автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Соматизмы "глаз", "сердце", "голова" в объективации картины мира

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Магомедова, Сакинат Изудиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Соматизмы "глаз", "сердце", "голова" в объективации картины мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Соматизмы "глаз", "сердце", "голова" в объективации картины мира"

Учреждение Российской академии наук Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН Диссертационный совет Д 002.128.01

На правах рукописи

Магомедова

Сакинат Изудиновна

Соматизмы «глаз», «сердце», «голова» в объективации картины мира

(на материале аварского и арабского языков)

Специальности: 10.02 02 - языки народов РФ (кавказские языки); 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОР ЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о о Г г. э Т"3 п 2 м!' ""

Махачкала 2009

003466098

Работа выполнена в отделе грамматических исследований Института языка, литературы и искусства им Г Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Магомедов Магомед Ибрагимович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Абдуллаев Иса Халидович, кандидат филологических наук Алибекова Патимат Магомедовна

Ведущая организация

Дагестанский государственный педагогический университет

Защита состоится 24 апреля 2009 г в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 002 128 01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Институте языка, литературы и искусства им Г Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук (367025, Республика Дагестан, г Махачкала, ул М Гаджиева, 45, т/ф (8722) 67-59-03

Диссертация принята к защите 25 декабря 2008 г Объявление о защите и автореферат диссертации размещены на официальном сайте www lyhdnc ru Института ЯЛИ им Г Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук 20 марта 2009 г

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Дагестанского научного центра РАН (ул М Гаджиева, 45)

Автореферат разослан 22 марта 2009 г

Ученый секретарь

AM Абдурахманов

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному анализу соматизмов, составляющих ядро семантического пространства соматической фразеологии аварского и арабского языков, имеющих различные лингвистические традиции и относящихся к различным коммуникативным системам, не состоящим в генетическом родстве

Объект исследования диссертационной работы - соматическая лексика и фразеология аварского и арабского языков. Внимание именно к этому страту объясняется тем, что наименования частей тела являются, как известно, наиболее культуроносным слоем словарного фонда любого языка

Актуальность затронутой проблемы обусловлена тем, что сопоставительный анализ объективации картины мира посредством соматической лексики и соматической фразеологии в таких генетически и типологически различных системах, как аварский и арабский языки, дает возможность

а) установить, каким образом мышление использует соматизм для вербализации объективной картины мира;

б) определить сходство и различия в способах кодификации объективной реальности,

в) выявить национальные особенности в языковых картинах мира, создаваемых аварской и арабской соматической лексикой и фразеологией

Освещение данных вопросов важно не только для собственно азарского и арабского антропологического языкознания, но и для дагестанской и семитской антропологической лингвистики с учетом генетических связей соответственно аварского с дагестанскими и арабского с семитскими языками

Научная повиша исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка дать характеристику соматизмов бер и ар «глаз», рак1 и ^ «сердце», бет1ер и о»Ь «голова» с позиций системоцентрического и антропоцентрического языкознания Впервые сопоставительному анализу подвергаются соматическая лексика и фразеология аварского и арабского языков, выявляется национальная специфика мировосприятия аварским и арабским социумами

Цель диссертационной работы - определить возможные сходство и расхождения в использовании соматизмов и соматической фразеологии в создании картины мира аварским и арабским языками

Поставленная цель и вытекающие из нее задачи обусловили и выбор методов исследования описание соматизмов с компонентами бер и of- «глаз», рак] и «-jB «сердце», 6ет1ер и оЪ «голова» в аварском и арабском языках средствами метаязыка, которым для нас является русский язык

Поставленная цель предопределила решение следующих задач_

а) вычленение соматической лексики в словарном составе арабского и аварского языков,

б) вычленение соматической фразеологии с компонентами составляющими ядро лексико-семантической группы «части тела»,

в) системоцентрический анализ слов бер, рак1, бет1ер с одной стороны и lUP-, оЪ с другой как составляющих ядро соматической фразеологии данных языков,

г) изучение способов вербализации объективной реальности посредством соматизмов бер и «глаз», paid и <-ds «сердце», бет1ер и о"Ъ «голова»,

д) идеографический анализ фрагментов картины мира, объективированной посредством фразеологизмов с семемами «глаз», «сердце» и «голова»,

е) сопоставительный анализ кодификации картины мира, создаваемой фразеологией с семемами бер и up «глаз», рак1 и «сердце», бет1ер и о*Ъ «голова» в аварском и арабском языках

В диссертации па защиту выносится положение о том, что различия в типологической принадлежности аварского и арабского языков и традиционной культурной ориентации народов - носителей этих языков на способах кодификации объективной картины мира, как правило, не отражаются Различия касаются в большей степени конкретного видения мира

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней впервые даются сопоставительная характеристика семем бер и ор «глаз», paid и ^ «сердце», бет1ер и o'j «голова» в аварском и арабском языках с позиции формирования смысловых структур этих единиц, их словообразовательные и фразеообразовательные особенности, системные отношения в тематической группе «части тела», социолингвистические, тендерные, этнокультурные особенности этих единиц Равным образом в сравнительном аспекте описываются когнитивные характеристики семем «сердце», «голова» и «глаз»

Практическая шачимость диссертации заключается в том, что ее материал может быть использован при чтении лекций по арабской и аварской фразеологии, лингвокультурологии и когнитологии в курсе «Сравнительная типология» как на филологическом, так и на факультете иностранных языков ДГУ и других языковых вузов

Методологической базой нашей работы служат общепринятые положения современной лингвистики

1) язык - общественное явление, неразрывно связанное с историей и культурой народа - носителя языка,

2) язык - это эволюционирующая система, состоящая из подсистем,

3) фразеология - подсистема, элементы которой находятся в определенных отношениях с другими уровнями языка

Конкретные технические приемы, используемые при анализе нашего материала - это оперирование словарными дефинициями, наблюдение за компонентами смысловой структуры, подбор метаязыковых синонимических эквивалентов Так, межъязыковым эквивалентом для аварского ганчкш рак1 букв «камня сердце» «каменное сердце, жестокий человек» и арабского ^ букв

«окаменелое сердце», «каменное сердце, жестокий человек» будет русское слово «сердце» для передачи компонентов рак1 и ^ и «каменное» для обозначения компонентов и ганч1ил При этом

мы отдаем предпочтение традиционной схеме семантического преобразования - (смысловым транспозициям по метафоре и метонимии), а не семическому анализу

Процедуры внутриязыкового анализа завершаются сопоставительным описанием анализируемого материала, из которого извлекается информация об интегральных и дифференциальных признаках исследуемых единиц Эти лингвистические методы реализуются в рамках общенаучных методов — анализа и синтеза, индукции и дедукции

Материалом исследования послужили соматизмы в значениях «сердце», «голова» и «глаз» и 130 фразеологизмов с компонентом бер «глаз», 76 фразеологизмов с компонентом бет1ер «голова» и 382 фразеологизма с компонентом рак1 «сердце» в аварском языке и 115 фразеологизмов с компонентом «глаз», 57 фразеологизмов с компонентом <_иЬ «голова» и 98 фразеологических единиц с ксмпонентом ^ «сердце» в арабском языке

Наше сопоставительное исследование соматизмов проводится комплексно на уровне семемы, семантемы, фразеосемантического пространства, когнитивных особенностей, словообразования и системных связей Такой комплексный подход обусловлен тем,- что антропоцентрические изыскания на уровне отдельных его аспектов -этнолингвистики, тендерной лингвистики межкультурной коммуникации, лингвистической когнитологии и социолингвистики каждое со своей точки зрения представляет исследуемый материал. Полное представление о языковом феномене можно получить лишь при комплексном его изучении - с точки зрения всех этих субдисциплин как на системоцентрическом, так и на антропоцентрическом уровне

Источниками диссертации явились научная литература по аварскому и арабскому языкознанию, лексикографические справочники, а также наша компетенция носителя аварского и специалиста арабского языков

Апробация работы Основные положения исследования обсуждались на заседании кафедры арабского языка Дагестанского государственного университета и в отделе грамматических исследований ДНЦ РАН Отдельные научные результаты излагались на международной научной конференции «Кавказские языки Генетические, типологические и ареалыше связи», а также в 6 публикациях

Структура и объем диссертации определяются поставленными целями и задачами Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы

Основное содержание работы Во «Введении» обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются цель и задачи диссертации, приводятся источники, материал, методы и методологическая база исследования, раскрываются новизна, научная, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту

Первая глава «Направления современной лингвистики»

посвящена анализу современного состояния дагестанского и арабского языкознания В частности, описывается, что современное дагестанское и арабское языкознание остается традиционно

описательным и системоцентрическим при единичности исследований антропоцентрического характера

В этой же главе рассматриваются основные принципы сопоставительных исследований:

1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового, т е сопоставляемые языки сначала должны быть описаны, потом сопоставлены При этом изучение отдельных языков должно вестись на базе единой теории, едиными методами и с помощью единого понятийно-терминологического аппарата,

2) строгой объективности результатов сопоставительного анализа можно достичь только при бинарном сопоставлен™ фактов и явлений двух языков,

3) анализируемые в сопоставительном плане явления должны быть рассмотрены не изолированно, а как единицы систем,

4) сопоставляться должны элементы, выполняющие каждый в своей системе одинаковую лингвистическую функцию,

5) при сопоставительном исследовании должны быть выявлены как сходные, так и отличительные факты двух языков Установление сходства должно предшествовать установлению различий. При отсутствии сходных явлений сопоставленное изучение ограничивается констатацией этих различий

При определении условий кодификации конкретной отдельной семемой или фразеосемемой мы опираемся на экстралингвистические факторы Это объясняется тем, что «ни на одном этапе своего становления и развития язык не выступал самостоятельной креативной силой и не создает, следовательно, своей собственной картины мира - он лишь фиксирует концептуальный мир человека, имеющий своим первоначальным источником реальный мир и действительность в этом реальном мире» [Колшанский 1990 32 - 33].

Эти принципы используются и в нашем исследовании При этом сперва мы описываем вербализацию объективной картины мира посредством семем «глаз», «сердце» и «голова» отдельно в аварском и арабском языках, а также их деривативные способности Отдельно в каждом из языков описываются способы репрезентации объективной картины мира и тематическое распределение В каждом языке отдельно исследуются также социолингвистические, этнолингвистические, тендерные характеристики как семем «глаз», осердце» и «голова», так и фразеологических единиц с этими компонентами Созданная таким образом картина мира в

сопоставляемых языках далее подвергается сравнительному анализу во всех изученных аспектах Это позволяет определить интегральные и дифференциальные признаки в членении мира, установить межъязыковые эквиваленты и переводные соответствия, лакуны и эндемики Особенности репрезентации картины мира определяются при попарном сравнении и исследовании внутренней формы фразеологических единиц Эквивалентность лексических единиц определяется на основе сравнения смысловых структур анализируемого материала в случае полисемии

В тех случаях, когда это для нас оказывается возможным, мы пытаемся не только объяснить причины возникновения описываемых явлений (почему1?), но и описать способ, которым это происходит (что7 и как7) требование, выдвигаемое как в традиционном языкознании, так и в антропологической лингвистике Такой подход нам представляется оправданным, поскольку «когнитивная картина мира и языковая картина мира связаны между собой как первичное и вторичное» [Попова, Стернин 2002 14]

Во второй главе «Соматическая лексика аварского и арабского языков в вербализации наивной картины мира» дается сравнительная характеристика соматического лексико и фразеосемантического фонда аварского и арабского языков

В аварском языке отмечено 85 соматических лексем и 21 сочетание слов, обозначающее части тела, а в арабском 103 соматизма и 33 сочетания слов

Ядро соматического фразеосемантического пространства сравниваемых языков образовано семемами «сердце», «рука», «глаз», «рот» и «голова»

Из этих пяти наиболее фразеологически продуктивных слов отобраны семемы «глаз», «сердце» и «голова», которые анализируются комплексно с позиций системо- и антропоцентрической лингвистики

Наш выбор в пользу семем «глаз», «сердце» и «голова» аргументируется следующими обстоятельствами

а) посредством глаза, как известно, человек получает 80 % информации об окружающей действительности,

б) голова всегда служила инструментом «думания» и принятия решений, что позволяло homo sapiens (человеку разумному) выживать,

в) сердцс считается вместилищем духа, который формирует особенности этноса, социальный климат, регулирующий отношения между членами данного социума

Рука, представленная 175 и 107 фразеосемемами, в аварском-и арабском языках «выполняет решения, принятые головой» в соответствии с информацией (глаз) и духом (сердце) после их ментальной (голова) обработки Поэтому семема «рука» как бы вторична в филогенезе, хотя, перефразируя известное изречение, можно сказать, что «рука и создала человека»

Рот является инструментом кодификации и поэтому также представляется вторичным в онтологии человека

Эти логические критерии обусловили выбор именно семем «глаз», «сердце» и «голова» для дальнейшего сопоставительного анализа

В этой же главе исследуется лингвистическая и культурологическая информативность соматизмов «глаз», «сердце» и «голова» сперва в аварском, затем в арабском языках Так, семема ра><1 (сердце), равным образом как и соматизмы глаз и голова соответственно в аварском и арабском языках, рассматривается на уровне семемы как единицы языка и речи Соматизм рак, на уровне относительно автономной единицы языка, представлен тремя семемами Основное значение «сердце» является исходной для семантической транспозиции с образованием новой семемы «душа» Смысловая транспозиция рак! «сердце» рак! «душа» имеет место по смежности

рак!унтизе «переживать, болеть душой».

На основе исходной семемы образуется по метафоре еще одна семема «сердцевина», ср гьадил ц1улал рак1 (липового дерева сердце) «сердцевина липы»

Обе семемы «душа» и «сердцевина» ситуативно обусловлены сочетанием с лексем ами унт изе «болеть» и «гьадил ц1улал» «липового дерева», которые являются переменными величинами Поэтому полагаем, что рак1 как единица языка моносемична в значении «сердце»

В функции словообразовательной производящей основы слово рак1 выступает редко Нами отмечены единичные случаи деривации рек1екъльте «сожалеть» рек1екълъи масд , рек1екьлъизабизе «печалить огорчать» рек1екъльизаби масд , рак1 - мак1 «сердце-мердце», рак! - мак! гъабизе «утешать»,

рек1елав «дорогой, близкий человек», рек1екъав «раскаивающийся, сожалеющий»

Рассматриваются также способы кодификации картины мира посредством данной семемы

, Семема рак1 служит компонентом устойчивых сочетаний слов, образованных по следующим параметрам

1) субъект, совершающий действие

а) действующий активно

рак1алъ ният гьабизе (сердце принять решение) «решиться на что-либо»,

б) пассивно свершающий действие

рак1 т1урк1изе (сердце вздрогнуть) «волноваться», рак1 г1ат1илъизе (сердце расширяться) «быть в хорошем расположении духа, радоваться»,

2) объект, над которым свершают действие

рак1 бакъвазабизе (высушить чье-либо сердце) «обидеть, затронуть за живое»,

3) рак1 «сердце» опорное слово, которое определяется прилагательным, причастием или существительным в функции определения

ч1обогоябрак1 (пустое сердце) «бездушный» В функции опорного слова рак1 также характеризуется свойствами, присущими явлениям объективной реальности, ср

ц1а бакарал рак1ал (огонь зажженные сердца) «беспокойные, отважные сердца»

4) рак1 - зависимое слово в функции определения рак1 ч1ег1ерав (сердце черный) «завистливый, злой»,

5) рак1 - косвенный объект (60 ФЕ)

рек1елъ бараб х1апара (в сердце появившийся червь) «черная зависть»

Семеме рак1 могут быть приписаны и качества, обусловленные этнокультурными особенностями, ср

рек1елъ илбис гьеч1ев (в сердце дьявола не имеющий) «без задних мыслей, с открытым сердцем»

При вербализации тем в транспонированном виде используются

1) реальные физические ощущения сердца

рак1 унтизе (сердце болеть) «переживать, волноваться», рак1 судизе (сердце жжет) «тосковать, грустить, страдать»,

2) предполагаемые физиологические ощущения сердца

рак! бикьвсив (сердце сохнуть) «расстраиваться, печалиться», paid къват1изе (сердце треснуть) «нервничать, переживать»,

3) движения, действия самого сердца

paid кьабизе (сердце биться) «волноваться, бояться, нервничать»,

4) движения или действия, приписываемые сердцу

paid къватЫбе к1анц1изе (сердце в наружу выпрыгивать) «сердце из груди выскакивает»,

рак1 гГодизе (сердце плакать) «печалиться, скорбеть»,

5) внешнее воздействие, метафорически перенесенное на сердце рак1 бик1изе (сердце ковырять, выковыривать) «заставлять

страдать, причинять боль»,

6) объект, в рамках пространственной локализации которого развертываются действия, например

рек1елъ рокьи ч1вазе (в сердце убить любовь) «убить любовь»,

7) рак1 опорная ментальная сущность, которой приписываются реальные или кажущиеся таковыми свойства объектов экстралингвистической реальности

чарамул рак1 (стальное сердце) «храброе сердце», аздагъодул paid (дракона сердце) «смелый, храбрый, мужественный»,

рак1 - ментальная сущность, семантика которой характеризует опорное слово

рак1 батЫяв (сердце другой) «человек с иными взглядами, убеждениями»,

рак1 цояв гьалмагъ (сердце единый друг) «верный друг» В разделе «Тематическое распределение фразеологизмов с компонентом рак1 (сердце) в аварском языке» мы приводим данные относительно фразеологического пространства соматизма patd, включающее 408 ФЕ и охватывающее 82 фрагмента межличностных отношений, морально-этических, психологических и физиологических особенностей онтологии человека С коннотативной точки зрения, перечисленные фрагменты могут иметь положительную характеристику (141 ФЕ), нести в себе отрицательную оценку (145 ФЕ) или быть нейтральными (122 ФЕ) В количественном отношении темы представлены в следующем порядке.

любовь, симпатия 36 ФЕ, огорчать, обижать 27 ФЕ, радость, счастье 22 ФЕ, грусть, печаль 23 ФЕ, нервничать, переживать 20 ФЕ, доброта 20 ФЕ, храбрость 14 ФЕ, успокаивать (ся) 14 ФЕ, зависть 11 ФЕ, помнить, думать о чем-либо 10 ФЕ, черствость, равнодушие 8 ФЕ,

душа 8 ФЕ, недоверие, подозрительность 7 ФЕ, честность, искренность -7 ФЕ, сострадание, жалость 7 ФЕ, откровенность, честность 6 ФЕ, растерянность 6 ФЕ, дружба 6 ФЕ, испуг, страх 6 ФЕ, обида 6 ФЕ, отвращение, неприязнь 6 ФЕ, воодушевить, поднять настроение 5 ФЕ, взаимопонимание, согласие 4 ФЕ, болезнь 4 ФЕ, трусость 4 ФЕ, скучать, тосковать 4 ФЕ, согласить с чем-либо 4 ФЕ

Нами в убывающем порядке описаны особенности отражения этих тем в общественном сознании носителей аварского языка

Третья глава «Семантическое пространство» семем «глаз», «голова» и «сердце» в аварском и арабском языках» посвящена сопоставительному анализу исследуемых единиц, описанных в аварском и арабском языках отдельно во второй главе

В качестве иллюстрации приводим фрагменты семем о^- (глаз) и бер (глаз) в формировании языковой картины мира

Семемы о^ и бер имеют следующие компоненты в их смысловых структурах__

бер 0!°

1глаз II колесо III рама I 1) глаз, 3) шпион, 4) глазок, отверстие, ячейка (сети), 6) купе, 7) росток, черенок, 8) вещь, предмет (как владение), имущество, 9) наличные деньги, 10) существо, сущность, 11) отборное, наилучшее II «сам»

Сравнение семантем показывает, что семема о?- вербализует фрагмент объективной картины мира, превышающий сегмент кодифицированный словом бер, почти в 4 раза В аварском языке бер используется для «приземленной» метафорической транспозиции в плане денотативной номинации, что свойственно отчасти и арабскому языку 4) глазок, 6) купе, 7) росток В отличие от аварского языка о.Р для кодификации объективного мира используется и в плане функциональной метафоры «глаз» - 3) шпион

Половина семем, образующих семантему сгР- результат метафорического использования мышлением реальных связей между денотатом глаз и предметами объективной действительности Семемы

Я) вещь, предмет (как шмдение], 9) наличные деньги, 10) «существо», «сущность», 11) «отборное», «наилучшее» образованы от семемы «глаз» по смежности При этом семема о*- «ценность» в структуре семантемы в современном арабском языке как словарная единица утрачена Это обусловливает утрату в сознании носителей языка былой связи, например, между исходной семемой 1) «глаз» и скажем о^ 9) «наличные деньги» Таким образом, кодификация объективной картииы мира из области вербализации «наивной» картины мира плавно переходит (через семему ценность) в сферу «цивилизованной» картины мира - в область абстрагированных реалий - это 8) вешь, предмет (как владение), 9) наличные деньги и т ц

И, наконец, исходная семема о*6 как представитель реалии «глаз» используется для юнетруирования вовсе абстрактной сущности -сигнификата - II о^ «сам» ор - «глаз» - «человек» - «сам»

В арабском языке компоненты семантемы оимеют лексические эквиваленты в их основных значениях - соответственно 3) шпион 4) глазок о^'^у, отверстие, щель

ячейка (сети) 6) купе , 7) росток, чиринок 8) вещь

ч?*3, предмет (как владение) 9) наличные деньги" ; 10) существо, сущность '^¿к 11) отборное, наилучшее

-» . У * ' '

ль а

II сам о^1 '^Ь

Таким образом, полисемия о*- и бер не есть следствие вербализации производных семем от основных Она - следствие включения в формы соответствий бер и семем, отражающих реалии и явления, которые связаны между собой Это подтверждается и тем, что основная семема бер «глаз» и <_«=• «глаз» первыми приходят на ум носителям языка А основная парадигма семем, несмотря на то, чго они представлены как словарные единицы, обусловлена синтагматикой Из этого следует, что первичная языковая картина мира создается вербализацией прямых, основных семем Производные семемы суть актуализация в синтагматике семантической потенции, заключенной в вербализованной исходной семантической субстанции Поскольку письменных дискурсов в арабском языке несоизмеримо больше, чем в аварском, то и смысловая структура а объективно является более емкой, чем в семантеме бер аварского языка Именно различием в условиях развития арабского и аварского этносов мы объясняем и лексические лакуны аварского языка 4)

глазок, отверстие, ячейка (сети), 6) купе, 8) вещь, предмет (как владение), 9) наличные деньги, 10) существо, сущность, 11) отборное, наилучшее

- Мы отдаем себе отчет в том, что исторически в семантике может иметь место переход основного значения в периферию и наоборот Мы рассматриваем семантику на современном синхронном срезе

Проведенный сопоставительный анализ семем бер и о?- позволяет сделать заключение о наличии интегральных и дифференциальных признаков этих единиц бер и ор

семантема есть не следствие вербализации, а расширение ситуативной интерпретации сходной семемы,

познание объективного мира предполагает не только вербализацию, но и репрезентацию когниции уже существующими формами,

слова бер и ор суть межъязыковые соответствия, не являющиеся эквивалентными семантемами

Тематическая классификация фразеосемантического пространства соматизмов бер «глаз» и озр- «глаз» включает как общие, так и дифференциальные фрагменты картины мира Интегральные темы храбрость, честность, откровенность, радость, счастье, любовь, симпатия, грусть, печаль, нервничать, переживать, страх, злость, гнев, тяжелое моральное и физическое состояние, обман, надоедать, быть в тягость, помнить, думать о чем-либо, сглаз, безразличие, черствость, укорять, упрекать, бесстыдство, нахальность, изумление, удивление, спать, засыпать, привлекать внимание, зрительное восприятие, измерение, красота, бдительность, осторожность, порука, стеснительность

Однако кодифицируемые темы могут по-разному отражаться в общественном сознании носителей сравниваемых языков Так, «радость, счастье» в сознании аварца ассоциируется с «блеском в глазах», ср

берал кенч1езе (глаза блестеть, сверкать) 1 «быть в настроении, радоваться жизни», 2 «быть влюбленным, счастливым»,

бадиб ц1а пирхизе (в глазах огонь вспыхнуть) «глаза загорелись радостью» А в арабском менталитете счастье связывается с «прохладой»,

а^'5У* (прохлада глаза) С «прохладой глаза» сравниваются лица или события, которые доставляют успокоение, радость, удовольствие

В обоих языках чувство «грусти, печали» ассоциируется со «слезами на глазах», ср

авар б ер ал г1одилел руго (глаза плачут) «переживать, страдать, плакать»,

бер биччизе (глаз намокнуть) «заплакать, печалиться», араб ¿¿^ (его глаза протекают (льют) «у него слезы на глазах»,

3 V" а*^1 (глаза от горя лопаются (взрываются)) «от горя глаза наполняются с ггезами»

Сопоставительный анализ показывает единичную возможность межъязыковых эквивалентов, например

авар бер ккезе (глаз попасть) «сглазить кого-либо», араб (в него попал ее глаз) «она сглазила его»

Гораздо чаще встречаются межъязыковые соответствия авар бер бухъине (завязывать глаза) «пускать пыль в глаза, обманывать»,

араб ц^ -Ч^' 1я (сыпать пепел в глаза) «пускать пыль в глаза, обманывать»

Относительно особенностей видения мира в призме семемы «сердце» наше исследование показывает, что тема «храбрости» в сопоставляемых языках видится по-разному В аварском языке классификатором смелости, храбрости может быть

а) сталь

чарамул рак1 (стальное сердце) «храброе сердце»,

рек1елъ чаран лъурав (в сердце сталь поставивший) «храбрый, мужеств енный»,

б) кость

рек1елъ ракьа бугев (в сердце кость имеющий) «храбрый»,

в) твердость вообще

рек1ел къвак1и (твердость сердца) «мужество, отвага»,

рек1елъ къвак1и бессарав (в сердце стойкость сотканный) «бесстрашный, храбрый»,

г) прочность «целостность» сердца

къуркъи гъеч1ебрак! (трещины не имеющее сердце, не треснутое сердце) «сильный, храбрый»,

д) огонь

ц1а бакарал рак1ал (огонь зажженные сердца) «храбрые сердца»,

е) внешнее метафорическое воздействие на сердце

рак!лъадаризе (сердце закалить) «стать храбрым»

В арабском языке храбрость ассоциируется с силой сердца, ср ц> л* (сильное сердце) «отважный, смелый», (сила сердца) «мужество, храбрость», либо само сердце является олицетворением смелости, ср »Л) ^^ (взять сердце в свои руки) «набраться храбрости,

смелости»

В обоих языках «честность» заключена в самом сердце и ассоциируется с ним, ср

авар рак1 бакъулъа раг1и (слово из середины сердца) «чистосердечные, правдивые слова»,

рек1елъан бач1унеб раг1и (от сердца идущее слово) «чистосердечные слова»,

араб о^ о* (из глубин сердца) «из глубины души», ■иН «раскрыть свою душу (сердце) кому-либо»,

(_>л (от центра сердца) «от всего сердца, от всей души» Все, что идет от самого сердца, в отсутствии определений, в аварском и арабском языках имеет положительную коннотацию

Печаль в структуре аварских и арабских фразеосемем передается посредством метафорически трансформированного «сжимания, давления»

авар ургъалабаз рак1 ч1инт1изе (заботы сердце давят) «сердце сжимается от боли, от отчаяния»,

араб (ее сердце сократилось, сжалось) «у нее сердце

сжалось»

Внутренняя форма в морфологии фразеологизмов соотнесенных с темой «печаль» совпадает единично, например

авар рак1 данде къазе (сердце сжаться) «огорчаться, не находить себе места»,

араб -и (сердце от этого стало узким, тесным) «у него от этого сжалось сердце»

В аспекте затронутой темы аварский язык гораздо образнее и для объективации темы «печали», «грусти» используется

а) идея утраты естественного состояния приписываемого сердцу

рак1 бакьвазе (сердце сохнуть) «расстраиваться, опускать голову»,

рак! туризе (сердце гнить) «переживать, беспокоиться

б) персонификация сердца

рак! г1одизе (сердце плакать) «печалиться, скорбеть»,

рак! инагъдизе (сердце страдать) «страдать», рак1 угъизе (сердце стонать) «переживать, страдать»,

в) перенос физической боли в психическую

рак} унтизе (сердце болеть) «переживать, волноваться», рак1 судизе (сердце жжет) «тосковать, грустить, страдать»,

г) сравнение природных явлений с состоянием души

рек1елъ къерхен бук1ине (в сердце иметь ненастье) «тосковать, грустить»,

рак1 бич1азе (сердце вянуть) «грустить, быть не в настроении»

В арабском языке тема «печали», «тоски» предстает как «разъедание»

4-1Й «его гложет (его съедает) тоска», <и1а 1ла (это сожгло (разъело) его сердце) «это причинило ему большие страдания», физическая боль

^ дг^ (его сердце кровоточит) «больно на душе» В рубрике «чистосердечие» межъязыковые эквиваленты не отмечены, однако имеется ряд межъязыковых близких соответствий, ср

авар рек1ел к1улал рич1изе (сердца замки открыть) «открыть душу, раскрыть сердце»,

араб с) ^ «открыть свое сердце (кому-либо)» Такими же межъязыковыми соответствиями являются

авар рек!елъан гаргазе (говорить от сердца) «говорить искренне»,

¿¿^ (рассказывать рассказ сердца кому-либо) «вести сердечную беседу с кем- либо»,

авар рак1-рак1алъ (сердце сердцем) «от всего сердца», араб о- (от всего своего сердца) «от всего сердца»

Тема «доброты», создаваемая при помощи соматизма ^ может быть выражена цветом «белый»

<_1Ш1(белое сердце) «добрый»

Доброта ассоциируется с любовью любящее сердце доброе сердце

<->В (любящее сердце) «добрый»

«Доброта», создаваемая при помощи рак1, в аварском языке кодифицирует более разнообразные фрагменты картины, чем в арабском Это'

а) широта, простор сердца-

рек1ел zlamlwibu (широта сердца) «доброта, щедрость души»,

б) отсутствие «грязи» на сердце, т е «чистота»

рек1елъ гъиз гъеч1ев (в сердце грязи не имеющий) «наивный, простой, добродушный, честный»,

в) «освобождение» сердца от чего-то негативного

рак1 чучизе (сердце размотать) 1 «смягчиться, стать добрым», 2. «отвести душу»

Таким образом, фрагмент картины мира - доброта совершенно по-разному предстает в сознании носителей арабского и аварского языков

«Трусость, страх» ассоциируется со слабостью сердца <_iü]| t (слабое, бессильный сердце) «слабовольный,

малодушный, трусливый»

«Падение» сердца ниже уровня груди есть проявление слабости, трусости в обоих языках, ср

араб ^ up дг^ (мое сердце между боками) «сердце в пятки ушло, испугался»,

-ukj Qu <Já (его сердце очутилось между ног) «сердце в

пятки ушло, испугался»,

(jaj 4-JS .LL. (его сердце упало между ступнями) «сердце в пятки ушло, испугался»,

авар рак1 бортизе (сердце упасть) «испугаться» В аварском языке тема «страха, трусости» представлена более разнообразно

patd т1езе (сердце оторвать) «бояться, пугаться», рек!еда ц1ил гьеч1ев (на сердце хрящ отсутствующий) «боязливый, трусливый, несмелый»,

г1анк1ил рак1 (заячья душа) «трусливый человек» Тематическая группа «память, мнемонические способности», представленная 10 фразеосемемами в аварском языке и одной в арабском, не имеет точек соприкосновения в креации картины мира Отметим лишь, что арабскому фразеологизму ЬЕ Je. (от спины до сердца) «наизусть, на память» соответствует словоформа рек1ехъе, производная от рак! «сердце» Идея запоминания в аварском языке

передается фразеосемемами, внутренняя форма которых предполагает

а) «держание» в сердце

рек1елъ кквезе (в сердце держать) «запомнить»,

б) «запись» в сердце

рек1еда хъвазе (на сердце написать) «хранить память о чем либо, помнить»

Одно и то же явление экстралингвистической реальности «смерть» может быть использовано для вербализации различных фрагментов языковой картины мира

авар рак! хвезе (сердце умереть) 1 «обидеться на кого-либо», 2. «пожалеть кого-либо»,

араб цр и^ (остановилось биение сердца) «скончаться» Рубрика «умственная деятельность» в сравниваемых языках отмечена единичными примерами в арабском языке и 10 ФЕ в аварском Общим для них является присутствие семемы «сердце» и соотнесенность с мыслительной деятельностью Однако фразеосемемы вербализуют различные фрагменты объективной картины мира, ср

авар рек1елъ бак1 кквезе (в сердце место занимать) «занимать мысли, сердце»;

араб <115 (полетело, улетело сердце, рассеявшись) «в

голове у него пронеслось множество мыслей»

Одни и те же явления объективной реальности, преломленные в мышлении носителей арабского и аварского языков, могут создавать различные картины мира Так, признак «белого» приписываемый сердцу в арабском языке вербализует доброту, а в аварском совесть

авар рак1 хъах1го бук1ине (иметь белое сердце) «иметь чистую совесть»,

араб (белое сердце) «добрый»

Приписывание черного цвета сердцу в аварском и арабском языках вербализует фрагменты «зависть», «злость», ср

авар рак1 ч1ег1ерлъизе (сердце почернеть) «завидовать кому-либо, держать на кого-либо зло»,

авар рак1 ч1ег1ерав (с черный сердцем) «завистливый, злой», араб (черное сердце) «злой»

Однако вербализация фрагментов «зависть», «злость», посредством сочетания семемы со значением «черный» определяющей семему «сердце», не является абсолютной

Приписывание сердцу черного цвета может обозначать и «жестокость» в аварском языке, ср.

ч1ег1ерабрак1 (черное сердце) 1 «жестокий», 2 «завистливый» Вместе с тем в исследуемой рубрике семантического пространства отмечены фразеосемемы, имеющиеся в аварском языке и отсутствующие в арабском

рак1алъ толаро (сердце не оставляет) 1 «не дает покоя», 2 «не может заставить себя»,

рек1ел сага (сердца пастбище) 1 «душа», 2 «тайник сердца» Равным образом в аварском языке нет фразеологических коррелятов с компонентом рак1, соответствующих арабским

¡.л; <и!5 ^ «предлагать (преподносить) кому-либо руку и

сердце»,

^ (завоевать сердце, влюбить в себя) «он завоевал ее

сердце»

В сравнительном аспекте описываются социолингвистические особенности исследуемых единиц Так, с точки зрения социолингвистики, соматизмы бер, рак1, бет1ер аварского и й^ арабского языка в основном нейтральны

Семема бер на фразеосемантическом уровне может относиться к разговорному страту аварского лексического фонда Равным образом элементы разговорной речи свойственны и семеме ор «глаз» ^ ^ дг^- (семечко моего глаза) «Мой дорогой1»

Семемы ор и о*Ь арабского языка в структуре фразеологизма J сйр- иг^ (на голове и глазе) «С удовольствием' Будет исполнено'» отражают социальные отношения в истории арабского социума — отношение лица менее высокого ранга к лицу более высокого ранга С другой стороны этот фразеологизм характеризует андрологическое поведение, ибо присущ, как правило, мужской речи

В единичных случаях о^ соотносится с научной терминологией ор 1 «солнечный диск», 2 «календула» Семема «глаз» арабского языка является символом ^^ о^ (глаз Фатимы) «амулет, оберегающий от сглаза», отражая, таким образом, этнические особенности арабов

Этническим маркером аварцев может служить фразеологизм бер т1езе (глаз лить) «снимать порчу» Этот фразеологизм отражает ситуацию когда снимают порчу с человека

В аварском языке тендерные признаки отражаются во фразеосемемах, соотнесенных с проклятьями, которые, как правило,

присущи женской ргчи рак1 бахъаг) (чтобы сердце 1еие вытащили) «чтоб ты сдох»

Во фразеологизмах с компонентом рак1 «сердце» единично отражаются феминологические возрастные признаки речи дах1абабал рек1елав (бабушкин сердечный) «дорогой, любимый» Этнические признаки в оппозиции к арабскому языку проявляются и в семантике фразеологизма аздагьодул рак1 («аждахи» (дракона) сердце) «смелый, храбрый»

Наряду с семемами рак1 и бер культурологические особенности отмечены также и в семантике слов, производных от бет1ер «голова» бет1ербухь «головная повязка» (у женщины), бет1еркъай «головная повязка у женщин, у детей», где имеем тендерные и возрастные признаки Эти единицы можно дополнить фразеосемемой бет1ер бекад «да разобьется твоя голова» характерной для женской речи

В разделе III 4 «Интерференция семантического пространства семем «голова», «сердце», «глаз»» третьей главы приводится итоговая сравнительная таблица фрагментов языковой картины мира вплоть до единичных ментальных сущностей, репрезентируемых исследуемыми семемами, с последующей интерпретацией табличных данных

Так, в семантическом пространстве с положительной коннотацией семема рак! (сердце) репрезентирует 21 фрагмент картины мира Из них три ментальные сущности «порядочность», «ум», «верность» совпадают с фрагментами семантического пространства бет1ер (голова) Шесть фрагментов картины мира, вербализованной посредством семемы рак! (сердце) аналогичны ментальным сущностям, кодифицированным в картине мира семемы бер (глаз). Это «ум», «радость», «симпатия», «любовь», «храбрость», «откровение», «терпение» Таким образом, рак! (сердце) и бер (глаз) более близки друг к другу и вместе удалены от бет1ер (голова)

Как следует из сравнения, в семантическом пространстве с положительной коннотацией семема рак! охватывает 22 фрагмента картины мира Из них 3 фрагмента «порядочность», «ум» и «Еерность» совпадают с фрагментами семантического пространства семемы бет!ер Шесть фрагментов картины мира, создаваемой семемой рак1, аналогичны семемам в картине мира соматизма бер «)тм», «радость», «любовь, симпатия», «храбрость», «откровенность», «терпение» Таким образом, семемы бер и рак1 более близки друг другу и вместе удалены от бет!ер

В то же время семема рак1 отличается от бер шестнадцатью фрагментами, которых нет в семантическом пространстве семемы бер Во фрагментах, соотнесенных с отрицательной тематикой семемы бер и рак1, более -тесно связаны между собой десять общих фрагментов картины мира «надоедливость», «смерть», «зависть», «волнение, переживание», «грусть», «высокомерие», «болезнь», «злость», «черствость, равнодушие», «тяжелое моральное и физическое состояние»

В то же время бет1ер и рак1 имеют пять интегральных признаков «глупость», «надоедливость», «смерть», «переживание, волнение», «печаль, грусть», «болезнь»

Ментальные сущности, кодифицируемые фразеосемемами с компонентом «сердце» в аварском языке, могут проникать в семантическое пространство умственных способностей, ср

рек1елъ бак1 кквезе (в сердце место держать) «занимать мысли» Фрагменты, кодифицируемые фразеосемемами с компонентом «глаз», могут проникать в семантическое пространство, присущее обычно семантеме «сердце», ср

бадибунеб къог1ан (как сорняк в глазу) «неприятно, не по душе»; бадиб ц1а пирхизе (в глазах огонь вспыхнул) «глаза загорелись радостью, радоваться»,

бер къач1ого (не закрыв глаза) «смело, без сожаления, без жалости»

Ситуативно фразеосемемы с компонентом «голова» могут проникать в семантическое пространство семемы «сердце», ср

бет1ер дализе (свесить голову) «повесить голову, пригорюниться, призадуматься»,

бегп1ер унтизабизе (вызывать головную боль) «надоедать, морально беспокоить»

Равньм образом интерференция во фразеосемантическом пространстве семем «голова», «глаз», «сердце» присуща и арабскому языку Там семема о«Ь «голова» ситуативно может кодифицировать ментальные сущности, приписываемые обычно сердцу Это «печаль», «гордость», «эмоциональное потрясение», ср

(поднятая голова) «с поднятой головой, гордо», оЪМ (опущенная вниз голова) «с поникшей головой,

печальный»,

(держать, хватать голову) «хвататься за голову, переживать, нервничать, сожалеть»

Фразеосемемы с компонентом прокнкагот и в семантическое пространство о», ср

■Ав-Л' o"JJJ (на головах свидетелей) «при свидетелях, на виду у всех»

В свою очередь фразеосемемы с компонентом о^ могут соотноситься с ментальными сущностями, присущими, обычно семеме «голова», ср

'»(смотреть глазом видящим) «смотреть разумно»; Фразеосемемы с компонентом о^ проникают также в семантическое пространство семемы ^ «сердце», ср

ор- (пустой глаз) «бесстыдный, нахальный», (^ис. ил ¿¿и! (он упал из моих глаз) «он упал в моих глазах, я разочаровался в нем»

Фразеосемемы с компонентом «сердце» в арабском языке также могут вторгаться в семантическое пространство семемы «голова»

(полетело, улетело сердце рассеявшись) «в голове у него пронеслось множество мыслей»

Таким образом, «глаз», «сердце», «голова» аварского и арабского языков, будучи замкнутыми семемами по отношению друг к другу на фразеосемантическом уровне, проникают в семантическое пространство друг друга, кодифицируя фрагменты объективной реальности, которые резервируются обычно за словами бер, рак1, бет1ер аварского и ор арабского языков и имеющих

соответственно примарными и основными значения «глаз», «голова», «сердце»

В «Заключении» рассматриваются итоги, обобщаются результаты проведенного сопоставительного анализа, вытекающие из нашего исследования

Основные ноложепия диссертацип отражены в следующих публикациях автора

1 Магомедова С И Лексико- и фразеосемантическое пространство соматизма глаз в аварском и арабском языках // Вестник Пятигорского лингьистического университета Вып № 4 Пятигорск ПЛГУ, 2008 С. 146-147.

2 Магомедова С И Соматизм бер и о^ как инструмент кодификации мира в аварском и арабском языках //Проблемы общего

и дагестанского языкознания Вып № 4 Махачкала, ДНЦ РАН 2006 С 169-173

3. Магомедова С И Общая характеристика соматической фразеологии в аварском и арабском языках // Языки народов мира и Российской Федерации Махачкала ДГУ, 2007 С 55-58

4 Магомедова С И Тематическое распределение фразеологизмов с компонентом рак1 в аварском языке // Языки народов мира и Российской Федерации Махачкала ДГУ, 2007 С 59 - 64

5 Магомедова С И Лингвокультурология аварского слова бер //Вопросы филологических наук Вып № 1 (30) М «Компания Спутник +», 2008 С 30-33

6 Магомедова С И Соматизм Ьет1ер - вербализатор языковой картины мира // Семантика языковых единиц разных уровней (Материалы региональной конференции) Вып № 11 Махачкала ДГУ 2008 С 81-83

Подписано в печать 18 03 09 Бумага офсетная Печать офсетная Формат 60*84 1/16 Уел печл-1,5 Заказ № 132 Тираж 100 экз

Отпечатано в типографии "Радуга-1" г Махачкала, ул Коркмасова 11а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Магомедова, Сакинат Изудиновна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. НАПРАВЛЕНИЯ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ.

1.1. Антропоцентрическая лингвистика и ее разделы в общем языкознании.

I. 2. Антропоцентрическая парадигма в дагестанской и арабской лингвистике.

I. 3. Методы антропоцентрического направления в языкознании.

ГЛАВА II. СОМАТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА АВАРСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ В ВЕРБАЛИЗАЦИИ НАИВНОЙ КАРТИНЫ МИРА.

II. 1. Сравнительная характеристика соматического лексико- и фразеосемантического фонда в аварском и арабском языках.

II. 2. Соматизмы «глаз», «сердце», «голова» в репрезентации объективной картины мира.

II. 2.1. Лингвокультурологическая информативность семемы бер.

И. 2. 2. Лингвокультурологическая информативность семемы ор-.

II. 3. Семемы рак1 «сердце» и «сердце» в кодификации объективной картины мира.

II. 3.1. Семема рак1 «сердце» - кодификатор наивной картины мира.

И. 3. 2. Семема «сердце» - вербализатор объективной картины мира.

II. 4. Семема «голова» в кодификации экстралингвистической реальности.

II. 4.1. Соматизм бет1ер — вербализатор языковой картины мира.

II. 4. 2. Семема оЬ «голова» - кодификатор объективной картины мира.

ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО СЕМЕМ «ГЛАЗ», ^ «СЕРДЦЕ», «ГОЛОВА» В АВАРСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ.

Ш. 1. Особенности семем йР «глаз» и бер «глаз» в формировании языковой картины мира.

Ш. 1. 2. Особенности видения мира в призме семемы «глаз» в аварском и арабском языках.

III. 2. Особенности семем рак1 «сердце» и ч-^ «сердце» в вербализации языковой картины мира.

IH. 2.1. Особенности видения мира в призме семемы «сердце» в аварском и арабском языках.

III. 3. Особенности семантем öemlep «голова» и «голова» в вербализации картины мира.

Ш. 3.1. Особенности языковой картины мира семемы «голова» в аварском и арабском языках (фразеосемантический уровень).

IH. 4. Интерференция семантического пространства семем «глаз», «сердце, «голова».

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Магомедова, Сакинат Изудиновна

Квалификационные характеристики исследования

На современном этапе развития человеческого общества лингвистика активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается не только как средство общения и познания, но и как кладовая знаний и памяти о материальных, социальных и духовных достижениях и богатствах различных народов, как культурный код нации. «Каждая цивилизация, социальная система характеризуется своим особым способом восприятия мира» [Гуревич]. Отсюда вполне очевидна необходимость изучения национального менталитета, наиболее концентрированно и ярко выраженного в первую очередь в национальном языке.

Потребности сотрудничества, координации совместной деятельности, а также преодоление возможных трудностей, связанных с расхождениями в подходах при решении всевозможных задач в процессе межкультурной коммуникации требует от ее участников знания чужого языка. Расширение международного сотрудничества ставит также наиболее трудно решаемую в общении проблему ощущения, понимания реципиентом того глубинного национального менталитета, который заложен в языке представителей иных культур с целью полного понимания тех или иных действий партнеров по коммуникации.

Предельно концентрировано, полно и ярко процесс развития культуры народа, его фрагменты целостной системы знаний об окружающем мире, стереотипы, эталоны и архетипы выражены во фразеологических единицах языка. Фразеологизмы, по мнению Ф. И. Буслаева, - своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство к потомкам». Поэтому, на наш взгляд, весьма актуальным является изучение фразеологических единиц с позиций антропологической лингвистики, в которой язык рассматривается как культурный код нации, как неотъемлемая

часть когниции, как когнитивный механизм, играющий роль в репрезентации и трансформации информации.

Проблема взаимосвязи и взаимозависимости языка и сознания, языка и национального менталитета исследуется в социолингвистике, психолингвистике, нейролингвистике, этнолингвистике, в культурологии, в когнитивной лингвистике и т.д. В отечественной лингвистике ею занимаются Е.М. Верещагин, В.М. Костомаров, В.А. Маслова, Е.С. Кубрякова, P.M. Фрумкина и др.

В отечественной арабистике вопросы зависимости значимых для менталитета арабских народов явлений жизни и обозначающих их лексем частично освещены в работах ЕА. Резвана, В.Э. Шагаля, Б.Я. Шидфера и др.

Данный вопрос частично находил и находит свое отражение в арабской лингвистической традиции, в работах таких известных ученых, как Ибн абд Раббихи, Сибавейхи, Саалиби. Среди современных исследований можно назвать монографию Ахмеда Мутавакиля «Размышления о теории сигнификации в арабской лингвистической мысли».

Арабская фразеология рассматривается в исследованиях аль-Амида, ат-Тикрити, аз-Замахшари, ал-Хамазани, ал-Джурдани; в отечественной лингвистике - в трудах B.C. Морозовой, В.Д. Ушакова, Г.Ш. Шарбатова и др.

С лингвистической точки зрения вопрос национального арабского менталитета и формы его выражения изучен недостаточно.

Фразеология аварского языка до 1970 года не была предметом специальных исследований, однако уже в первых исследованиях по языку выделяются словосочетания, которые в современной лингвистике принято называть фразеологизмами. Отдельные замечания относительно фразеологических единиц встречаются в работах по синтаксису аварского языка. Первые попытки классификации аварских фразеологизмов осуществились в учебной литературе и лексикографических справочниках [Саидов 1967].

Основное внимание уделяется грамматическому строю фразеологизмов с точки зрения спаянности компонентов и системоцентрическим связям в области семантики [Магомедханов 1972]. Эти же проблемы рассматриваются на уровне язык - диалект [Магомедханов 1989; Ахмедова 2003].

Дагестанское языкознание, которое продолжает успешно решать проблемы экологии бесписьменных языков, только разработала проекты антропологического подхода к автохтонным языкам Дагестана. Наша диссертация в этом аспекте - один из первых шагов.

Актуальность затронутой проблемы обусловлена тем, что сопоставительный анализ объективации картины мира посредством соматической лексики и соматической фразеологии в таких генетически и типологически различных системах, как аварский и арабский языки, дает возможность: а) установить, каким образом мышление использует соматизм для вербализации объективной картины мира; б) определить сходства и различия в способах кодификации объективной реальности; в) выявить национальные особенности в языковых картинах мира, создаваемых аварской и арабской соматической лексикой и фразеологией.

Освещение данных вопросов важно не только для собственно аварского и арабского антропологического языкознания, но и для дагестанской и семитской антропологической лингвистики с учетом генетических связей, соответственно, аварского с дагестанскими и арабского с семитскими языками.

Объект исследования диссертационной работы - соматическая лексика и фразеология аварского и арабского языков. Внимание именно к этому страту объясняется тем, что наименования частей тела являются, как известно, наиболее культуроносным слоем словарного фонда всякого языка

Цель диссертационной работы - определить возможные схождения и расхождения в использовании соматизмов и соматической фразеологии в создании картины мира аварским и арабским языками.

Поставленная цель предопределила решение следующих задач: а) вычленение соматической лексики в словарном составе арабского и аварского языков; б) вычленение соматической фразеологии с компонентами, составляющими ядро лексико-семантической группы «части тела»; в) системоцентрический анализ слов бер, рак1, бет1ер, с одной стороны, и ^ор- с другой, как составляющих ядро исследуемого поля; г) изучение способов вербализации объективной реальности посредством соматизмов бер и ор- «глаз»,рак1 и «сердце», бет1ер и с^Ь «голова»; д) идеографический анализ фрагментов наивной картины мира, объективированной посредством фразеологизмов с семемами «глаз», «сердце» и «голова»; е) сопоставительный анализ кодификации картины мира, создаваемой фразеологией с семемами бер и и^ «глаз», рак! и ^ «сердце», бет1ер и «голова» в аварском и арабском языках.

В диссертации на защиту выносится положение о том, что различия в типологической принадлежности аварского и арабского языков и традиционной культурной ориентации народов-носителей этих языков на способах кодификации объективной картины мира, как правило, не отражаются. Различия касаются в большей степени конкретного видения мира.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые делается попытка дать характеристику соматизмов бер и ор «глаз», рак1 и ч^5 «сердце», бет1ер и о^Ь «голова» одновременно с позиций системоцентрического и антропоцентрического языкознания. Впервые сопоставительному анализу подвергаются соматическая лексика и фразеология аварского и арабского языков, выявляется национальная специфика видения картины мира аварским и арабским социумами.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней впервые даются сопоставительная характеристика семем бер и ор- «глаз», рак1 и ч^ «сердце», бет1ер и о^J «голова» в аварском и арабском языках с позиций формирования смысловых структур этих единиц, их словообразовательные и фразобразовательные особенности, системное отношение в тематической группе «части тела», социолингвистические, тендерные, этнокультурные особенности этих слов. Равным образом в сравнительном аспекте описываются когнитивные характеристики семем «сердце», «глаз» и «голова».

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее материалы могут быть использованы при чтении лекций по арабской и аварской фразеологии, лингвокультурологии и когнитологии в курсе «Сравнительная типология» как на филологическом, так и на факультете иностранных языков ДГУ и других языковых вузов.

Методологической базой нашей работы служат общепринятые положения современной семиотики:

1) язык - общественное явление, неразрывно связанное с историей и культурой народа-носителя языка;

2) язык — это эволюционирующая система, состоящая из подсистем;

3) фразеология — подсистема, элементы которой находятся в определенных отношениях с другими уровнями языка.

Поставленная цель и вытекающие из нее задачи обусловили и выбор методов исследования. «Метод в языкознании представляет собой определенный подход к изучаемому явлению, определенный комплекс положений, научных и чисто технических приемов, применение которых дает возможность изучить данное явление» [Общее языкознание 1973: 58]. Наше исследование проводится описательным и сопоставительным методами.

Под описательным методом подразумевается словесное описание явлений в структуре семем и фразеосемем с компонентами бер и а^ «глаз», рак1 и ч^З «сердце», бет1ер и «голова», в аварском и арабском языках средствами метаязыка, которым для нас является русский язык.

Конкретные технические приемы, используемые при анализе нашего материала - это оперирование словарными дефинициями, наблюдение за компонентами смысловой структуры, подбор метаязыковых синонимических эквивалентов. Так, межъязыковым эквивалентом для аварского ганчкт рак1 (камня сердце) «каменное сердце, жестокий человек» и арабского ч^а окаменелое сердце) «каменное сердце, жестокий человек» будет русское слово «сердце» для передачи компонентоврак1 иу^и «каменное» для обозначения компонентов ^й^5 и ганн1ил. При этом мы отдаем предпочтение традиционной схеме семантического преобразования, а именно смысловым транспозициям по метафоре и метонимии, а не семическому анализу. Объясняем это тем, что «семический анализ не отражает лингвистических особенностей значения, а строится всецело на логических основаниях и интуиции исследователя» [Маковский 2000:10]. Кроме того, «семический анализ методологически представляется сомнительным в силу того, что делимость значения не доказана» [Трубачев 1990:8].

Процедуры внутриязыкового анализа завершаются сопоставительным описанием анализируемого материала, из которого извлекается информация об интегральных и дифференциальных признаках исследуемых единиц. Эти лингвистические методы реализуются в рамках общенаучных методов -анализа и синтеза, индукции и дедукции.

Материалом исследования послужили соматизмы в значениях «глаз», «сердце», «голова», 130 фразеологизмов с компонентом бер «глаз», 382 фразеологизма с компонентом рак1 «сердце» и 76 фразеологизмов с компонентом бет1ер «голова» в аварском языке, 115 фразеологизмов с компонентом и^ «глаз», 98 фразеологических единиц с компонентом Чг^ «сердце» и 57 фразеологизмов с компонентом J «голова» в арабском языке.

Наше исследование сопоставляемых соматизмов проводится комплексно на уровне семемы, семантемы, фразеосемантического пространства, когнитивных особенностей, словообразования и системных связей. Такой комплексный подход обусловлен тем, что антропоцентрические изыскания на уровне отдельных его аспектов - этнолингвистики, тендерной лингвистики, межкультурной коммуникации, лингвистической когнитологии и социолингвистики — каждое со своей точки зрения представляет исследуемый материал. Каждая из этих дисциплин при всех ее достоинствах, взятая в отдельности, эклектична. Полное представление о языковом феномене можно получить лишь при комплексном его изучении — с точки зрения всех этих субдисциплин как на системоцентрическом, так и антропоцентрическом уровнях.

В языкознании источниками изысканий служат языковые тексты или словари. Источниками нашей диссертации наряду с литературой по общему и частному языкознанию явились лексико- и фразеографические справочники арабского и аварского языков, дополненные, в случае аварского языка, текстовым материалом. Это аварско-русский словарь [Саидов 1967], аварско-русский словарь соматической фразеологии [Хайбулаев М., Хайбулаева М. 2004], русско-арабский словарь [Борисов В.М.], арабско-русский словарь [Баранов Х.К. 1976], учебный русско-арабский фразеологический словарь [Фавзи A.M.; Шкляров В.Т. 1989], толковый словарь арабского языка mj*^ и^А «Новый арабский словарь» - Аз^1 (¿¿J*^ [Зиль Джур: 1987].

Структура и объем диссертации определяются поставленными целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Соматизмы "глаз", "сердце", "голова" в объективации картины мира"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствии с поставленной целью и задачами диссертационного исследования проведенный анализ позволяет дать следующие системо-антропоцентрические характеристики соматической лексики и фразеологии аварского и арабского языков.

1. Общие лингвистические особенности:

Семемы бер, рак1, бет1ер аварского и их корреляты цр 'Ч^ <оЪ арабского языков относятся к общеразговорному словарному фонду, и как единицы языка стилистически нейтральны. Эти слова отмечаются высокой фразообразовательной продуктивностью. Дифференциальным для рассматриваемых межъязыковых синонимов является то, что аварские лексемы суть производящие единицы, что единично для арабских соматизмов.

2. Системоцентрические параметры.

Семантическое пространство соматической лексики и фразеологии аварского языка кодифицируется 85 соматизмами, 1114 соматическими фразеологизмами и 103 соматизмами, 836 соматическим устойчивым выражением в арабском языке.

Тематически фразеосемемы с компонентами в значениях «глаз», «сердце», «голова» кодифицируют, в основном, психологическое и морально-этическое пространства словарных фондов сравниваемых языков.

На уровне семантем бер, рак1, бет1ер, с одной стороны, и иР 'оЪ, с другой, являются межъязыковыми соответствиями и системами замкнутыми, по отношению друг к другу на внутриязыковом и межъязыковом уровнях. На фразеологическом уровне семантические пространства семем сравниваемых языков проникают друг в друга, кодифицируя отчасти одни и те же фрагменты объективной картины мира. При этом интерферированные фрагменты кодифицируются с привлечением различных параметров одних и тех же экстралингвистических явлений.

3. Когнитивная характеристика

Способы первичной номинации экстралингвистических реалий «глаз», «сердце», «голова» нами не установлены.

При вторичной кодификации объективного мира посредством соматизмов «глаз», «сердце» и «голова» способы по репрезентации в сопоставляемых языках не имеют существенных различий.

На уровне отдельной семантемы вторичная репрезентация картины мира предполагает смысловую транспозицию примарной семемы, направленную на кодификацию ментальных сущностей, обусловленных экстралингвистической ситуацией.

На морфологическом уровне вторичная репрезентация картины мира в обоих языках имеет место формализацией новых ментальных сущностей посредством деривативных и словообразовательных моделей, установившихся соответственно в аварском и арабском языках.

На фразеосемантическом уровне вторичная кодификация картины мира -это смысловая транспозиция соматизмов «глаз», «сердце» и «голова» или сочетающихся с ними семем, либо первых и вторых, одновременно репрезентирующих новые ментальные сущности.

В обоих языках соматизмы «глаз», «сердце» и «голова» используются как: а) опорные ментальные сущности, которым приписываются реальные или предполагаемые свойства объективной реальности, отражаются в ментальных сущностях, обозначаемых сочетающимися с ними лексическими единицами; б) семемы «глаз», «сердце» и «голова» используются как ментальные сущности, реальные или воображаемые свойства которых приписываются денотатам или сигнификатам, обозначаемым сочетающимися с соматизмом лексическими единицами; в) при вторичной кодификации картины мира исследованные соматизмы используются как агенс, пациенс или сирконстант действия.

Интегральным для сопоставляемых языков на фразеосемантическом уровне является представленное единичными примерами одинаковое видение мира, отраженное в единичных фразеосемантических эквивалентах.

Для аварского и арабского языков на фразеосемантическом уровне дифференциальной является внутренняя форма фразеосемем, репрезентирующих одни и те же ментальные сущности, отражающие одну и ту же объективную реальность, опираясь на разные свойства этой экстралингвистической реалии или явления.

Приблизительно одна треть фразеосемем с соматизмами «глаз», «сердце» и «голова» не имеют межъязыковых арабско-аварских коррелятов.

Лингеокультурологические характеристики

С точки зрения социолингвистики соматизмы бер, рак1, бет1ер аварского и и^ 'с^Ь арабского языков в основном нейтральны.

Семема бер на фразеосемантическом уровне может относиться к разговорному страту аварского лексического фонда. Равным образом элементы разговорной речи свойственны и семеме цр «глаз»: уНР ^ ^ (семечко моего глаза) «Мой дорогой!»

Семемы ори арабского языка, единичные в структуре фразеологизма снЪ J ОР иг^ (на голове и глазе) «с удовольствием! Будет исполнено!» отражают социальные отношения в истории арабского социума — отношение лица менее высокого ранга к лицу более высокого ранга. С другой стороны, этот фразеологизм характеризует андрологическое поведение, ибо присущ, как правило, мужской речи.

В единичных случаях ор- соотносится с научной терминологией: ¿^ 1) «солнечный диск»; 2) «календула». Семема «глаз» арабского языка является символом ор (глаз Фатимы) «амулет, оберегающий от сглаза», отражающим таким образом этнические особенности арабов. Этническим маркером аварцев в сравнении с арабским этносом может служить фразеологизм бер т1езе (глаз лить) «снимать порчу». Этот фразеологизм1 отражает ситуацию, когда снимают порчу с человека, на котором сглаз. I

В аварском языке тендерные признаки отражаются во фразеосемемах, соотнесенных с проклятьями, которые, как правило, присущи женской речи: рак1 бахъад (чтобы сердце тебе вытащили) «Чтоб ты сдох!».

Во фразеологизмах с компонентом рак1 «сердце» единично отражаются феминологические возрастные признаки речи: дах1абабал рек1елав (бабушкин сердечный) «дорогой, любимый». Наряду с бер «глаз» этнические признаки в оппозиции к арабскому языку проявляются и в семантике фразеологизма аздагъодулрак1 («аждахи» дракона сердце) «смелый, храбрый».

Наряду с семемами рак1 и бер культурологические особенности отмечены также и в семантике слов, производных от бет1ер «голова»: бет1ербухъ «головная повязка» (у женщины); бет1еркъай «головная повязка у женщин, у детей», где имеем тендерные и возрастные признаки. Эти единицы можно дополнить фразеосемемой бет1ер бекад «Да разобьется твоя голова!», характерной для женской речи. I

 

Список научной литературыМагомедова, Сакинат Изудиновна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдуллаева P.M. Загадки как средство познания окружающего мира // Языки народов мира и Российской Федерации. Махачкала, 2007.-С. 12-15.

2. Азаев X. Г.Арабские заимствования в ботлихском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1973. - 22 с.

3. Акинина О.Г. Синтаксическая схема и дифференциация смысловых отношений в литературном арабском языке //Арабская филология. 2004. - № 2.- С. 21-41.

4. Алиева Г.Х. Этнокультурный элемент в семантике фразеологических единиц с зоосемическими номинациями в английском и даргинском языках // Языки народов мира и Российской Федерации. Махачкала, 2005. - С. 44-46.

5. Алпатов A.M., Челышев Е.П. Вступительное слово // Вопр. филологии. 2003.-№2.-С. 5-7.

6. Алпатов В.Н., Крючкова Т.Б. О мужском и женском варианте японского языка // Вопр. языкознания. 1980. - № 3. — С. 58-68.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка // Вопр. языкознания. -1995.-№2.-299 с.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

9. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. М., 1976.

10. Ахмедова Ж.М. Грамматическая структура фразеологических единиц южного диалекта аварского языка. Махачкала, 2003. - 32 с.

11. Ахунзянов О. М. Общее языкознание. — Рязань, 1981. — 256 с.

12. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель идиомы // Когнитивные аспекты языка. Немецкий язык: Сб. научных трудов. Тверь, 1991.-С. 3-13.

13. Бедирханов С.А. Время и пространство в лезгинской поэзии средних веков // Вестник ДНЦ РАН. 2006. - С. 73-79.

14. Березин A.M., Головин Б.М. Общее языкознание. М., 1979. - С. 416.

15. Березович Е.А. К этнолингвистической интерпретации семантических полей // Вопр. языкознания. 2004. - № 3. — С. 3-24.

16. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. М., 1985. - 272 с.

17. Буслаева Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. М., 1961. - Т. 1.

18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Русские словари. М.5 1996.

19. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М., 2001.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1980.

21. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. — М., 1997.

22. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. — М., 1994.

23. Гаджиев Б.С. Совет министров обсуждает алфавит // Народное образование. — Махачкала, 1990.-№5-С. 24—26.

24. Гаджиев М.Г. Сравнительно-сопоставительный анализ масдара в арабском и лакском языках // Языки народов мира и Российской Федерации. — Махачкала, 2007. С. 42-44.

25. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1983.-288 с.

26. Гамзатов Р.Э. Развитие языковой жизни в условиях зрелого социалистического общества // Вопр. языкознания. 1980. - № 3. - С. 123-128.

27. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Тбилиси, 1984. - Т.1-2.

28. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ фразеосемантических единиц с компонентом «голова» в восточнолезгинских языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. — С. 113-119.

29. Гасанова С.Н. Материалы к сравнительному словарю ФЕ лезгинских языков // Общая и дагестанская фразеология: Межвузовский тематический сб. -Махачкала, 1990.-С. 91-100.

30. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М., 1998. - 592 с.

31. Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. — М., 1998.-440 с.

32. Григорьев В.П. Культура языка и языковая политика // Русская речь. -1990. -№ 1-С. 70-76.

33. Григорьев В.П. Культура языка и языковая культура // Общественные науки и современность. 2003. - № 1. - С. 143-157.

34. Гумбольдт В.О. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода. М., 1964. - С. 45-51.35: ■ Гумбольдт В.О. Язык и философия культуры. М., 1985.

35. Гуревич А.Г. Концепт света и тьмы в английской языковой картине мира: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2005. - 24 с.

36. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории куьтуры. -М., 1990.

37. Гусейнов Р.И. Грамматическое время в цахурском языке и проблема категоризации мира // Языкознание в Дагестане. 2004. - № 7. - С. 101-104.

38. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. — Махачкала, 1979. 128 с.

39. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков. Соматические термины: Сб. статей. Махачкала, 1986. - С. 136-140.

40. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеология. История, состояние, перспективы // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990. - С. 512.

41. Гюльмагомедов А.Г. Основные методы исследования языков. Материалы, лекции по общему языкознанию для студентов филологических факультетов. — Махачкала, 1997.-41 с.

42. Гюльмагомедов А.Г. К проблеме исследования языковой картины мира // Языкознание в Дагестане. 1998. - № 2. - С. 10-15.

43. Гюльмагомедов А.Г. Словарь лезгинского языка. — Махачкала, 2003. — Т.1-2.

44. Джамалов К.Э. Случаи фразеосемантической интерференции в русской речи, рутульцев // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы: Межвузовский научно-тематический сб. Махачкала, 1990. - С. 43-47.

45. Добровольский Д.О. К проблеме фразеологических универсалий // Филологические науки. 1991. - № 2. - С. 95-103.

46. Звегинцев В.А. История арабского языкознания (краткий очерк). М., 1958.-80 с.

47. Здравомыслов А. Трансформация смыслов в национальном дискурсе // Язык и этнический конфликт / Под ред. М. Брилл, И. Семенова. М., 2001. - С. 34-57.

48. Земская Е.М., Ермакова О.П., Рудник-Корват 3. Теоретические проблемы сопоставительного изучения словообразования славянских языков (семантико-функциональный аспект) // Международный съезд славянистов: Доклад российской делегации. М., 1993. - 260 с.

49. Золотова Г.А. О путях и возможностях грамматической науки (приглашение к дискуссии) // Вопр. филологии. 1999. - № 3. - С. 17-21.

50. Зубаирова Л.Ш Лексико-фразеологические средства и их семантико-структурные особенности в лакском и арабском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2007. - 26 с.

51. Идрисова Н.П. К вопросу о лексическом составе фразеологических единиц со значением качественной оценки человека в английском и аварском языках // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. 2005. - № 8. С. 61- 65.

52. Исаев М.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.

53. Исаев Н.Г. Сопоставительный анализ семантики соматизмов в русском и цахурском языках // Семантика языковых единиц разных уровней: Материалы межвузовской научной конференции. Махачкала, 1966. — № 1. - С. 24.

54. Исаева Э.Ф. Типология настоящего грамматического времени в лезгинском и арабском языках // Языки народов мира и Российской Федерации: Сб. научных трудов. Махачкала, 2003. - С. 121-122.

55. Караев А.Г. Идиоматические выражения в цахурском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1969. - 22 с.

56. Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения //Язык и личность: Сб. статей. М., 1989. - С. 3-8.64. , ■ Кладько С.С. Международная конференция «Язык и культура» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.- 2002.- № 1.-С. 145-146.

57. Климов Г.А. Два тысячелетия внешней истории моего малого языка (славянские данные) // Вопр. языкознания. 1996. - № 4. - С. 19- 24.

58. КодуховВ.И. Общее языкознание. М., 1974.— 303 с.

59. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.- 103 с.

60. Кравченко А .Я. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996. - С. 3.

61. Крючкова Т.Б. К вопросу о дифференциации языка по полу говорящего // Восточное языкознание. -М., 1976. — С. 152— 160.

62. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигматического анализа) // Актуальные проблемы современной лингвистики. М., 2006. - С. 46- 59.

63. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Изв. РАН. Сер. литературы и языка. 1997. - Т. 56. - № 3.

64. Курбайтаева Н.Б. Арабские заимствования в лакском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1999. - 21 с.

65. Курбанова З.Г. Арабские заимствования в рутульском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1998. - 18 с.

66. Магомдаров Р.Ш. Человек в языковой картине мира (реферативный обзор исследований за 5 лет) // Языкознание в Дагестане: Лингвистический ежегодник. 1998.- №2.-С. 19-27.

67. Магомдаров Р.Ш. Лингвокультурологический анализ концепта «фемина» в лезгинском языке: Дис. канд. филол. наук. — Махачкала, 2000. 115 с.

68. Магдилова Р. Семантическая характеристика соматических фразеологических единиц с компонентами «сердце», «голова», «рука» в арчинском и русском языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С. 94- 98.

69. Магомедова П.Т. Сравнительный анализ соматической фразеологии в андийских языках // Языкознание в Дагестане: Лингвистический ежегодник. -1998.- №2.- С. 88-97.

70. Магомедова М.М. О состоянии изученности тендерных различий в лезгинском языке // Языкознание в Дагестане: Лингвистический ежегодник. -2005.- №8.-С. 114-118.

71. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972.-160 с.

72. Магомедханов М.М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. Махачкала, 1989. - 87 с.

73. Магомедханов М.М. Арабизмы в аварском языке // Восток. Прошлое и будущее народов. IV всесоюзная конференция востоковедов (новые подходы в теории и методах востоковедных исследований): Тез. докл. и сообщений. -Махачкала, 1991. Т.1. - С. 75-77.

74. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой структуры. М., 2000. — 420 с.

75. Малахов В. Символическое производство этничности и конфликт // Язык и этнический конфликт / Под ред. И. Семенова. М.,2001,- С. 115-136.

76. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. -М., 1998.

77. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов вузов. М.,2004.- С. 24-25.

78. Маслова В.А Введение в когнитивную лингвистику: Учеб. пособие. М., 2007. - 294 с.

79. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. — Минск, 2005. 255 с.

80. Молдован А.Н. Славистика сегодня. О XIII-м международном съезде славистов. Любляна. Словения. 2003 // Вопр. языкознания. 2004. - № 3. - С. 3-15.

81. Морозова B.C. Национально-культурная специфика меранимических фразеологизмов современного арабского литературного языка // Арабская филология. Вып. 2. М., 2004. - С. 110-120.

82. Морзова B.C. Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1985.

83. Мусаева Л.Д. Фразеологические единицы, выражающие эмоциональное состояние человека в аварском и английском языках // Языки народов мира и Российской Федерации. Махачкала, 2007. - С. 81-84.

84. Мухин A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. Л., 1976.- 282 с.97. ' Николау Н. Г. Греция: Лингвострановедческий словарь. -М., 1995.

85. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, 2002. — С. 8-50.

86. Попова З.Д., Стернин И.А. Некоторые приемы выявления национальной специфики языка // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж., 2002. — С. 51-58.

87. Потапов В.В. Язык мужчины и женщины: фонетическая дифференциация // Изв. АН СССР. СЛЯ. 1997. - Т.5 - С. 21-23.

88. Потапов B.B. Дифференциация русской звучащей речи с учетом гёндерного фактора // Вестн. Моск. ун-та. Сер. Филология. 2002. - № 6. - С. 103- 130.

89. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований. — Воронеж, 1976.-С. 110.

90. Резван Е.А. Коран и коранистика. Ислам. Энциклопедический словарь. -М., 1991.

91. Решения международной научной конференции «Язык и культура» // Вопр. филологии.-2001.-№3.-С. 13-14.

92. Самедов Д.С., Магдилова P.A. Лексический состав соматических ФЕ с компонентами «рука», «голова», «сердце» в арчинском и русском языках //

93. Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы: Межвузовский тематический сб. Махачкала, 1990. - С. 99-102.

94. Скворцов Л.И. Культура языка и экология языка // Русская речь. 1988. -№ 4. - С. 3- 10; № 5. - С. 3-9.

95. Сковородников А.П. Вопросы экологии русского языка: Учеб. пособие. — Красноярск, 1993.

96. Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию / Под ред. A.A. Холодовича, пер. с франц. -М., 1977.-695 с.

97. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 2001.-311 с.

98. Стернин И А. Некоторые жанровые особенности мужского и женского коммуникативного поведения // Жанры речи. Саратов, 2002. - С. 178-185.

99. Стоянова Н.М. Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2006. - 23 с.

100. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев, 1992.

101. Сулейманов Н.О. Глагольная фразеология агульского языка: Автореф. дис.1. канд. филол. наук. Махачкала, 1975. - 22 с.

102. Сутаева Р.И. Сравнительная характеристика концепта «время» в аварском и русском языках // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 3. Махачкала, 2001. - С. 195- 199.

103. Сутаева Р.И. Концепт «время» и языковая модель времени // Языкознание в Дагестане. Вып. 7. Махачкала, 2004. — С. 105-115.

104. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. — Петрозаводск, 1995. С. 92.

105. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996.

106. Толикина E.H. Об одном отличительном признаке фразеологических единиц, отличающем их от фразеологизмов // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологичесих единиц. Тула, 1972. — С. 7-19.

107. Толстой Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.

108. Томахин Г.Д. Страны Соединенного Королевства: Лингвострановедческий справочник. -М., 1999.

109. Трубачев О.Н. Реконструкция слов и значений // Вопр. языкознания. -1990.-№3.- С. 3-14.

110. Урысон Е.В. Семантическая деривация и «наивная» картина мира // Вопр. языкознания. 1996. - № 4. - С. 25- 37.

111. Урысон Е.В. Союз «хотя» сквозь призму семантических примитивов // Вопр. языкознания. — 2002. № 6. - С. 35- 54.

112. Ушаков В.Д. Фразеология Корана. М., 1996. - 204 с.

113. Фрумкина P.M. Куда же нам плыть // Московский лингвистический альманах. Вып. 1. 1996. - С. 34.

114. Халеева И.И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам // Изв. РАО. 2000. - № 1. - С. 11-19.

115. Халиков К.Г. Арабизмы в багвалинском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Махачкала, 2000. 18 с.

116. Халиков К.Г. Специфика фразеологической картины мира с компонентами в значении «голова» в арабском и багвалинском языках (Предварительные замечания) // Языки народов мира и Российской Федерации. Махачкала, 2007. - С. 108-111.

117. Хангереев М.Д. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами «голова» в аваро-андийском языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии: Сб. научных тр. Махачкала, 1989. - С. 119-125.

118. Шагаль В.Э. Об арабской «смысловой идафе» // КСИНА. Языкознание, 72.-М., 1963.

119. Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык. — М., 1961.

120. Шидфар Б.Я. Образная система арабской классической литературы (VI— XII вв.). М., 1974.

121. Эльдарова Р.Г. Фразообразовательные возможности глаголов движения в русском и лакском языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии: Сб. научных тр. Махачкала, 1989. - С. 104-113.

122. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: модель пространства времени и восприятия. М., 1994. - С. 320.

123. Ярская-Смирнова Неравенство или мультиплюрализм? // Вестн. высш. образования в России. 2001. - № 4. - С. 102-110.

124. Ibn 'Abd Rabbihi al-AndalusT. Al-'iqd al-farld. 4.1-10. Bayrut, 1981.

125. As-Sa'alibI АЬй Mansur Abdelmalik. Fiqh al-luga wa-sirru l-'arabiyya. Al-Qahira, 1952.

126. At-Tikrltl Abdurrahman. Dirasat fi 1-masal al-'arabiyy al-muqaran. Bagdad, -1984.

127. SIbawayhi. Kitab. 4.1 2. Al-Qahira, - 1899.

128. Al-AmidI Abu al-Qasim. Al-muwazana bayna si'r Abl Tamam wa-l-Buhturl. Al-Qahira, Vol.1. 1972, vol.2. 1973.

129. Al-MaydanI Ahmad ibn Muhammad. Majma'al-amsal. 4.1, 2. Bayrut, 1972.

130. Az-Zamafysarl. Asas al-balaga. 4.1 2. Al-Qahira, - 1882.

131. Az-Zama^sarT. Kitab al-Mufassal. Istanbul, al-Qahira, 1906.

132. Al-HamazanT Abdurrahman ibn 'Isa. Kitab al-'alfaz al-kitabiyya. Bayrut, -1911.

133. Al-JurjanI 'Abdalqahir. Dala'il al-'i'jaz fi'ilmi 1-ma'ani. Al-Qahira, 1948.

134. Al-JurjanI 'Abdalqahir. Asrar al-balaga fr' ilmi 1-bayan. Al-Qahira, 1953.

135. Moutauakil A. Reflexion sur la Theorie de la signification dans la pensée linguistique arabe. Rabat, 1982.

136. Ibn Haldün. Al -Muqaddima.Bayrut. T.l. 4.4. 1956.1. Словари

137. Баранов X.K. Арабско-русский словарь. M., 1989.

138. Денисова JI.JI. Словарь тендерных терминов. — М., 2002. — 256 с.

139. Зиль Джур. Новый арабский словарь t-y^l Париж, 1987.

140. Ибн Манзур. Толковый словарь арабского языка ч-1 j^1 ù^ Бейрут. 1995, 1996 гг.

141. Магомедханов М. Фразеологический словарь аварского языка. -Махачкала, 1983 104 с.

142. Ожегов С.И, Шведова Н.О.Толковый словарь русского языка. М., 2003.

143. Саидов М. Аварско-русский словарь. М., 1967.

144. Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь. — Махачкала, 1966.

145. Хайбулаев М-Р., Хайбулаева М. Аварско-русский соматический словарь соматических фразеологизмов. — Махачкала, 2004. 447 с.

146. Ю.Фавзи A.M. Шкляров В.Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. -М., 1989.

147. Арабско-русский словарь. Ташкент, 1994.-Т. 1—2.

148. Русско-аварский словарь / Под ред. С.З. Алиханова. Махачкала, 2003.

149. Словарь тендерных терминов / Под ред. Л.Л. Денисовой. М.: Информация, 2002. - С. 256.