автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ажнюк, Богдан Николаевич
Введение.
Глава I . ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ТЕОРИИ СЛОВА.II
§ 1« Семантическая структура ФЕ как объект лингвострановедческого анализа . ¡¡
- § 2. Национально-культурные особенности английских фразеологизмов в сигнификативно-денотативной области
§ 3. Лингвострановедческая мотивированность внутрифразового контекста
§ 4. Лингвострановедческая маркированность фразеологических компонентов. а) имя собственное б) безэквивалентная лексика, реалии. в) экзотизмы .^.
§ 5. Фразеообразовательная активность лексем-компонентов в сопоставляемых языках и существование фразе от ематических полей.
§ 6. Национально-язшсовая специфика структурносемантической модели
§ 7. Внутри- и межъязыковые фразеологические связи
§ 8. К вопросу о лингвострановедчеокой атрибуции фразеологизмов . . ¿.
Выводы по первой главе
Глава П. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА КОНТИНИ
ЧЕСКИ МАРКИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ.
§ I. Релевантность лингвострановедческой атрибуции с точки зрения науки о переводе.
§ 2, Понятийно-референтная лакунарность ФЕ как объект перевода
§ 3. Проблема лингвоотрановедческой адаптации ФЕ в тексте художественного перевода и сохранение национального колорита произведения . «
Выводы по второй главе
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Ажнюк, Богдан Николаевич
Бурное развитие синхронно-сопоставительных исследований в мировой лингвистике последних десятилетий не могло обойти стороной фразеологической подсистемы языка. Важнейшими стимуляторами возрастающего интереса лингвистов к контрастивным студиям явились как объективные факторы общественной жизни - активизация различного рода контактов между народами, возрастающая потребность в совершенствовании теории и практики перевода (особенно художественного), поиск более эффективных путей в методике преподавания иностранных языков - так и возможности, открываемые контрастивистикой в решении фундаментальных общетеоретических вопросов языкознания.
В советском языкознании синхронно-сопоставительный анализ имеет давние традиции, заложенные еще И.А.Бодуэном де Куртене и Е.Д.Поливановым, На Украине начало подобным исследованиям положила "Сравнительная грамматика украинского и русского языков" (1957), а в области англистики - работы Ю.А.Жлуктенко (1960, 1964) и Т.А.Бровченко (1955). Если первые работы по контрастиви-стике посвящались главным образом фонетике, морфологии и синтаксису, то в дальнейшем сфера применения нового метода расширилась на другие области языка (см. Нариси з контрастивно! л!нгв!стики, 1979), в частности на фразеологию (Зор1вчак, 1979).
На материале фразеологии контрастивный анализ осуществляется преимущественно в двух направлениях: I) структурно-семантическое исследование фразео-тематических групп (полей) и соотношения их системных свойств (Белозерова,1981, Долгополов,1973, Назаров, 1980, Ройзензон,1967, Свешникова,1969, Скнар,1978 и др.); 2) изучение в рамках лингвистической теории перевода межъязыковых соответствий фразеологических единиц (дальше ФЕ) на уровне их речевой реализации в тексте (Шадрин,1969, Бородянскийу197I, Зор!вчак,1983, Gläser, 1984 и др.).
Элемент контрастивного сопоставления ФЕ присущ также ряду работ, посвященных фразеологии какого-либо одного языка или нескольких систем (например, Амосова, 1963, Баран, 1980, Райхштейн, 1980 и др.).
Пестрота, типологическая и структурная неоднородность фразеологических фондов каждого из языков затрудняют постановку вопроса о контрастивном изучении фразеологических систем в целом, хотя важность именно системного подхода неоднократно подчеркивалась ведущими советскими фразеологами (Кунин, 19676,с.90, 1970,с.27-28, Райхштейн, 1980, с.87, Чернышева, 1967, Ничева, I982,c.I33).
При изучении фразеологии в аспекте перевода системно-структурному подходу часто отводится вспомогательная роль. Объясняется это тем, что структурно-семантические свойства фразеологизмов не всегда релевантны (или не всегда рассматриваются как таковые) для перевода, особенно в случаях контекстуальных замен или так называемого обертонального перевода, когда доминирующим может оказаться такое качество ФЕ, которое не имеет прямого отношения к ее формальной или смысловой структуре.
Как подсказывают частные выводы и наблюдения из работ, касающихся проблемы перевода ФЕ в тексте художественного произведения, существенный объем лингвистической и эстетической информации, теряющейся в процессе межъязыковых трансформаций фразеологизмов,принадлежит к области семантики, называемой фоном, которую изучает лингвострановедчеекая теория слова *(Верещагин, Костомаров,1980). Параллельно существует и употребляется термин континическая теория слова (Верещагин, Костомаров, 1980, с.278).
Эти информативные потери имеют непосредственное отношение к тому, что в переводоведении часто называют "духом* подлинника -одному из наиболее трудновоспроизводимых аспектов художественного текста. Это обстоятельство во многом определяет как саму постановку темы, так и задачи, которые ставит перед собой данное исследование•
Актуальность избранной темы определяется недостаточной изу- ^ ченностыо национально-культурных аспектов английских фразеологизмов как на системно-языковом уровне,так и в процессе их речевого функционирования« Необходимость такого изучения определяется не только гносеологическими соображениями - познание новых аспектов объекта исследования - но и возрастающими потребностями социальной коммуникации: совершенствование перевода художественных и общественно-политических текстов трудно представить без контрас-тивного анализа фразеологических систем контактирующих языков.
Объектом исследования являются континически маркированные ФЕ английского языка в сопоставлении с однотипными единицами украинской фразеологии.
Предмет исследования - национальная специфика английских фразеологизмов в свете лингвострановедческой теории.
В этой связи целью данной работы является обнаружение путей и способов проявления национально-языковой традиции во фразеологической единице,а также рассмотрение механизма и лингвистической сущности преобразований, происходящих в цроцессе перекодирования сообщаемой ею языковой информации на средства выража тельной системы языка перевода.
Достижение поставленной цели требует решения ряда задач:
1) разработка и апробирование комплексной лингвострановедческой методики исследования;
2) уточнение понятия семантической структуры ФЕ в контексте основного положения лингвострановедческой теории о накопительном характере семантики языковой единицы;
3) определение соотношения лингвистического и экстралингвистического факторов в формировании семантического фона ФЕ;
4) выявление и описание основных сходств и различий английской фразеологии по сравнению с фразеологией языка-компаранта;
5) исследование степени коммуникативной релевантности линг-вострановедческих аспектов ФЕ путем контрастивного анализа художественных текстов и их переводов.
Методологической основой нашей работы является диалектико-материалистическое понимание социальной сущности языка, его неразрывной связи с мышлением, марксистско-ленинское учение о развитии языка в процессе развития общественного сознания. Конкретные лингвистические задачи решаются путем комплексного использования следующих методов: лингвострановедческого компонентного анализа, контрастивного метода, трансформационного анализа, структурно-семантического моделирования,
Положения, выносимые на защиту:
1) Национальная специфика фразеологической семантики определяется: а) номинативным заданием, исходящим от коммуникативного сообщества; б) объективной спецификой предмета номинации (денотата); в) внутриязыковыми особенностями национальной фразеологической традиции,
2) Национальная фразеологическая традиция включает: способы мотивировки внутрифразового контекста, компонентную характеристику ФЕ, наличие во фразеологической системе специфичных фразео-тематических полей, характерные речемыслительные стереотипы,фиксируемые языковой структурой.
3) Подобно элементам семантической характеристики формально-структурный показатель фразеологической модели может выступать носителем лингвострановедческой информации.
4) Наличие элементов типологической общности в языковых традициях сопоставляемых фразеологий создает предпосылки для принципиальной переводимости лингвострановедчески маркированных ФЕ с высокой степенью адекватности.
Из всего многообразия системных связей, наблюдаемых во фразеологическом фонде любого языка (структурно-грамматических, образных, лексико-семантических, тематико-идеографических и пр.), нами в контексте поставленных задач выделяются и подлежат рассмотрению лишь те, которые несут лингвострановедческую информацию, либо сами по себе, в составе изолированной языковой единицы, либо в широком контексте фразеологической системы, тематической группы, семантического поля и т.п. В связи с этим исследование осуществляется на нескольких уровнях: денотативно-сигнификативном, логико-семантическом, компонентно-семантическом, тематико-идеографическом и структурном, а круг задач ограничивается в каждом конкретном случае аспектом рассмотрения.
Используемые в диссертации разработки теоретических вопросов фразеологии принадлежат преимущественно советским ученым,чья заслуга в становлении и развитии фразеологии как новой отрасли языкознания (подробнее см, Телия, 1968, Назарян, 1972) общеприз-нана ( Иакка1,1972,р.24 )«Основные ее положения заложены и разрабатываются в трудах В«В.Виноградова, Б.А.Ларина, М.М.Шанского, В.П.Жукова, В.Л.Архангельского, А.В.Кунина, Н.Н.Амосовой, И.И. Чернышевой и др.
В качестве исходного в нашей работе принимается определение ФЕ, принадлежащее А.В.Кунину: *Фразоологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением" (1972, с.8). Принцип фразеологической устойчивости, подробно разработанный А.В.Куниным (1970а, с.I10-113), является определяющим для идентификации ФЕ, то есть отмежевания корпуса исследуемого материала от устойчивых словосочетаний нефразеологического типа, переменных словесных комплексов аллегорического содержания, метафор, напоминающих ФЕ по образности, компонентному составу и т.п.
Показатель фразеологической устойчивости важен не только с точки зрения отнесения рассматриваемого словосочетания к фразеологической подсистеме языка, небезразличен он и к условиям реализации ФЕ в тексте художественного произведения и, соответственно, в его переводе. Прежде всего это сказывается в ощущаемой читателем "крупноблочности" (Тер-Минасова, 1981,с.29) высказывания, в автоматичности восприятия переносного значения фразеологизма, благодаря присущему ему облику "готового изделия" (Амосова, 1963, с.146). Это свойство ФЕ непосредственно соотносится с важнейшим требованием теории перевода: передачи "обычного обычным, а оригинального - оригинальным" (Левицкая, Фитермая, 1968, с. 52).
Источником материала для данной работы помимо многочисленных лексикографических источников, приводимых списком в конце диссертации (общий объем фразеологических словарей и справочников около 15 тыс. стр.), послужили тексты произведений английской художественной прозы Х1Х-ХХ веков (около 12 тыс. стр.) и их переводы на украинский язык (около 12 тыс. стр.). Из-за существенных различий между британским и американским вариантами английского языка (см.Карабан, 1981, с.20-45), которые отчетливо проявляются цри лингвострановедческом анализе, источники фразеологического материала избирались нами только в цределах британ Используя в качестве одного из основных лексикографических источников англо-украинский фразеологический словарь К.Т. Баранцева, мы учли также замечания, высказанные авторами рецензии на эту книгу (Ройзензон, Бушуй, 1971). ского национального варианта. Языковая вариантность на уровне фразеологических систем выходит за рамки данного исследования и заслуживает самостоятельного изучения.
Научная новизна работы заключается в том, что: I) впервые осуществлено комплексное применение лингвострановедческой теории для анализа сверхсловных языковых образований (<ЕЕ) на уровне фразеологической микросистемы; предпринята попытка создания методики, соответствующей данному объекту исследования; 2) впервые исследуются в сопоставительном плане национальные фразеологические традиции английского и украинского языков; 3) в свете лингвострановедческой теории получает новое, расширенное толкование понятие национальная фразеологическая традиция; 4) впервые исследуется информативно-эстетическая релевантность национальной специфики ФЕ в художественной речи путем контрастивного анализа текстов оригинала и перевода.
Практическое значение исследования состоит в том, что его результаты позволяют совершенствовать принципы лексикографической регистрации Ш в одно- и двуязычных словарях, они (результаты) являются также предпосылкой для уточнения и развития переводческих приемов, используемых при воссоздании языковых богатств оригинала средствами целевого языка. Теоретический материал дис-; сертации может быть использован при составлении вузовских лек- ! ционннх курсов и методических пособий по фразеологии английско- , го языка.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях отдела романо-германского и сравнительного языкознания Института языковедения им. А.А.Потебни АН УССР, докладывались на конференции молодых ученых Института языковедения в 1982 году и на научно-практической конференции молодых ученых в Киевском государственном педагогическом институте иностранных языков (1983 г«). Основные положения диссертации изложены в четырех опубликованных статьях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, .двух глав с выводами, заключения и библиографии (248 наименований).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов"
Выводы по второй главе —., I I 1
Изучение лингвострановедческих аспектов фразеологических единиц английского языка путем их контрастивного анализа в худо- Г жественном тексте оригинала и украинском переводе полностью подтверждает предположение о семиотической релевантности информации, сообщаемой элементами национально-языковой специфики в составе фразеологической семантики. Степень релевантности этой информации для перевода допускает значительные колебания в зависимости от:
1) отношения внутрифразовой семантики к внеязыковой сущности обозначаемого понятия, т.е. от степени понятийно-референтной лакунарности ФЕ;
2) конкретных условий текстовой реализации ФЕ, включая прием авторской стилистической актуализации;
3) наличия эксплицитных национальных элементов плана выражения ФЕ, как-то: а.) этноситуативная мотивировка внутрифразового контекста, б) безэквивалентные и национально-маркированные компоненты - имена собственные, реалии, экзотизмы.
Требования к переводу онтологически лакунарных ФЕ вариативны. Они зависят от характера самой фразеологической семантики, объема культурно-языкового тезауруса Рецептора, а еще в большей мере от условий контекстуальной реализации фразеологизма. Однако, при всех существующих различиях, общим для большинства случаев переводческим заданием является максимально адекватное воссоздание лакунарного для целевого языка сигнификативно-денотативного содержания и релевантных СД сопровождающего его линг-вострановедческого фона. Сохранение оригинальной образности, компонентного состава и других особенностей плана выражения тем самым отодвигается на второй план. Одновременное воспроизведение в переводе содержательной и формальной стороны лакунарного | языкового знака - результат желаемый, но трудноосуществимый.
Существование внутри- и межъязыковых фразеологических связей, рассматриваемых в первой главе на лексикографическом материале, проявляется и на уровне речи'.' С одной стороны, это реализация синтагматических валентностей компонентов ФЕ во фразовом и сверхфразовом контексте, осуществляемая автором из стилистических соображений (например, queer fish in queer waters см.с, 15 ), с другой стороны - взаимодействие двух противостоящих друг другу тенденций в лингвистическом механизме перевода фразеологизмов: национально-языковая адаптация versus сохранен^ ние "аромата чуждости", т.е. континической специфики исходной ^ ФЕ. Как свидетельствует практика перевода, несмотря на существующее между ними противоречие, эти тенденции совместимы при выполнении конкретных прагматических функций в процессе условно-достоверного воссоздания языковых реалий оригинального произведения.
Существенные различия в особенностях внеязыкового культурно- jl го субстрата каждой национальной фразеологии, отражающегося в языковой традиции, предполагают в переводе необходимость лингво-страноведческой стилизации, которая затрагивает в той или иной мере каждый из трех основных способов передачи фразеологического содержания: фразеологические эквиваленты, калькирование, дескриптивную перифразу. Постепенно проникает в практику перевода способ синтетического воспроизведения фразеологизмов на основании одновременного использования языковых традиций и структурно-семантических особенностей каждой из соприкасающихся фразеологических систем. Такой способ в сочетании с тактичным отношением к языковой норме и благоприятными контекстуальными условиями представляется одним из наиболее перспективных путей переводческого поиска.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Предпринятое в данной работе исследование структурно-семантических особенностей национальномаркированной английской фразеологии представляет собой первую попытку синтетического сочетания приемов контрастивной лингвистики и методики лингвостра-новедческого анализа с целью: а) обнаружения средств и способов проявления национального своеобразия во фразеологической единице как устойчивом языковом образовании на разных уровнях ее семантической и формальной структуры; б) рассмотрения механизма и лингвистической сущности преобразований, происходящих в процессе перекодирования сообщаемой фразеологизмом языковой информации на средства выражательной системы языка-реципиента, который одновременно является и языком-компарантом.
В процессе изучения внутрифразового контекста и денотативно-сигнификативной семантики фразеологизма возникает необходимость обращения к особенностям идеографии, структурно-логического построения фразеомодели и некоторым другим аспектам, которые сами по себе могут быть скорее отнесены к числу характерологических, изучаемых психолингвистикой, грамматикой и другими дисциплинами. Взаимная детерминированность лингвострановедческой семантики, с одной стороны, и указанных аспектов содержательного и формального плана ФЕ, с другой, оправдывает включение последних в объем исследования. Проявляемый к ним с точки зрения континической теории интерес объясняется их способностью хранить информацию, которая обладает семиотической релевантностью в составе языкового знака. Указанное свойство (семиотическая релевантность) реализуется и эксплицируется в процессе речи либо при переводческой трансформации ФЕ.
Результаты проведенного исследования дают основание сделать ряд выводов.
1. Национальная специфика фразеологической семантики определяется действием следующих факторов: а) номинативным заданием (номинативной интенцией), которое исходит от именующего субъекта в лице национального коммуникативного сообщества (при этом следует учитывать его социально-политический характер); б) объективной спецификой предмета номинации; в) внутриязыковыми особенностями структурно-семантической модели и национальной фразеологической традицией.
2. Национальная языковая традиция тесно связана с системностью фразеологии; она включает: а) способы мотивировки внутрифразового контекста, различающиеся по степени участия языкового и экстралингвистического факторов ; б) компонентную характеристику ФЕ; в) наличие фразео-тематических полей, обладающих выраженной страноведческой маркированностью, например, маринизмы в английском языке; г) языковую интерпретацию компонентов ФЕ в составе фразео-тематического поля зависимо от понятийной и фоновой семантики; д) фиксируемые языковой структурой характерные речемыслите-льные стереотипы.
31» Сопоставление результатов системно-языкового контрастив-ного анализа ФЕ и данных их речевого употребления в английском тексте и его переводе свидетельствует о том, что формально-структурный показатель фразеологической модели подобно элементам семантической характеристики может выступать в качестве "сигнального фрагмента" - индикатора фразеологической атрибуции, оказывающего стилизируюцбб воздействие на результат перевода (см. например, с. 171 ). Таким образом, этот показатель тоже выступает носителем лингвострановедческой информации.
4. Релевантность лингвострановедческих аспектов фразеологизма для перевода определяется не только их семантической информативностью, но и эстетико-познавательной ценностью в восприятии художественного текста. Наличие элементов типологической общности в языковых традициях сопоставляемых.фразеологий создает предпосылки для принципиальной переводимости лингвострановед-чески маркированных ФЕ с высокой степенью адекватности.
5. Тесное взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов во фразеологической семантике, совмещенность в ней синхронического и диахронического планов предполагают диалектическое понимание переводимости (Федоров, 1983, с.118), которая находится в процессе развития вместе с развитием внеязыковой действительности, самих языков и контактов между ними.
Обобщая вышесказанное, приходим к заключению, что несмотря на национальное своеобразие конкретных способов мотивировки и построения структурно-семантической модели континически маркированных фразеологизмов, сопоставляемые языки обнаруживают на системном уровне определенную общность фразообразовательных мотивов и схем. В этом проявляется действие языковых и, в частности, семантических универсалий (Mounin, 1976, р.191-223>}характеризующих языковой знак как идеальное отражение в человеческом сознании материального мира, как диалектическое единство обобщенно-логического и конкретного, иными словами единство лингвистического и экстралингвистического.
Данная работа, являющаяся первой попыткой.систематизированлого описания лингвострановецческих аспектов английских фразеологизмов,не может, естественно, претендовать на исчерпывающий анализ затронутого круга вопросов. В опытном состоянии находится методика лингвострановедческого контрастивного анализа. Предлага емое в работе понимание лингвострановедческого фона фразеологизма нацелено на раскрытие его кумулятивных возможностей не только как индивидуальной языковой единицы, но и в контексте целой фразеологической системы, на уровне семантической парадигмы, фразооб-разовательной группы, фразеотематического поля, структурно^семан-тической модели. Такой подход не противоречит, по нашему мнению, . основным принципам лингвострановедческой теории слова, являясь уточнением и развитием ее положений применительно к фразеологической единице с учетом существующих между ФЕ и словом категориальных различий.
Системная установка в подходе к изучаемому материалу определила включение в сферу анализа фразеологизмов с лексическими компонентами, не обладающими самостоятельно (вне фразеологизма) лингвострановедческой спецификой семантического фона. Релевантность этого аспекта фразеологии для диагноза и описания континической маркированности ФЕ подтверждается межъязыковыми различиями фразео -тематических полей (групп), случаями межъязыковой интерференции при билингвизме (см. с. 94 ), а в практике художественного перевода применением компонентной стилизации фразеологизмов с целью снятия (или придания им) нежелательного (или желаемого) национального колорита.
Результаты анализа лингвострановецческих аспектов фразеологизмов свидетельствуют о необходимости совершенствования принципов лексикографической регистрации ФЕ в одно- и двуязычных словарях с /четом их внутри- и межъязыковых связей, структурно-семантических эсобенностей, компонентной характеристики, существования фразеотематических групп и полей. Представляется целесообразной разработка и создание специальных фразеологических словарей-тезаурусов для переводчиков (см. также Комиссаров, 1976, с.П-12),в которых была бы широко отражена разнообразная лингвострановед-ческая информация, межъязыковые типологические параллели, иллюстративный материал.
По данным исследования использование в переводе межъязыковых аналогий на уровне сходства компонентных схем, способов мотивировки внутрифразового контекста, а иногда и целых фразеологических моделей способствует семантическому становлению фразеологических заимствований, приобретению ими системообразующих свойств и обогащению таким образом фонда выражательных средств языка перевода.
Изучение способов воссоздания национальной специфики английских фразеологизмов в переводческой практике свидетельствует о необходимости развития и пропаганды творческих, нешаблонных приемов, основанных на глубоком знании и активном использовании скрытых возможностей фразеологических систем языков перевода и оригинала. Художественный текст как основной источник информации, которая снимает многозначность языковой единицы, предоставляет возможность коррегировать в нужном направлении семантику синтетических образований, включающих элементы содержательного и формального плана обоих фразеологий. Использование такого приема позволяет сохранить в переводе колорит чуждости в сочетании с привычной заштампованностью выражения, т.е. его фразеологичностью. При этом необходимо иметь ввиду, что достижение максимально возможной степени адекватности переводной ФЕ является не самоцелью, а средством осуществления полноценного акта межъязыкового общения на уровне более высоком, чем непосредственный сверхфразовый контекст. Применяемый в переводческой практике способ дистантной компенсации потерь лингвострановедческой информации, несомой фразеологизмами, не только вполне оправдан, но и закономерен, поскольку такие потери, как свидетельствует анализ, неизбежны в каждом переводе.
Контрастивное исследование лингвострановедческих аспектов ФЕ на материале художественной речи свидетельствует в пользу предположения, высказываемого В.И.Комиссаровым (1980, с.154), о существовании языка переводов как особой разновидности национального литературного языка. Потребности практики перевода и языкового строительства определяют необходимость теоретического освещения целого круга вопросов, связанных с особенностями этой языковой разновидности, в первую очередь ее соотношением с общенациональной литературной нормой. Несомненно, важное место в постановке и решении этих проблем должно принадлежать контрастивным исследованиям, осуществляемым с применением методики лингвострановедческого анализа.
Список научной литературыАжнюк, Богдан Николаевич, диссертация по теме "Германские языки"
1. Маркс К. Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т.8, с.I15-217.
2. Ленин В.И. Материализм и эмпириокритицизм. Пола.собр.соч., т.18, с. 7-384.
3. Ленин В.И. Критические заметки по национальному вопросу. -Полн.собр.соч., т.24, с.I13-150.
4. Ленин В.И. Философские тетради. Полн. собр. соч., т.29, 782 с.
5. П. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ'ЛИТЕРАТУРА
6. Акишина А.А.,Кано X. Национальная специфика коммуникации исловарь русских жестов.- В кн.: Словари и лингво-страиоведение. М.: Русский язык,1982, с.157-161.
7. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение в системе схематических единиц других уровней языка.- В кн.: Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях.- Кишинев: Штиинца, 1982,с. 176-180,
8. Алехина А.И. К теории соотнесенности фразеологической единицы со словом.- В кн.: Труды Самаркандского гос.ун-та. Новая серия, вып.219. Вопросы фразеологии У, ч.1 -Самарканд, 1972, с.48-50
9. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы.-Шнек.Изд-во ЕГУ им. В.И.Ленина, 1979.-152 с.
10. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка.- Шнек: Вышейшая школа, 1982, 279 с.
11. Амбарцумова Ж.Э. Русские соматические словосочетания и их возможная лексикографическая фиксация. В кн.:Слова
12. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., I963.-I94 с.
13. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования.-Л.: Просвещение, 1966.- 185 с.
14. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение. В кн.: Языковая номинация. Общие вопросы.-М.:Наука, 1977,0.188-206,
15. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.-315 с.
16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.:Советская энциклопедия, I966.-605 с.
17. Баймут Т.В., Бойчук М.К., Волинський М.К. Жовтобрюх М.А., Сам!й-ленко С.П. Поргвняльна граматика украгнсько! i pocï-йсько1 mob.- К.: Ра.дянська школа, 1957.- 218 с.
18. Балли Ш. Французская стилистика/Пер. К.А.Долинин.-М.: Изд.иностр. литературы, 1961, 394 с.
19. Баран H.A. Ochobhï питания загально! та шмецыан фразеологи. -Льв!в: Вища школа, 1980. 146 с.
20. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар.отношения,1975.-236 с.
21. Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания (Ономастика).-К.: Изд. Киевского ун-та, 1972, 208 с.
22. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом-наименованием лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. . канд.филол.наук.-М.,1981.-е.16
23. Белявская А.И. Английская фразеология основные направления исследования. - В кн.: Вопросы фразеологии.Науч.труды МГПИИЯ им.Мориса Тореза,вып.I68.-M.,1980. с.36-67.
24. Бородянский И.А. Перевод фразеологических единиц и контекстна материале английского языка): Автореф. .канд. филол.наук.-К., 1971, 23 с.
25. Бровченко Т.А. Сопоставительный анализ согласных английского и украинского языков. Одесса, I955.-39 с.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Русский язык, 1976.- 248 с.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов.- В кн.: Словари и лингво-страноведение.- М.:Русский язык, 1982, с.89-98.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Русский язык, 1980.-320 с.
29. Виноградов В.В. Современный русский язык. Грамматическое учение о слове. М.'.Учпедгиз, 1938.-156 с.
30. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины,- В кн.: Труды юбилейной научной сессии Ленинградского гос.ун-та.Секция филол. наук.-Л., 1946, с.45-96.
31. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980.-352 с.
32. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка.-Пермь,1974. 255 с.
33. К проблеме семантической синтагматики.-В кн.проблемы структурной лингвистики 1971.-М.:Наука,1972, с.367-395.
34. К типологии лингвистических номинаций.-В кн.Лыковая номинация.Общие вопросы.-М.:Наука,1977, с.230-293.
35. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.-М.:Высшая школа,1. Гак В.Г.1. Гак В.Г.1974.- 169 с.
36. Горбачевич К.С. О норме и вариантности на синтаксическом уровне, Вопросы языкознания,1977, с.64-73.
37. Горелов И.И. Невербальные элементы коммуникации.- М.:Наука,1980. 104 с.
38. Даль В. Напутное. Б кн.: Пословицы русского народа.Сборник В.Даля: В 2-х т. - М.: Художественная литература, 1984, т.1, с.5-21.
39. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского, немецкого языков): Автореф.Дис. . канд.филол.наук.- Казань, 1973. 27 с.
40. Домашнев А.И. Язык и идеология в их взаимоотношении.- В кн.: Онтология языка как общественного явления.- М.:Наука, 1983, с•143—171.
41. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык.-М.: Изд. лит. на иноетр.яз.,1956.-351 с.
42. Жлуктенко Ю.О. Пор!вняльна граматика англ!йсько1 та укра?нсько! mob.- К.: Радянська школа, i960.-156 с.
43. Нлуктенко Ю.О. Укра:Енсько-англ!йськ! м!жмовн! в!дносини.-К., Вид-во КДУ, 1964. 168 с.
44. Елуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия.- К.; Вшца школа, 1974, 164 с.
45. ЕСлуктенко Ю.О. Гетерогенн! елементи в мовн!й систем!. Мовознавство, 1977, гё 4, с.13-19.луктенко Ю.О. Контрастивний анал!з як прийом мовного досл!дження.- В кн.: Нариси з контрастивнох л!нгв!стики.-К.;
46. Наукова думка, 1979, с.5-11.луктенко Ю.О. Основи контрастивного анал!зу мов. В кн.:Пор!вняльн! досл!дження з граматики англ!йсько!,украшсько I, pocificbKoI нов. К.; Наукова думка, 1981, с.5-16.
47. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 159 с»
48. Засурский Я.Н. Американская "массовая культура" и ее экспансия
49. В кн.: Национальный язык и национальная культура.- М.: Наука, 1978. с.161-176.
50. Захыров И. О межъязыковых фразеологических параллелях и лакунахна материале английского и туркменского языков).- Изв.АНТССР. Серия обществ.наук. Ашхабад,1979, J6 6, с.85-88.
51. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М,:Просвещение, 1968. - 336 с.
52. Зинченко Н.И. Принципы лингвострановедческой лексикографии в словаре "Великобритания" В кн.: Словари и лингво-страноведение. - М.: Русский язык, 1982, с.169-172.
53. Зор!вчак Р.П. До методики вивчення фразеолог!чних одиниць у контрастивних доел!дженнях. В кн.: Нариси з контра стивно! л!нгв!стики. - К.: Наукова думка, 1979, с.59-65.
54. Каменицкайтв Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. М.:Междунар. отношения, 1971. 367 с.
55. Карабан В.И. Американский вариант английского языка. В кн.:Варианты полинациональных литературных языков.-К.: Наукова думка, 1981, с.20-45.
56. Клаус Г. Сила слова. М.: Прогресс, 1967. - 209 с.
57. Коваль А.П., КоптIлов В.В. Крилат! вислови в укра!нськ!й л!тературн1й мов!. К.: Вища школа, 1975.- 336 с.
58. Кодухов В.И. Логические и культурно-исторические компонентызначения слов. В кн.: Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. - Кишинев: Штиинца, 1982, с.6-12.
59. Комиссаров В.И. Вопросы теории перевода в современной лингвистике. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе, вып. 5. - М., 1970, с.47-55.
60. Комиссаров В.И. Теория перевода на современном этапе. В кн.:
61. Тетради переводчика, вып.ХШ. Междунар.отношения, 1976, с.3-12.
62. Комиссаров В.И. Лингвистика перевода. М.: Междунар.отношения,1980. 166 с.
63. Коптелова Г.В. 0 межъязыковых соответствиях фразеологизма ислова. В кн.: Труды Самаркандского гос.унта. Новая серия, вып.219.Вопросы .фразеологии, У, ч.I.— Самарканд, 1972, с.143-147.
64. Копт!лов В.В. Першотв!р ! переклад. К.: Дн!про, 1972а.-215с.
65. Копт!лов В.В. Стшпзащя в переклад!. В кн.: Теоретичн! проблеми л!нгв!стично! стшпстики. К.: Наукова думка, 19726, с.176-193.
66. Коралова А. Характер информативности фразеологических единиц. В кн.: Вопросы фразеологии английского языка.Сб. науч.тр. МГПИИЯ им.Мориса Тореза, вып. 168. М., 1980, с.120-134.
67. Костомаров Б.Г. Верещагин Е.М. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре.-В кн.: Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982, с.98-108.
68. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков.- Минск: Вышейшая школа, 1980. 270 с.
69. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн.:Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: Советская Энциклопедия, 1967а, с.1233-1264.
70. Кунин A.B. Фразеологический уровень языка. В кн.: Уровни языка и Pix взаимодействие. - М., 19676, с.90.
71. Кунин A.B. Английская фразеология. М.: Высшая школа.1970а.- 344 с.
72. Кузьмин С.С. Кулакова Б.П.1. Кундз!ч 0.Л. Кунин A.B.
73. Кунин A.B. 0 соотнесенности фразеологической единицы со словом.- В кн.: Труды Самаркандского гос. ун-та.Новая серия, вып. 178. Вопросы фразеологии Ш. Самарканд, 19706, с.94-112.
74. Лар!н Б.О. Про народну фразеолог!ю. В кн.: Пращ X республ1кансько! д!алектолог1чно! наради. К.:Вид-во АН УРСР, 1961, с.52-68. Левин Ю.И. Провербиальное пространство. - В кн.: Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984, с.108- 126.
75. Левицкая Т., Фитерман А. Обновление фразеологических единиц ипередача этого приема в переводе. В кн.: Тетради переводчика, № 5.-М.: Междунар.отношения, 1968, с.43-52.
76. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Актуализация и перевод.- В кн.:
77. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков, ч.П.-М., 1975, с.3-4. Левый И. Искусство перевода /Пер. Вл.Россельс.-М.:Прогресс,1974.- 397 с.
78. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. М.:Высшая школа, 1982.- 130 с.
79. Медведев Ф.11. Укра1нська фразеолог*я. Чому ми так говоримо.
80. Харк!в: Бшца школа, 1982, 232 с.
81. Мельничук A.C. Значение и содержание лингвистических единицразличных уровней. В кн.: Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. - Кишинев: Штиинца, 1982, с.67-74.
82. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? Вопросы языкознания, 1973, № 2,с.21-34.
83. Мокиенко В.М. Структурно-семантическое моделирование и сопоставительный анализ русской и чешской фразеологии.-В кн.: KanfrontaSni Studium гизкб а Еезкё gra-matiky а slovni zäsoby.-Praha,1974,s.249-282.
84. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа,1980,207 с.
85. Мокиенко В.М. 0 тематико-идеографической классификации фразеологизмов. В кн.: Словари и лингвострановеде-ние. - М.:Русский язык, 1982,с.108-121.
86. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. В кн.: Фразеологический словарь русского языка.- М.: Советская Энциклопедия, 1968, с.7-23.4
87. Назарян А.Г. 0 статусе фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.- В кн.: Труды Самаркандского гос. ун-та.Новая серия, вып.219.Вопросы фразеологии У, чЛ.-Самарканд, 1972, с.45-48.
88. Нариси з контрастивно! Л1нгв!стики (Шд заг.ред.Ю.О.Жлуктенка.- К.:Наукова думка, 1979.-195 с.
89. Никитин В.М. Об отношении фразеологии к уровням языка, о спорных вопросах общей теории фразеологизмов, обуточнении понятия "фразеологизм".- В кн.: Уровни языка и их взаимодействие. М., 1967,с.II6—I18
90. Ничева К. Бьлгарска фразеология. София, 1982.-210 с.
91. Ножин Е.А. Вопросы использования фразеологии в пропаганде (на материале английского языка): Автореф.Дис. . канд. филол. наук.- М., 1967.- 21 с.
92. Огольцев В.М. Семантизация культурного компонента языковой единицы в учебном словаре устойчивых сравнений.- В кн.: Словари и лингвострановедение.-М.:Русский язык, 1982, с.122-231.
93. Пазяк М.М. Укра1нськ! приел!в"я та приказки.-К.:Наукова думка, 1984. 203 с.
94. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразео-тематического поля (на материале фразео-тематического поля маринизмов): Автореф.Дис. . канд. филол.наук.-К., 1982, 19 с.
95. Поливанов Е.Д. О фонетических признаках социально-групповых диалектов и в частности русского стандартного языка. Избранные работы.Статьи по общему языкознаниго.-М.:Наука, 1969, с.206-225.
96. Потебня A.A. Мысль и язык. Полн. собр. соч. - К.:Гос.изд.-во Украины, 1926, т.1, - 205 с.
97. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976,-614 с.
98. Прошин A.B. Стилистически сниженная фразеология в аспектахстатики и динамики(по материалам современного английского языка): Автореф. Дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 24 с.
99. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии .-М.: Высшая школа, 1980.- 143 с.
100. Райхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов, Б кн.: Словари и лингвостраио-ведение. - М.: Русский язык, 1982, с.143-153.
101. Рильський М.Т. У братерсыий cni в дружное tî . Твори в 10-ти т.К.: Держл1твидав, 1962, т.9, с.129-143.
102. Ройзензон С.И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающиецвет. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1967, с.258-266.
103. Ройзензон С.И., Бушуй A.M. Англо-украшський словник. Склав
104. К.Т.Баранцев. К., 1969. - В кн.: Труды Самаркандского гос.ун-та.Новая серия, вып,217.Вопросы фразеологии 1У. - Самарканд, 1971, с.171-178.
105. PycaHÎBCbKHM В,M. Поняття семантичного i стшпстичного !нвар!анта. Мовознавство, 1981, № 3, с.9-20.
106. Свешникова С.Г. Типологический анализ фразеологических единиц скомпонентами-прилагательными, обозначающими цвет: Автореф.Дис. . канд. филол.наук.-М., 1969. 22 с.
107. Селянина Л.И. Изменение структуры пословиц при использовании ихв живой речи. В кн.: Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии.-М., 1974, с.191—. - 207.
108. Сидякова Н.М. К вопросу о соотнесенности фразеологических единицсо словом. В кн.: Труды Самаркандского гос.унта. Новая серия, вып.219. Вопросы фразеологии У, ч.I. - Самарканд, 1972, с.82-93.
109. Скнар В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современного английского языка (ув сопоставлении с однотипными единицами украинского языка): Автореф.Дис.канд. филол.наук.- К., 1978,- 25 с.
110. Скрипник Л.Г. Фразеолог!я укра!нсько1 мови. К.: Наукова думка,1973а,- 274 с.
111. Скрипник Л.Г. Фразеолошя. В кн.: Сучасна унрахнська л!тературна мова.Лексика i фразеолошя. К.: Наукова .думка. 19736, с.333-435.
112. Словари и лингвострановедение (под общ.ред. Е.М.Верещагина.- М.:
113. Русский язык, 1982. 182 с.
114. Смирнова В.А. Фразеологические единицы, образованные членами лексико-семантической группы с общим значением атмосферные явления природы: Автореф. Дис. . канд. филол.наук.-М., 1980.- 25 с.
115. Смит Л.П. Фразеология английского языка (Пер. A.C. Игнатьев.-М.:1. Учпедгиз, 1959. 208 с.
116. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованнойфразеологии. Казань, 1977.-159 с*.
117. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань,1982. 166 с.
118. Солонино A.M. Английская лексикология. М.: Учпедгиз, 1934.-167с.
119. Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики (Пер. А.М.Сухотина. М.:1. Соцэкгиз, 1933. 270 с.
120. Старикова E.H. Проблемы имплицитной номинации в современном английском языке: Автореф. Дис. . доктора филол. наук. К., 1976. - 41 с.
121. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 197I, - 167 с.
122. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания, М.: Просвещение, 1975.- 271 с.
123. Стриженко A.A. Роль языка в системе средств пропаганды. Томск,1980. 202 с.
124. Строилов Л.Ф. Некоторые вопросы перевода русского просторечияна французский язык в связи с сопоставительной стилистикой. В кн.: Труды Киргизского гос.унта .Теория и методика преподавания иностранных языков. - Фрунзе, 197I, вып. 5, с.78-99.
125. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного.- М.: Наука,1973. 366 с.
126. Телия В.Н. О термине "фразема" (в связи с описанием вариантности фразеологизмов).- В кн.: Проблемы лингвистического анализа. М.: Наука, 1966, с.186-199.
127. Телия В.Н. Фразеология. В кн.: Теоретические проблемы советского языкознания. - М.: Наука, 1968, с.257-277.
128. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. В кн.: Языковая номинация. Виды наименований. - М.: Наука, 1977, с.129-221.
129. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высшая школа, 1981,144 с.
130. Торопцев И.О. К вопросу о возникновении фразеологизмов и способах их отграничения от сходных с ними единиц. В кн.: Ученые записки МОПИ им. Н.К.Крупской. - М., 1966, т.160, с.8-25.
131. Уфимцева A.A., Азнаурова Э.С., Кубрякова Е.С., Телия В.Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации. В кн.: Языковая номинация.Общие вопросы. - М.: Наука, 1977, с.7-98.
132. Ухванова-Шмыгова И.Ф. План содержания слова: возможности и реализация идеологического контроля. В кн.: Язык и идеология (Под общ.ред.Ю.А.Жлуктенко.-К.:Вща1. Шадрин И.Л.школа, 1981, с,137-158.
133. Чередниченко 0.1. Фразеолозля мови як даерело фонових знань.
134. Мовознавство, 1984, № 5, с.17-21.
135. Черная А.И. Некоторые аспекты семантического анализа фразеологических единиц. В кн.: Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии,- М.,1974, с.132-149.
136. Чернышева И.И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка. В кн.: Уровни языка и их взаимодействие. - М., 1967, с.165-166.
137. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель,1968.- 382 с.
138. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема: Автореф. Дис. . канд. филол. наук. Л., 1969.-22 с.
139. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука, I976.-I76 с. Предисловие к кн. : Смит Л.П. Фразеология английского языка (Пер. А.С.Игнатьев.-М.: Учпедгиз, 1959, с.3-9.
140. Castengrade J.В. The Ends of Translation.- In: I.J.A.L.,v.XX,
141. No 4, p.335-340. Idiomacity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm. In: Foundations of Language, 1968, No4, pp.109-127.
142. Meaning and Linguistic Analysis.- In: Language, v.XXX, No I,I.- Baltimore: At the Waverly Press Inc., 1954, p.57-68.
143. P« Equivalence and Deep Structure. In: Papers in Contrastive Linguistics /Ed.G.Nickel.- London: Cambridge University Press, 1971, pp.37-48. Idiom Structure in English.- The Hague, Paris: Mouton, 1972.- 371 p.
144. Towards a Science of Translation.-Leiden:E.J. Brill, 1964.- X,33I p.
145. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
146. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Минск: Изд-во ЕГУ им.В.И.Ленина, 1980,- 400 с.
147. Англ!йськ! приел!вия та приказки« Упорядкував К.Т.Баранцев. К.:
148. Радянська школа, 1973. 174 с.
149. Англ!йськ! присл!в"я та приказки (АПП) Зб!рник / Пер. Р.Доценко.1. К.: Днiпро, 1980. 174 с.
150. Баранцев К.Т. Англо-укра!нсышй фразеолог!чний словник. К.:
151. Ра.дянська школа, 1969. 1052 с.
152. Гаврись B.I., Пророченко О.П. Н!мецько-укра!нський фразеолог!чний словник. В 2-х т. К.: Ра.дянська школа, 1981, т.1. - 416 с.
153. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х кн.- М.: Советская Энциклопедия, I967.-I264 с.0л!йник I.C., Сидоренко М.М. Укра!нсько-рос!йський i рос1йськоукра!нський фразеолог!чний словник. К.: Радянська школа, 1978. - 446 с.
154. Подвезько М.Л., Балла M.I. Англо-укра!нський словник. К.: Радянська школа, 1974. - 663 с.
155. Рум А.Р., Колесников Л.В., Пасечник А.Г. и др. Великобритания.
156. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978. - 480 с.
157. Словник укра!нсько! мови. В 11-ти томах. К.: Наукова думка,197I—1980.1. Weinreich Ü.1. Алехина А.И.
158. Удовиченко Г.М. Фразеолог!чний словник украпюько! юви. В 2-хт.-К.: Вшца школа, 1984, тЛ 304 е., т.2 - 384 с.
159. Ущкннськ! народн! присл!в"я та приказки (УНПП). Дожовтневий пер!од. Упорядники: В.Бобкова, Й.Багмут, А.Багмут-К.: ДВХЛ., 1963. 791 с.
160. Укра1нськ! народн! приел!в"я та приказки. Упорядники: С.В.Мишанич, М.М.Пазяк К.: Дн!про, 1984. - 390 с.
161. Amer. Roget's Thes.) The New American Roget's College Thesaurusin Dictionary Form. Hew York: Signet Books, 1978.-572 p.
162. The Barnhart Dictionary of New English 1963-1972,- London: Longman, 1973.- 512 p.
163. Bertini E. E. English-Italian Comparative Idioms. Florence,1925.- 163 p.
164. Borkowski P. The Great Russian-English Dictionary of Idiomsand Set Expressions. London, 1973.-384 p.
165. Brewer E.C. Dictionary of Phrase and Fable. Philadelphiaand London. 1440 p. (год издания не указан).esko-rusky slovnik. Praha: Stdtni pedagogicke nakladatelstvi,1977.- 1242 s.
166. Collins V.H. A Book of English Idioms. With Explanations.1.ndon: Longmans, Green and CO, 1958a.-XI, 258p.
167. Collins V.H. A Second Book of English Idioms. With Explanations.- London, New York, Toronto: Longman, Green and CO, 1958b.-IX,256 p.
168. Collins V.H. A Third Book of English Idioms. With Explanations.- London: Longmans, I960.-X,205 p.
169. Collins V.H. A Book of English. Proverbs. With Origins and Explanations.« London: Longmans, I96I.- X,I44 p.
170. Collins V.H. A Book of English Idioms. With Explanations.3.rd edition.- London: Longman, 1975.- XI,258 p.
171. Cowie A.P., Mackin R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic
172. English.- London: Oxford University Press,1975. 396 p.
173. Dictionnaire du français contemporain illustré .- Paris: Larousse, 1980.- 1263 p.
174. Dixon J.M. English Idioms.- London; Edinburgh, New York:
175. Thomal Nelson and Sons, Ltd, 1927.-288 p.
176. Fowler H.W. A Dictionary of Modem English Usage.- Oxford:
177. At the Clarendon Press, 1972.- 725 p.
178. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms. London,
179. Sydney, Auckland, Toronto: Hodder and Stoughton, 1975.- 215 p.
180. Funk and Wagnalls New "Standard" Dictionary of the English Language.- New York and London: Funk and Y/agnalls CO, 1947.- 2814 p.
181. Gluski J. Proverbs. A Comparative Book of English, French,
182. German, Italian, Spanish and Russian Proverbs with a Latin Appendix. Amsterdam, London, New York: Elsevier Publishing Company, I97I.-448 p. .
183. Hackenberg K. Englische idiomatiche Redewendungen. Leipzig:
184. Veb Verlag Enzyklopädie, I965.-2II s.
185. Hargrave B. Origins and Meanings of Popular Phrases and
186. Names. London: Cobham House, 1968. - 376 p.
187. Henderson B.L.K. A Dictionary of English Idioms. Part I: Verbal Idioms. London: James Blackwood and CO, Ltd., 1954.- 352 p.
188. Henderson B.L.K., Henderson G.O.E. A Dictionary of English Idioms. Part II: Colloquial Phrases. London: James Blackwood and CO, Ltd., 1956.- 408 p.
189. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current
190. English. London: Oxford University Press,1975.-1055 p.
191. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current
192. English. Special Edition for the USSR. London: Oxford University Press, M.: Русский ЯЗЫК, 1982, v.I - 509 p., v.II - 527 p.
193. Johnson В.A. Common English Sayings. A Collection of Metaphorsin Everyday Usage. London, New York, Toronto: Longmans, Green and CO, 1958.- 152 p.
194. Kirkpatrick J. Handbook of Idiomatic English as Now Written and
195. Spoken. 4-th edition. Heidelberg: Carl Winters
196. Universitätsbuchhandlung. XYI, 317 p.( ГОД издания не указан).1.ngman Dictionary of English Idioms. London: Longman, 1979,387 p.
197. The New National Dictionary (NND).- London, Glasgow: Collins,160.- 608 p.
198. The Oxford English Dictionary (OED), vol'.s I-I2. Oxford: Atthe Clarendon Press, 1970.
199. The Random House Dictionary of the English Language. The Unabridged Edition. New York: Random House, 1967.- 2059 p.
200. Roget's Thesaurus.- London: Penguin Books, 1978.- 712 p.
201. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them.-M.:
202. Vyssaja Skola, 1983. 265 p.
203. Selver P. English ! Phraseology. A Dictionary. London:
204. James Brodie Ltd., 1957.- 247 p.
205. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs.
206. Oxford: At the Clarendon Press, 1970.- 930 p.
207. Vizetelly P.H., de Bekker L.J. A Desk-Book of Idioms and Idiomatic Phrases in English Speech and Literature. New York, London: Punk and Wagnalls Company, 1923.- YII, 498 p.
208. Wood P.Т., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms.1.ndon: Macmillan, 1978. 354 p.1У. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
209. Бронте Ш. Джейн Ейр /Пер.П.Соколовський. К.: Вища школа,1983. 350 с.
210. Войнич Е.Л. Obiд / Пер.М.Рябова. К.: Молодь, 1967. - 272с.
211. Голсуорс! Дж. Сага про Форсайт!в/Пер. О.Терех.-К.:Дшпро,1976.
212. Гр!н Г. Комед1анти/Пер.П.Шарандак. К.: Радянський письме нник, 1969. 270 с.
213. Гр!н Г. Тихий американець/Пер. I.Коваленко (с.З-П7).
214. Наш резидент у Гаваш/Пер.П.Шарандак (с. 173-350). К.:Дн!про, 1971. 365 с.
215. Джером К.Джером. Три в одн!м човнЦкр!м пса)/Пер.1.Петрушевич.
216. Л!тературно-науковий в!сник. Льв1в, 1899,кн.4, с.55-94, кн.5, с.228-246, кн.6,с.356-372, кн.7, с.101-120.
217. Джером К.Джером. Трое в одному човш (н1чого не кажучи про собаку) /Пер.В.Прокопчук. К.: Держл1твидав,1956.-176 с.
218. Джером К.Джером. Трое в одному човнЦяк не рахувати собаки). Опо
219. Д1КК8НС Ч. Дгккенс Ч. Д!ккенс Ч. Д!ккенс Ч. ^чкенс Ч.в!дання./Пер.Ю.Л!сняк. К.: Дн1про, 1974.-400с. Давид Копперф!льд /Пар.Ю.Корецький. - К.: Молодий бглыповик, 1937. - 696 с.
220. Домб! I сйн /Пер.МЛванов. Х.-К.: ДВУ, 1930. -754 с.0л!вер Тв!ст/ Пер.В.Чершшвська. X.: ДВУ,1929.-592 с.
221. Посмертн! записки П!га!кського клубу/Пер.М.1ванов. Х.-Одеса: Дитвидав, 1937. - 606 с. Тяжк! часи/Пер.Ю.Л!сняк. - К.: Дн!про, 1970.-299 с. Франция негодует. - Комсомольская правда, 1983, 29 окт., с.З.
222. Ильф И.А., Петров Е.П. Золотой теленок. Собр. соч. в 5-ти т.-М.: ГИХЛ, 1961, т.1. - 548 с. Самая свежая старая ложь. - Комсомольская правда, 1983, 17 дек., с Л.
223. М1 сячний кам!нь/Пер.В.Коробко та Л.Суярко. К.: ДВХЛ, 1957. - 503 с.
224. Л!та зелен!/Пер. П.Шарандак. К.: Радянський письме нник, 1959. - 359 с.
225. Олр!дж Дж. Не хочу щоб в!н помирав /Пер.Л.Солонько.-К.: Молодь, 1961. 278 с. Олргдж Дж. Бранець свое! земл!. Шдступна гра /Пер.П.Шарандак. К.: Днгпро, 1971. - 496 с. С1лл!тоу А. Ключ в!д .дверей /Пер.Г.Бушна. - К.: Дншро, 1965.- 387 с.
226. Ст!венсон Р. Оотр!в скарб!в. К.: Моло.дь, 1957. - 196 с. (переводчик не указан). Теккерей В.М. Ярмарок Суети. Роман без героя /Пер.О.Сенюк. - К.:
227. Днгпро, 1979, кн.1 405 е., кн.2 - 382 с. Уайлд 0. Портрет Дор!ана Грея /Пер. Р.Доценко. - К.:Дн1про, 1968. - 231 с.
228. Уейн Дне. Зима в горах /Пер. М.Дмитренко. К.: Днгпро, 1973.- 423 с.
229. Франко 1.Я. 1сторгя кожуха. 3!6p.TBopiB у 50-ти томах, т.18.- К.: Наукова думка, 1978, с.319-323.
230. Хаксл! 0. Жовтий Кром /Пер.В.Вишневсышй. Всесв!т, 1978, № I, с.70-177.
231. Aldridge J. Heroes of The Empty View. London: The Bodley
232. Head, 1954.- 400 p. Aldridge J. I Wish He Would Wot Die. London: The Bodley
233. Head, 1957.-221 p. Aldridge J. A Captive in the Land. London: Hamish Hamilton, 1962.- 376 p.
234. Aldridge J. The Statesman's Game. London: Hamish Hamilton, 1966.- 309 p.
235. Bronte Ch. Jane Eyre. M.: Foreign L-ge Publ.House,1952.-5б8р, Collins W. The Moonstone. - London, Glasgow: Collins Clear
236. Crusader's Tomb. LondonsVictor Gollan Ltd., 1956.- 351 p.
237. The Adventures of Oliver Twist. M.: Foreign Lang. Publ.House, 1955.-551 p.
238. David Copperfield. M.:Foreign Lang.Publ.House, 1949.- 852 p.
239. Dombey and Son. M.;Foreign Lang.Publ.House, 1955, vol.1 -560 p., vol.2 - 536 p. Hard Times. - M.: Foreign Lang. Publ.House, 1952.- 335 p.
240. The Posthumous Papers of the Pickwick Club.-M.:Foreign Lang. Publ.House, 1949.-895 p. K pronajmuti /Saga rodu Forsytu III /PreloSila B. Kubertov£-Zatkov£.- Praha: Aventinum,I93I.-292 s.
241. The Man of Property (I).- M.: Progress Publishers, 1964.-464 p.
242. Chancery (II).- M.: Progress Publishers, 1964.- 343 p.
243. To Let (III).- M.: Progress Publishers, I964.-303 p.
244. Our Man in Havana.- London, Melbourne, Toronto: Heinemann, 1958.- 273 p. The Comedians. London: The Bodley Head, 1966.-313 p.
245. The Quiet American. M.: VysSaja Skola, 1968.267 p.
246. Crome Yellow. M.:Progress Publishers, 1979.278 p.
247. Jerome К. Jerome. Three Men in a Boat/to Say Nothing of the
248. Dog/. M.: Foreign L-ge Publ.House,1948.-I78p. Theatre. - м.:Междунар. отношения, 1979 - 287 p. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard.-M.: Progress Publishers, 1980.- 237 p. Key to the Door. - M.s Progress Publishers,1969.- 470 p.
249. Treasure Island. M.: Foreign L-ge PUbl.House, 1963.- 278 p.
250. Vanity Fair. A Novel without a Hero. M.: Foreign L-ge Publ. House, 1950, part I - 382 p., part II - 378 p.
251. The Gadfly. Kiev: Dnipro Publishers, 1974.363 p.
252. A Winter in the Hills. London: Macmillan,1970. 384.
253. The Picture of Dorian Gray. Kiev: Dnipro Publishers, 1978.-232 p.1. Maugham S. Maugham S.1. Sillitoe A.1. Stevenson R.L.1. Thackeray W.M.1. Voynich E.L.1. Wain J.1. Wilde 0.