автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Вернер, Андрей Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Вернер, Андрей Владимирович

ВВЕДЕНИЕ.5.

ГЛАВА 1. Структурно-семантическая характеристика фразеологизмов с культурным компонентом значения.

1. Краткий обзор исследований фразеологизмов с культурным Компонентом значения.

2. К вопросу о культурном компоненте семантики.

3. Фразеология и лингвострановедение.

4. Страноведческие фоновые знания.

5. Национальное своеобразие фразеологизмов с культурным компонентом значения.

ВЫВОДЫ по I главе.

ГЛАВА 2. Функционально-коммуникативные свойства фразеологических единиц с культурным компонентом значения.

1. Основные лексико-семантические группы фразеологизмов.

1.1. Фразеологизмы, отражающие особенности природно-географической среды.

1.2. Фразеологизмы, отражающие профессиональную деятельность людей.5.

1.3 Фразеологизмы, отражающие исторические события и различные стороны быта народа в разные периоды истории страны и жизни испанцев и латиноамериканцев.

1.4.Фразеологизмы, отражающие антропонимические и топонимические традиции испанского народа.

2. Источники фразеологических единиц с культурным компонентом значения.

2.1. Производственная деятельность людей.

2.2. Различные общественные реалии, нравы, традиции, обычаи, суеверия, предрассудки.

2.3. Религия, мифология, заимствования, фольклор.

2.4. Интернациональные фразеологизмы, связанные с высказываниями исторических личностей.

2.5. Литературные произведения, легенды.

3. Коннотативное значение в семантике фразеологизмов.

4. Семантические отношения фразеологизмов с культурным компонентом значения.

4.1. Синонимия фразеологизмов.

4.2. Полисемия фразеологизмов.1.

4.3. Антонимические отношения фразеологических единиц.

5. Функционирование фразеологизмов в высказывании.

5.1.Фразеологизмы в идентифицирующей функции.

5.2.Фразеологизмы в предикативной функции.

5.3. Роль категории времени в функционировании фразеологизмов.8.

5.4. Роль категории рода в функционировании фразеологизмов.5.

5.5. Роль категории числа в функционировании фразеологизмов.

5.6. Роль категории одушевленности в функционировании фразеологизмов.

6. Фразеологизмы и межкультурная коммуникация.

ВЫВОДЫ по 2 главе.

 

Введение диссертации1997 год, автореферат по филологии, Вернер, Андрей Владимирович

Для современных лингвистических исследований весьма характерно изучение собственно языковой системы в тесной связи с практической деятельностью самих носителей языка.

Особый интерес в этом плане представляют фразеологические единицы, обладающие большой коммуникативной ценностью как носители материальной и духовной культуры народа.

Не случайно в последние годы возросло число публикаций, относящихся к исследованию фразеологизмов в разных типах коммуникации. Особенно активно подвергаются изучению фразеологические группы, объединенные наличием какого-либо общего компонента (Писанова Т.В., Малофеева Е.Р., Ватутина Г.В., Белкина Э.В., Бояркин В.Д., Резванова И.В., Белозерова Ф.М., Бурбуля И.А., Григорьева Г.Д и др.).

Основное внимание в этих исследованиях уделяется описанию многосторонних отношений человека к предметам реального мира, к другим людям, характеристике физических, психических, моральных свойств человека. Однако в большинстве этих работ исследуется внутренняя структура фразеологизмов, внутренние процессы их функционирования в языке, в то время как вопросы выявления и описания связей фразеологии и культуры затрагиваются эпизодически.

Объектом нашего исследования являются фразеологизмы, которые отражают культурные, социальные, экономические, исторические и другие особенности жизни народа-носителя языка, т.е. фразеологические единицы, включающие в свой состав национально-культурный компонент семантики. К фразеологическим единицам с культурным компонентом семантики мы относим и компаративные фразеологические единицы, образованные по синтаксической модели сравнительного оборота, в котором сравнительный союз, являющийся фразообразующим элементом, формирует у фразеологической единицы различные значения национально - культурного характера.

В последнее время проблема отражения в языковых единицах национально-культурной специфики народа привлекает внимание многих исследователей. Появились статьи, диссертации, монографии, в которых рассматриваются различные аспекты проявления связи языка и культуры.

Однако нельзя не отметить, что в подавляющем большинстве работ в качестве источника и носителя определенной страноведческой информации исследовалась лексика (Бельчиков Ю.А., Брагина A.A., Верещагин Е.М. Гальперин И.Р., Гинзбург P.C., Кодухов В.Г., Комлев Н.Г., Костомаров В.Г. и др.). Фразеологизмы же с точки зрения отражения в них специфики национальной культуры изучены недостаточно, хотя благодаря высоким фразообразовательным возможностям культурного компонента эти языковые единицы представлены в языке очень широко. Наиболее интенсивно национально-культурный аспект фразеологии исследуется в русском языке (Архангельский B.JL, Бабкин A.M., Прохоров Ю.Е., Кондратьева Т.Н., Ларин Б.А., Молотков А.И., Шанский Н.М., и др.). Повышение интереса к сопоставительному анализу языков в современном языкознании стимулировало исследование этой проблематики на материале иностранных языков. Особенно активно ведутся исследования на материале английского и немецкого языков (Ажнюк Б.Н., Аллаярова P.P., Амосова H.H., Клычков Г.С., Демусяк М.А., Кунин A.B., Монушкина Г.П., Райхштейн А.Д., Чернышева И.И. и др.). Наиболее значительными исследованиями фразеологических единиц с культурным компонентом значения являются работы Мальцевой Д.Г., выполненные на материале немецкого языка. Нами использованы некоторые подходы к анализу фразеологических единиц, апробированные в работах этого автора.

На материале испанского языка подобных исследований не проводилось, хотя именно испанский язык предоставляет исследователю огромный и чрезвычайно интересный для этого материал. Дело в том, что с появлением независимых государств на латиноамериканском континенте создалась ситуация, когда наряду с испанским академическим стандартом появился целый ряд местных литературных норм, являющихся с лингвистической точки зрения национальными вариантами испанского языка, в которых нашли свое отражение национально-культурная специфика истории страны и жизни народа во всем ее многообразии.

Особенности исторического развития страны, ее природные условия, географическое положение, экономика, общественное устройство, быт, нравы, традиции и т.д. особенно ярко проявляются на фразеологическом уровне. Следовательно, исследование фразеологических единиц, в которых отражается национально-культурная специфика народа-носителя языка следует рассматривать как одну из важнейших задач.

Однако успешное изучение фразеологизмов в культурно-историческом аспекте возможно только во взаимодействии с другими науками, в частности со страноведением, которое изучает историю, географию, экономику и другие области жизни народа. Это обусловило появление лингвострановедения, основы теории которого разработаны отечественными учеными Г.Д. Томахиным, Е.М. Верещагиным и В.Г.Костомаровым.

Лингвострановедение позволяет по-новому подойти к изучению языка, его развитию, его содержательному аспекту.

Дальнейшее развитие теории лингвострановедения создало предпосылки к появлению новой отрасли языкознания - страноведчески ориентированной лингвистики1, содержанием которой является поиск национально-содержательных созначений слов и выражений, их культурных компонентов, коннотаций и национально-специфических ассоциаций (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1976:12).

Национально-культурные элементы играют очень важную роль в межъязыковой коммуникации, в которой, как известно, переплетаются языковые и внеязыковые знания. В процессе интеркоммуникации могут возникать значительные затруднения из-за незнания языковых единиц, отражающих национально-культурные особенности.

В этой связи один из создателей теории лингвострановедения считает, что раскрыть значение слова и обеспечить его адекватное восприятие в актах межкультурной коммуникации можно только через фоновые знания культурно-исторического характера (Томахин Г.Д., 1980:15).

Проблеме фоновых знаний посвящено большое количество исследований (.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Томахин Г.Д., Добрович В.А., Мальцева Д.Г. и др.). Однако до сих пор нет общепринятого определения этого явления, нечетко указываются критерии разграничения фоновых знаний и лексического значения языковой единицы.

До сих пор остаются дискуссионными вопросы о природе компонента фразеологизма, о механизме превращения слова в компонент фразеологической единицы.

Изучение фразеологизмов с культурным компонентом семантики позволяет познакомиться и с национально-психологическими особенностями носителей языка.

1 В дальнейшем в работе термины "лингвострановедение" и "страноведчески ориентированная лингвистика" используются нами как синонимы.

Знание культурно-исторических особенностей фразеологизмов, их национально-культурных различий приобретает исключительную важность при подготовке различного рода специалистов иностранного языка и особенно при подготовке переводчиков, так как это позволит повысить не только их языковую, но и культурную компетенцию, что очень важно для людей, вступающих в прямые языковые контакты с носителями другой культуры.

Если изучение лексики в лингвострановедческом плане охватывает более менее длительный период, то проблемы иноязычной фразеологии с точки зрения ее национально-культурного содержания только начинают привлекать внимание исследователей.

Все вышеизложенное обосновывает АКТУАЛЬНОСТЬ избранной темы и определяет ОСНОВНУЮ ЦЕЛЬ РАБОТЫ - построение картины теоретических и функциональных аспектов фразеологических единиц с культурным компонентом значения.

Поставленная цель требует решения следующих ЗАДАЧ :

- выявить фразеологические единицы с национально-культурным компонентом семантики, показать механизм превращения слова в компонент фразеологизма, рассмотреть семантическую структуру фразеологических единиц с культурным компонентом значения и установить их коннотации;

- рассмотреть вопрос о страноведческих фоновых знаниях, их значении в формировании коммуникативной компетенции, показать роль фразеологических единиц с культурным компонентом значения в межъязыковой коммуникации; определить источники возникновения фразеологизмов, их мотивировку и те образы, которые легли в основу фразеологических единиц;

- изучить взаимодействие и взаимовлияние грамматических и семантических свойств фразеологизмов;

- исследовать особенности функционирования фразеологизмов в высказывании.

Цель и задачи исследования определили СТРУКТУРУ РАБОТЫ.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка словарей и справочной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения"

2. Результаты исследования показали, что источниками фразеологических единиц с культурным компонентом значения являются самые различные сферы человеческой деятельности. Основными из них являются :

- Производственная деятельность людей : dar en el clavo, batir el cobre; в англ.: to grease the wheels; в русск.: стричь всех под одну гребенку, тянуть канитель и т.п.;

- Различные общественные реалии, нравы, традиции, обычаи, суеверия, предрассудки и т.п. : cuesta de enero, pagar la cantarada, dar vela en el entierro; в англ.: by hook or by crook; в русск.: гадать на кофейной гуще и т.п.;

- Религия, мифология : la caja de Pandora, las vacas gordas, comer con la salsa de San Bernardo; в англ.: Pyrrhic victory, the apple of discord; в русск.: разрубить гордиев узел, Прокрустово ложе и т.п.;

Интернациональные фразеологизмы, связанные с высказываниями исторических личностей: у, sin embargo, se mueve, divide et impere, París bien vale una misa, !o témpora, o mores!; в англ.: truth is always strange. Stranger than fiction (Byron) etc.;

- Литературные произведения: brillar por su ausencia, alla va Sancho con su rocín, oler el poste; в нем.: die ewig Gestrigen; в англ.: a marriage of true minds, etc.

3. Одним из основных признаков фразеологических единиц является их метафоричность или образность, поскольку метафоричность как семантическое переосмысление - это основной путь возникновения фразеологизмов. Следовательно, в структуре значения большинства фразеологических единиц на первый план выходит коннотативный аспект, являющийся неотъемлемым элементом языковой единицы.

В последнее время ученые все чаще обращают внимание на зависимость коннотации от внеязыковых факторов. Особенно ярко эта зависимость проявляется во фразеологических единицах с культурным компонентом значения.

Структуру коннотативного значения составляет экспрессивность, основывающаяся на оценке и образности.

Наше исследование показывает, что повышенной экспрессией обладают фразеологизмы, характеризующие человека. Нами выделено 4 группы фразеологизмов, выражающих индивидуальные свойства человека: а/ Фразеологизмы, обозначающие человека по особенностям его характера : alma atravesada, bolsa de hierro; в англ.: penny wise and pound foolish; в русск.: душа нараспашку, длинный язык и т.п.; б/ Фразеологизмы, обозначающие физические и интеллектуальные особенности человека, его внешний вид: duro de mollera, ser de la canasta; в русск.: гадкий утенок, семи пядей во лбу, косая сажень в плечах и т.п.; в/ Фразеологизмы, обозначающие человека по социальным признакам: pez gordo, estar en cadelero; в русск.: важная птица, канцелярская крыса и т.п.; г/ Фразеологизмы, обозначающие человека по его отношению к жизни, к другим людям, к работе: alhaja con dientes , cabo de vara; в англ.: as changeable as a weathercock; в русск.: змея подколодная, кисейная барышня и т.п.

Эти фразеологизмы, как показал анализ, содержат, как правило, отрицательную коннотацию, т.е. негативное отношение говорящего к объекту речи (около 70%) . Они передают самые разные оттенки от резко отрицательной оценочности, презрения до неодобрения.

Преобладание отрицательной коннотации связано с определенными нормами поведения человека в обществе : положительные черты или действия считаются нормой, поэтому нет необходимости их выделять, а отрицательные черты рассматриваются как отклонения от нормы и, следовательно, осуждаются.

4. По данным нашей картотеки количество многозначных фразеологических единиц с культурным компонентом составляет около 14% от их общего числа. Бедность полисемии фразеологической системы обусловлена их структурными, грамматическими особенностями, а, также тем, что значение фразеологизма всегда ассоциируется с определенным, закрепившимся образом и перенос этого образа на новое значение воспринимается с большим трудом.

В процессе развития языка появляются новые фразеологизмы, которые нередко входят в синонимические отношения с уже существующими фразеологическими единицами, образуя или идеографические или стилистические ряды синонимов.

Фразеологизмы, выражающие противоположные значения, вступают в антонимические отношения. Наиболее часто фразеологические антонимы встречаются среди предметных фразеологизмов и фразеологизмов, с качественно-обстоятельственным значением, которые передают различные характеристики лиц и предметов. Реже встречаются антонимы среди процессуальных фразеологизмов, которые выражают действия, связанные с деятельностью человека в различных областях.

5. 1. Фразеологизмы в высказывании выполняют две основные коммуникативные функции : идентифицирующую и предикативную.

Фразеологизмы в идентифицирующей функции занимают позицию подлежащего или дополнения. В этом случае они указывают на лицо и его свойства. В высказывании, как правило, имеется предшествующее упоминание о лице или указываются дополнительные признаки в виде различных детерминантов ( определенный артикль, указательное местоимение ).

Данные нашей выборки показывают, что фразеологизмы с культурным компонентом значения в функции прямого дополнения превалируют над фразеологизмами в функции подлежащего (примерно 70%: 30%). Это объясняется тем, что подлежащему соответствует функция темы сообщения, т.е. данного, а реализация этой функции требует или предваряющего контекста, или дополнительной информации, если речь идет о лице. В предикативной функции фразеологизмы дают оценочную характеристику лицу, предмету или событию. Фразеологизмы, характеризующие предметы встречаются реже, чем фразеологизмы, характеризующие лицо. Своеобразие семантики фразеологизмов в предикативной функции состоит в том, что они в подавляющем большинстве отражают негативное отношение говорящего к предмету речи.

5.2. Как показывает исследованный нами материал фразеологизмы в предикативной функции чаще всего употребляются в настоящем времени. Это объясняется тем, что фразеологизмы, обозначающие человека по различным свойствам, характеризуются определенной длительностью, протяженностью во времени.

5.3. В предметных фразеологизмах чаще всего в качестве связки выступает глагол ser или глаголы parecer, estar, ponerse, quedarse и др., выражающие отношения между субъектом и предикатом. Глагол ser обозначает постоянный признак, глагол parecer выражает мнение говорящего, его суждение о предмете речи, а глаголы quedarse, ponerse передают преходящие признаки субъекта.

Фразеологизмы с причастием hecho выражают оценочную характеристику состояния субъекта.

Фразеологизмы, в которых предикативная часть вводится союзом сото, ( в англ.: like, as) выражают в большинстве случаев непостоянное, временное качество или состояние, которое обусловлено поведением или поступком субъекта. Наличие "сото'',''like", "as" усиливает субъективную оценку.

5.4. Предметные фразеологизмы в функции предиката, как правило, не содержат указания на биологический пол субъекта, поэтому они могут обозначать представителей как мужского, так и женского рода, независимо от грамматического рода компонента-существительного.

Если существительные - названия животных имеют форму мужского и женского рода (gato - gata, lobo - loba и т.п.), то замена рода во фразеологизме недопустима.

Имеется ряд фразеологизмов, которые обозначают качества, приписываемые обычно женщинам, поэтому они употребляются только по отношению к лицам женского пола.

В тех случаях, когда фразеологизмы безразличны к биологическому полу, они значительно чаще употребляются по отношению к лицам мужского пола, чем к лицам женского пола. Это связано, по-видимому, с более активной социальной ролью мужчин в жизни общества.

5.5. Предметные фразеологизмы употребляются либо только в форме единственного числа, либо только в форме множественного числа. Формы единственного числа резко преобладают над формами множественного числа. Это связано с семантикой фразеологизмов. Так, фразеологизмы, с ярковыраженной оценкой характеризуют отдельного человека и, следовательно, употребляются в единственном числе. В том же числе употребляются фразеологизмы, обозначающие отвлеченные понятия. Нередко фразеологизмы с компонентом-существительным в форме множественного числа обозначают отдельного субъекта. Это происходит в тех случаях, когда существительное в свободном словосочетании чаще употребляется в форме множественного числа (unas, garras, zapatos и т.п.).

5.6. С категорией лица тесно связана категория одушевленности. Сема одушевленность является общей для всех фразеологизмов, обозначающих человека. Таких единиц насчитывается в нашей картотеке 70% от общего числа предметных фразеологизмов. Категория одушевленности характеризуется семами "свойство характера", "внешний признак", "социальное положение",а категория неодушевленности уточняется семами "свойство предмета", "вещественность", "характерные особенности предмета или явления".

6. Межкультурная коммуникация - это общение между представителями разных культур, разных языков. Адекватное общение между такими представителями может состояться если коммуникативная компетенция представителя одного языка соответствует в определенном объеме коммуникативной компетенции представителя другого языка.

Коммуникативная компетенция - это владение фоновыми знаниями, которые определяют выбор языковых средств при общении. Фоновые знания, входя в состав языковых единиц, составляют национально-культурную семантику этих единиц. Фразеологические единицы содержат значительно больший объем страноведческой информации, чем содержит ее отдельное слово и, следовательно, обладают большой коммуникативной значимостью. Самой высокой коммуникативной ценностью обладают фразеологизмы, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. Именно эти фразеологизмы представляют особую трудность для понимания устной и письменной речи носителей языка, поскольку они отличаются существенными национально-культурными особенностями. Отсюда становится ясной необходимость включения в преподавание иностранного языка лингвострановедения, что обеспечит овладение учащимися не только национально-культурной семантикой языковых единиц, но и национально-культурными правилами построения высказываний, нормами речевого поведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей диссертации предпринята попытка исследовать семантическую структуру и функционально-коммуникативные свойства фразеологических единиц с культурным компонентом семантики. Основное внимание было уделено страноведчески ориентированному аспекту исследования указанных единиц, что позволило показать неразрывную связь языка и культуры, способность языка отражать во фразеологических единицах национально-культурную специфику материальной и духовной жизни народа-носителя языка, его миропонимания и психологии, его исторические, экономические, природно-географические особенности, его национальный фольклор, обряды и обычаи.

На основе современных теоретических работ отечественных и зарубежных ученых и анализа фразеологической системы испанского языка было :

1) уточнено понятие "культурный компонент семантики фразеологической единицы";

2) прослежен механизм превращения слова в компонент фразеологической единицы;

3) определен лингвострановедческий статус культурного компонента;

4) установлено три уровня проявления национально-культурной специфики фразеологической единицы;

5) дано расширенное понимание категории "фоновые знания" и описана их роль в формировании коммуникативной компетенции -важнейшего показателя уровня владения языком;

6) рассмотрен вопрос о месте лингвострановедения, - нового, перспективного направления в подготовке специалистов, способных адекватно участвовать в общении с носителями языка.

Лингвострановедческий аспект исследования фразеологического материала позволяет ответить на вопрос: а) как и в чем проявляется национальное своеобразие фразеологизмов; б) установить их коннотации и национально-специфические ассоциации, связанные с тем или иным образом, с тем или иным фактом национальной культуры; в) вскрыть исходную мотивированность целого ряда фразеологизмов; г) выявить взаимодействие семантической, стилистической и грамматической коммуникативных функций фразеологизмов в высказывании.

В соответствии с лингвострановедческим принципом выделено 4 базовых групп фразеологических единиц с культурным компонентом значения: а/ фразеологизмы, отражающие особенности природно-географической среды:

- явления, относящиеся к климату, временам года, погоде;

- растительный мир (названия деревьев, кустарников, злаков, огородных растений, фруктов, ягод, грибов );

- животный мир;

- география страны. б/ фразеологизмы, отражающие профессиональную деятельность людей. Эта наиболее многочисленная группа включает фразеологические единицы, возникшие в речи представителей различных отраслей производственной деятельности (крестьяне, рыбаки, охотники, военные, мастеровые, артисты, художники, музыканты, врачи, юристы, учителя). Сюда же включены фразеологизмы, отражающие различные виды спорта, игры, развлечения. в/ фразеологизмы, отражающие исторические события и различные стороны быта народа в разные периоды истории страны и жизни народа-носителя языка. г/ фразеологизмы, отражающие антропонимические и топонимические традиции народа. Антропонимическая система каждого языка - это замкнутая система, действующая по особым законам и потому наиболее ярко отражает национальные особенности носителей языка. Имена исторических личностей, библейских и литературных персонажей, превратившись в имена нарицательные, стали носителями различных коннотаций, различных черт и свойств характера человека. Выявление образа, который лег в основу фразеологической единицы, представляет не только научный интерес, но и приобретает огромное практическое значение, в частности, в процессе преподавания языка. Фразеологические единицы, в основе которых лежат непонятные для изучающего чужой язык образы, запоминаются с трудом и редко используются в речи. Знание мотивировки способствует лучшему запоминанию и усвоению этих единиц.

В работе дается мотивировка целого ряда фразеологических единиц, основное внимание при этом было уделено фразеологизмам, которые полностью переосмыслились и с течением времени утратили всякую связь с тем образом, который когда-то лег в основу устойчивого словосочетания.

Нами выделено 5 наиболее продуктивных источников : а/ производственная деятельность людей; б/ общественные реалии, нравы, традиции, обычаи, суеверия, предрассудки; в/ религия, мифология, фольклор; г) интернациональные фразеологизмы, связанные с высказываниями исторических личностей; д/ литературные произведения, легенды.

Коннотативный аспект занимает ведущее место в семантической структуре фразеологических единиц с культурным компонентом значения, поскольку коннотация в значительной степени зависит от внеязыковых факторов.

Большинство фразеологизмов с культурным компонентом характеризуется положительной или отрицательной коннотацией, т.е. выражают различные эмоции, чувства, отношение говорящего к объекту речи. Это семантическое содержание рассматривается как экспрессивная функция. Экспрессивность основывается на оценке и образности. Таким образом, оценка, образность и экспрессивность составляют комплекс коннотативных сем или структуру коннотативного значения, причем экспрессивность выступает как более общая категория по отношению к оценке и образности.

Повышенной экспрессией обладают фразеологизмы, характеризующие человека, выражающие его индивидуальные свойства . Мы выделяем 4 группы фразеологизмов, характеризующих человека с разных сторон: а/ особенности характера; б/ физические и интеллектуальные особенности, его внешний вид; в/ социальные признаки; г/ отношение к жизни, к другим людям, к работе, приобретенные склонности и привычки.

Особенности семантики этих групп фразеологизмов состоит в том, что они содержат, как правило, отрицательную коннотацию (чуть более 70%). Следует отметить, что не только эти подгруппы, но и общее число фразеологических единиц со знаком "плюс" и "минус" характеризуется ярко выраженной оценочной ассиметрией в пользу отрицательной оценки. Спектр отрицательной коннотации довольно широк: от резко отрицательной оценочности, презрения, до неодобрения. Преобладание отрицательной коннотации объясняется принятыми в обществе нормами поведения человека: отрицательные черты - это отклонение от норм и они осуждаются, причем каждым говорящим по-своему.

Большинство исследованных нами фразеологизмов являются однозначными. Удельный вес многозначных фразеолоических единиц по нашим данным составляет около 14%. Бедность полисемии объясняется закрепленностью в сознании людей определенного образа, что препятствует переносу этого образа на новое значение.

Как правило, многозначный фразеологизм имеет два, реже - три значения, как исключение - четыре или пять. Чаще всего полисемантичными становятся фразеологизмы с простой структурой, со структурой на уровне сочетания (dar caza, hacer mangas и др.). Со сложной структурой многозначные фразеологизмы встречаются редко, поскольку образ такой единицы более сложный, а привычные ассоциации препятствуют появлению нового значения у такого фразеологизма.

Фразеологизмы, вступающие в синонимические отношения нередко создают синонимические ряды, передавая близкие или тождественные значения. Однако полное стирание семантических различий между фразеологическими единицами с культурным компонентом семантики происходит редко. Это объясняется тем, что в основе фразеологических единиц лежат разные образы, что препятствует семантической нейтрализации фразеологических синонимов.

Фразеологизмы, выражающие противоположные значения вступают в антонимические отношения. Наиболее часто антонимы встречаются среди фразеологизмов, обозначающих человека по различным признакам (свойство характера, интеллектуальные и физические особенности, внешний вид, отношение к жизни, к другим людям, к работе, привычки).

Значительно реже встречаются антонимы среди фразеологизмов, обозначающих действие. Более бедная антонимия процессуальных фразеологизмов объясняется тем, что что действие характеризуется меньшей шкалой оценки, чем шкала оценки, например, свойства характера человека или его внешности.

Значение фразеологизмов позволяет им выступать либо в идентифицирующей, либо в предикативной коммуникативных функциях в зависимости от своей принадлежности к имени (подлежащее или дополнение) или глаголу (предикат).Семантическая структура фразеологизмов, которые могут передавать и прямое и переносное значения, препятствует реализации этими фразеологическими единицами идентифицирующей функции. Если такой фразеологизм выступает в позиции подлежащего, он нуждается в предварительной информации, в предворяющем контексте. Объем предварительной информации зависит от степени потери мотивированности фразеологизма. Чем выше степень утраты мотивированности, тем меньше требуется дополнительной информации для понимания фразеологизма, т.к. в этом случае в сознании собеседников не возникает образ, лежащий в основе фразеологической единицы, и, следовательно, исчезает опасность двоякого понимания высказывания. Это относится к фразеологизмам, обозначающим неодушевленные предметы (названия болезней, орудия труда, части человеческого тела, растения, явления природы и т.п.). Такие фразеологизмы обычно лишены экспрессии.

Если фразеологизм в функции подлежащего или прямого дополнения (идентифицирующая функция) указывает на лицо и его свойства, то, как правило, имеется предшествующее упоминание о лице или указываются дополнительные признаки в виде различного рода детерминантов (определенный артикль, указательные местоимения).

Данные нашей картотеки показывают, что фразеологизмы в функции прямого дополнения превалируют над фразеологизмами в функции подлежащего (примерно 70%: 30%). Это объясняется тем, что подлежащему соответствует функция темы сообщения, т.е. данного, а реализация этой функции требует или предварительного контекста, или дополнительной информации, если речь идет о лице.

Наиболее эффективно экспрессивные значения фразеологизмов реализуются в предикативной функции. Они дают оценочную (в подавляющем большинстве - отрицательную) характеристику лицу, предмету или событию. Наиболее часто встречаются фразеологизмы, характеризующие лицо. Реже встречаются фразеологизмы, характеризующие предметы, еще реже - характеризующие как лица, так и предметы.

Фразеологизмы в предикативной функции употребляются во всех временных формах, однако чаще всего они выступают в настоящем времени.

Фразеологизмы, в которых предикативная часть вводится сравнительным союзом, выражают, как правило, непостоянное, временное качество, которое обусловлено тем или иным поступком субъекта. Наличие соединительного союза обычно усиливает субъективную оценку говорящего.

Именные фразеологизмы в функции предиката, как правило, не содержат указания на биологический пол субъекта. Они могут обозначать как представителей мужского рода, так и представителей женского рода независимо от грамматического рода существительного-компонента. Около 80% предметных фразеологизмов могут обозначать представителей обоего пола. Однако независимо от формы рода компонента-существительного фразеологизмы чаще употребляются по отношению к лицам мужского пола, чем к лицам женского пола. По-видимому, это связано с более активной социальной ролью мужчин в жизни общества.

Фразеологизмы, содержащие компонент в форме женского рода, усиливают негативную оценочность при обозначении лиц мужского пола.

Однако имеется ряд фразеологизмов (около 16%), которые обозначают качества, обычно приписываемые только женщинам, поэтому они употребляются только по отношению к лицам женского пола (моральный облик женщины, род женских занятий, внешний вид женщины, свойства женского характера, женские имена исторических личностей, святых, библейских и литературных женских персонажей).

В целом формы единственного числа существительных-компонентов фразеологизмов резко преобладают над формами множественного числа (примерно 90%: 10%). Это объясняется тем, что ярко выраженная оценка обычно относится к одному человеку. Кроме того, если существительное в свободном словосочетании чаще употребляется в форме множественного числа, то во фразеологизме оно обозначает отдельного субъекта.

С категорией лица тесно связана категория одушевленности / неодушевленности. По данным нашей картотеки около 70% именных фразеологизмов содержат сему "одушевленность". Категория одушевленности конкретизируется такими семами как "свойство характера", "внешний признак", "социальное положение", а категория неодушевленности конкретизируется такими семами как "свойство предмета", "характерные особенности предмета или явления", "вещественность' '.

Фразеологические единицы в силу своих структурно-семантических особенностей содержат значительно больший объем страноведческой информации, чем содержит ее отдельное слово и, следовательно, обладают большей коммуникативной значимостью. Самой высокой коммуникативной ценностью обладают фразеологизмы, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. К ним относятся фразеологизмы с компонентами-топонимами, именами исторических личностей, именами святых (cuando San Martín era cabo; no está la Magdalena para las tafetanes; descubrir el Mediterráneo y etc., в русском языке: кричать на всю ивановскую, верста коломенская), а также фразеологизмы, отражающие исторические события, нравы, быт, обычаи (pasar al otro toro; pasar las de San Quintín; llegar a los anises y etc., в русском: не лаптем щи хлебать, показать кузькину мать, как швед под Полтавой и др.). Именно эти фразеологизмы, отличаясь существенными национально-культурными особенностями, представляют особую трудность для понимания речи носителей языка. Следовательно, включение в преподавание иностранного языка лингвострановедческого аспекта приобретает исключительно важное значение, особенно при подготовке переводчиков.

Через лингвострановедение учащиеся овладевают не только национально-культурной семантикой языковых единиц, но и национально-культурными правилами построения высказываний, нормами речевого поведения, культурой носителей языка. Только знание экстралингвистических факторов, которые легли в основу образа фразеологической единицы, позволит понять подтекстовую, глубинную информацию высказывания.

Таким образом, анализ фразеологических единиц с культурным компонентом значения убедительно показал неразрывную связь языка и культуры, способность фразеологизмов отражать в своем значении материальную и духовную жизнь народа-носителя языка. В результате исследования, проведенного на материале испанского языка, был выделен достаточно большой пласт фразеологических единиц с культурным компонентом, а его лингвострановедческий анализ позволил проследить, как и в чем проявляется национально-культурная специфика фразеологических единиц, вскрыть источники их возникновения, выявить ассоциации и образы, которые легли в основу фразеологической единицы, установить функционально-коммуникативные характеристики фразеологизмов и описать их коннотации, взаимодействие и взаимовлияние семантических, стилистических и грамматических свойств фразеологических единиц с культурным компонентом семантики.

Результаты проведенного исследования позволяют наметить следующие этапы изучения страноведчески ориентированных фразеологизмов. Например : проанализировать национально-культурную специфику образности и оценки фразеологизмов иностранного языка в сопоставлении с фразеологизмами русского языка; предпринять ареальное изучение фразеологии, отражающей национально-культурную специфику отдельных испаноговорящих стран; исследовать проблемы перевода фразеологических единиц с национально-культурным компонентом семантики; изучить фразеологические единицы иностранного языка, характеризующиеся национальной самобытностью, которые не имеют структурно-семантических соответствий в русском языке.

 

Список научной литературыВернер, Андрей Владимирович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Ажнюк Б.Н. Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Киев, 1984. - 24 с.

2. Алексеев М.П. Восприятие иноязычных литератур и проблема иноязычия. Труды юбилейной научной сессии.- Л.: Гос.Университет, 1946. -с. 179-223.

3. Аллаярова P.P. Национально-специфические элементы семантики немецких фразеологизмов. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М. 1987. 27с.

4. Амосова H.H. Значение фразеологии как особой отрасли языкознания // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе : Сб. статей, Вологда: Сев-зап. Кн. Изд-во, 1967. - с. 5-13.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М, 1974.- 93с.

6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964. 313с.

7. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX в.) . Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону.: Изд-во Рост. Ун-та, 1968. - с.75-94.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.:Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. 351с.

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико семантические проблемы. - АН СССР. Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1976.-383 с.

10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений // Оценка. Событие. Факт / Отв. Ред. Г.В.Степанов.- М. : Наука, 1988. 338 с.

11. Ахманова О.С. Основы компонентного анализа // О.С.Ахманова, М.М.Глушко, И.В.Гюббенет; под ред. Э.М.Медниковой. М.: Изд-во Моск. Гос. Ун-та, 1969.-97с.

12. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвострановедческого исследования. М.: Изд-во Моск.Ун-та, 1966. 183с.

13. Ахманова О.С., Панфилов В.В. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка. Вопросы языкознания. 1963. № 4.- с.45-57.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969, 608с.

15. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография (задачи русского фразеологического словаря) // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. M-JI. : Наука, 1964. - с.7-36.

16. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JI.: Наука, 1970.-262 с.

17. Бажутина Г.В. Лексико-семантические группы имен существительных в составе фразеологизмов русского языка // Актуальные проблемы русской фразеологии. Межвуз. сб. ст. науч. тр., Л.: Лен.гос. пед. ин-т, 1983.- с. 68-77.

18. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры., 1961, - 394с.

19. Бархударов JI.C. 12 названий и 12 вещей . Русский язык за рубежом. -1969. -№4. -с.79-81.

20. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики. Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. - с.30-35.

21. Беляева Е.В. Структурно-семантический анализ предложно-именных фразеологизмов русского языка : Дис. канд. фил. наук. -Л., 1984.-295с.

22. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. науч. тр.-Рязань: Ряз. Гос. Пед. Ин-т, 1980.-е. 14-31.

23. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981.- с. 174.

24. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. 2-е издание, перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1986., с. 152.

25. Будагов P.A. Слово и его значение. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1947. 64с.

26. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.,1963.

27. Будагов P.A. Проблемы развития языка. М-Л.: Наука, 1965. 71с.

28. Будагов P.A. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 261с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Три типа лингвострановедческого комментария. Русский язык в национальной школе. 1972. - № 1. - с.32-39.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд. перераб. и доп., М.: Русский язык, 1976. 248с. '

31. Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Из истории взглядов на социальную природу языка . Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1977а. - с. 16-27.

32. Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Состав семейства учебных лингвострановедческих словарей : ономастический словарь// Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977 б. - с. 118-135.

33. Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях. Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978. -с.98-106.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. К проблеме объекта и объема лингвострановедения. 4-й Международный конгресс преподавания русск. языка и литературы: Доклад сов. делегации. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1979. -с.29-42.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980 а. - 320с.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О предмете, объеме и функциях лингвострановедения. Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного: Тезисы докл. 2 Межд. Симпозиума. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980 б. 39с.

37. Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов . Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982 а. - с.89-98.

38. Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М.: Моск. обл. пед. институт им. Н.К.Крупской, 1983. - с.3-13.

39. Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Язык и культура // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- 4-ое изд. перераб. и доп., -М.: Русский язык, 1990.-247 с.

40. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1946. - 46с.

41. Виноградов В.В. Из истории русской литературной лексики // Докл. и сообщ. Института русского языка, М.: Изд-во АН СССР, 1948. - Вып. 2. -с.3-21.

42. Виноградов B.B. Основные типы лексических значений слова. ВЯ, 1953., № 5. -с.23-28.

43. Виноградов В.В. Русский язык. М.:Высшая школа, 1972.-183с.

44. Виноградов B.C. О некоторых семантических особенностях фразеологических сочетаний. Ученые записки ЛГУ.- Л., 1961. Вып.56.- № 283. - с.30-34.

45. Виноградов B.C. О некоторых особенностях языковой ситуации и языковой политики в современной Испании. Филологические науки. 1986. -№ 2.-с. 41-47.

46. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М.: Высш. школа, 1994.- 191с.

47. Влахов С. Реалия как компонент фразеологизма.// Болгарская русистика.-1976.-№ 3.-с.37-40.

48. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Межд.отн-я. -1980.-342 с.

49. Вольф Е.М. О границах между устойчивыми и свободными сочетаниями. Уч. зап. Таджик, гос. ун-та, т. 21.- Труды каф. иностр. яз., 1959, Вып. 1.- с.9-16.

50. Вольф Е.М., Левинтова Э.И., Мовшович H.A. Некоторые вопросы испанской фразеологии. В кн. Вопросы романского языкознания. Кишинев, 1963.-с.13-19.

51. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности. Вопросы языкознания. 1982 - № 5., с. 12-22.

52. Гак В.Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1974. с. 110-126.

53. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. - 174с.

54. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира. М.: Наука, 1967, №7. -с.77-92.

55. Гинзбург P.C. О взаимосвязи лингвистического иэкстралингвистического в лексике. Иностранные языки в школе. 1972 - № 5. - с.12-22.

56. Григорьев В.П. История испанского языка. М.,- 1985. - 75с.

57. Даль В.И. Пословицы русского языка. М.: Гослитиздат, 1984. т.1.

58. Дешериев Ю.Д. Язык как социальное явление. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М. : Наука, 1980. -с.6-17.

59. Джалилова Г.И. О морфологической и лексической дублетности латиноамериканских фразеологических единиц // Романская филология., 4.1 .-М., 1979.-с. 19-25.

60. Джалилова Г.И. Фразеологизмы с индихенизмами и их пиренейские дублеты // Современное состояние романских языков в их лексическом, грамматическом и стилистическом аспектах. М., 1979.- с.24-31.

61. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов // Проблемы фразеологии: Сб. статей, М.-Л.: Наука, 1964.- с. 140-149.

62. Жуков В.П. К вопросу о многозначности фразеологизмов. В кн. Вопросы фразеологии. - Ташкент, 1965. - 42 с.

63. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. 1975. - № 6.- с. 36-46.

64. Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы. Зимние праздники. М.: Наука, 1973. с.350.

65. Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы. Летне-осенние праздники. М.: Наука, 1978.- с.294.

66. Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы. Весенние праздники. М.: Наука, 1977.-с.354.

67. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. 354с.

68. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

69. Клычков Г.С., Демусяк М.А. Лингвострановедческое описание английских фразеологизмов, включающих географические названия. Иностранные языки в школе. 1987. - № 1. - с.76-78.

70. Кодухов В.Г. Логические и культурно-исторические компоненты значения слова. Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: АН МССР, 1982. - с.6-12.

71. Кодухов В.Г. Лингвострановедческий принцип описания языка и методика обучения лексики и фразеологии . Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - с.45-51.

72. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики. Вопросы языкознания. 1979. - № 6. - с. 51-62.

73. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. 173с.

74. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения. Иностранные языки в школе. 1985. - №1 - с. 10-14.

75. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения. Весник Моск. Ун-та. Филология. 1966 - № 5. - с. 46-51.

76. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1969. - 192с.

77. Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира. Вопросы философии. 1981. № 2. - с.25-37.

78. Крюков А.Н. Этнопсихолингвистика. М., 1988.

79. Кунин A.B. Пути образования фразеологических единиц (на материале английского языка). Иностранные языки в школе, 1983.- №1.-с.8-21.

80. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Межд. отношения, 1972. - 288с.

81. Курчаткина H.H. Варианты лексического состава идиом в современном испанском языке // Автореф. канд. дисс. М., 1974. - 27с.

82. Курчаткина H.H., Супрун A.B. Фразеология испанского языка. -М.,1981.- 142с.

83. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур: пер. с англ. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25. М. : Прогресс, 1989. - с.32-62.

84. Латышев Л.К. Перевод : проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.- 160 с.

85. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов). Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л. : Изд-во Лен. Ун-та, 1987,- Вып.24. - 200-224.

86. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. О связи фразеологии с системой языка // В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Тезисы докладов межвузовской конференции. Череповец., 1965. -с.32-40.

87. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. К словарной интерпретации слова и фразеологической единицы. Труды Самаркандского ун-та им. А.Навои. -Самарканд, 1970. Вып. 178. - с. 12-19.

88. Леонидова М.А. Фразеологизмы со страноведческим компонентом (в русском и болгарском языках) // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - с. 114-119.

89. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - с.5-14.

90. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения // Семантическая структура слов : Сб.ст. М.: Наука, 1971. - с.7-18.

91. Лихачев Д.С. Заметки о русском языке. Новый мир. 1980. № 3. с.10

92. Лихачев Д.С. Литература реальность - литература. - Л., 1981. - 216с.

93. Литвин И.П. Словарь топонимической лексики Латинской Америки. -М.,1983. 93с.

94. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления // Проблемы семантики / Отв. ред. А.И.Федоров. Новосибирск : Наука, 1986. -227 с.

95. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. Дисс.доктора фил. наук. М.: 1990.

96. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. Автореферат дисс. доктора фил. наук.- М.:1991. 36с.

97. Мальцева Э.А. Структурно-семантические и функциональные особенности устойчивых сравнений современного испанского языка. АКД. М., 1976.

98. Манушкина Г.П. Фразеологические единицы с компонентом имени собственного в современном английском языке: Автореферат дисс.канд. фил. наук. М.: 1973. - 27с.

99. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М.: Просвещение, 1975. - 173с.

100. Мокиенко В.М. Многозначность слова и этимология фразеологизма // Проблемы фразеологии: Межвуз. Сб. науч. тр. Тула: Тульск. Гос. пед. ин-т, 1980.-С.25-43.

101. Мокиенко В.М. Фразеология, текст и лингвострановедение. Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987. - с.168-177.

102. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. - 160с.

103. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -283с.

104. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. - 318с.

105. Назарян А.Г. Языковая абстракция и семантическая структура фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. 1978. - №6. -с.13-19.

106. Назарян А.Г. О полисемии в сфере фразеологии // В кн.: Семантика и грамматика языковых единиц.- М.,1980. 91с.

107. Найда Е.А. Национальный язык и национальная культура. М.: Наука , 1978.-208с.

108. Ожегов С.И. О крылатых словах . Вопросы языкознания. 1957. - №2. - с.125-129.

109. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки об общей теории клише ) М.: Наука 1970. - 239с.

110. Пермяков Г.Л. Паремиологический эксперимент. Материалы для паре-миологического минимума. 1500 русских пословиц, поговорок, примет и т. д. -М.: Наука 1971. -48с.

111. Писанова Т.В. Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства зооморфизмов испанского языка // Автореф.канд. дисс., М.,1989. 22с.

112. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1914. - 162с.

113. Поликовский О.В. Коммуникативная модель передачи военных реалий в переводе. Дис. канд. фил. наук. М., 1992.

114. Приходько К.Д. Соотношение фразеологических единиц и нефразеологических словосочетаний одинакового лексико-грамматического состава. // Автореф.канд.дисс. М., 1972. - 23с.

115. Прохоров Ю.Е. Из истории описания национально-культурного компонента семантики русских пословиц, поговорок и крылатых выражений // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. -с.137-142.

116. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. М.: Межд. отношения, 1968. Вып.№5. - с.29-43.

117. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. 1979 - №4. - с.3-8.

118. Райхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - с. 12-19.

119. Резванова И.В. Испанские квалификативные фразеологизмы, характеризующие лицо. // Автореф. канд. дисс. М., 1991.- 24с.

120. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Учпедиз., 1969.431с.

121. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Межд. отн-я., 1974. ,214 с.

122. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии № 1. Новая серия. - Вып. 234. Самарканд: Самаркандский гос. Ун-т им. А.Навои, 1972. - с.12-19.

123. Ройзензон Л.И. Русская фразеология // Учебное пособие. Самарканд: Самарк.Гос. ун-т им. А.Навои, 1977. - 119с.

124. РыловЮ.А. Очерки испанской антропонимии. Воронеж, 1997. -91с.

125. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики., М.,1986.

126. Синявский A.B. Метафорическое употребление названий животных в чилийском варианте испанского языка // Вопросы грамматики, лексикологии и стилистики. М.: Ун-т дружбы народов им. П.Лумумбы, 1976. - с.25-42.

127. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп) Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. - 166с.

128. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. М.: Госуд. Учебно-педагогич. изд-во Мин-ва просвещения РСФСР., 1959. - 134с.

129. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М., 1979.-327с.

130. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1963. - 201 с.

131. Степанов Г.В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. - с. 284-308.

132. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. - 223с.

133. Суперанская A.B. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен // Антропонимика. М.: Наука, 1970. - с.7-17.

134. Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. - 85с.

135. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 141с.

136. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы // Иностранные языки в школе.- М.: 1980 а. -с.77-81.

137. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения. Иностранные языки в школе. М.: 1980 б, № 6. с.47-60.

138. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на / материале лексических американизмов английского языка): Автореферат дисс. доктора филол. наук., М.: 1984. 32с.

139. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принципы семантического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 240 с.

140. Фелицина В.П., Прохоров Ю.В. Русские пословицы и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1979. -237с.

141. Фелицина В.П., Мокиенко В.М., Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. (Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова). М.: Русский язык, 1990. - 222с.

142. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: Высшая школа, 1984.- 271 с.

143. Фирсова Н.М. Современный испанский язык Колумбии// Лексика. -М, 1984.- 85с.

144. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М, 1991.- 174с.

145. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука,1982. - 331с.

146. Фомин Б.Н. Сочетание двух каналов сообщения страноведческой информации на начальном этапе изучения русского языка иностранными студентами нефилологических специальностей // Автореф. дис. .канд. пед.наук. М, 1988. - 24с.

147. Фриз Ч. Значение и лингвострановедческий анализ словарей // Пер. с англ. // Новое в лингвистике. Вып.II. - М.: Изд-во ин.лит-ры, 1962. - с.98-116.

148. Черданцева Т.З. Язык и его образы // Очерки по итальянской фразеологии,- М.: Междунар. отн. ,1977. 160с.

149. Черданцева Т.З. Структурно-семантическое исследование фразеологии итальянского языка. Докт. дисс. М., 1978.

150. Чернышева И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц (на материале немецкой фразеологии) // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. № 103.- М.,1976, -с.60-64.

151. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии. ВЯ, 1977, № 5. - с.34-42.

152. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. - 230с.

153. Шаховской В.И. Лексикография и коннотативная семантика // Лексические и семантические компоненты в семантике языкового знака. -Воронеж, 1983. с.27-34.

154. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы и методы. М.: Наука, 1976. - 175с.

155. Ширяев А.Ф., Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.,1991.

156. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. М.,1982.

157. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М.,1964. - 120с.

158. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе // Общие вопросы методики.- М-Л: Изд-во Акад.пед.наук, 1947. 96с.

159. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, Ленинград, отделение., 1974. - 428с.

160. Ямушкина И.В. Устойчивые предложно-именные сочетания фразеологического и нефразеологического типа с наречным значением в современном испанском языке.// Дисс. .канд.фил.наук. М., 1972.

161. Ястребицкая А.Л. Западная Европа X! XIII веков. - М.: Искусство, 1978. - 174с.

162. Alonso, Amado. " Estudios lingüísticos. Temas españoles", Madrid, 1951.

163. Alonso, Amado. El problema de la lengua espáñola en America. Madrid, 1935.- 187p.

164. Alonso Martin. Ciencia del lenguaje y arte del estilo. Madrid, 1967.

165. Barrell J.A. El nombre y los apellidos. Su cambio, adición y modificación. -Madrid, 1953,- 107p.

166. Beinhauer, Werner: "Frases y diálogos de la vida diaria", Leipzig, 1925.

167. Campos Iglesias A.M., Norona Vila M.T. Aproximación al estudio de la toponimia cubana. La Habana, S.A.

168. Carballo Picazo, Alfredo: "Español coloquial", Madrid, 1962.

169. Carnicer, Ramón: "Nuevas reflexiones sobre el lenguaje", Madrid, 1972.

170. Casares, Julio: "Cosas del lenguaje", Madrid, 1961.

171. Casares, Julio: "Introducción a la lexicografía moderna", Madrid, 1956.

172. Casares, Julio: "Nuevo concepto del diccionario de la lengua y otros problemas de lexicografía y gramática", Madrid, 1941.

173. Cejardor y Frauca J. "Fraseología o estilística castellana. 4 vols. Madrid,1925.

174. Clavería, Carlos: "Reflejos de "goticismo" español en la fraseología del Siglo de Oro", en "Homenaje a Damaso Alonso", 1., 1960, pag. 16-157.

175. Coseriu E. La creación metafórica en el lenguaje. Montevideo, 1956.

176. Cuervo R.J. Apuntaciones críticas sobre k1 lenguaje bogotano. 7-a. edic. Bogotá, 1939.

177. Garcia de Diego, Vicente: "Lecciones de lingüística española", Madrid,1951.

178. Gómez, Aura: "Lenguaje colonial venezolano", Universidad Central de Venezuela, Caracas, 1969.1.ibaren J.M. "El porque de los dichos". Madrid, 1956.1.cas, Antonio: "Refranes y dichos madrileños", Madrid, 1945.

179. Melendo, A.: "De las locuciones en español", en "Lenguas neolatines", # 173, 1965.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

180. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. -608с.

181. Испанско русский словарь. (Лаврентий М.Кальво),- Барселона, 1995.

182. Испанско-русский фразеологический словарь.(Левинтова Э.И.,Вольф Е.М., Мовшович Н.А.,Будницкая И.А.), М.Д985.

183. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

184. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

185. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1990.

186. Русско испанский словарь. - (Лаврентий М.Кальво),- Барселона, 1995.

187. Словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1983.

188. Советский энциклопедический словарь. М., 1980.

189. Фразеологический словарь русского языка // Под ред. А.И.Молоткова.-М.: Русск. язык, 1978. -543с.

190. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Русск.яз., 1985. - 304.

191. Alonso Peras, Martín : "Enciclopedia del idioma", 3 vols., Madrid, 1958.

192. Besses, Luis : "Diccionario de argot español", Barcelona, 1909.

193. Caballero, Ramón : "Diccionario de modismos", Madrid, 1905.

194. Casares J. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona, 1942.

195. Cela, Camilo José : "Diccionario secreto", 2 vols., Madrid-Barcelona, 1968-1971

196. Corominas, Joan : "Diccionario crítico etimologico de la lengua castellana", 4 vols., Madrid, 1954-1957.

197. Diccionario de lingüística. Madrid, 1986.

198. Enciclopedia lingüística hispana. -1. 1,2., Madrid, 1959.

199. Garcia R. Diccionario general etimologico de la lengua española. Buenos Aires, 1945. Т. 1 - 5.

200. Gradan T. Enciclopedia gramatical del idioma castellano.- Buenos Aires,1946.

201. Hoz V.Y. Vocabulario usual y fundamental. Determinación y análisis de sus factores. Madrid, 1953.

202. Moliner M. Diccionario de uso del español. -1.1-2, Madrid, 1951.

203. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Madrid,1970.

204. Santamaría F. Diccionario general de Americanismos. México, 1942.

205. Sbarbi J.M. Gran diccionario de refranes de la lengua española. Buenos Aires, 1943.

206. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. -Madrid, 1966.