автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц

  • Год: 1989
  • Автор научной работы: Латыпов, Линар Наильевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Латыпов, Линар Наильевич

ПРЕДИСЛОВИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.XI

Глава I* КЛШЛЩЯ СТРАНОВЕДЧЕСКИХ ЗНАНИЙ В

СЕМШИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА

1.1. Страноведческий потенциал идиоматического значения г фразеологизмов

1*2» Кумуляция страноведческих знаний в концептуальных компонентах значения фразеологизма

1.3» Страноведческий потенциал коннотативного значения фразеологизма.

1.4. Локализация страноведческих знаний в элементах идиоматического значения фразеологизма.-.

1.5. Страноведческий потенциал фонового окружения идиоматического значения фразеологизма

1*5.1. Страноведческий фон концептуальных элементов значения фразеологизма . .40 1.5.2. Страноведческий фон коннотативного компонента значения фразеологизма . 43 1.6. Основные страноведчески значимые области действительности, отраженные в семантике фразеологизмов.

1.7. Принцип образования страноведческого потенциала семантики фразеологизма

1.7.1. Формирование страноведческого потенциала значения при образовании фразеологизма на базе отдельных слов.

1.7.2. Образование страноведческого потенциала значения при создании фразеологизма на основе переменного словосочетания.

1.7.3, Возникновение страноведческого потенциала значения при образовании фразеологизма на базе первичной фразеологической единицы

Глава П. СТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КОМПОНЕНТНОГО

СОСТАВА ФРАЗЕОЛОШШОВ.

2*1. Кумуляция национально-культурных знаний в безэквивалентных словах.

2.2. Страноведческий потенциал собственных

2^2. I ¿ Национально-культурные знания в антропонимах.

2.2*2. Страноведческие знания в топонимах.

2.3. Страноведческая ценность коннотативных фразеокомпонентов . . X0I

2.4. Страноведческий потенциал фоновых слов.

Глава Ш. СТРАШЩДОКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ШЕШЧЕСКОГО

АСПЕКТА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.

3.1. Национально-культурные знания в генетическом аспекте компонентного состава фразеологизмов

ЗЛЯ* Страноведческая ценность генетического аспекта фразе о компонентов - имен нарицательных.

3.1*2, Страноведческий потенциал генетического аспекта личных имен.

3.2. Страноведческий потенциал генетического прототипа фразеологизмов, восходящих к переменных сочетаниям

3*3. Страноведческий потенциал генетического прототипа фразеологизмов, образованных на базе первичных фразеологизмов

ЗАКВДЕШЕ.

 

Введение диссертации1989 год, автореферат по филологии, Латыпов, Линар Наильевич

В 70-х годах в советском языкознании получило свое развитие новое направление социолингвистических исследований - теоретическое лиягвострановедение. Первоначально лингвострановедение ставило перед собой прежде всего дидактические задачи - овладение языком в тесной взаимосвязи с изучением речевого и поведенческого этикета, фактов истории и современного социального положения, элементов культуры, традиций и обычаев, отражающихся в данном языке» В последующие годы лингвисты обратились к изучению и лигшстиче-ских аспектов данного вопроса, в частности, к тоцу, как страноведческие знания куму лиру ют ся и локализуются в единицах языка. Результаты лингвистических изысканий в данной области значительно облегчают дидактическую сторону лингвострановедения, использование которого в преподавании языков становится неотъемлемой частью современной методики. Сказанное определяет актуальность проблемы, являющейся предметом изучения в данной работе.

Объектом исследования диссертации являются в основном глагольные фразеологизмы русского и английского языков. В ряде случаев в анализ включены и другие структурно-семантические разряды фразеологизмов. Сопоставительный характер работы определяется спецификой лингвострановедения, где национально-культурная особенность языковой единицы проявляется рельефнее в минимум бинарном сопоставлении двух лингвокультур.

Научная новизна работы заключается в том, что, насколько известно, до настоящего времени лингвострановедческий аспект фразеологизмов русского и английского языков не был предав том специального монографического или диссертационного исследования. В рамках лингвострановедческого анализа фразеологии двух языков:

I. Всесторонне изучаются русские и английские фразеологизмы как хранители национально-культурных знаний«

2» При локализации и описании страноведческих знаний, хранящихся во фразеологизме, применяется метод лингвострановедческой семантизации.

3. Указанный метод применяется как единый в раскрытии национально-культурного потенциала каждого из трех основных аспектов - кумуляторов страноведческих знаний; а) идиоматического значения, б) компонентного состава, в) генетического прототипа.

4. Лингвострановедческой еемантизации подвергаются составные элементы семантики указанных аспектов: а) денотативное значение, б) сигнификативное значение, в) коннотативное значение, г) их фоновое окружение•

5. Рассматривается принцип кумуляции и локализации страноведческих знаний в названных элементах фразеосемантики.

6. Выявляются типологически общие и специфичные черты русских и английских фразеологизмов с точки зрения присущего им свойства кумуляции страноведческих знаний.

Целью работы является комплексное исследование особенностей кумуляции национально-культурных знаний во фразеологических единицах яа материале русского и английского языков. задачами работы являются: I) выявление особенностей кумуляции национально-культурных знаний в лексических единицах вообще и во фразеологических единицах в частности; 2) описание свойств различных аспектов фразеологизмов, являющихся носителями страноведческой информации; 3) раскрытие особенностей кумуляции страноведческих знаний в элементах семантики фразеологизма - фразеологического значения, компонентного состава, генетического прототипа; 4) описание характера страноведческих знаний, кумулируадихся во фразеологизмах; 5) определение общего и специфичного в кумуляции страноведческих знаний во фразеологизмах русского и английского языков.

Щ ,вынр<дагоя, одедущ^е ордррные подрыт:

1. Фразеология русского и английского языков является богатым и своеобразным источником страноведческих знаний.

2. Национально-культурные знания кумулируются в трех основных аспектах фразеологизмов: во фразеологическом значении, компонентном составе, фразеологических геноцрототипах.

3. Страноведческая информация локализуется в составных элементах семантики фразеологизма, его компонентного состава и геяо-прототипа: денотативном, сигнификативном, коннотативном значениях и их фоновом окружении.

4. Страноведческие знания выявляются или во всех элементах семантики комплексно» или в некоторых из них, в зависимости от национально-культурной специфики фразеологизма.

5» Национально-культурные знания могут кумулироваться во всех трех аспектах фразеологизма - фразеологическом значении, фразеокомпонент ах, фразеологических генопрототияах - в совокупности или в одном-двух из них.

6. В русском и английском языках принцип кумуляции и локализации страноведческих знаний во фразеологизмах одинаков.

Теоретической базой работы явились исследования советских и зарубежных лингвистов в области лексикологии, фразеологии, общего языкознания, социолингвистики и лингвострановедения.

Материальной базой диссертации служила картотека, состоящая из 6 тысяч карточек с русскими и английскими фразеологизмами, имеющими страноведческий интерес. Картотека создавалась на основе лексикографических источников, художественных произведений и печати.

Страноведчески маркированными считались фразеологизмы, несущие в себе национально-культурные знания или во фразеологичес ком значении, или в компонентном составе, или в генетическом прототипе в различных вариациях.

Работа ориентирована на широкое понимание понятия "фразеологизм", совпадающего в общих чертах с трактовкой данного понятия многими советскими фразеологами (Архангельский В.Л., 1964; Кунин А.В*, 1970; 1972; 1984; 1986; Шанский Н»М*, 1985 и др»). Подобная оценка объема фразеологии представляется наиболее плодотворной для специфики настоящей диссертации» требующей широкого охвата фразеологических оборотов разной степени семантической слитности, хранящих в себе сведения об истории, современной жизни и культуре рассматриваемых лингвокультур. Данное совпадает с основной целью работы - показать, как историко-культурные знания отражаются в языке и в устойчивых словосочетаниях в частности. В свете этого в объем исследуемых фразеологизмов включаются прежде всего глагольные фразеологизмы (по одной тысяче из каждого языка), в качестве дополнительного материала анализа - другие структурно-семантические разряды фразеологизмов, включая разговорные и журналистские клише, фразеологизмы пословичного и поговорочного характера, крылатые выражения.

Методы исследования. Основным методом исследования является лингвострановедческая семантизацая, заключающаяся в сне вдаль ном семантическом анализе всех аспектов содержательной и формальной сторон фразеологизма сквозь призму их национально-культурной окраски.

Цри лингвострановедческом анализе фразеологических генопро тотипов применялись методы историко-этимологического анализа ма териала.

Б процессе сопоставительного изучения качественной характеристики и принципов кумуляции национально-культурных знаний во фразеологизмах русского и английского языков использовался синхронно-сопоставительный и структурно-типологический метод анализа.

При отборе фразеологических единиц для дальнейшего лингво-страноведческого анализа применялся метод фразеологической идентификации (Кунш А.В., 1964; 1986) .

Теоретическое значение диссертации заключается в дальнейшей разработке проблем общей фразеологии русского и английского языков, фразеологической семасиологии и ономасиологии, взаимодействия в последних лингвистических и зкстралингшстических факторов.

Цроблема изучения лингвострановедчеокого аспекта языковых единиц и в частности фразеологических единиц получила более детальное изложение, В рамках рассмотрения страноведческого компонента фразеологизмов был сделан определенный вклад в вопрос исследования национально-культурного потенциала имен нарицательных и собственных - антропонимов и топонимов.

Сопоставление цринципов кумуляции и локализации национально-культурных знаний во фразеологизмах русского и английского языков, оцределение характера номинируемого и отображаемого во фра-зеосемантике экстралингвистического материала является еще одним шагом в направлении углубленного сопоставительно-типологического исследования русской и английской фразеологий в целом.

Теоретические положения работы могут быть использованы в разработке теоретических основ различного рода лингвострановедческих словарей русского и английского языков.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в дидактических целях при преподавании русского и английского языков, русского языка иностранцам и наоборот, в теории и практике перевода, в лексикографии при составлении фразеологических словарей одноязычного и двуязычного типа, для создания русско-английского, англо-русского лингво-страноведческого фразеологического словаря. Теоретические выводы и фактический материал диссертации могут быть использованы в курсах лекций и спецсеминарах по общему и сопоставительно-типологическому языкознанию, общей и сопоставительной фразеологии, лингвострановедению русского и английского языков.

Дпрпб^я работы. Полученные результаты сообщались и обсуждались на Республиканской межвузовской конференции преподавателей кафедр иностранных языков (Казань, 1988), Городских межвузовских конференциях кафедр иностранных языков (Казань, 1984, 1985), ежегодных итоговых научных конференциях Казанского университета (1983, 1984, 1986, 1987).

Рассматриваемые в работе вопросы также разбирались в опубликованных статьях.

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире совершенное владение родным и иностранными языками подразумевает не только знание фонетических, лексических, грамматических и стилистических особенностей того или иного языка, но и знание истории и культуры народов» ибо необходимость эта обусловлена тесной связью языка и общества, ".Язык в своем функционировании и развитии обусловлен всей совокупностью процессов духовного и материального производства, общественных отношений ладей" (Философский энциклопедический словарь, 1983, с.816).

Общественный характер языка проявляется в его функциях. Одной из важнейших является кумулятивная функция, выражающаяся в способности языка вбирать в себя и хранить информацию об окружающей действительности, истории, социально-общественном строе, культуре, традициях и т.д. Область языкознания, занимающаяся кумулятивной функцией языка, называется лингвострановедением.

Лингвострановедение как отдельное направление в лингвистике стало формироваться лишь в последние десятилетия. Считается, что "окончательное признание полномочий нового лингводидактического направления" состоялось в 1976 году яа Ш конгрессе Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы в Варшаве (Верещагин Е.М., Костомаров В,Г., 1984, с.18).

Сам термин "лингвострановедение" впервые появился в работах Е^М^Верещагина и В.Г.Костомарова, посвященных преподаванию русского языка иностранцам. По их одре делению, лингвострановедение -это "аспект преподавания русского языка иностранцам, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактики реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультуризация адресата (ознакомление его с типичными явлениями современной советской действительности), причем методика преподавания имеет филологическую природу - ознакомление проводится через посредство русского языка и в процессе его изучения" (Верещагин , Костомаров В.Г., 1983, с.49).

В настоящее время лингвострановедение шагнуло за рамки преподавания русского языка иностранцам, все чаще оно рассматривается как обязательное условие совершенного овладения любым языком посредством целенаправленного сочетания его лингвистического и страноведческого аспектов. / 0 необходимости этого писал академик 1.В*Щерба, отмечая, что "кроме того или другого языка, должны проходиться география и история страны, соответствующей изучаемому языку, а также должно быть усилено преподавание страноведения вообще" (Щерба 1;В., 1958, с.33)•

Лингвострановедение - ответвление социолингвистики, которое имеет "своей задачей изучение элементов общенациональной культуры, находящих свое выражение в литературном языковом стандарте, обслуживающем всю нацию" (Томахин Г.Д., 1982, с.7).

Среди множества определений лиягвострановедения одним из наиболее полных принято считать определение, предложенное В«В. Морковкиным: "Лингвострановедение целесообразно называть частную, основывающуюся на кумулятивной функции языка, социолингвистическую дисциплину, в рамках которой, во-первых, исследуются причины, динамика и последствия накопления страноведчески ценных сведений в плане содержания языковых единиц, во-вторых, разрабатываются процедуры их извлечения, а в-третьих, осуществляется практическое обнаружение, обсуждение и систематизация этих ч сведений с целью их последующего прикладного использования" (Морковкин В.В., 1984, с.59).

В английской и американской лингвистической литературе вопросы связи языка и особенностей национальной культуры исследуются уже на протяжении многих лет в рамках социолингвистики* Результаты изучения социолингвистических работ английских и американских лингвистов позволяют сделать вывод, что лингвостранове-дение как самостоятельная дисциплина еще не получила своего развития, а проблемы взаимосвязи языка и общества, языка и культуры рассматриваются гораздо уже, чем в советском лингвостранове-дении, в контексте языка и овджающей действительности, языка и национальной психологии, языка и установленных рамок поведения и т.п.

Установлено, что жизнь общества наиболее полно отражается в так называемых строевых нереляционных единицах языка и речи -словах, фразеологизмах и языковых афоризмах (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1982, с.89). Результаты исследований фразеологий различных языков дают основание утверждать, что "фразеология -отрасль языкознания, где особенно ярко отражено национальное своеобразие языка" (Кодухов В.И., 1984, с.47), она "отражает не только экономическую и политическую историю, но и культуру народа" (Назарян А.Т. , 1976, с.40). Фразеологизмы с национально-культурной семантикой служат материалом анализа в данной работе.

Все исследования в области фразеологии начинаются с постановки и решения главного вопроса в этой лингвистической дисциплине - определения понятия фразеологизма* Однако за всю долгую историю становления фразеологии как научной дисциплины так и не достигнуто единство в решении основных теоретических вопросов фразеологии. "Трудно найти область языкознания, где было бы высказано столь разноречивых суждений по самым важным теоретическим вопросам, сколько мы встречаем во фразеологии" (Ройзензон Л.И., 1973, с.5). Интенсивные исследования последних лет не заложили единых теоретических основ общей фразеологии. Даже по вопросу о сущности фразеологического оборота как языковой единицы среди ученых до сих пор нет еще единого мнения (Шанский Н«М* 1985, с*20).

В связи с тем, что в настоящей работе сопоставляются фразеологизмы двух языков - английского и русского - были изучены точки зрения как английских, так и советских лингвистов. Выявившиеся общие взгляды легли в основу "рабочего" определения сущности объекта и объема фразеологии (см. ниже).

Составители фразеологического словаря " Longman Dictionary of English idioms " считают основными свойствами фразеологизмов (idioms ) метафоричность ("they are metaphorical ") и относительную устойчивость (invariabieness ). Причем "метафоричность" понимается ими как невозможность в большинстве случаев вывести значение выражения из значения отдельных слов-компонентов, а "устойчивость" как невозможность изменения их лексической и грамматической структуры (Long.Die.of Eng.Id. , 1975, С.8).

По мнению А.ПЛСауи, Р.Мэкина, И.Р.Маккейг, "наиболее известный подход к определению фразе алогичности (idiomaticity ) . связан с трудностью объяснения значения фразеологизмов через их слова - компоненты (constituent words )". Следующие определения являются показательными для подобного подхода: ".особенность фразеологии . наличие значения, невыводимого из значения отдельных слов" (Oxf .Die. of Cur.Id.Eng., vol.1 , 1984, СЛ2) . А.П.Кауи и Р.Мэкин в целом также придерживаются этой концепции ("фразеологизм - это сочетание двух или более слов, имеющее целостное значение")» добавляя, что семантическая целостность ведет К ДелОСТНОСТИ ГраммаТИЧеСКОЙ (Oxf.Dic.of Our.Id.Eng.,vol.1» 1984, с.8-9).

Трактовку семантической целостности как стержневого понятия фразеологизма можно найти и у других английских лингвистов; Д.СеЙдл и У.Макморди (J.Seidi, w.McMordie , 1983, с.4), Р.Корт-НИ (R.Courtney , 1983, с.7), А.СДорнби (A.S.Hornby , 1982, с#20) и др.

Многие современные советские фразеологические концепции также строятся на понимании фразеологизма, включающем в себя в качестве ключевых характеристик устойчивость и целостность значения. Это в той или иной интерпретации прослеживается в работах советских лингвистов С.И.Ожегова, 1974; В.П.^укова, 1978; В.Д. Архангельского, 1964, М.М.Копыдеяко, 1965; А.В.Кунина, 1972; Н.М.Шанского, 1985 и других.

Исходя из вышесказанного, представляется целесообразным для данной работы принять следующее "рабочее" определение фразеологизма: Фразеологизм - это раздгельнооФормленная устойчивая единица 3?нка, цаделенная цедортным дереофиуадерщц седостчеокиад ?нд-чением.

Под устойчивостью фразеологизма понимается ее стабильность на разных уровнях языковой структуры в границах универсальных показателей минимальной устойчивости:

X) устойчивости употребления,

2) устойчивости значения,

3) структурно-семантической устойчивости,

4) устойчивости лексического состава (т.е. "возможность замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии"). идиоматично сти оборота» Вследствие этого фразеологизмами считаются; собственно фразеологические словосочетания различной степени устойчивости, образные выражения (тропы), глагольные фразеологизмы, устойчивые сравнения, клишированные разговорные обороты, пословицы, поговорки, крылатые слова.

Подобный объем в количественном и качественном отношении совпадает в общих чертах с трактовкой данной проблемы многими советскими фразеологами как, нацример, В,!.Архангельским, А.Бакуниным, А«Г.Назарян, А.Д.Райхштейном, Э.М.Солодухо, З.Г.Ураксиным и другими*

Такая оценка объема фразеологии представляется наиболее плодотворной для специфики настоящей диссертации, требующей широкого охвата страноведчески маркированных идиоматических выражений. По этой цричине в данной работе они идентифицировались согласно двум критериям: во-первых, "рабочему" определению фразеологизма (устойчивая единица языка, наделенная целостным переосмысленным семантическим значением), во-вторых, "страноведческому потенциалу" того или иного разряда фразеологизмов, понимаемого как способность оборота отражать национально-культурный аспект общественной жизни. Исходя из этого, фразеологизмами наш считаются:

1. Собственно фразеологические единицы: субстантивные, глагольные, адъективные, адвербальные, междометные.

2. Компаративные фразеологизмы (устойчивые сравнения) .

3. Пословицы, поговорки, языковые афоризмы, коммуникативно употребляющиеся в качестве фразеологических оборотов.

Если включение в объем фразеологии собственно фразеологических единиц и компаративных фразеологизмов (устойчивых сравнений) в основном не вызывает сомнений у фразеологов, то "фразеологическая идентификация" (КунинА.В., 1964) пословиц, поговорок и

5) синтаксической устойчивости, вцражащейся в стабильности порядка слов (КунинА.В., 1964, с. 16-17).

Целостность переосмысленного семантического значения понимается как единое переосмысленное (метафорическое, идиоматическое) значение всего словесного комплекса, часто невыводимого из индивидуальных семантических значений составляющих его компонентов.

Переосмысление - любой отход от буквального значения в результате семантического сдвига (Кунин А.В., 1972, с.72).

Анализ теоретических работ последних лет показал, что по сей день еще не решен принципиальный для фразеологии вопрос об объекте ее исследования.

Хотя основным объектом изучения в нашей работе являются глагольные фразеологизмы, необходимо указать, какие идиоматические выражения включаются наш в границы понятия фразеологизма, т.к. различные разряды фразеологизмов вступают в разнообразные виды языковых отношений: как внутриязыковых (например, отношения фразеологической синонимии: одттщ ^иром ку^янм - одного поля ягода, два сапога пара;tarred with the same brush - birds of feather ), так и межъязыковых (например, семантическая параллель:birds of feather - одним лыком шиты>. Следует учесть и факт деривации ряда фразеологизмов от пословиц, поговорок и афоризмов: to break the camel's back - it is the last straw to break the earners back , идиом.знач. "переполнить чашу терпения"; убить бобра (устар.) -"обмануться, выбрав плохое вместо хорошего" - убить бобра - не видать добра.

Судя по характеру идиоматических выражений, включенных в наиболее распространенные фразеологические словари, ведущие английские и американские лексикографы придерживаются расширенного понятия объема фразеологии, руководствуясь прежде всего степенью крылатых выражений, объединенных в понятие "языковые афоризмы** (Фелицина В.П., Црохоров Ю.Е., 1979, с.7), является предметом значительных разногласий. В отличие от приверженцев узкой трактовки объема фразеологии сторонники широкого понимания - А.Д. Райхштейн (Райхштейн А. Д., 1982, с.143), Н.М.Шанский (Шанский Н.М., 1985, с.62-63), Р.Н.Попов (Попов Р.Н., 1972, с,92-101), Л.И. РоЙзензон (РоЙзензон 1.И., 1973) и другие - считают пословицы, поговорки и языковые афоризмы особым разрядом фразеологии. Некоторые лигвисты (например, А.В.Кунин (Кунин А.В., 1984, с.7), А.Г.Назарян (Назарян А.Г., 1976) и др.) считают пословицы, поговорки коммуникативными фразеологизмами, а языковое афоризмы выводятся ими за рамки фразеологии.

Не претендуя на универсальность, мы в обсуждаемом вопросе базируемся, во-первых, на общепринятом понятии фразеологизма, во-вторых, на факте мощного лингвострановедческого потенциала языковых афоризмов, для которых "характерна прежде всего способность выражать в общеупотребительной и стабильной форме актуальное идейное доетояние нации или отдельных ее классов на данном этапе развития, т.е» конденсировать социаяьно-исторический и идейно-политический опыт народа или определенных социальных слоев." (Райхштейн А.Д., 1982, с. 146-147), что имеет принципиальное значение для профиля данной работы.

Руководствуясь вышеизложенными теоретическими положениями, мы отобрали 6 тысяч страноведческих фразеологических единиц (3 тысячи фразеологизмов английского языка и 3 тысячи фразеологизмов русского языка) всех разрядов. В результате анализа собранного материала выяснилось, что самой многочисленной лексико-грамЕдатической группой являются глагольные фразеологизмы. Это представляется естественным, т.к. в обоих языках глагольные фразеологизмы обладают наибольшим удельным весом и богатым страноведческим потенциалом. Из указанного количества фразеологизмов было выбрано по I тысяче глагольных фразеологизмов английского языка и I тысяче глагольных фразеологизмов русского языка, представляющих лингвострановедческий интерес; к глагольным фразеологизмам мы относим фразеологические обороты, эквивалентные по своему лексико-грамматическому значению части речи глаголу. Приведем в качестве примера два отрывка,

Then nobody would, know X had thrown up a scholarship at a big eastern women's college and mucked up a month in New York and refused a perfectly solid medical student for a husband who would one day. earn pots of money."(S.Flath. The Bell Jar. Hew York, 1972, p.108).

Лукашин слушал невнимательно, нервничал. Как посмотрят в райкоме? Ни с кем не согласовал - пришел, наломал дров!" (Абрамов Ф.А. Братья и сестры. - М,, Современник, 1980, с.49).

В английской литературе термину "глагольные фразеологизмы" соответствует термин "verbal idioms что нельзя смешивать с термином "phrasal verbs " - "фразовые глаголы" (Ахманова O.G., 1969, с.560), представляющие собой идиоматические сочетания глагола и наречия или глагола и предлога (или глагола с наречием и предлогом) (R.Courtney , 1983, с.7-9). Например, в вышеприведенном предложении to muck up является фразовым глаголом с переносным значением "бестолково провести время" (в данном контексте), to earn pots of money - глагольным фразеологизмом с идиоматическим значением "зарабатывать кучу денег, хорошо зарабатывать".

Страноведчески маркированными мы считаем фразеологизмы, в которых закодированы знания об истории, современной социальной жизни, культуре, быте, традициях и т.п. того или иного языкового коллектива - иными словами, фразеологические единицы, наде-ленйые так называемым "культурным компонентом" (в понимании тер' мина, предложенного Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1977, с»24).

Фразеологизмы, отмеченные культурным компонентом, в данной работе предлагается называть "лингвострановедческими фразеоло-Шв" (Щ •

Известно, что культурный компонент проявляется во фразеоло< гизмах тремя путями:

1) через идиоматическое значение;

2) через составляющие компоненты;

3) через генетический прототип (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1983, с.85); (Райхштейн А.Д*( 1982, сЛ44).

Три главы диссертации рассматривают соответственно кавдый из этих аспектов с применением единой методики лингвострановед-ческой семантизации.

 

Список научной литературыЛатыпов, Линар Наильевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М.: Литература на иностранных языках, 1956. - 218 с.

2. Авалиани Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительная валентность и сочетаемость фразеологических единиц в разноснстемных языках// Вопросы фразеологии. ХУ. - Самарканд, 1980. - С.4-19.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. - 368 с.

4. Арнольд Й.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.

5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону; Изд-во Ростовского ун-та, 1964. -315 с.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, Х969. - 608 с.

7. Ахунзянов Э.М. Общее языкознание. Казань: ИзД-во Казанского ун-та, 1981. - 256 е.

8. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. - 262 с.

9. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. М.: Высшая школа, 1977. - 228 с.J Ю.Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. - 228 с.

10. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1973. - 191 с.

11. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. - 224 с.13* Брашна А.А. Русское слово в языках мира. М.: Просвещение, 1978. - 192 с.

12. Вартаньяв Э.А. Из жизни слов. М.: Детская литература, 1973. - 288 с.

13. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М.: Советская Россия, 1976. - 192 с.

14. Введенская Л.А., Варанов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Методические указания к факультативному курсу "Лексика и фразеология русского языка". М.: Просвещение, 1987. - 143 с.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976. - 248 с.

16. Верещагин Е.М., Костомаров В*Г. Лингвострановедениев обучении русскому языку как иностранному//Методика. М. русский язык, 1982. - С.20-28.

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов//С1ловащ и лингво страноведение. М.: Русский язык, 1982. - С.89^98.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О предмете, объеме и функциях лингвострановеденид//Лингвострановедческий аспект в Преподавании русского языка как иностранного. Вороне»: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - С. 16-33.

20. Влахов С», Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

21. Воронцова B.I. Варианты флексий -ов и 4 в родительном падеже множественного числа существительных мужского.рода//Со-циально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976.С.129-144.

22. Гаврин С.Г. Фразеологизм и слово в их системных отно-шениях//Воцрбсы фразеологии. Новая серия. Вып.219. - Самарканд, 1972. - С.50-59.

23. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семан-тики слова/научная конференция "Вопросы описания лексико-се-мантической системы языка". Тез.докл. 4.1. М., 1971. - С.95-98. у

24. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

25. Гвоздаре в Ю.А. Основы русского фразеообразования: Ав-тореф.дис.докт.филол.наук. Л», 1978. - 35 с.

26. Гумбольдт В. . 0 двойственном числе//Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1986. - 456 е.

27. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М.: Русский язык, 1978. - 277 с.

28. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. - 383 с.

29. Дешериев Ю.Д. Теоретические аспекты изучения социальной обусловленности языка//Вяияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. - С.5-41.

30. Дубинский И.В. Является ли компонент ФЁ словом?//Во-просы фразеологии* Новая серия. Вып. 219. - Самарканд, 1972. -С.151-156.

31. Хуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

32. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика. -Одесса:Изд-во Одесского ун-та, 1973. 68 с.

33. Зайцева К.Б. Англичане//Система личных имен у народов мира. -М.: Наука, 1986. 383 с.

34. Кияк Т.Р. О "внутренней форме" лексических единиц// Вопросы языкознания. 1989. - $ 3. - С.58-68.

35. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. М.: Просвещение, 1978. - С.384.

36. Кодухов В.И. Лингвострановедческий принцип описания языка и методика общения, лексики и фразесш>гии//Лингвострановед ческий аспект преподавания русского языка как иностранного. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. С.45-51.

37. Комяев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.:Изд-во Московского ун-та, 1969. - 192 с.

38. Копорская Е.С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени. М.: Наука, 1988. -232 с.

39. Копыленко М.М. Об объеме и методах фразеологии научной дисцишшны//Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. - С.53-62.

40. Корниенко Л.И. К вопросу об экспликации глагольной С *39—46.

41. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. М.: Прогресс, 1977. - 264 с.

42. Кравцова А.А. Аттракция как лингвистическое явлениеи ее функционирование во фразеологии//Вопросы фразеологии. -Вып.168. М.: Изд-во Московского гос.шд.ин-та ин.яз, 1980. -С»135-143.

43. Кунин А.В. Основные понятия английской фрезологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис.докт»филол»наук. М., 1964. -48 с.

44. Кунин А. В. О структурно-семантической классификации фразеологических значений//Вопрооы семантики фразеологических единиц славянских» германских и романских языков. Ч.П. Новгород, 1972. - С»72-77»

45. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Мездународные отношения, 1972. - 288 с.

46. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Введение. М»: Русский язык, 1984. - 944 с.

47. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М. : Высшая школа, 1986. - 336 с.

48. Манушкина ГЛ. Имя собственное в составе фразеологических единиц в современном английском языке//Вопросы фразеологии. Новая серия»- Вып»2Х9. Самарканд, 1972. - С»179-185.

49. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.

50. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизма//Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С»108-121.

51. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Л.: Йзд-во Ленинградского ун-та, 1986. - 280 с.J 57. Молчанова А.Н. О словах символах в английской фразео-логии//Воцросы фразеологии. Вып.168. М.: йзд-во Моск.гос.пед.ин-та ин.яз., 1980. СЛ86-204.

52. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. -Л.: Наука, 1977. 284 с.

53. Морковкин В.В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах//Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - С.58-68.

54. Морозова М.Н. Взаимодействие антропонимической и нарицательной лексики//Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. -М.:Наука, 1970. С.62-69.

55. Мурзаев Э.М. География в названиях. М.: Наука, 1982. - 176 с.

56. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. - 320 с.

57. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высшая школа, 1981. - 189 с.

58. Никонов В.А. Задачи и методы антропонимики//Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. М.: Наука, 1970. - С .33-56.

59. Новиков Л.А, Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.

60. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.

61. Онпани А.Л. К проблеме взаимоотношения фразеологизма и слова//Воцросы фразеологии. Новая серия. Вып.219. - Самарканд, 1972. - С.87-89.

62. Охштат Р.И. Имя собственное как компонент фразеологической единицы и как самостоятельное слово//Воцросы фразеологии, Новая серия. Вып.219. - Самарканд, 1972. - С.172-179.

63. Попов А.И. Географические названия. М.: Наука, 1965. - 181 с.

64. Попов Р.Н. О знаковости фразеологических единиц и их функционально-стилистическом разнообразии//Вопросы фразеологии. Новая серия. Вып.219. - Самарканд, 1972. - С.95-101.

65. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. - 200 с.Г 72. Попова З.Д. Фразеология и символика вещей//Проблемы русской фразеологии. Тула, 1979. - С.3-8.

66. Цротченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. М.: Наука, 1985. - 352 с.

67. Райхтштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. - 142 е.

68. Райхтштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов//Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С.142-163.

69. Ройзензон Л .И. Внутренняя форма слова и фнутренняя форма фразеологизма// Вопросы фразеологии. Ташкент: Фан, 1965. -С .63-70.

70. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. -Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1974. 223 с.

71. Рушшнский М.11. К вопросу о передаче коннотации цри переводе на русский яз1щ//Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. С.34-36.

72. Светлншев Д.С., Братина A.A., Ганиев Ж.В. и др. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1986. - 336 с.

73. Смит Л. Фразеология английского языка. М., 1959. -207 с.

74. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М.: Высшая школа, 1987. - 144 с.

75. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокуль-турной общности//Национаяъно-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. - С.22-28.

76. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. M«: Просвещение, 1976. 271 с.

77. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. -М#: Наука, 1973. 278 с.J 86. Телия В.Н. Коннотативиый аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 144 с.

78. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. M«: Высшая школа, 1982. - 256 с.

79. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: Автореф.дис.докт.фшюл.наук» М., 1984. - 32 с.

80. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвостранове-дения//Воцросы языкознания. 1986. - № 6. - C.II3-II8.

81. Угрюмов A.A. Русские имена. Вологда: Сев.-зап.кн. изд-во, 1970. - 112 с.

82. Успенский Л.В. Имя дома твоего. Очерки по топонимике. Л.: Детская литература, 1967. - 303 с.

83. Успенский Л.В. За языком до Киева. Л.: Лениздат, 1988. - 511 с.

84. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука,1974. 206 с.

85. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск: Наука, 1980. - 192 с.

86. Филлмор Дж. Об организации семантической информации в словаре//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ПУ. - М.: Прогресс, 1983. - С.23-60.

87. Химунина Т.Н., Конон Н.В., Уолш И.А. В Великобритании приняло так. (Об английских обычаях). М.: Просвещение, 1984. -239 с.

88. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии//Вопро-сы языкознания. 1977. - Jfe 5. - С.34-42.

89. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

90. Шанский Н.М. В мире слов. М.: Просвещение, 1985. -255 с.J 100. Шаховской В.й. К типологии коннотации/Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. - С*29-34.

91. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1971. - 335 с.

92. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Наука, 1969. - 296 с.

93. Ярцева В.Н. Проблема универсалий и классификацииязыков/лниверсалии и типологические исследования. -М.: Наука, 1974, С,5-28.

94. Brown. D. Bury My Heart at Wounded. Knee. New York: Bantam Books, 1970. -461 p.

95. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Introduction. Harlow: Longman Group Limited, 1983- - P.8-20.

96. Efvergren C. Names of Places in a Transferred Sensein English. A Sematological Study. Detroit: Gale Research Company Book Tower, 1969* - 210 p.

97. Flexner S. Listening to America. New York: Simon and Schuster, 1982. - 591 p.

98. Fussel P. Class. New York: Summit Books, 1983. - 2o3p.

99. Georgetown University. Undergraduate Bulletin,1986-1987. Washington,D.C.Georgetown University Press, 1986. - 311p.

100. Hornby A. Preface. Style.//Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Moscow»Oxford: Russian Language Publishers House, Oxford University Press, 1982.-P.20-21.

101. Hirsch,Jr. E.D. Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. Boston: Houghton Mifflin Company, 1987. - 251 p.

102. Longman Dictionary of English Idioms. Introduction.- London: Longman Group Limited, 1975- P.8-20.

103. McCrum R., Cran W., MacNeil R. The Story of English.- New York: E3.isabeth Sifton Books, 1986. 384 p.

104. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol.2. Introduction. -Oxford: Oxford University Press, 1984. P.10-18.

105. Redford E. Unusual Words and How to Use Them. Moscow, Leningrad: Prosveshcheniye, 1964-. - 252 p.

106. Seidl J., McMordy W. What Are Idioms?//English Idioms and How to Use Then. Moscow: Vyssaya skola, 1983. - P.1-9.СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ПОСОБИИ

107. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.-Лейпциг: Русский язык, Veb Verlag Enzyklopädie , 1985. -287 с.

108. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.Энциклопедия, 1969. - 608 с.

109. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Худо-зкественная литература, 1955. - 668 с.

110. Баранцев К.Т. Англо-украинский фразеологический словарь. Киев: Радяньска школа, 1969. - 1052 с.

111. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А* Энциклопедический словарь. С.-Петербург, 1892. Т.Х. - 940 с.

112. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. С.-Петербург, 1892. Т.УЛ. - 481 с*

113. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь, С.-Петербург, 1893. T.IX А. - 477 с.8* Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. С.^1етербург, 1897. Т.Ш А. - 963 с.

114. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. С.-Петербург, 1902. Т.ХХУ. - 476 с.

115. Большой англо-русский словарь/Под ред.И.Р.Гальперина: в 2-х т. М.: Русский язык, 1987. - Ш; 1988. - Т.2.1.i Великобритания. Лингвострановедческий словарь/Иод ред Ф.Е.Рогова. М.: Русский язык, 1980. - 480 с.

116. Даль В.й. Толковый словарь живого великорусского язы ка: в 4-х т. М.: Русский язык, 1980. - T.I-4.

117. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фра зоологических синонимов русского языка. М.: Русский язык.1987. 442 с.

118. Каме не икайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. М.: Международные отношения, 1971. 367 с.

119. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. -М.: Русский язык, 1984. 944 с.

120. Медникова Э.М. Англо-русский словарь глагольных сочетаний. М.: Русский язык, 1986. - 636 с.

121. Михельоон М.И. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний; в 2-х т. С.-Петербург, 1912.Т.1-2.

122. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М.: Просвещение, 1975. - 172 с.19* Морохин В.Н. Малые жанры русского фольклора. Пословицы, поговорки, загадки. М.: Высшая школа, 1986. - 399 с.

123. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1964. - 1192 с.21* Олейник Н.С., Сидоренко М.М. Украинско-русский и русско-украинский фразеологический словарь. Киев: Радяньска школа, Х978. - 448 с.

124. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1983. - 816 с.

125. Словарь русского языка: в 4-х т. М#: Русский язык, 1983. - Т.1-4.

126. Словарь употребительных английских пословиц. М.: Русский язык, 1985. - 232 с.

127. Справочник личных имен народов РСФСР. М.: Русский язык, 1979. - 576 с.

128. Уилсон Е.А. Англо-русский учебный словарь. М.Оксфорд: Русский язык - Пергамон Пресс, 1984. - 717 с.

129. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.; Просвещение, 1971. -544 с.

130. Шкляров В*Т., Эккерт Р., Энгельке X. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1977. -256 с.

131. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.; Русский язык, 1985. - 304 с.

132. A Dictionary of American Idioms. New York: Barron's Educational Series,Inc., 1975- - 592 p.

133. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Harlow: Longman Group Limited, 1983. - 734 p.

134. Cowie A., Mackin R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford: Oxford University Press, 1984. - Vol.1.- 396 p.3?. Cowie A., Mackin R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford: Oxford University Press, 1984. - Vol.2.- 685 p.

135. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow: Longman Group Limited, 1979. - 387 p.59» Manser M. A Dictionary of Contemporary Idioms. London: Pan Books, 1983. - 220 p.

136. Morris W., Morris M. Dictionary of Word and Phrase Origins: in 2 volumes. New York: Harper & Row, 1962. - Vol.1-2.

137. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current Efctg-lish/Ed. by Hornby A.S.: in 2 volumes. Moscow - Oxford: Russian Language-Publishers, Oxford University Press, 1982. - Vol.

138. Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. Har-mondsworth: Penguin Books, 19?7- - 1065 p.Ridout R., Witting C. English Proverbs Explained. London: Pan Books, 1969. - 224 p.

139. Seidl J., McMordie V. English Idioms and How to Use Them. Moscow: Vyssaya skola, 1983. - 266 p.

140. The American Heritage Dictionary. Boston: Houghton Mifflin Company, 1985. - 1568 p.

141. The Oxford Companion to English Literature/Ed. by P.Harvey. -Oxford: Oxford University Press, 1975. 961 p.

142. The Pan English Dictionary. Bungay: Richard Clay Ltd, 1980. - 1327 p.

143. Wentworth H., Flexner S. The Pocket Dictionary of American Slang. New York: Pocket Books, 1967. - 414 p.