанглийскому поэтическому слову используется и в других исследованиях (Шапошникова 2001; Вишневский 1998; Карпова 2002а; Клемина 2006 и др.). При рассмотрении семантики древнеанглийского поэтического слова особое место отводится так называемой «культурной лексике» (Смирницкая 1990; Гвоздецкая

20006; Шапошникова 2001; Карпова 2002а; Вишневский 1998; Клемина 2006). В качестве материала данных исследований по большей части использовались культурно маркированные группы лексики и их функционирование в крупнейшем памятнике англосаксонского героического эпоса -поэме «Беовульф». Анализу употребления тех же групп лексики в христианских памятниках отводится, как правило, сравнительно небольшое место - исключение составляет работа, посвященная анализу культурной лексики поэмы «Елена» (Клемина 2006). А между тем, именно анализ памятников христианского содержания в сравнении с памятниками 'героическими' позволяет уловить принципы становления в древнеанглийском культурном пространстве христианских концептов и проследить процесс переосмысления старого культурного наследия под влиянием новой христианской культуры.

Наименее изученными в этом плане оказываются библейские переложения раннего периода (цикл Кэдмона), в том числе, поэма «Исход». Поэтому именно она была избрана в качестве материала нашего исследования. «Исход» входит в цикл поэм («Бытие», «Исход», «Даниил», «Христос и сатана»), приписываемых поэту Кэдмону, о котором повествует Беда Достопочтенный (Беда Достопочтенный 2001 : 140-142). Важной особенностью поэмы исследователи признают ее 'германский' характер. Интерес к поэме «Исход» как к выдающемуся произведению англосаксонского религиозного эпоса не угасает и в наши дни, свидетельством чему являются и новые попытки перевода поэмы на современный английский язык1.

Интерес к данному произведению как к переложению обусловил его исследование с точки зрения построения текста. Изучение произведения как единого целого предлагают современные лингвостилистические исследования: не случайно в этом плане сближение таких областей современной лингвистики как лингвистика текста и стилистика (или лингвостилистика), результатом чего явилось появление стилистики текста (Одинцов 1980).

1 Последняя из них была предпринята в 2002 году (Love 2002). 6

Выявление лингвостилистических особенностей поэтического переложения производится нами, главным образом, путем сравнения поэмы «Исход» с поэмой «Беовульф» - центральным произведением англосаксонского героического эпоса. Несмотря на то, что в «Беовульфе» весьма заметно христианское влияние (Гвоздецкая 1999), исследователи относят ее к исконной героико-эпической традиции. Как самое крупное эпическое произведение «Беовульф» содержит те тематические (а значит и формульные и лексические) пласты, которые важны для всей англосаксонской поэтической традиции, что обусловило выбор этого произведения в качестве выражающего особенности принимающей культуры,

Стремлением к комплексному исследованию поэтических переложений обусловлено первостепенное внимание к лингвостилистическим средствам построения текста и их влиянию на концептосферу поэмы, представленную основными группами культурной лексики.

Анализ лингвостилистических средств построения текста проводится на материале рассмотрения композиции, структурно-смысловых блоков и их синтаксического устройства, функционирования формульных выражений.

В качестве основных групп культурной лексики были избраны обозначения значимых для германского героического мира концептов: 'сокровище', 'изгнание' (их выделяет на материале анализа англосаксонского эпоса М. Чернисс (Cherniss 1972)); а также обозначения концепта, являющегося универсальным для разного рода культур, - 'путь'. Выделение этих групп лексики обусловлено рядом факторов.

1. Каждое из данных понятий действительно соответствует избранному нами определению концепта - «структурно и образно организованное инвариантно-вариативное знание определенного социума о каком-либо явлении материальной или духовной культуры, реализующееся через пространство разноуровневых и разнопорядковых языковых знаков, связанных между собой парадигматически, синтагматически и/или ассоциативно» (Фархутдинова 2000 : 25).

2. Концепты 'сокровище', 'изгнание' являются значимыми в аспекте сравнения двух культур: германской и христианской, поскольку принципиальные различия между ними лежат в плане этических представлений.

3. Концепты 'путь', 'изгнание' являются ключевыми в образной структуре поэмы, они представляются общими как для исходного библейского текста, так и для текста поэмы, что дает возможность более полного их анализа и рассмотрения в контексте сравнения двух культур.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка описания древнеанглийского поэтического переложения Библии в лингвостилистическом аспекте с учетом архаичности сознания носителей языка. Новизна также заключается в обращении к лингвостили-стическому анализу поэмы «Исход», которая до сих пор не являлась объектом подобного исследования.

Актуальность данного исследования определяется тем, что анализ поэмы «Исход» позволяет изучить пути использования библейского текста в иной культуре, выявить особенности его восприятия в древнеанглийской поэтической традиции, что до сих пор не проводилось в других работах.

Основная цель исследования состоит в выявлении специфики древнеанглийских поэтических переложений Библии как определенного типа текстов. Поставленной цели соответствуют следующие задачи:

1. характеристика культурно-исторической ситуации, в которой возникли древнеанглийские поэмы на христианские темы;

2. установление особенностей изучения текстов древнеанглийской поэзии с позиций теории вторичных текстов;

3. определение основных нарратологических особенностей текста поэмы «Исход» путем анализа его макро- и микросинтаксического устройства в сравнении с поэмой «Бео-вульф»;

4. изучение семантических трансформаций культурных концептов в контексте поэмы «Исход» на материале лингвос-тилистического анализа формульных систем и текстоцен-трического анализа лексики.

Решению поставленных задач способствовала комплексная методика исследования, включающая лингвостилистический анализ текста и тек-стоцентрический анализ лексики.

Теоретическая значимость данной работы заключается в попытке определения особенностей текстов-переложений применительно к произведениям неосознанного авторства.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов при создании художественного перевода поэмы «Исход» на русский язык. Результаты данного исследования могут послужить материалом для составления понятийного словаря-тезауруса древнеанглийского языка. Общие положения работы могут быть применены при дальнейшем исследовании англосаксонских поэм христианского содержания. Наблюдения над стилистическими особенностями поэмы могут быть использованы при разработке вузовских курсов по «истории английского языка» и «введению в германскую филологию». Также возможно использование результатов работы в практикуме по истории исторической мысли и историографии западноевропейского средневековья.

Апробация работы. По теме диссертации имеется 11 публикаций. Основные положения работы отражены в докладах на конференциях:

1) международная научная конференция «Ломоносов - 2005» в секции германской филологии МГУ им. Ломоносова (2005);

2) международная научная конференция «Девятые Виноградовские чтения» МГПУ 2005;

3) международная научная конференция «Шестые Федоровские чтения» (Университетское переводоведение) СПбГУ 2003;

4) международная школа-семинар по лексикографии (Иваново 2005);

5) всероссийская научная конференция «Молодые женщины в науке» (Иваново 2004);

6) итоговая научная конференция ИвГУ (Иваново 2005);

7) ежегодные научные конференции студентов, аспирантов и молодых ученых ИвГУ (2002, 2003, 2004, 2005).

Положения, выносимые на защиту

1. Весь древнеанглийский религиозный эпос является результатом осмысления христианских текстов в контексте принимающей культуры и исконной поэтической традиции. Поэтическое переложение библейского текста на древнеанглийский язык влекло за собой его переработку в русле традиции аллитерационного стихосложения. Подобная трансформация предполагала использование лингвостилистических приемов построения эпического текста: своеобразной композиции и нарративной техники, лексико-синтаксической организации текста, традиционной поэтической фразеологии и лексики.

2. Ветхозаветный текст Исхода интерпретировался англосаксонским поэтом с позиций христианского вероучения (с применением элементов аллегории). Поэтическое изложение Священной истории строилось не столько по хронологическому принципу, сколько по принципу ассоциативного сближения отдельных библейских сюжетов и образов. Вместе с тем, поэтический рассказ включал мотивы и образы германской героической поэзии и характерную технику эпического повествования («персонализа-цию истории»).

3. Особую лингвостилистическую роль в поэме выполняет макро- и микросинтаксическое членение текста: деление на главы и периоды, которое осуществляется за счет лексико-грамматической отмеченности зачинов и концовок, а также использования эпической вариации для структурирования отдельных эпизодов (структурно-смысловых блоков).

4. Исконно-германские лексико-синтаксические модели в древнеанглийской поэме «Исход» использовались для передачи важнейших христианских мотивов. При этом происходила как синтаксическая, так и семантическая их трансформация. Употребление тех или иных устойчивых выражений одновременно рождало к жизни определенные ассоциации с концептами героического мира.

5. Концептосфера древнеанглийской поэмы «Исход» является результатом трансформации как библейской, так и германской картины мира. Обогащение германской лексики христианскими смыслами происходило за счет ресурсов поэтического языка: этимологических связей слов, аллитерационных созвучий, лексической сочетаемости в пределах поэтической строки.

6. Словообразовательные возможности древнеанглийского поэтического языка позволяли создавать для сугубо христианских концептов новые наименования, которые приближались иногда по смыслу к терминам.

7. Использование повествовательной техники, формульных выражений и «культурной» лексики в поэтическом переложении Библии позволило древнеанглийскому поэту создать многоплановый текст, допускавший местами и различную интерпретацию.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвостилистические особенности древнеанглийских поэтических переложений Библии"

Выводы к главе III

Таким образом, рассмотрение лексических и формульных систем древнеанглийской поэмы «Исход» показывает ее тесную связь с англосаксонской героической традицией, которая могла быть приспособлена для обозначения концептов новой культуры.

Так, формульные выражения, характерные для темы изгнания в древнеанглийской поэзии могли приобретать новые смыслы за счет изменения их референта: 'изгнанником' мог подразумеваться не один человек, а целый народ, состояние изгнания может приписываться героям при рассказе об их несчастьях. Изгнание понимается в большей степени как потеря одаля, наследственной земли, которую в контексте библейской истории должны обрести израильтяне.

Мотив изгнания и лишения, тесно связанный с мыслями о смерти (традиционное для героического сознания сближение), включается, таким образом, в христианскую картину мира, благодаря чему само содержание основных героических концептов переосмысливается. Сравнение «формул лишения», используемых в тексте, позволяет говорить о том, что ценности, сокровища от начала к концу произведения начинают осмысливаться как преходящие, поскольку люди утрачивают их в земной жизни. Вера в Бога не отнимает, а дарует человеку более важную ценность - надежду на вечную жизнь.

Наименования сокровищ в поэме начинают соотноситься в большей степени не с материальными, а с духовными ценностями (наследие Бога, добрые дела), а также с обозначениями живых существ, жизни в целом.

Семантика обозначений пути, в силу многозначности и многоаспектности данного концепта, связывается, прежде всего, с основной сюжетной линией - дорогой героев к «чаемому центру» (каким является Красное море) и переходом через него.

Лексемы, служащие обозначению пути в поэме, последовательно сближаются в тексте с обозначениями двух важнейших концептов (море и судьба), которые реализуют таким образом свои аллегорические смыслы: море соотносится с крещением, спасением, судьба - с участью, уготованной Богом.

Заключение

Древнеанглийская поэтическая традиция, сложившаяся как система стихосложения в германскую героическую эпоху, претерпела за свою долгую историю ряд изменений, связанных, прежде всего, с христианизацией. Принятие новой религии, а вместе с ней и развитие книжности, стало мощным стимулом как для знакомства с латино-христианской культурой того времени, так и для развития собственной письменности, которая использовалась и для фиксации поэтических произведений. Раньше остальных записывались произведения на христианскую тематику, собственное же героическое прошлое, изложенное поэтическим языком, обрело письменную форму значительно позже.

Тот мощный толчок к развитию, который получила древнеанглийская поэтическая традиция благодаря Кэдмону и приписываемым ему поэтическим переложениям, трудно переоценить. Он повлек за собой изменение представлений как о поэте-певце (который мог теперь не просто слагать песни для развлечения публики, но и быть проповедником христианства), так и о новой религии, которая становилась близкой англосаксом, включалась в их культурное пространство. Включение это происходило за счет создания поэтических переложений библейских текстов, которые с полным правом можно назвать «вторичными текстами», поскольку они соединяли в себе разного рода приемы построения текста -от перевода до пересказа и адаптации.

Исследование такого рода текста-переложения (поэмы «Исход») позволило установить не только особенности восприятия англосаксами библейского текста, но и специфику самого древнеанглийского поэтического творчества, лингвостилистические особенности создания текста.

Присвоение» чужого культурного опыта, отраженного в библейском тексте, происходило через призму собственных, прежде всего этических представлений. Библейский текст осмысливался англосаксами как часть всемирной истории, а события, описываемые в нем, приобретали тесную связь с событиями родной истории.

Лингвостилистический анализ текстовой структуры поэмы «Исход» позволяет говорить о том, что проблемы современной лингвистики текста (связность, целостность текста, установление единиц текста) оказываются не менее актуальными для произведений древнеанглийской поэзии, хотя и требуют более подробного рассмотрения. Так, связность текста обеспечивалась использованием повторов, постоянных эпитетов, эпической вариации.

Техника» рассказа, характерная для древнеанглийских поэтических произведений, прослеживается при анализе в поэме «Исход» синтаксического устройства крупных частей повествования - глав, каждая из которых, кроме основного рассказа, содержала еще и план последующей главы, ее смысловую схему.

Как показало наше исследование, «пересказ» событий Библии требовал от поэта выработки особой повествовательной техники, которая в большой степени заимствовала приемы англосаксонской героической поэзии, такие как «персонализация истории». Рассказ в древнеанглийской поэме строился не в хронологической последовательности (как в Библии), а путем изложения событий, относящихся к истории отдельного героя или народа.

Смысловая функция микротем в тексте поэмы маркировалась лексико-грамматическими особенностями зачинов. Зачины, представленные знаменательными частями речи, сигнализировали о начале нового в сюжетном отношении смыслового блока, тогда как зачины, начинающиеся со служебных частей речи, служили разъяснению, уточнению уже изложенных реалий, либо отсылали к их предыстории.

Синтаксическая организация самих микротем в поэтическом переложении отражает особенность, присущую им в древнеанглийской поэзии в целом. Микротема описывает ситуацию, которая рассматривается с разных сторон, благодаря синтаксическому варьированию наименований - эпической вариации.

Связи между отдельными эпизодами библейской истории устанавливались в тексте на основе ассоциаций и, выработанных в христианской традиции, толковавшей события Священной истории через аллегорию. Так, жертвоприношение Авраама связывается с образом иерусалимского храма и с историей Иисуса Христа.

Христианские ассоциации в тексте также повлияли на особенности использования формульных систем. Лексико-синтаксические модели построения поэтических строк значительно перерабатывались применительно к новому материалу. Переработка могла затрагивать изменение их лексического состава. Значительному изменению значений формульных выражений способствовало их включение в повествование о христианских реалиях, что приводило к появлению у них в контексте библейского рассказа новых ассоциаций.

Исконная германская лексика при использовании ее в поэтическом переложении способствовала переосмыслению концептов героической германской модели мира. Сокровище осмысливалось уже не только как полученная в бою добыча, но и как «ценности» в христианском смысле слова (милость Бога, жизнь человека, жизнь вечная). Понятия «награда», «дар» также могли осмысливаться в христианском контексте как воздаяние за грехи. Странствие, изгнание, сохраняя свои отрицательные коннотации, связанные с пониманием пути как движения к смерти, позволяют рассматривать их в контексте христианского осмысления человеческой жизни как пути к Богу.

 

Список научной литературыЯценко, Мария Вадимовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аверинцев С.С. Судьбы европейской культурной традиции в эпоху перехода от античности к средневековью // Из истории культуры Средних веков и Возрождения. М., 1976.

2. Аверинцев С.С. Древнееврейская литература // История всемирной литературы. В 8т., T.l, М., 1983.

3. Аверинцев С.С. Истоки и развитие раннехристианской литературы // История всемирной литературы. В 8т. T.l. М., 1983.

4. Алексеев М.П. Литература средневековой Англии и Шотландии. М,, 1984.

5. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка). Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). Л., 1973, 2000.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.

10. Ю.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология. М., 1997.

11. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских переводов) / Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 2001.

12. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики// Известия АН, Серия литературы и языка, том 56, №1,1997.198

13. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975.

14. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М., 1975.

15. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1972.

16. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

17. Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов / Пер. с латинского, вступ. статья, комментарий В.В. Эрлихмана. СПб., 2001.

18. Бочкарева Т.В. Картина времени в "Беовульфе" / Дисс. . канд. филол. наук. М., 1999.

19. Бочкарева Т.В. Хронотоп древнеанглийской элегии «Скиталец» // Слово в перспективе литературной эволюции. К 100-летию М.И. Стеблин-Каменского. М., 2004.

20. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / Отв. ред. Швейцер А.Д. М., 1988.

21. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

22. Веселова Р.И. Концепт воля в трудах В.И.Даля (опыт лингвокультурологического анализа) / Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2004.

23. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989.

24. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка) / Автореферат дисс. доктора филол. наук. М., 2000.

25. Ветхозаветные апокрифы: Книга Еноха; Кнгига Юбилеев, или Малое Бытие; Заветы 12 патриархов; Псалмы Соломона. СПб., 2001.

26. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

27. Винокур Т.О. Об изучении языка литературных произведений // Русская словесность: антология. М., 1997.

28. Вишневский А.В. Семантические особенности наименований битвы в древнеанглийской поэзии / Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1998.

29. Гальперин И.Р, Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

30. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск IX. Лингвостилистика / Сост. и вступ. статья И.Р. Гальперина. М., 1980.

31. Гвоздецкая Н.Ю. Англосаксонская история в лицах и конфликтах (Учебное пособие). Иваново, 2001а.

32. Гвоздецкая Н.Ю. Древнегерманские племенные конфликты в историческом сознании англосаксов (на материале эпической поэмы «Беовульф») // Историческая мысль и историография на рубеже античности и средневековья. Иваново, 2000а.

33. Гвоздецкая Н.Ю. Древнеанглийский поэтический стиль: слово и текст // Слово в перспективе литературной эволюции. К 100-летию

34. М.И. Стеблин-Каменского. М., 2004.

35. Гвоздецкая Н.Ю. Древнеанглийское поэтическое слово в структурах текста // Раннесредневековый текст: проблемы интерпретации. Иваново, 2002.

36. Гвоздецкая Н.Ю., Лейтес О.В. Древнеанглийские формульные словосочетания в поэтическом языке и поэтической речи // Теория языка и речи: История и современность: Сб. науч. трудов преподавателей и аспирантов ф-та ром.-герм. филологии ИвГУ. Иваново, 1999.

37. Гвоздецкая Н.Ю. О смысловой организации древнеанглийского поэтического текста // Слово в контексте литературной эволюции: проблемы жанров. М., 1993.

38. Гвоздецкая Н.Ю. Проблемы семантического описания древнеанглийского поэтического слова (опыт текстоцентрического анализа) // Дисс. . д-ра филол. наук. М., 20006.

39. Гвоздецкая Н.Ю. Семантика древнеанглийской поэтической формулы (на материале «Беовульфа» и «Видение Креста») // Лингвистика на рубеже эпох. Идеи и топосы. М., 20016.

40. Гвоздецкая Н,Ю. Семантика имени в Морестраннике: концепт -композиция образ // Атлантика: Записки по исторической поэтике. Вып. V. М., 2001 в.

41. Гвоздецкая Н.Ю. Текстообразующие функции древнеанглийского поэтического сложного имени // Атлантика. Записки по исторической поэтике. Вып.1. М., 1995а.

42. Гвоздецкая Н.Ю. Эпическое сознание на стыке культурных парадигм (о соотношении языческих и христианских элементов в «Беовульфе») // Человек в культуре обществ древности, средневековья и Возрождения. Иваново, 1999.

43. Гвоздецкая Н.Ю. Язык и стиль древнеанглийской поэзии. Проблемы поэтической номинации. Иваново, 19956.

44. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

45. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1984.

46. Гуревич А.Я. Популярное богословие и народная религиозность Средних веков // Из истории культуры Средних веков и Возрождения. М., 1976.

47. Гуревич А.Я. Средневековый героический эпос германских народов. //Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975 (Б-ка всемирн. лит. Cep.l; Т.9).

48. Гуревич А.Я. "Эдда" и сага. М., 1979.

49. Гуревич А.Я. Диалектика судьбы у древних германцев и древних скандинавов // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994.

50. Гуревич Е.А. Парная формула в эддической поэзии. Опыт анализа // Художественный язык средневековья. М,, 1982.

51. Диброва Е.И. О филологическом истолковании текста // Семантика языковых единиц: Доклады 4-й международной конференции. Ч. IV. - Семантика художественного текста. М., 1994.

52. Драгунова Р.Г. Роль «чужого слова» в реализации игровой функции художественного текста// Лингвистические закономерности организации текста. Сб. науч. трудов ИИЯ им. Мориса Тереза. Вып. 379. М., 1991.

53. Дуров B.C. Латинская христианская литература 3-5 веков. СПб., 2003

54. Евдокимова Л.В. Перевод и подражание: литературная теория и практика (вступительные замечания) // Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения / Ред. Л.В.Евдокимова, А.Д. Михайлов. М., 2002а.

55. Евдокимова Л.В. Эволюция прозаического и стихотворного перевода в 13-14 веках. Несколько старофранцузских переложений «Утешения Философии» Боэция // Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения. М., 20026.

56. Жирмунский В.М. Теория стиха. М., 1975.

57. Житие пророка Моисея / Перевод и комментарий М.В.Рождественской // Апокрифы Древней Руси / Сост., предисл. М.Рождественской. СПб., 2002.

58. Закон Божий для семьи и школы / Сост. прот. С.Слободской. Репринт. Петрозаводск, 1999.

59. Иероним Стридонский. Письмо к Паммахию о лучшем способе перевода // Памятники средневековой латинской литературы IV IX веков / Отв. ред. М.Е.Грабарь-Пассек, М.Л. Гаспаров. М., 1970.

60. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

61. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2003.

62. Карпова Е.А. Древнеанглийская пространственная лексика как отражение древнеанглийской поэтической модели мира (опытлинвокультурологического анализа) / Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2002а.

63. Карпова Е.А. Интерпретация древнеанглийского поэтического текста: опыт лингвокультурологического анализа наименований стран света в поэме «Беовульф» // Раннесредневековый текст: проблемы интерпретации. Иваново, 20026.

64. Карташкова Ф.И. Косвенная номинация в аспекте мыслительноязыковой деятельности. Иваново, 2003.

65. Клобуков П.Е. Историко-семасиологическое исследование лексико-семантического поля «отрицательные эмоции» в нидерландском языке (на материале переводов библейских текстов) /Дисс. канд. филол. наук. М., 1998.

66. КлеминаЕ.Н. Культурно-значимая лексика древнеанглийской поэмы Елена (опыт семантического описания) /Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2006.

67. Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. Л., 1986.

68. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М,, 1980.

69. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

70. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М., 1999.

71. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.

72. Костин А.В. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых произведениях В.И. Даля (на материале концепта "Вода") / Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2002.

73. Котин М.Л. Перевод как акт языкотворческой деятельности (переводные христианские тексты в древнегерманских языках) // Известия РАН. Сер. литературы и языка. 1997. № 2.

74. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) // Вестник Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. 1998. №1.

75. Кривушин И.В. История и народ в церковной историографии V века. Иваново, 1994.

76. Кузнецов В.Г. Специфические лингвистические признаки вторичных текстов //Единицы языка в функциональном аспекте. Межвуз. сб. науч. трудов. / Отв. ред. М.Ф.Чикурова. Тула, 1991.

77. Кэтфорд Д. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

78. Лингвистика на рубеже эпох. Идеи и топосы. М., 2001.

79. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. Антология. М., 1997.

80. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1971.

81. Логический анализ языка: культурные концепты. М., 1991.

82. Логутенкова Т.Г. Преобразование библейского мифа о сотворении мира в проповеди Эльфрика Саксонца // Раннесредневековый текст: проблемы интерпретации. Иваново, 2002.

83. Лорд А.Б. Сказитель. М., 1994.

84. Лотман Ю.М, Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л., 1972.

85. Лотман Ю.М. Избранные статьи. В 2т. Т. 1 Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин., 1992

86. Луцевич Л.Ф. Псалтырь в русской поэзии. СПб., 2002.

87. Магницкая Т.Е. Некоторые особенности синтаксиса древнеанглийского эпического текста // Слово в контексте литературной эволюции: заговор эпос - лирика. М., 1990.

88. Майоров Г.Г. Формирование средневековой философии. Латинская патристика. М., 1979.

89. Малеин А.И. Латинский церковный язык // Богословский вестник. 2003. № 3. М. Сегриев Посад, 2003.

90. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. Минск, 2004.

91. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

92. Мелетинский Е.М. «Эдда» и ранние формы эпоса. М., 1968.

93. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М.,1976.

94. Мельникова Е. А. Меч и лира: Англосаксонское общество в истории и эпосе. М., 1987.

95. Мельникова Е.А. Образ мира: географические представления в Западной и Северной Европе V-XIV вв. СПб.-М., 1998.

96. Мечковская Н.Б. Язык и религия: пособие для студентов гуманитарных вузов (Лекции по истории филологии и истории религий). М., 1998.

97. Михайлов А.Д. Перевод и подражание в Средние века (от «Энеиды» Вергилия к «Роману об Энее») // Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения. М., 2002.

98. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.

99. Найда Ю.А. К науке переводить //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

100. Ненарокова М.Р. Перевод как культурная адаптация: две античные истории в изложении короля Альфреда Великого // Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения / Ред. Л.В.Евдокимова, А.Д. Михайлов. М., 2002.

101. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983.

102. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980.

103. Памятники средневековой латинской литературы VIII-IX века / Отв. ред. М.Л. Гаспаров. М., 2006.

104. Пастухова Е.Н. Семантика наименований артефактов в древнеанглийской героической поэзии / Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003.

105. Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения / Ред. JI.B. Евдокимова, А.Д. Михайлов. М., 2002.

106. Пименова Н.Б. Селекция и комбинация синонимов "моря" в "Беовульфе" // Слово в контексте литературной эволюции: заговор, эпос, лирика. М., 1990.

107. Полубиченко JI.B. Филологическая топология: Теория и практика / Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1991.

108. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.

109. Проскурин С.Г. Концептуальные системы в индоевропейском языке и культуре. Проблема «коды» и «тексты» (преимущественно на материале германских языков) / Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1999.

110. Проскурин С.Г. Мифопоэтический мотив «мирового древа» в древнеанглийском языке и англосаксонской культуре // Логический анализ языка: культурные концепты. М., 1991.

111. Раков А.В. Имя в «Беовульфе» (Семантико-стилистический аспект) / Дисс. канд. филол. наук. Иваново, 1995.

112. Россомагина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов) /Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1987.

113. Русяцкене Р. Лексика, обозначающая «смерть», в контексте древнеанглийской поэзии // Слово в перспективе литературной эволюции /К 100-летию М.И.Стеблин-Каменского. /Отв. ред. О.А.Смирницкая. М., 2004.

114. Сабанеева М.К. Художественный язык французского эпоса: Опыт филологического синтеза. СПб., 2001.

115. Сапожникова Ю.Л. Художественно-языковая картина мира американской провинции (на материале новелл Ш.Андерсона

116. Уайнсбург. Огайо») /Автореферат, дисс. канд. филол. наук. М., 2003.

117. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1989.

118. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? //Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

119. Сизова И.А. Теория перевода и древние тексты //Текст и перевод / Отв. ред. Швейцер А.Д. М., 1988.

120. Слово в перспективе литературной эволюции. К 100-летию М.И. Стеблин-Каменского. М., 2004.

121. Смирницкая О.А. Литературное сознание исландцев 12-13 вв. и проблемы становления жанровых форм // Проблема жанра в литературе Средневековья. М., 1994а.

122. Смирницкая О.А. Метрические единицы аллитерационного стиха (К проблеме языка германской эпической поэзии) // Художественный язык средневековья. М., 1982а.

123. Смирницкая О.А. О многозначности эпического текста (комментарий к строфам «Гренландской Песни об Атли») // Слово в перспективе литературной эволюции. К 100-летию М.И. Стеблин-Каменского. М., 2004.

124. Смирницкая О.А. Поэтическое искусство англосаксов // Древнеанглийская поэзия. М., 19826.

125. Смирницкая О.А. Примечания к «Младшей Эдде» // Младшая Эдда / Изд. подгот. О.А. Смирницкая, М.И. Стеблин-Каменский. Л., 1970.

126. Смирницкая О.А. Примечания к поэме «Беовульф». // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975 (Б-ка всемирн. лит. Сер.1; Т.9).

127. Смирницкая О.A. SiJ) Beowulfes: границы "культурной лексики" в древнеанглийском эпосе // Слово в контексте литературной эволюции: заговор, эпос, лирика. М., 1990.

128. Смирницкая О.А. Стих и язык древнегерманской поэзии. Т. 1-2. М., 19946.

129. Смирницкий. А.И. Древнеанглийский язык. М., 1998.

130. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка. М, 1953.

131. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М., 1973.

132. Стеблин-Каменский М.И. Мир саги. Л., 1971.

133. Стеблин-Каменский М.И. Миф. Л., 1976.

134. Стеблин-Каменский М.И. Историческая поэтика. Л., 1979.

135. Стеблин Каменский М.И. Субстантивный эпитет в древнеанглийской поэзии (к вопросу о развитии древнеанглийского поэтического стиля) // Стеблин - Каменский М.И. Историческая поэтика. Л., 1979.

136. Тацит К. О происхождении германцев и местонахождении Германии // Соч. в 2-х томах. Т.1. Л., 1969.

137. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

138. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

139. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М,, 2000.

140. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.

141. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982.

142. Топоров В.Н. Пространство и текст //Текст: семантика и структура. М., 1983.

143. Топорова Т.В. Древнегерманские представления о судьбе // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994.

144. Топорова Т.В. Культура в зеркале языка: древнегерманские двучленные имена собственные. М., 1996.

145. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). М., 1986.

146. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. М, 2004.

147. Тюленев С.В. Перевод как инструмент стилистического анализа художественного произведения (прагмастилистический аспект). М., 2000.

148. Уваров А.С. Христианская символика. Часть 1. Символика древнехристианского периода. М.-СПб., 2001.

149. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986.

150. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., 1962.

151. Фархутдинова Ф.Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова. Опыт лингвокультурологического анализа русскости. Иваново, 2000.

152. Фархутдинова Ф.Ф. Память как константа русской культуры в творчестве А. Т. Твардовского // Вестник Ивановского гос. ун-та. Вып. I. Серия «Филология». Иваново, 2005.

153. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. М., 2000.

154. Феоктистова Н.В. Формирование семантической структуры отвлеченного имени (на материале древнеанглийского языка). Л., 1984.

155. Филиппов К.А. Лингвистика текста. Курс лекций. СПб., 2003.

156. Фридман Л.Г. Грамматические проблемы лингвистики текста. Ростов, 1984.

157. Хайруллин В .И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода / Автореферат . дисс. . доктора филол. наук. М., 1995.

158. Холодов Н.Н. Онтолого-лингвистическая проблема тождеств и различий и формы ее существования в науке о языке (Древняя Греция -конец XX в.) // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: Тез. Междунар. конф. М., 1995. Т.2.

159. Художественный язык средневековья. М,, 1982.

160. Чернухина И.Я. Замысел Произведение (текст) - «вторичное произведение» (интерпретация) // Структура и семантика текста. Межвуз. сб. научн. Трудов. Воронеж, 1988.

161. Чупрына О.Г. Представление о времени в древнем языке и сознании. М., 2000.

162. Чупрына О.Г. Sael и msel в концептосфере Беовульфа II Атлантика: Записки по исторической поэтике. Вып. IV. М., 1999.

163. Шапошникова Е. А. Семантика древнеанглийских поэтических наименований славы (опыт текстоцентрического анализа) / Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2001.

164. Швейцер. А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

165. Шифман И.Ш. Ветхий Завет и его мир: Ветхий завет как памятник литературы и общественной мысли древней Передней Азии. М., 1987.

166. Эпос средневековой Европы. Пути эволюции / Под ред. Чемоданова Н.С. М., 1989.

167. Anderson G.K. General Notes on the Christian Epic. // Anderson G.K. The Literature of the Anglo-Saxons. New York, 1962.

168. Benson, Larry D. The Literary Character of Anglo-Saxon Formulaic Poetry//PMLA. 1966. Vol.81 (Oct).

169. Bright, J. W. The Relation of the Caedmonian Exodus to the Liturgy // Modern Language Notes, N 27, 1912.

170. Brodeur A.G. A Study of Diction and Style in Three Anglo-Saxon Narrative Poems //Nordica et Anglica: Studies in Honour of Stefan Einarsson. The Hague-Paris, 1968.

171. Brodeur, A.G. Variation. // Interpretations of Beowulf. A Critical Anthology. / Ed. by R.D. Fulk. USA, 1991.

172. Calder, D. G. The Study of Style in OE Poetry: A Historical Introduction//01d English Poetry: Essays on Style. Berkeley; Los Angeles, 1979.

173. Calder D.G. Two Notes on the Typology of the Old English Exodus // NM. 1973. Vol. 74. N 1.

174. Cambridge Companion to Old English Literature /Ed. M. Godden, M. Lapidge. Cambridge, 1991.

175. Campbell A.P. The Old English Epic Style // English and Medieval Studies presented to J.R.R.Tolkien.London, 1962.

176. Campbell J.J. Learned Rhetoric in Old English Poetry // MP. 1965.1. Vol. 63.

177. Chemiss, Michael. Ingeld and Christ: Heroic Concepts and Values in Old English Christian Society. The Hague-Paris, 1972.

178. Creed, Robert P. The Ait of the Singer: Three Old English Tellings of the Offring of Isaac. // Old English Poetry: 15 Essays./Ed. by R.P. Creed. Providence, 1967.

179. Cross, J.E., Tucker, S.I. Allegorical Tradition and the Old English Exodus. // Neophilologus. Aflevering 2, April 1960a.

180. Cross, J.E., Tucker, S.I. Appendix on Exodus 11. 289-90.// Neophilologus. Aflevering 1, January 1960b.

181. Crowne D.K. The Hero on the Beach.//NM.1960. Vol. 61.

182. Donoghue, D., Mitchell, B. Parataxis and Hypotaxis. A Review of Some terms used for Old English Syntax // Neuphilologische Mitteilungen, 1992, Vol. XCIII, n.2.

183. Earl, James. W. Christian Tradition in the Old English Exodus. // NM. Vol. LXXXI (1970), N3.

184. Farrel, Robert T. A Reading of OE Exodus.// the Review of English Studies. A Quarterly Journal of English literature and the English language. /Ed. by J.B.Bamborough. New Series. Vol. XX, n 80, November 1969.

185. Fjalldal M. The vocabulary of religious and secular rank in Anglo-Saxon Poetry. Harvard, 1985.

186. Fowler, David C. The Bible in Early English Literature. Univ. of Washington Press. Seattle and London, 1976. (Poetic Paraphrases)

187. Fry D.K. A New Definition of Formula // NM 1968, Bd. 69, N 3.

188. Gardner, John. The Construciton of Christian Poetry in Old English. London, 1933.

189. Godden M. Biblical Literature: the Old Testament // Cambridge Companion to Old English Literature /Ed. M. Godden, M. Lapidge.1. Cambridge, 1991.

190. Greenfield, S.B. Grendel's Approach to Heorot: Syntax and poetry .// Old English Poetry: 15 Essays. /Ed. by R.P. Creed. Providence, 1967.

191. Greenfield S.B. Old Testament Narrative Poetry.// Greenfield S.B. A Critical History of old English Literature. London, 1966.

192. Greenfield, S.B. Syntactic Analysis and Old English Poetry // NM. 1963. Bd.64, N 4.

193. Greenfield S.B. The Formulaic Expression of the Theme of Exile in Anglo- Saxon Poetry // Speculum, 1955. Vol.30, N 1.

194. Greenfield S.B. The Interpretation of Old English Poems. London, 1972.

195. Hall, J.R. The Old English 'Exodus' and the ' Antiquitates Judicae' // Archive fur das Studium der neuern Sprachen und Literaturen. 216, Bd. 131, Jg. 2,1979.

196. Hall, J.R. Old English Exodus 399: 'Fyrst Ferhdbana' Once More // Archive fur das studium der neueren sprachen und literaturen, 222, Bd. 137, Jg. 2,1985.

197. Helder, William. Abraham and the Old English Exodus. // Companion to Old English Poetry / Ed. by H. Aersten and R.H. Bremmer Jr. Amsterdam, 1994.

198. Hill, Thomas D. The virga of Moses and the Old English Exodus. //Old English Literature in Context. 10 Essays./ Ed. by John D. Niles. Cambridge, 1980.

199. Irving E.B.Jr. Latin Prose Sources for Old English Verse // Journal of English and Germanic Philology. 1957. Vol. 56.

200. Irving E.B.Jr, Introduction // Old English Exodus / Ed. with introduction, notes and glossary by Edward B. Irving. New Haven, 1953.

201. Keenan, Hugh T. Exodus 312. 'The Green Street of Paradise'. // NM, Vol. LXXXI (1970), N 3.

202. Kintingen E.R. Echoic Repetition in Old English poetry, espessially "The Dream of the Rood".// NM. Vol. 75 (1974), N.2

203. Kossick, S. G. The Anglo-Saxon Exodus. // English Studies in Africa. Vol. 14, N1, March 1971.

204. Lacy de P. Aspects of christianisation and cultural adaptation in the Old English Judith / NM. Bd. XCVII, 1996, N4.

205. Leslie R.F. Analysis of Stylistic Devices and Effects in Anglo-Saxon Literature // Old English Literature: 22 Analytical Essays. Lincoln, 1968.

206. Magoun, Francis P. Jr. Bede's Story of Csedmon: the case History of an Anglo-Saxon Oral singer.//Speculum. Vol. 30. 1955a.

207. Magoun Francis P. Jr. The Oral Formulaic Character of Anglo-Saxon Narrative Poetry // Speculum. 1953. Vol. 28, N 3.

208. Magoun F.PJr. The Theme of the Beasts of Battle in Anglo-Saxon Poetry //NM.1955. Vol. 56. (1955b)

209. Mazo, Jeffrey Allan. Compound Diction and Traditional Style in Beowulf & Genesis A// Oral Tradition. 1991. Vol. 61. N 1.

210. McLoughlin, E. OE Exodus and the Antiphonary of Bangor. //NM, Vol. LXX(1969), N 4.

211. Meritt, H.D. Some of the Hardest Glosses of Old English. California, 1968. (about 'basic')

212. Redwine B. Ofost is selest: The Pragmatics of Haste in Beowulf //Studia Neophilologica. 1982. Vol. 54.

213. Robinson F.C. Two Aspects of Variation in Old English Poetry //Old English Poetry: Essays on Style / Ed. D.G.Calder. Berkley,1979.

214. Robinson, Fred. C. Notes on the Old English Exodus. // Anglia. Zeitschrift fur Englische Philologie. Bd. 80, heft 4, 1962.

215. Robinson, Fred. C. Some Uses of Name-Meanings in Old English Poetry. // NM, Vol. LXIX (1968), N 2.

216. Riedinger A. The Old English Formula in Context // Speculum 60/2. 1985.

217. Schabram, H. AE. Beohata, Exodus 253. //Wortbildung, Syntax and Morphologie. Festschrift zum 60 Geburtstag von Hans Marchand am 1 October 1967. The Hague Paris, 1968.

218. Shepherd G. The Prophetic Casdmon. // The Review of English Studies. Vol. V, n. 18, January, 1954.

219. Shepherd, G. Scriptural Poetry.// Continuations and Beginnings. Studies in Old English Literature./ Ed. by E. G. Stanley. London, 1966.

220. Shippey, T.A. Poetry and the Bible: the Junius Manuscript.//Shippey, T.A. Old English Verse. London, 1972.

221. Schlauch M. English Medieval Literature and its Social Foundations. London, 1956.

222. Stanley, E.G. Old English '-calla', 'ceallian'. // Medieval Literature and Civilisation. Studies in Memory of G.N. Garmonsway./ Ed. by Pearsall and Waldron. London, 1969.

223. Stevenson W.H. (ed.) Asser's Life of King Alfred. Oxford, 1904.

224. Surbt, J. The Emancipation of the Bible as a Literary Text in the Latin Area of the Roman Imperium // The Bible in Cultural Context / Ed. by H. Pavlincova. Brno, 1994.

225. Taylor P.B. Themes of Death in Beowulf//Old English Poetry: 15 Essays. Providence, 1967.

226. Taylor P.B. The Traditional Language of Treasure in Beowulf. // Journal of English and Germanic Philology. 1986. Vol. 85. N 2.

227. Vickrey, John F. Exodus and the treasure of Pharaoh.//Anglo-Saxon England I. / Ed. by D. Clemoes. Cambridge, 1972.

228. Whitman F.H. The Meaning of "Formulaic" in Old English Verse Composition //NM, 1975. Vol. 76, N 4.

229. Wilson, James H. Christian Theology & Old English Poetry. The Hague; Paris, 1974.

230. Wrenn, C. L. Caedmon and the Christian Revolution in Poetry.// Wrenn, C.L. A Study of Old English Literature. London Toronto -Wellington - Sydney, 1967.1. Источники и переводы

231. Беовульф / Пер. В.Г. Тихомирова, ред. и комм. О.А. Смирницкой // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975 (Б-ка всемирн. лит. Cep.l; Т.9).

232. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета (в русском переводе с параллельными местами и приложениями). М., 2002.

233. Древнеанглийская поэзия / Под ред. О.А. Смирницкой, В.Г. Тихомирова. М., 1982.

234. Младшая Эдда / Изд. подгот. О.А. Смирницкая, М.И. Стеблин-Каменский. Л., 1970.

235. Старшая Эдда: Древние песни о богах и героях / Пер. А.И. Корсуна, ред., вступ. статья и комм. М.И. Стеблин-Каменского // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975.

236. Beowulf & the Fight at Finnsburg / Ed. by F. Klaeber, with introduction, bibliographiy, notes, glossary and appendices. 3rd ed. Boston, 1950.

237. Exodus // Anglo-Saxon Poetiy / Transl. by Gordon R.G London, 1954.

238. Exodus: Old English Exodus / Ed. Edward Irving. New Haven, 1953.

239. Love D. The Old English Exodus. A Verse Translation. Introduction // Neophilologus. 2002. Vol. 86.

240. Lucas P.J. Exodus (2nd edition). Exeter, 1994.

241. The NIV Study Bible. New International Version / Gen. Ed. K.Barker/ Michigan, 1985.

242. Словари, справочники, энциклопедии

243. Азбука Христианства. Словарь-справочник важнейших понятий и терминов христианского учения и обряда. М., 1997.

244. Александрова З.Е. Словарь синонимов. М., 1974.

245. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

246. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М., 1976.

247. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М, 2002. (ЛЭС)

248. Литературоведческий энциклопед. словарь./ общ. Ред. Кожевников В.М., Николаев П.А. М., 1987.(ЛЭС)

249. Мифология. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. Е.М. Мелетинский. М., 1998.

250. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах / Гл. ред. С.А. Токарев. М., 1992.

251. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. М., 1972.

252. Словарь иностранных слов: В 2т. / Под ред. Т.Н. Гурьевой. М., 2002.

253. Смирницкий А.И. Словарь //Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII вв. М„ 1953.

254. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Изд. 2-е. М., 2001.

255. Христианство. Энциклопедический словарь в 3-х томах. / Под ред. С.С. Аверинцева. М., 1993.

256. Bosworth J., Toller T.N. An Anglo-Saxon Dictionary based on the Manuscript Collection of Joseph Bosworth / Ed. and enlarged by T.N. Toller. Oxford, 1882-1898; Neudruck 1964; Supplement 1955.

257. Klaeber F. Glossary // Beowulf & the Fight at Finnsburg / Ed. by F. Klaeber. Boston, 1950.

258. Irving E.B. Glossary// Exodus: Old English Exodus / Ed. Edward. New Haven, 1953.1. Источники сети Интернет

259. Бабушкин А.П., Жукова М.Т. Перевод художественного произведения как культурная адаптация картины мира // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 1. Воронеж: ГТУ, 2001. URL: http://tpl 1999.narod.ru/webLSE2001 /BabZhukLSE2001 .htm (Rus.) 04.03.05.

260. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика: Межвуз. сб. науч. трудов. Вып. 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002.

261. URL:http://tpll999,narod.ru/WEBTPL2002/VQRKACmVTPL2002.H™ (Rus.) 04.03.05.

262. Каримова P.А. Интерпретация текста в плане лингвокультурологии // Сопоставительная филология и полилингвизм: Сборник научных трудов. Казанский государственный университет. URL: http://www.ksu.ru/fil/knl/win/knl 17.htm (Rus) 05.03.05.

263. Андрей Кесарийский. Толкование на Апокалипсис. URL: http://arhimed.tagnet.ru (Rus) 07.05.06.

264. Михалюк Т.М. Понятийно-логический аспект адресованности вторичного научного текста (на примере аннотации к научной статье). URL: http://bspu.ab.ru/Journal/pedagog/pedagog 8/atl 1 .html (Rus) 02.03.06.

265. Сидякина А. Об авторстве Пятикнижия // Информационный вестник общества Melitia Dei, №14, ноябрь 1999. URL: http://militiadei.nm.ru/apol04.htm (Rus) 02.04.06.

266. Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста архиепископа Константинопольского. URL: http: www.wco.ru/ (Rus) 06.11.05.

267. Bible. URL: http://www.bibles.net/ (En); http.V/www.wycliffe.org/ (En) 05.03.05.

268. Biblia Sacra Vulgata URL: http: WWW. MENFAK.NO/BIBELPROG (En) 04.03.05

269. Exodus. A Modern English Translation. URL:http://sunsite.berkeley.edu/OMACL/Junius/exodus.html (En) 10.11.03.