автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лингвострановедческий подход к русской военной лексике и его учебная реализация

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Третьякова, Людмила Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Лингвострановедческий подход к русской военной лексике и его учебная реализация'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвострановедческий подход к русской военной лексике и его учебная реализация"

РГ Б ОД

2 2 ПИП ¡ЙСВ

На правах рукописи Третьякова Людмила Николаевна

ЛИШБОСТРАНОВЕтеКИЙ ПОДХОД К РУССКОЙ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКЕ И ЕГО УЧЕБНАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ

Специальность 10.02.0t - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1995

Работа выполнена в отделе кулътуроведения в обучении РКИ

Института русского языка имени А.С.Пушкина.

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

доцент Ю.Е.Прохоров.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор М.В.Горбаневский ; кандидат педагогических наук, доцент Л.П.Ткаченко.

Ведушая организация: Военный гуманитарный университет.

Нашита состоится_на заседании

диссертационного совета ВАК Д.053.33.01 Института русского языка имени А.С.Пушкина по адресу:

117485 Москва, ул.Волгина,6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка имени А.С.Пушкина.

Автореферат разослан "_" _ 199 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук,

профессор Н.Д.Бурвикова

Настоящее исследование посвящено проблемам описания общевоенной русской лексики с национально-культурным компонентом в семантике в целом я русского военного термина с национально-культурным компонентом в частности.

Обучение языку специальности и профессионально* компетенция курсантов-аностранцев не представляется возможным беа опоры на исследование функционирования наиболее информативно значимых единиц специального текста - военных терминов.

Военный термин в научном стиле будет отличать однозначность, безэмоциональность, замкнутость, отсутствие экспрессии. Однако многие общевоенные термины, выходя за рамки данной терминологической системы, активно входят в современный русский литературный язык и становятся его составной частью. Это происходит за счет широкого освоения обществом военных терминов как в прямом значении, так я в метафорическом употреблении и устойчивых словосочетаниях.

По наблюдениям ученых /например, авторов сборника "Теория метафоры" - М: 1990/, метафорическое употребление терминов носит в настоящее время относительно регулярный характер, поэтому необходимость исследования военных терминов-метафор в различных функциональных сталях в плане педагогической лингвистики очевидна. Наиболее активным типом переосмысленного употребления военных терминов в русском языке считается ассоциативная метафора, которая представляет собой перенос наименования на основе ассоциативных связей обозначаемого им предмета /работы Баранова А.Н., Бельчикова Ю.А., Караулова Ю.Н., Козловой Р.К. и др./. Эти ассоциации - явление культурно- . историческое и, таким образом, национально-маркированное: ассоциативный эксперимент показал, что русские военные термины

вызывают в сознании носителей языка определенные ассоциации, характерные для данной культура и не характерные для культуры другого народа.

Однако в силу именно этой национально-культурной обусловленности данный вид метафорического употребления военных терминов в неспецаальных текстах окалывается самым трудным для понимания и усвоения нерусскими курсантами. Носитель языка, благодаря в том числе и ассоциативной военной метафоре, и фразеологической метафора, генетически связанной с военным делом, воспринимает из неспевдального текста гораздо больше информации, чем она явно выражена в нем. Для аналогичного понимания неспевдального текста представителем другой культуры, а также для адекватного взаимопонимания коммуникантов решающее значение приобретает знакомство с соответствующей культурно-исторической информацией, которая и обусловливает определенные ассоциации, а, значит, и употребление военного тарыина-метафоры.

Курсанты-иностранцы, изучающие русский язык, испытывает определенные трудности в понимании военных терминов и фразеологии, встречающихся при чтении газет на русском языке, художественной литературы и в обыденной речи. Речь идет о: I/.терминах-метафорах в словосочетаниях типа: плакатная война, батальон археологов, тактика уборки, генералиссимус русской эстрады, солдат русского искусстве, перекрестный огонь аову-щях глаз и т.п.; 2/. фразеологизмах и афористике, генетически связанных с военным делом: тяжелая артиллерия, бить отбой, пушечное мясо, не подпускать на пушечный выстрел, стрелять из пушки по воробьям, есть порох в пороховницах и т.п.; 3/.авторских терминах-метафорах в произведениях русской художественной литературы: "взрывы мыслей", "артиллерия сердец", "атакующие

дни", "револьверный лай" /В.Маяковский/; "летописи огнестрельная речь" /М.Цветаева/ и т.п.; 4/. русских фамилиях, образованных от воинских 1ваний и названий оружия: Майоров, Офицеров, Сержантов, Алебардин, Булавин, Копьев и т.п.; топонимах типа: г.Красноармейск, г.Партизанск, с.Пушкари, ул.Солдатская, ул. Штыковая и т.п.

Возросший интерес современной лингвистики к функциональному оспекту изучения языка охватил и общевоенную лексику и фразеологию, наметился переход от изучения семантико-структурных образований к исследованию функциональных свойств общевоенной лексики и ФЕ. Наблюдения за употреблением русского военного термина в газетно-публицистическом стиле, художественной и разговорной речи показали, что рассматриваемые лингвострановед-ческие объекты, как правило, выполняют экспрессивную функцию. В.В.Виноградов отмечал: " Слово переливает экспрессивными красками социальной среды. Этот круг оттенков, выражаемых словом, называется экспрессией слова, его экспрессивными формами. Экспрессия всегда субъективна, характерна и лична - от самого мимолетного до самого устойчивого, от взволнованности мгновения до постоянства не только лица, ближайшей среды, но и эпохи, народа, культуры." /Виноградов, 1972, с.21/. Экспрессивность осуществляется за счет определенных семантических сдвигов, развивающих, с одной стороны, переносное значение термина /терминологическая лексика/ и устойчиво-образные и переносные значения, с другой /терминированная лексика/.

Необходим конкретный анализ того, как именно военный термин, вышедший за рамки военного подъязыка, становится аккумулятором культурной информации. АКТУАЛЬНОСТЬ данной темы определяется, с одной стороны, практическими нуадами по усвоению

общея»ыково! семантики военного термина и фрааэологишмов, с другой - недостаточным уровнем описания национально-культурной семантики военной лексики и фра»еологии.

В основу работы легла гипоте»а о том, что 1нание военных терминов как я»ыкв /или подъя»ика/ специальности не может автоматически обеспечить для иностранца адекватность восприятия этих единиц в других функциональных стилях, в свяви с чем необходимо проведение специальной работы по описанию национально-культурного компонента этих единиц и разработка приемов их семанти»ации в учебных целях. ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ состоит':

1. Б отбора единиц терминированной и терминологической лексики и фразеологии военного подъязыка, употребляемых в газетно-публицистичеоком стиле рэчя и устной речи, я анализа специфики накопительной природа лексической семантики этих терминов.

2. В отборе и исследовании национально-культурных коннотаций ономастической лексики, генетически связанной с военным делом и ярко отражающей в своей форме, способе обозначения объектов

и прежде всего в коннотациях особенности национальной культуры, истории народа.

3. В создании лянгвострановедческого словаря военной лексики и фразеологии.

Реализация вышеуказанных целей требует решения следующих частных задач:

1. Отбор и анализ общевоенной лексики с национально-культурным компонентом по словарю С.И.Ожегова / по рекомендации

В.В. Морковкина/;

2. Отбор и анализ терминированной лексики по словарю ракетных и артиллерийских терминов Богатского А.П. и др.,М.,1968.

3, Отбор а анализ единиц данной лексика по центральным газетам, журналам и беллетристике.

4. Анализ лексики других словарей / этимологических, фразеологических, крылатых слов, паронимов, лингвострановедческих, словарей русских фамилий и др./.

Для достижения поставленных целей, решения перечисленных задач и доказательства выдвинутой гипотезы использовались следующие методы исследования:

I. описательный; 2. исторический; 3. сравнительно-сопоставительный; 4. стилистический; 5. экспериментальный: I/.ассоциативный эксперимент с информантами-носителями русского языка; 2/. поисковый эксперимент с информантами курсантами-иностранцами; 3/. эксперимент, направленный на определение уровня культурной грамотности российских курсантов.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования заключается в том, что в ней:

- впервые последовательно описывается национально-культурный компонент семантики общевоенной лексики и ФЕ, генетически связанных с военным делом;

- выявлены и описаны национально-культурные коннотации "военной" ономастической лексики;

- обоснована возможность использования в лингвострановедческом аспекте военного термина и ФЕ, генетически связанных с военной терминологией, для обучения иностранных военнослужащих газетно-публицястическому стилю и разговорной речи / как одного из аспектов подготовки военных переводчиков-иностранцев/;

- обоснована возможность использования национально-культурной специфики военной терминологии для повышения культурной грамотности российских курсантов / на примере спецкурса "Армия и культура" учебного предмета "Культурология"/.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы заключается в выявлении и • описании национально-культурной семантики общевоенной лексики и фразеологии, в выяснении лингвострановздческой ценности данных единиц в целях преподавания русского языка иностранцам и определения степени актуальности этих единиц е массовом обыденном сознании современного носителя языка и культуры для написания ЛС - словаря общевоенной лексики и фразеологии.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования состоит в том, что созданный ЛС-словарь подобного типа позволит изучающим русский язык открыть живую внутреннюю форму, культурно-исторические ассоциации терминированной военной лексики, национально-культурный компонент терминологической лексики, что, в итоге, приведет к формированию коммуникативной компетенции учащихся, необходимой для понимания стилистически дифференцированного речевого материала.

Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике преподавания русского языка как иностранного; при написании учебников и учебных пособий для студентов-нефилологов, а также для студентов филологического факультета; как материал для спецкурса в высших военных учебных заведениях при подготовка военных переводчиков.

АПРОБАЦИЯ работы. Основные положения диссертация докладывались и обсуждались на заседании ШК спецфакультета ПВАИУ /1989 г./, на научно-практических конференциях в ПВАИУ /1990, 1991,1992,1993,1994гг./, на совместном заседании сектора куль-туроведения и сектора обучения нефилологов Института русского языка имени А.С.Пушкина / декабрь 1994 г./.

СТРУКТУРА РАБОТЫ. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

ПЕРВАЯ ГЛАВА. - "Военная лексика как компонент словарного состава русского языка в национально-культурном аспекте".

В первом параграфа рассматривается военная лексика как объект обучения курсантов-иностранцев в свете концепции культурной грамотности.

В связи с наличием в числе изучающих русский язык как иностранный военнослужащих других стран / курсантов, слушателей и адъюнктов высших военных учебных заведений/ актуальное значение приобретают исследования лингвострановедческого потенциала военной лексики с национально-культурным компонентом в семантике как одного из аспектов подготовки военных переводчиков-иностранцев. Данная военная лексика используется не только в специальных текстах, но и употребляется в общелитературном языке: в газетно-публяцистическом стиле речи, в научно-популярной литературе, художественной литературе и в обыденной речи.

Актуальность такого анализа обусловдена целым радом экстралингвистических и лингвистических причин.

К числу первых относится, прежде всего, резко возросший в последние годы интерес к русскому образу мыслей, к русской истории вообще и военной истории России в частности.

Среди собственно лингвистических выделяются такие: I. Широкое употребление военной лексики в прямом и переносном значениях в газетных публикациях. Газетный язык "впитал" в себя военную лексику, и в зеркале газетного языка отразился переход военных терминов из военного подъязыка в другие "терминологические" системы: в язык искусства, "спортивный" язык, в систему политической лексики. По наблюдениям ученых /например, Баранова А.Н., Караулова Ю.Н., Солганика Г.Я. и др./

"военная" политическая метафорика активно представлена не только в газетах старого ритуализованного политического дискурса, но и периода перестройки и возникновения нового политического языка.

2. Русская фразеология а афористика, генетически связанные с военной терминологией, несут на себе печать национальной культуры и исторического прошлого страны. Раскрытие внутренней формы фразеологизмов данного типа позволит курсантам лучше понять, их современное значение и стилистические оттенки, ведет к безошибочному и уверенному их использовании в собственной речи и восприятию в газетной статье и обычной разговорной речи, способствует их запоминанию.

3. Изучая лексику с национально-культурным компонентом, курсанты-иностранцы, сдащие экзамены на звание военного переводчика, получат навыки работы с термином-метафорой в газете, смогут избежать ошибок при переводе данной лексики и фразеологии на родной язык.

Во втором параграфе анализируется национально-культурная семантика военной лексики и фразеологии в историческом аспекте.

История развитая военной терминологии русского языка свидетельствует о том, что большую часть военного словаря составляют ленсическяе единицы, "заимствованные" из общелитературного языка и обособленные употреблением в более узких специализированных значениях: застава, цепь, щель, привал и т.д.

Для военной лексики терминологического происхождения характерна тенденция выходить за пределы специального словоупотребления и, не отрываясь от "терминологической" семантики, развивать вторичные, уже собственно лексические значения.

Третий параграф посвящен трем типам эксперимента.

Наиболее активным типом переосмысленного употребления военных терминов в русском языке считается ассоциативная метафора, которая представляет собой перенос наименования на основе ассоциативных связей обозначаемого им предмета. Эти ассоциации - явление культурно-историческое и, таким образом, национально-маркированное: ассоциативный эксперимент показал, что русские военные термины вызывают в сознании носителей языка определенные ассоциации, характерные для данной культуры и не характерные для культуры другого народа.

В силу этой национально-культурной обусловленности данный вид метафорического употребления военных терминов и ФЕ в общем языке оказывается самым трудным для понимания и усвоения нерусскимя курсантами, что продемострировал поисковый эксперимент.

В результате Ш типа эксперимента носители русского языка показали низкий уровень знания фразеологического фонда родного языка.

ВТОРАЯ ГЛАВА - "Военная лексика с национально-культурным компонентом в различных функциональных стилях".

Первый параграф посвящен употреблению терминов военного подъязыка в газетно-публицистическом стиле речи. Широков проникновенна военных терминов в прямом и переносном значениях в газетные материалы не случайно и обусловлено целым рядом экстралингвистяческих и собственно лингвистических причин.

Газета отражала стереотипы, которые выражали милитаризованный характер нашего обыденного сознания, с помощью военной лексики времен войны и сталинских репрессий. Не случайно в лингвистике появились термины " лингвистика правды и лжи" /Болинтер, 1989; Вайнрих, 1987/, "деревянный язык" официальной власти /Бэзансон/.

- 10 -

Проблема сочетаемости является одной из наиболее значительных проблем для иностранцев, изучающих русский язык. Для метафор с включением военных терминов весьма характерны атрибутивные сочетания:

а/, психологическая бомба, плакатная война, ювелирный десант: б/, авангардное искусство, боевое настроение, казарменное равенство; атрибутивные конструкции: армия подписчиков, батальон археологов, генералы оврагов; предикативные словосочетания: ржавчина атакует Эйфелвву башню. Определение структуры метафо-ричиских словосочетаний с использованием военных терминов дает положительный результат при обучении курсантов-иностранцев га-зетно-публицистическому стилю.

"Военные'' газетные фразеологизмы и фразеологические неологизмы требуют пристального внимания, со стороны преподавателя-русиста, так как они трудны для прямого восприятия иностранцами. Их этимологическая "затемненность" требует лингвострановед-ческого комментария, цель которого - раскрытие национально-культурного фона этих единиц.

Во втором параграфе рассматривается фразеология русского языка, генетически связанная с военным делом, в аспекте педагогической лингвистики.

Объектом методически ориентированного описания в данном параграфе является объем и состав фразеологии в соответствии с фразеологической концепцией Н.М.Шанского, которая включает: фразеологические сращения / турусы на колесах/, фразеологические единства / тяжелая артиллерия/, фразеологические сочетания /стрельнуть сигарету/ и фразеологические выражения /Хорошо, сказывают, в солдатах, да что-то мало охотников/.

Далее рассматриваются полные эквиваленты в различных

- II -

языках: держать порох сухим /русск./ - держа баруха сух /болг./; частичные эквивалента: не нахал пороху /русск./ -не видел у верблюда даже уши /арабск.букв./; безэквявалвнтные ФН: Двадцать пять лет - солдатский век.

Выбор способа семантизавдя ФВ зависит от степэш эквивалентности ФЕ, а также от уровня владения языком учащихся,

В третьем параграфа анализируются имена собственные, генетически связанные с военным делом.

I. АНТРОПОНИМЫ: В этот разряд вошш три группы русских фамилий, образованных от воинских званий /Генералов, Гренадеров, Гусаров/, названий оружия /Алебардин, Бердышев, Мушкетов/ и военных профессий /Пугакарэв, Цушечников, Пороховщиков/.

Ко 2-ой группе русских фамилий, образованных от названий оружия, примыкают омонимичные антропонимам апеллятивы, обязанные своим происхождением личным именам. Выделяются три группы таких апеллятивов: I/. названия ряда систем огнестрельного оружия: наган, браунинг, кольт, берданка; 2/. группа лексики, обозначающая детали военного обмундирования: галифе, френч, реглан, афганка; 3/. апеллятив, обозначающий вид боеприпасов: шрапнель.

П. Географические объекты - "военные" топонимы: г.Партизанск, ул. Оружейная, ул. Затворная, ул. Пороховая /г. Тула/ и т.д.

Ш. Собственные имена предметов - хрематониш: I/. собственные имена оружия: Царь-пушка, Единорог, Близнята; 2/. фалерони-мы: ордэн святого Андрея Первозванного, орден святого Александра Невского и т.д.

17. Русские космонимы: народные названия Млечного пути: Батыэва дорога, Бусурманское становище, Мамаева дорога и т.п.

В четвертом параграфе рассматривается военная лексика и ФЕ в языке художественной литературы. Исследователи указывают

на то, что количество терминов, использующихся в номинативном значении, в художественной литературе значительно больше, чем число терминов, употребляемых образно-переносно.

Это утверждение относится и к военным терминам, которые активно используются в художественных произведениях для создания картины боя, атмосферы военных действий, эпохи.

Как известно, в лингвистике вообще и русистике в частности большое количество исследований было посвящено изучению метафоры /Теория метафоры, 1990/. Как и всякое лингвистическое явление, военный термин-метафора в процессе своего существования может проходить насколько этапов. Интересны военные термины-метафоры на уровне индивидуально-авторских употреблений:"Мозг не хочет понять/ а не может:/ у пушечных шей / если не целоваться, /то - для чего же / обвиты руки траншей?" /В.3.Маяковский, 1915 год/.

По конструкции можно выделить следующие разновидности военного тармяна-метафоры в художественном произведении:

1. "Маузеров нос" /М.Булгаков/, "пушечный бас", "военно-морская любовь", "револьверный лай" /В.Маяковский/, "пулеметная речь" /В. Гроссман/, "арьергардная буква Я" /И.Ильф, Е. Петров/;

2. "Артиллерия сердец", "двустволка ноздрей", "осада тифов", "эскадрильи футуристов" /В. Маяковский/;

3. "пальцы пуль", "жала штыков", "логика шпаги", "зубы штыков", "мячи гранат", "разговор пуль" /В.Маяковский/;

4. "заткнуть пулей орущий рот", "реву батареей пушечной" /В. Маяковский/ и т.д.

В заключении параграфа анализируется военная лексика периода Великой Отечественной войны.

Пятый параграф посвящен роля военной лексики в разговорной

речи.

Для современного литературного языка характерно интенсивно протекающее взаимодействие книжной и разговорной речи.

Военная лексика и фразеология широко использувтся в русской художественной литературе как компоненты разговорной речи в качестве народных анекдотов, афорястяки /русских пословиц и поговорок/, народных названий военных терминов.

Необходимо отметить особую связь пословицы с разговорной речью, ибо поговорки и пословицы входят в разговорную речь и именно в речи раскрывают свои настоящие свойства: "Очень рад, но жалею, что он один такой: один в поле - не воин"/ Лесков, Инженеры-бассэребреники/.

Специфика современной городской речевой коммуникации и определенная социально-политическая ситуация 60-31 годов обусловили появление нового типа художественного творчества, ориентированного на реализацию преимущественно в устной форме. Яркий представитель "магнитофонной культуры" В. Вюоцкий, обращаясь к стихии устной народной речи, отразил в своем творчестве стереотипы, выражающий милитаризованный характер массового сознания: "Я уснул, обняв супругу,/ Дусю нежную мою./ Снилось мне, что я кольчугу./Ейт и меч себе кую".

Далее выделявтся признаки "военной" разговорной лексики, которые были бы очевидны для иностранцев. Например, некоторые аффиксы, которые образуют преимущественно разговорные слова: -ье: солдат - солдатье /"Играл с солдатьем под забором в "три ллстика" /В. Маяковский/.

В этом же параграфе анализируется разговорная речь периода Великой Отечественной войны, пути и способы освоения военного словаря нашим обществом.

- 14 -

В заключении параграфа речь идет о современном армейском сленге, который является принадлежностью не только узкой профессиональной группы, а становится частью общеупотребительной разговорной лексики, например, дембель, дедовщина и т.д.

ТРЕТЬЯ ГЛАВА. -"Вопросы лексикографической интерпретации национально-культурного компонента русского военного термина".

В первом параграфе рассматриваются основные принципы создания семейства лингвострановедческих словарей, анализируются способы оемантизации лексики в различных словарях, определяется статус будущего ЛС-словаря общэвоенных терминов.

В военных одноязычных словарях, предназначенных для носителей языка, лексические фоны никогда не описываются, так как для военной науки в этом нет никакой необходимости. Толковые словари для носителей русского языка семантизируют лексические понятия.

Однако нередко нэ лексическое понятие термина военного подъязыка, а именно лексический фок обусловливает употребление специального термина в разговорной речи, делает акт коммуникации осмысленным, определяет лексику, с которой сочетается данный термин. Например, осознание и употребление военных терминов "тяжелая артиллерия", "взять на мушку кого-нибудь", "держать на мушке кого-нибудь", "люлька", "лодыжка", "щечка", "губки" и т.п. в разговорной речи курсантами-иностранцами требует определенных лингвострановедческих знаний лексических фонов. Словарный комментарий лексического фона называется изъяснением.

Второй параграф посвящен определению структуры словарной статьи ЛС-словаря общэвоенных терминов. В качестве заголовоч-

-15 -

них единиц в ЛС-словарь будут включены наиболее важные с точки зрения военной науки русские термины, активно функционирующие как одноименные термяны-мэтафоры в различных функциональных стилях речи и как "именные" памятники русской ономастики. В данном словаре основное внимание будет уделено моделированию обиходного сознания русской языковой общности, то есть будут воспроизводиться и разъясняться стоящие за русским военным термином сведения, которые свойственны всем говорящим по-русски.

В третьем параграфе освещаются принципы отбора фразеологических единиц, наиболее коммуникативно значимых для курсантов-иностранцев, изучающих русский язык, анализируются толковые и фразеологические словари русского языка, рассмотрен вопрос о словарных определениях заголовочных ФЕ.

В четвертом параграфе используется теоретическое положение Л.В.Щербы для включения имен собственных в лкнгвоетрановедчес-кий словарь общевоенных терминов, рассмотрен вопрос об отражении в ЛС-словаре группы "ложных" этнонимов типа: "афганцы", "вьетнамцы" и катокойнимов типа "красноармейцы" /жители г.Красноармейца/.

В данном параграфе приведены примеры словарных статей для ЛС-словаря общевоенных терминов.

3 заключении подводятся итоги исследования и формулируются общие выводы:

I. Военная лексика, представленная в составе ФЕ и функционирующая в народном языке, будучи универсальной по значению, представляет собой ту лексику, которая в каждом конкретном языке создает своеобразное преломление общей картины мира. Военная лексика образует на основа своих примарных значений вторичные

семантические значимости, обусловливающие особое мировидение. Ассоциации, возникающие у курсантов-иностранцев в ходе эксперимента, отражают национальные картины мира.

2. Мощное ассоциативное пола военных терминов формирует курсантов разных национальностей универсальную "военную" картину мира под влиянием военной профессии и участия в военных действиях.

3. Если русский военный термин имеет ярко выраженный культурный компонент, то изучение данного термина требует включения в учебный процесс сведений, отражающих специфику этого национально-культурного компонента, то есть его наличие не может определять особенности употребления данного термине в отдельно взятом языке.

4. Термины военного подъязыка напш широкое отражение в различных функциональных стилях русского языка.

5. Широкое привлечение военной терминологии в средства массовой информации в советский период отражало стремление официальной власти к установке на деперсонализацию личности. Использование военных терминов в неспециальных текстах имело целью создать у населения определенный эмоциональный настрой.

6. "Военные" термины-метафоры и Ш в газете требуют пристального внимания со стороны преподавателя-русиста, т.к. они трудны для непосредственного восприятия иностранцами. Их этимологическая "затемнанность" требует лингвострановедческого комментария, цель которого - раскрытие афористического фона.

7. Выбор способа семантизации ФЕ ставится в прямую зависимость с одной стороны, от лингвистической характеристики фразеологизма, а с другой - от осуществляемой в ЛС-словаре общевоенных терминов методической ориентации /описательный оборот - имен-

ной, глагольный, наречный/, синонимически однословное соответствие, указание ситуации, в которой употребляется данная ФЕ, обязательный иллюстративный контекст.

8. Выбор способа семантизации зависит также от этапа обучения, национальной специфики носителя и его узкой профессии.

9. Ономастическая лексика, генетически связанная с военным делом, ярко отражает в своей форме, способе обозначения объектов я прежде всего в коннотациях особенности национальной культуры и истории народа.

10. Военная лексика, активно представленная в прямом и переносном значении в художественной литературе, может быть использована для повышения адекватности владения лексикой и ФЕ, генетически связанными с военным делом.

11. В работе обоснована возможность использования в лингво-страноведческом аспекте военного термина и ФЕ для обучения иностранных военнослужащих разговорной речи / как одного из аспектов подготовки военных переводчиков-иностранцев/.-

12. В качестве заголовочных единиц в ЛС-словарь будут включены наиболее важные с точки зрения военной науки русские : термины, активно функционирующие как одноименные термины-метафоры в различных стилях речи и как "именные" памятники русской ономастики.

13. 3 данном словаре будет моделироваться обиходное сознание русской языковой общности, то есть будут воспроизводиться

и разъясняться стоящие за русским военным термином сведения, которые свойственны всем говорящим по-русски.

14. Результаты исследования могут иметь как теоретическое, так и практическое значение, а именно - для методики преподавания русского как иностранного и в практике перевода.

Список опубликованных работ по теме диссертации

1. Методика работы над лингвос транов едче с ким учебным текстом на занятиях русского языка подготовительного отделения.

// Опыт ведения обучения и воспитания иностранных военнослужащих в военно-учебных заведениях. Методический сборник .£16, - Министерство обороны СССР, 1989г.

2. О лингвострановедческом подходе к военной лексике н фразеологии // Опыт училища по совершенствованию содержания и методики обучения. Научно-методический сборник № 18. - Пенза, 1991. - С. 28-32.

3. Национально-культурная семантика ономастики и военная лексика. // Опыт кафедр училища по совершенствованию содержания и методики обучения. Научно-методический сборник Я 18, - Пан-аа, ПВАИУ, 1991. - С. 27-28.

4. Военная лексика как объект обучения курсантов-иностранцев в света концепции культурной грамотности и как объект создания антропоориентированного словаря. // Развитие практической направленности обучения курсантов в связи с реформированием системы военного образования. Научно-методический сборник №23.- Пенза, ПВАИУ, 1994. - С. 122-126.

5. "Вэенная" ономастика в лингвострановедческом словаре общевоенных терминов. // Развитие практической направленности обучения курсантов в связи с реформированием системы военного об] зования. Научно-методический сборник Й 23. - Пенза, ПВАИУ, 1994, С. 127.

кш Аи.Я^йф. 133(КГ