автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Развитие семантики именных фразеологических единиц как фактор их трансформации в речи
Текст диссертации на тему "Развитие семантики именных фразеологических единиц как фактор их трансформации в речи"
(и?-/ » . " ' /
««V
НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА
На правах рукописи
Наумова Елена Васильевна
РАЗВИТИЕ СЕМАНТИКИ ИМЕННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАК ФАКТОР ИХ ТРАНСФОРМАЦИИ В РЕЧИ
Специальность 10.02.01 - русский язык
ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор ГЛЕБОВА Е.Ф.
Нижний Новгород 1999
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..............................................................................4
ГЛАВА I Семантические предпосылки трансформации именных
фразеологических единиц
1.1. Фразеологические единицы как объект исследования
в современной лингвистике.....................................................10
1.2. Семантические признаки в структуре
фразеологического значения...................................................15
1.3. Компоненты фразеологического значения..................................17
1.4. Значение синтаксической модели
фразеологической единицы............................!........................30
1.5. Именные фразеологические единицы........................................40
ВЫВОДЫ...............................................................................42
ГЛАВА II Семантическая типология именных фразеологических
единиц
2.1. Типы классификаций фразеологических
единиц в современной фразеологии..........................................43
2.2. Критерии семантической классификации
именных фразеологических единиц..........................................49
2.3. Семантические типы именных фразеологических единиц..............63
ВЫВОДЫ................................................................................88
ГЛАВА III Речевые трансформации именных фразеологических единиц 3.1. Понятие трансформации фразеологической
единицы в современной фразеологии..............................................90
3.2. Причины трансформации фразеологических единиц................... 93
3.3. Критерии определения границ именных фразеологических единиц в речи, соотношение исходной и трансформированной фразеологической единицы................................................... 106
3.4. Приемы трансформации именных фразеологических единиц
в речи.............................................................................. 116
ВЫВОДЫ.............................................................................. 137
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................140
БИБЛИОГРАФИЯ..................................................................... 144
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ..................................164
ВВЕДЕНИЕ
Диссертация посвящена анализу влияния семантики именных фразеологических единиц (ИФЕ) на их трансформацию в речи.
В современном русском языке встречается большое количество переосмысленных ИФЕ, уже имеющихся в языке, типа: демьянова уха -музыкальная демьянова уха, широкая натура - самая широкая натура, мальчик для битья - девочка для битья и другие. Подобные трансформации фразеологических средств предотвращают чрезмерный рост языковых инноваций за счет более полного использования семантических возможностей закрепленных в узусе ФЕ. В то же время многосемность фразеологического значения ИФЕ обусловливает возможность возникновения различных эмоционально-оценочных характеристик предмета, его свойств, которые обозначены фразеологическими единицами. В процессе развития семантики происходит "обновление" известных ИФЕ, обогащение их содержательной стороны.
Трансформация ФЕ представляет собой переосмысление исходной единицы под влиянием изменения характеристик предмета, которое находит отражение в преобразовании формы ФЕ.
Актуальность исследования определяется повышенным вниманием исследователей к процессам образования фразеологических единиц, к семантическому механизму их функционирования (С.Г. Гаврин, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, А.И. Молотков, Л.И. Ройзензон, В.Н. Телия, A.M. Эмирова и другие).
Большой интерес вызывают процессы фразообразования в их функциональном аспекте. Однако высказываются опасения, что широкое понимание ФЕ как сочетания лексем, включение трансформированных
ФЕ во фразеологический словарь приведет к практической необозримости фразеологического материала. Считаем, что для целостного описания фразеологического состава языка, помимо системных отношений, необходимо учитывать и особенности их языкового поведения.
Выбор темы обусловлен также тем, что в работах, посвященных семантике ФЕ, до сих пор не решены вопросы о специфике фразеологического значения, в том числе ИФЕ, о роли семантики в процессе фразеологических трансформаций.
В современной лингвистике утвердилось понятие о фразеологизме как о семантически связанном сочетании слов, которое, в отличие от сходных с ним по форме синтаксических структур, не производится в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и
определенного лексико-грамматического состава (В.Н. Телия). Трансформированные ФЕ рассматриваются соответственно как нарушение нормы. Кроме того, факты трансформированных ИФЕ, непосредственно отражающие процесс развития их семантики, не являются на сегодняшний день предметом специального, детализированного анализа, составляющие семантики ИФЕ требуют уточнения и комплексного описания.
Актуальность проблемы развития семантики как фактора трансформации ФЕ, таким образом, тесно связана с изучением функционально-динамических аспектов языковых явлений и роли говорящего в реализации заданных потенций порождения языковых функционально значимых единиц, в том числе и фразеологических.
Целью исследования является выявление семантической специфики ИФЕ с точки зрения предпосылок ее развития в процессе трансформации этих единиц.
Задачи исследования:
1) определить место ИФЕ во фразеологическом фонде русского языка, уточняя специфику фразеологического значения, обусловливающую их трансформацию в речи;
2) выявить основные семантические типы ИФЕ на основе взаимодействия семантических признаков, составляющих фразеологическое значение, с учетом степени возможной реализации установки на их трансформацию;
3) конкретизировать понятие "трансформированная ИФЕ", выявляя основания классификационного выделения их семантических подгрупп.
Материалом для исследования послужили ИФЕ, извлеченные из словарей ("Фразеологический словарь русского языка" под редакцией А.И. Молоткова, "Школьный фразеологический словарь" В.П. Жукова, "Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь" В.П. Фелицыной, В.М. Мокиенко, "Толковый словарь русского языка" С.О. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, "Словарь русского языка" под редакцией А.П. Евгеньевой), а также примеры речевой реализации ИФЕ из произведений классической и современной художественной литературы и периодической печати. Рабочая картотека составила 437 ИФЕ и 156 примеров употребления ИФЕ в контексте.
Методы исследования. Многоаспектность рассмотрения ИФЕ требует применения различных методов исследования в зависимости от конкретных задач. Так, на этапе выделения ИФЕ был использован метод ориентированной выборки из фразеологических и толковых словарей. При описании специфики семантики ИФЕ использован метод компонентного анализа
фразеологического значения и сопоставительный метод. В ходе исследования применялся описательно-сопоставительный метод,
предусматривающий наблюдение ИФЕ в естественных условиях их функционирования с последующим анализом и обобщением
семантических свойств ИФЕ, предопределяющих различные
видоизменения ИФЕ. В работе использовался метод лингвистического эксперимента, ориентированный на анализ языковых единиц в сознательно измененных исследователем условиях функционирования для проверки на практике рабочих гипотез.
Научная новизна работы определяется описанием
трансформированных ИФЕ как функционально значимых языковых средств, рассмотрением развития семантики ИФЕ в качестве основного фактора их трансформации, разработкой семантической типологии ИФЕ на основе взаимодействия семантических признаков фразеологического значения и выявлением потенциальных возможностей трансформации каждого из типов, описанием механизма (принципа, способов, приемов) видоизменения ИФЕ разных семантических типов.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении закономерностей трансформации ИФЕ под влиянием изменения семантики. Это служит дальнейшему изучению процессов функционирования ИФЕ, открывает перспективы углубленного исследования онтологически заданного свойства асимметрии языкового знака. Исследование связано с уточнением представлений о составляющих фразеологического значения, о вероятностно-прогнозируемых
трансформациях, заданных семантической структурой ФЕ.
Практическая значимость. На основе комплексного описания составляющих семантики ИФЕ и закономерностей их трансформации выделены правила нестандартного употребления узуальных ИФЕ. Материалы и результаты исследования могут быть включены в лекционные и практические курсы по современному русскому языку и стилистике в вузе, также могут быть использованы при разработке спецкурсов и спецсеминаров по фразеологии, при составлении статей во фразеологических словарях.
На защиту выносятся следующие положения:
1). Трансформированные ИФЕ возникают на основе исходных ФЕ, построенных по моделям словосочетаний в соответствии с грамматической нормой языка, в результате изменения семантики. Составляющие семантики фразеологического значения являются динамическими параметрами трансформации этих единиц.
2). Развитие семантики ИФЕ наблюдается в двух направлениях: конкретизация денотата; изменение субъективно-модальной и эмоционально-оценочной семантики. Каждое из них характеризуется определенными формальными приемами видоизменения структуры ИФЕ.
3). На основе взаимодействия семантических признаков выделены основные типы ИФЕ, характеризующиеся разной предрасположенностью к трансформации.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации были изложены в докладе на международной конференции в Нижегородском государственном лингвистическом университете (1999). Диссертация и ее фрагменты обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и общего языкознания и научно-методического семинара в Нижегородском государственном лингвистическом университете.
Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Синтаксико-семантические особенности функционирования фразеологических единиц // Освоение семантического пространства русского языка: Тез. междунар. конф.- Н. Новгород, 1997, с.11.
2. Трансформация фразеологических единиц в речи // Нормы человеческого общения: Тез. докл. междунар. конф.- Н. Новгород, 1997, с. 59.
3. Синтаксические условия изменения значения и структуры фразеологических единиц // Язык - речь - речевая деятельность: Сб. науч. ст. - Н. Новгород, 1998, Ч. 1, с. 62-67.
4. Синтаксические условия трансформации фразеологических единиц// Филологические заметки: Межвуз. сб. науч. тр. - Саранск, 1998, с. 54-58.
5. Особенности фразеологического значения и его реализации в тексте // Аспирант: Сб. науч. тр. - Н. Новгород, 1998, Вып. 2, Ч. 2, . 75-80. 6. Семантическая классификация именных фразеологических единиц //A.C. Пушкин и русский литературный язык в 19-20 веках: Тез. междунар. науч. конф. - Н. Новгород, 1999, с. 236-238.
Глава I. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ТРАНСФОРМАЦИИ ИМЕННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Фразеологические единицы как объект исследования в современной лингвистике
За полувековой период развития фразеологии как науки, по данным A.B. Кунина, в России опубликовано 15 255 работ по фразеологии [106, 11]. При изучении единиц фразеологии определились различные направления: описания ФЕ по свойствам отдельных компонентов, по функциональным признакам, по структуре элементов, по соотнесению с частями речи, по этимологии и т.д. [96, 3].
Вместе с тем, до сих пор в науке нет единства в понимании самого объекта исследования (единиц фразеологии) и объема фразеологии. Эти вопросы остаются дискуссионными.
Нет единообразия в наименовании единиц фразеологии, называемых в разных концепциях фразеологическими единицами (О.С. Ахманова, В.В. Виноградов), фраземами (H.H. Амосова), идиомами (Д.О. Добровольский, А.В.Кунин, A.M. Эмирова), фразеосочетаниями (М.М. Копыленко, З.Д.Попова), фразеологизмами (А.И. Молотков) и другими терминами. За формальными различиями в наименовании данного класса языковых единиц кроются серьезные содержательные разногласия. От определяемых признаков объекта зависит разработка методов, универсальных для всего корпуса фразеологических единиц. Ученые выделяют неодинаковое количество классов ФЕ и определяют разный объем фразеологии. Д.Н. Шмелев по этому поводу писал: "Наиболее странное впечатление производит, однако, даже не разнобой в терминологии, а то, что "фразеология" понимается некоторыми исследователями как нечто само по себе данное в языке и в своих точных границах. В связи с этим отдельные исследователи признают
"неправильным включение во фразеологию тех или иных разрядов словосочетаний (или, наоборот, исключение из них каких-либо типов словосочетаний) лишь на основании того, что их представление о фразеологии не совпадает с другими представлениями, в соответствии с которым такие-то словосочетания признаются или не признаются фразеологизмами" [197, 297 - 298].
Объективная причина существования различных точек зрения на объект и объем фразеологии, таким образом, состоит в том, что корпус фразеологии -"это не данные в языке единицы, а выделенные исследователем в соответствии с теми или иными критериями" [169,81].
Становление фразеологии как особой лингвистической дисциплины связано с работами В.В. Виноградова. Актуальной ученый видел задачу "исследования и разграничения основных типов семантических единств, более сложных, чем слова" [37, 119] и "изучение структуры разных видов значений слова с целью выявления таких категорий словесных значений, которые и лежат в основе различных процессов фразообразования" [37,119].
В лингвистической литературе наметилось два основных направления в определении объема фразеологии. В "узком" смысле фразеология понимается в трудах Б.А. Ларина, С.И. Ожегова, А.И.Молоткова, В.А. Жукова. Они относят к фразеологии соотносимые со словом, но более сложные семантические единицы, которым присуще семантическое обновление и метафоризация. Из фразеологии исключаются пословицы, поговорки, почти все составные термины, то есть все словосочетания, которые не превратились в неделимые обороты, не получили обобщенного метафорического значения. Все эти ученые едины в одном: фразеологизм - это не словосочетание ни по форме, ни по содержанию. А.И. Молотков убежден, что "рассматривать тот или иной конкретный фразеологизм как словосочетание - значит, по существу подменять качественное своеобразие фразеологизма своеобразием его генетического источника" [128, 33].
Таким образом, основным критерием выделения ФЕ для данных ученых является целостность семантики и неразложимость на составные части, то есть ФЕ - единичное сцепление компонентов.
Представителями "широкого" понимания фразеологии являются A.JI.
Архангельский, Н.М. Шанский, М.М. Копыленко, З.Д. Попова, A.M. Бабкин и другие. Общее положение, объединяющее данных авторов, -признание того, что ФЕ являются словосочетанием, хотя значение слов-компонентов переосмыслено.
В границах такого понимания фразеологии объем ФЕ задается фразеологами различно. Так, М.М. Копыленко и З.Д. Попова к фразеологии относят все возможные в данном языке словосочетания. "Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке" [94,56]. Такой расширенный подход, по мнению авторов, обеспечивает единство при изучении устойчивых и свободных словосочетаний. И те, и другие изучаются в соответствии с возможностью сочетаемости на уровне семем [96, 23-26]. Различие между свободными и несвободными словосочетаниями в наличии/отсутствии коннотативных сем при сочетаемости лексем. В объем фразеологии не включаются пословицы и афоризмы, крылатые слова и поговорки. Различие между указанными языковыми явлениями авторы видят в законченности/незаконченности значения и способности участвовать в образовании высказывания. Другие ученые включают в объем фразеологии только отдельные группы словосочетаний. Так, Ю.А. Гвоздаревым включаются в объем фразеологии переосмысленные слова и слова с единичной сочетаемостью, употребляемые в прямом значении, то есть сочетания, типа убористый почерк, скалить зубы [51, 17-18]. С.Г. Гаврин вводит в объем фразеологии ФЕ (полностью устойчивые на всех уровнях языка) и переменно-устойчивые (устойчивые не на всех уровнях) единицы, имеющие, кроме элементарного задания, специальное, дополнительное, то есть являющиеся компликативными, что и объединяет их во
фразеологическую систему. К ним относятся пословицы, поговорки, усто