автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лингвотекстологический анализ древнеславянского перевода Книги Еноха
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Навтанович, Людмила Михайловна
Произведения переводного характера в древней славяно-русской письменности занимали особое место, и поэтому подробное филологическое исследование переводных памятников не перестает быть актуальным.
Составляя абсолютное большинство (не менее 90%) дошедших до нас текстов старшего периода1, произведения переводного характера предоставляют весьма ценный материал не только для истории языка, но и для истории культуры, ибо «переводная письменность обогатила умственный кругозор славянских народов, относительно поздно включившихся в культурный круг народов Средиземноморья, множеством отвлеченных научных и философских представлений и понятий, до этого не существовавших в сознании наших предков»2. Через переводы были получены основные образцы литературных видов и жанров, на основе которых началось развитие оригинальной литературы.
Основу изучения переводной письменности заложили труды А.Х.Востокова, А.В.Горского, К.И.Невоструева, И.И.Срезневского, И.В.Ягича, А.И.Соболевского, Г.А.Воскресенского, И.Е.Евсеева, М.Н.Сперанского, А.В.Михайлова, В.М.Истрина, Н.А.Мещерского3. В настоящее время изучение переводных памятников находится в сфере интересов целого ряда исследователей, в частности, А.А.Алексеева, Е.М.Верещагина, Д.М.Буланина, А.М.Молдована, А.А.Пичхадзе, Н.А.Нечунаевой4.
1 Мещерский H.A. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX - XV веков. Л., 1978. С. 3,
2 Там же. С. 4.
3 По сей день остаются научными ориентирами для исследователей такие труды, как: Востоков А.Х. Остромирово Евангелие 1056-1057 гг. с приложением греческого текста Евангелий и грамматическими объяснениями. СПб., 1843; [Горский А.В., Невоструев К.И.] Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отд. 1. М., 1855; Срезневский И.И. Древние памятники русского письма и языка. СПб., 1882; Ягич И.В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь в церковнославянском переводе по русским рукописям 1095-1097 гг. СПб., 1886; Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси X1V-XVII вв. СПб., 1903; Воскресенский Г.А. Древнеславчнский Апостол. 1-3. Сергиев Посад, 1892-1908; Евсеев И.Е. Книга пророка Исайи в древнеславянском переводе. СПб., 1897, Сперанский М.Н. Переводные сборники изречений в славяно-русской письменности. М., 1902; Михайлов А.В. Опыт изучения текста Книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Варшава, 1912; Истрин В.М. Хроника Георгия Амартола в древнем славяно-русском переводе. ТТ. 1-2. Пг., 1920-22; Мещерский Н.А. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.-Л., 1958.
4 Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999, Верещагин Е.М. История возникновения первого литературного языка славян. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М., 1997; Буланин Д.М. Античные традиции в древнерусской литературе X1-XVI вв. Miinchen, 1991. Молдезан A.M. «Житие Андрея Юродивого» в славянской письменности. М., 2000; Пичхадзе А.А. Языковые особенности древнерусских переводов с греческого // Международный съезд славистов (12, 1998, Краков). Российская делегация. М., 1998. С. 475-488; Нечунаева Н.А. Минея как тип славяно-греческого средневекового текста. Tallinn, 2000.
Исследование древних славяно-русских переводных сочинений показывает преемственность более древних литературных традиций ( Греции, Рима, Византии, Палестины ) и письменности славянских стран эпохи средневековья. Особый интерес в связи с этим вызывают ветхозаветные апокрифы, которые за многовековой период своего существования становятся достоянием культур разных народов и накапливают ( при переводе с языка на язык ) черты, восходящие к разным письменно-литературным традициям.
Одним из ярких примеров подобного рода произведений с долгой и сложной судьбой является ветхозаветный апокриф, ставший предметом исследования в данной работе. Это Книга Еноха. Из Библии о Енохе, седьмом от Адама, прадеде Ноя, известно, что он прожил 365 лет и «не стало его, потому что Бог взял его» (Быт.5.24), «он угодил Богу» и «не видел смерти» (Евр.11.5). Апокриф, содержание которого составляет увиденное и услышанное Енохом на небесах, имеет весьма древнее происхождение: в Кумране были найдены фрагменты Книги Еноха на арамейском и древнееврейском языках, датируемые II-I вв. до н.э.5.
В первые века нашей эры данное сочинение было не только известно, но и пользовалось авторитетом, о чем, в частности, свидетельствует упоминание о нем в Послании Иуды (14-15): «О них пророчествовал и Енох, седьмой от Адама, говоря: се идет Господь с тьмами святых Ангелов Своих сотворить суд над всеми и обличить всех между ними нечестивых во всех делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники». В своих сочинениях на Книгу Еноха ссылались Ириней Лионский, Климент Александрийский, Ориген6, Тертуллиан7. Но и после сложения канона Священного Писания, в который Книга Еноха не вошла, ее читатели ( и почитатели ) не исчезли, о чем свидетельствует, например, наличие выдержек из нее у Георгия Синкелла (IX в.)8. Неизвестно, существовал ли латинский перевод Книги Еноха9, но даже если не были
5 Milik J.T. The Books of Enoch. Aramaic fragments of Qumran Cave 4. Oxford, 1976. P. VI. Ряд исследователей склонен видеть в Книге Еноха отголоски значительно более древних эпох, обнаруживая параллели между образом Еноха и известными в шумеро-аккадской традиции образами Утнапиштим, подобно Еноху, вознесенного при жизни на небо, и седьмого царя Энмендуранны, мудрость которого, как и знания Еноха (седьмого рт Адама), происходили от небесных видений и слов ангелов. - Collins J. The Apocalyptic Imagination. New York, 1989. P. 33-36. Об архаичности некоторых элементов, составляющих Книгу Еноха, говорит, например, крайне низкий уровень астрономических представлений ( extremely primitive level of astronomy ), нашедших отражение в данном апокрифе. - O.Neugebauer The astronomical chapters of the Ethiopic Book of Enoch // M.Black The Book of Enoch or 1 Enoch. Leiden, 1985. P. 387.
6 См.: Black M. Apocalypsis Henochi Graece. Leiden, 1970. P. 10-15.
7 См.: Milik J.T. The Books of Enoch. P. 78-80.
В первые века нашей эры Книга Еноха также пользовалась популярностью и в кругах гностиков: в трактате Pistis Sophia (III в.) есть ссылки на нее. - Ibid. Р. 98-100.
8 См.: Black М. Apocalypsis. Р. 10-12 , 19-37.
9 Обнаруженные немногочисленные и весьма краткие цитаты из апокрифа на латинском языке не могуг, по мнению исследователей, являться неопровержимым доказательством существования латинской версии апокрифа, поскольку их авторы могли пользоваться греческим текстом. - Milik J.T. The Books of Enoch. P. 78-81. доступны сами сочинения, связываемые с именем праотца Еноха> о них косвенным образом ( indirectly ) было хорошо известно и на христианском Западе10. Следы Книги Еноха обнаруживаются в литературе и иконографии как во времена Рима и Византии, так и в Средневековье .
И хотя свидетельства того, что прямо или косвенно о существовании Книги Еноха было известно разным народам и в разное время, довольно многочисленны, можно выделить несколько основных тем, в связи с которыми упоминается в разных по времени и месту создания источниках имя праотца (и которые, в свою очередь, обусловлены содержанием этого ветхозаветного апокрифа).
Во-первых, с именем Еноха связывали создание астрономии: например, в греческих рукописях есть миниатюры с изображением вознесения Еноха, вверху которых изображены символы 12 месяцев, а также солнца и луны в звездном небе11.
Помимо этого, Енох был известен как писец дел человеческих перед лицом Бога. На одной из фресок коптского монастыря Святого Иеремии Енох
1 "У изображен со свитком в руках, на котором написано «Книга жизни» . В одном из коптских текстов VII-VIII вв. содержится призыв к Еноху не бросать перо и чернила до того момента, как сойдет на землю архангел Михаил13. Этот мотив встречается и в другом коптском литургическом тексте (V в.): Енох - «писец праведности» читает во время Суда над душами человеческими из «Книги жизни»14.
Одной из тем, широко представленных в истории всех христианских церквей, начиная со II века, является тема возвращения Еноха и Илии в конце времен, их борьбы с Антихристом, их смерти и вознесения на третий день15. Об этом говорится в некоторых новозаветных апокрифах ( таких, как Апокалипсис Павла ( IVb ), Евангелие от Никодима ( Vb.)16). Эта же тема звучит и в сохранившемся на латинском, арабском и коптском Апокалипсисе
17
Даниила . Вера в эсхатологическую роль Еноха объясняет, в частности, поминание его во вторник после Пасхи в сирийской яковитской церкви18.
О почитаемости имени праотца Еноха свидетельствует и появление в средневековую эпоху в разных национальных литературах Книг Псевдо-Еноха - литературных произведений и научных трактатов позднего происхождения, приписываемых Еноху. Таков, например, сирийский
10 MilikJ.T. The Books of Enoch. P. 81.
11 Ouspensky Th. L'Octateuque de la Bibliotheque du Serail & Constantinople. 1907. P. 119-120.
12 Quibell J.E. Excavations at Saqqara . Vol. IV. 1912. P. 134-135.
13 Milik J.T. The Books of Enoch. P. 103.
14 Ibid. P. 104-105.
15 Ibid. P. 120.
16 Ibid. P. 118-119.
17 Ibid. P. 121.
18 Ibid. P. 120.
Апокалипсис Еноха ( VIII в.), в котором от имени праотца Еноха некоему Марвану предсказывается, что он станет правителем ( Марван, прочитав Книгу, обрадовался, как ребенок, а реальный автор - епископ Кириак получил ожидаемые привилегии )19. Подобного рода текстом, написанным «на злобу дня» и сохранившимся на армянском языке ( но, вероятно, византийским по происхождению, созданным в VIII в.), является и Видение Еноха Праведного, где также от имени Еноха «комментируется» современная автору ситуация
20 борьба между Византийской империей и арабами .
Но и в Новое время имя Еноха не было забыто, в частности, в иллюстрированных Библиях XVII века, изданных в Европе в виде увражей, есть гравюры с изображением Еноха21.
Но если в странах Западной Европы о Книге Еноха было известно, вероятно, в основном по «отголоскам» ее - кратким цитатам, парафразам из нее в патристической литературе и в составе хроник22, то в славянских землях апокриф был доступен благодаря существовавшему славянскому переводу. О том, что и у славян сочинение пользовалось авторитетом, свидетельствует тот факт, что фрагмент из него был включен в состав юридического сборника Мерило Праведное ( XIV в.); ссылки на Книгу Еноха есть у Архиепископа Новгородского Геннадия (XV в. )23; Енох упоминается в Повести временных лет24.
Таким образом, имя праотца Еноха было почитаемо у разных народов ( с первых веков нашей эры до начала Нового времени ). О существовании Книги Еноха было известно, но сам текст не был доступен. Первые публикации сочинений, связанных с именем Еноха, относятся к началу XVII века: первым в 1606 году был опубликован греческий фрагмент, входящий в состав Хроники Георгия Синкеллаь, в 1703 году появилось издание, содержащее цитаты из Книги Еноха, аллюзии и упоминания ее у греческих и латинских
19 Milik J.T. The Books. P. 116.
20 Ibid. P. 116-117.
21 Примечательно, что сохранились и славянские вирши к таким изданиям. Например, в Библии Пискатора (1674 г.) Еноху посвящены следующие строки:
Енох в Божии страсе прежив лета
И угодив взят бысть от сего света. Подав образ всем в вере зде живущым
Яко вземлются от зде к тамо сущым. ( Белоброва О. А. Вирши Мардария Хоныкова к гравюрам Библии Пискатора // уОДРЛ. Т. 46. С. 334-435. С. 348 ). В Библии Маттиаса Мериана: Енох в страсе Божии выну пребываше,
Благочестию свои дом всегда обучаше. Жертвами Господеви благоугодил есть,
Тем его живаго в рай Господень преселил есть. ( Белоброва О.А. Древнерусские вирши к гравюрам Маттиаса Мериана // ТОДРЛ. Т. 44. С. 443-479. С. 451 ).
22 Milik J.T. Tfye Books of Enoch. P. V.
2-1 Соколов Mi И. Славянская Книга Еноха Праведного. М , 1910. Ч. 2. С. 1.
24 Там же.
25 Milik J.T. The Books of Enoch. P. V. авторов I - IV вв. Но точкой отсчета, положившей начало научного интереса к памятнику, безусловно, является 1773 год, когда английский ученый Брюс (Bruce) привез из Абиссинии в Европу 3 рукописи, содержащие полный текст апокрифа в эфиопском переводе . Это открытие обусловило возникновение целого направления в библеистике - литературы о Енохе. Интерес исследователей к апокрифу неуклонно возрастал по мере обнаружения все новых источников28, среди которых одними из наиболее ценных и вызвавших очередной всплеск интереса к памятнику были самые древние фрагменты
29
Книги Еноха, обнаруженные в Кумране в 1952 году . Особое внимание исследователей к данному ветхозаветному апокрифу связано с тем, что его считают одним из первых произведений апокалиптического жанра, предтечей всей раннехристианской литературы: Мартин Хенгель называет Книгу Еноха и Книгу пророка Даниила высшей точкой древнееврейской апокалиптики интертестаментального периода30; Мэттью Блэк относит Книгу Еноха к числу текстов praeparatio evangelica31.
За два столетия, последовавшие со дня открытия первых списков апокрифа ( на эфиопском языке ), были обнаружены тексты памятника, сохранившиеся полностью или частично, на других языках ( греческом, арамейском, еврейском, славянском32), сопоставление которых позволило ученым говорить о существовании трех различных версий ( по терминологии Н.А.Мещерского, «изводов»33) Книги Еноха. Эти три версии существенно отличаются по содержанию, композиции, объему заключенного в них текста и характеру изложения. В исследованиях, посвященных апокрифу, их принято называть Енох 1, Енох 2 и Енох 3 34.
Под Енохом 1 понимают версию, представленную в полном виде на эфиопском языке, а также частично на греческом и во фрагментах на арамейском ( и древнееврейском ) .
26 Milik J.T. The Books Of Enoch. P. V.
27 Ibid. P. V.
28 Об известных на данный момент источниках - далее в работе.
29 Milik J.T. The Books of Enoch. P. VI.
30 The earliest parts of Enoch 1 with the Book of Daniel mark the zenith of Jewish apocalyptic of the intertestamental period. - Hengel M. Judaism and Hellenism. London, 1996. P. 180-181.
31 As a source of background evidence for the study of the emerging Christian church and its literature the Book of Enoch is a star witness. - Black M. The Book of Enoch. P. 1.
32 Ha латинском, коптском и сирийском языках сохранились лишь единичные весьма краткие цитаты из Книги Еноха, они явно вторичны, отвечают известному греческому тексту, исследователи полагают, что вряд ли существовали переводы Книги на эти языки; и при изучении апокрифа о них упоминают лишь вскользь. - Milik J.T. The Books of Enoch. P. 80-83. Некоторые тексты ( среди них и текст на армянском языке ), приписываемые Еноху, являются подделками - посвящены современным автору событиям, и имя праотца Еноха используется в них для придания авторитетности сочинению ( см. стр. 5-6 данной работы ), а посему как не имеющие отношения к истории древнего апокрифа при его исследовании не привлекаются.
33 Мещерски{| Н.А. К истории текста славянской Книги Еноха // Византийский временник. Т. 24. М , 1964. С. 91-108. С. 92.
34 Там же.
Под Енохом 2 подразумевают славянскую версию, то есть тексты, дошедшие в славянских списках, или Книг^ о всхифсн'ш бнохов'Ь праведного.
Енохом 3 называют средневековую еврейскую версию апокрифа.
Данная работа посвящена исследованию Славянской Книги Еноха, или Еноху 2, но для характеристики славянского текста апокрифа необходимо сопоставление его с сохранившимися текстами памятника на других языках, поэтому в ходе анализа будут привлекаться для сопоставления тексты Еноха 1 и Еноха 3, в связи с чем представляется целесообразным вначале кратко охарактеризовать особенности каждой из дошедших до нас версий апокрифа (и предварительно весьма сжато показать соотношения их с точки зрения содержания), а затем более подробно остановиться на истории изучения славянского варианта апокрифа.
Енох 1
Эта версия Книги Еноха представлена в разной степени сохранности на трех языках: на эфиопском - полностью, на греческом - только частично (около 1/3 текста), на арамейском ( и древнееврейском ) - во фрагментах (не более 5 % от эфиопского). Поскольку эти источники отличаются не только количественным соотношением, но и качеством заключенного в них текста (его лучшей или худшей сохранностью), представляется оправданным описание каждого из них в отдельности.
Эфиопский текст
Тот факт, что в полном виде Книга Еноха сохранилась именно на эфиопском языке, объясняется тем, что она входила в канон Священного Писания в эфиопской церкви35, но она сохранилась в поздних списках (старшие списки относятся к XV-XVI вв.), содержащих порой сильно поврежденный и неясный текст36. Выделяют 2 редакции эфиопской Книги Еноха, точно датировать возникновение которых не представляется возможным37.
35 Milik J.T. The Books of Enoch. P. V.
36 М.Блэк писал о «джунглях изменений и искажений в эфиопском тексте» (. the jungle of Ethiopic variations and corruptions ). - Black M. The Book of Enoch. P. VII. Еще более категорично охарактеризовал эфиопский текст Ж.Милик, написав, в частности, что ему никоим образом нельзя доверять ( One should never trust any given detail of this version ); единственным достоинством эфиопского текста ( правда, значительным ), тем не менее, остается, по мнению ученого, тот факт, что это единственный полный вариант данной версии апокрифа . - Milik J.T. The Books of Enoch. P. 88.
37 Black M. The Book of Enoch. P. 3.
Вторая редакция, видимо, возникла на основе первой и, возможно, обязана своим происхождением труду абиссинских книжников XV1-XV11 вв., результат работы которых был абсолютно катастрофический ( on the whole disastrous ): почти во всех случаях, где они отступали от первоначального текста, очевидно, желая его улучшить, objii его ухудшали. - Ibid. Р. 7.
По своему происхождению эфиопский текст апокрифа является «третичным» ( tertiary version ), то есть представляет собой перевод с греческого оригинала, в свою очередь восходящего к древнееврейскому или
38 арамейскому первоисточнику .
По структуре эфиопский текст представляет собой произведение компилятивного характера ( некоторые его части, возможно, некогда были самостоятельными произведениями); как отдельные части, так и текст Книги в целом испытали влияние многократных правщиков, в результате чего на настоящий момент он является конгломератом различных традиций39.
Одним из первых исследователей - Дилльманном - эфиопская Книга Еноха была разделена на 108 глав, впоследствии они были объединены Чарльзом в 5 основных частей, которые он назвал books - «книги», состав и содержание которых таковы:
1 часть ( неоднородна ), но по названию одного из компонентов ее обычно называют Книга Стражей, ее состав: главы 1 -5 - своего рода вступление ко всей книге, Енох говорит о грядущем Суде Божием над праведниками и грешниками главы 6-16 - содержат рассказ о падении ангелов (собственно Книга Стражей, «стражи» - от греческого вурлуорог, букв, «бдящие») 40 главы 17-36 - описание путешествия Еноха в сопровождении ангелов по сокровенным областям Вселенной и раскрытия ему тайн неба он видит трон Господа, рай праведных, хранилища молнии, дождя и т.д.).
2 часть главы 37-71 - так называемая Книга Притч, содержит 3 притчи, в которых изображается судьба праведников и грешников после наступления царства Мессии.
38 Black М. The Book of Enoch. P. 4.
39 Енох 1 характеризовали и как «беспорядочное переплетение разнообразных традиций» ( ein wtistes Durcheinander verschiedener Traditionen - Гункель ) и как «лабиринт хаотично соединенных вместе сюжетов» ( labyrinth. chaotisch zusammengewirbelten StofFe - Бэр ) - цит. по: Black М. The Book of Enoch. P. 8. Смешение разных традиций проявляется и в целом ряде противоречий, которые мы встречаем на страницах эфиопского текста: например, в главе 10 предводителем падших ангелов назван Азазель, а в главе 6 -Семиаз; согласно гл. 33 рай находится на востоке, а в гл. 77 говорится, что он - на севере, последнее несоответствие можно объяснить взаимопроникновением иудаистской и эллинистической традиций ( Black М. The Book of Enoch. P. 17 ). Это лишь единичные примеры, а текст Еноха 1 буквально усеян подобного рода сложными для понимания и интерпретации местами.
40 200 ангелрв с двадцатью начальниками сошли на гору Ермон и взяли себе земных женщин в жены, от этого союза родились исполины, которые стали уничтожать все на земле; «стражи» научили людей изготавливать оружие и женские украшения, обучили их волшебству, за что были наказаны Богом -заключены до дня Суда (Ср. Быт. 6.1-4).
3 часть главы 72-82 - Астрономическая Книга, содержащая рассказ Уриила Еноху о законах движения небесных светил.
4 часть по определению исследователей, самая однородная из всех сохранившихся частей ) главы 83-90 - состоит из двух видений Еноха, пришедших ему во сне,* ее так и называют Книга видений Еноха, в которых ему открылась будущая (по отношению к нему) судьба человечества: 1 -ый сон - предсказание о грядущем потопе, 2-ой сон - история иудейского народа в символических образах ( от Адама и Евы до создания нового Иерусалимского храма ).
5 часть главы 91-105 - Послание Еноха предсказывает спасение праведных и гибель грешников в день Великого Суда главы 106-107 - фрагмент о рождении Ноя42 глава 108 - краткое описание места мучения грешников.
Первые списки Книги Еноха на эфиопском языке, как уже отмечалось, были найдены в Абиссинии и привезены в Европу английским ученым Брюсом в 1773 году. Но достоянием научной общественности текст становится благодаря переводам на английский, осуществленный Р.Лоуренсом43, и на немецкий, сделанный А.Дилльманном44. Из огромного числа работ, посвященных эфиопскому тексту Книги Еноха, следует отметить главные его критические издания ( с переводом и обширными комментариями ): это труды Р.Чарльза45 и Я.Флемминга46, созданные на рубеже XIX-XX вв., и работы последнего времени
М.Книбба47 и М.Блэка48.
41 Black М. Apocalypsis. Р. 5.
42 Этот фрагмент некоторые исследователи считают восходящим к другому апокрифу - Апокалипсису Ноя, однако ряд ученых не рассматривают данную вставку как постороннюю для «Саги о Енохе» ( Enoch saga ), поскольку одна из доминантных тем Книги Еноха - Великий Суд, а «потоп был не только предвестником грядущего Суда, но и первым Великим Судом». - Black М. The Book of Enoch. P. 8.
43 Laurence R The Book of Enoch the prophet. Oxford, 1821.
44 Dillmann A. Das Buch Henoch. Leipzig, 1853. С этого немецкого перевода А.Смирновым был сделан перевод на русский язык - Смирнов А. Книга Еноха. Казань, 1888. Последний был переиздан в 2000 г. -Книга Еноха. Апокрифы. СПб., 2000.
45 Charles R. The Book of Enoch. Oxford, 1912.
46 Flemming J. Das Buch Henoch. Athiopischer Text. Leipzig, 1902
47 Knibb M. The Ethiopic Book of Enoch. 2 vols. Oxford, 1978.
41i Black M. The Book of Enoch or 1 Enoch. Leiden, 1985.
Греческий текст
Помимо ссылок на Книгу Еноха у отцов церкви и выдержек из нее у Георгия Синкелла49, современная филологическая наука располагает двумя сравнительно большими фрагментами ее на греческом языке: один содержит почти всю 1 часть Книги ( главы 1-32 ) и находится в рукописи VI в. н.э. Gizeh Manuscript, другой сохранил фрагмент 5 части Книги (главы 97-107) в папирусе IV в. Chester Beatty Papyrus50.
Последнее по времени издание греческих отрывков Книги Еноха ( с коллациями по «Хронике» Синкелла ) было осуществлено М.Блэком в 1970 году, с целью «сделать доступным весь Греческий Енох в одном издании»51.
Сопоставление двух этих греческих фрагментов с соответствующими им местами эфиопского текста позволило М.Блэку сделать вывод о том, что они восходят к общему праисточнику, в то время, как цитаты в составе Хроники Синкелла свидетельствуют о существовании иной греческой редакции, отличной от греческих частей апокрифа в Gizeh Manuscript и Chester Beatty Papyrus и близкого им эфиопского текста (текст в составе Хроники Синкелла, также считает М.Блэк, ближе к семитическому источнику)52.
Арамейский (древнееврейский) текст
В пятидесятых годах нашего столетия в Кумране в числе других древнееврейских и арамейских текстов, принадлежавших ессейской общине, были обнаружены и фрагменты из Книги Еноха в Пещерах 1 и 453.
На древнееврейском обнаружено только 3 весьма коротких фрагмента, остальные 11 (по терминологии Ж.Милика «рукописей» - manuscripts54) на арамейском, древнейшие из которых датируются II веком до н.э. Их содержание составляют фрагменты четырех из пяти частей Еноха 1, но в силу плохой сохранности без реконструкций покрывают лишь около 5% текста, известного по эфиопской версии, более или менее связный текст ( хотя бы на протяжении одной строки ) удается прочесть крайне редко, зачастую можно разобрать меньше, чем слово или букву55.
Не обнаружено арамейских ( или еврейских ) источников, содержащих 2-ую часть эфиопского текста-Книгу Притч, что Вызвало предположение Ж.Милика о возможно более позднем, «пост-кумранском» происхождении данной
49 Black М. Apocalypsis Henochi Graece. Leiden, 1970. P. 10-12.
50 Ibid. P. 7-8.
51 Ibid. P. 9.
52 Black M. The Book of Enoch. . P. 4.
53 Barthelemy p. and Milik J.T. Discoveries in the Judaean Desert. Qumran Cave 1. Oxford, 1955. P. 84-86, 152. Milik J.T. The Books of Enoch. P. VI.
54 Milik J.T. The Books of Enoch. P. 4.
55 Black M. The Book of Enoch. P. 1. части56. Однако Ж.Милик считает, что кумранский корпус сочинений Еноха все же состоял из пяти книг, то есть существовал в форме пятикнижия:
57 58 59
Астрономическая Книга , Книга Стражей , Книга Гигантов , Книга видений Еноха и Послание Еноха60.
Книга Гигантов, по мнению Ж.Милика, была заменена Книгой Притч в христианскую эпоху61. М.Блэк подвергает сомнению гипотезу Ж.Милика о существовании корпуса сочинений Еноха в кумранских текстах в виде пятикнижия (в частности, считает Книгу Гигантов не самостоятельным сочинением, а частью ( продолжением ) Книги Стражей, а Астрономическую
Книгу, напротив, отдельным текстом), он также предлагает более раннюю
62 датировку Книги Притч .
Изучению арамейских фрагментов, найденных в 4 Пещере, Ж.Милик посвятил свою монографию The Books of Enoch (Oxford, 1976), в которой помимо критического издания текстов с переводом и комментариями, содержится и обширный историко-археографический очерк, отражающий взгляды автора на происхождение Книги Еноха и ее судьбу в разные века и в разных переводах.
Касаясь истории кумранских текстов апокрифа, Ж.Милик отмечает, что, видимо, кумранские книжники постепенно теряли интерес к сочинению, приписываемому Еноху, ( о чем свидетельствует отсутствие его следов в других пещерах, которые представляли собой частные книжные собрания ), списки Книги Еноха пылились на полках главной библиотеки и только небольшое число ессейских читателей обращалось к этому сочинению на протяжении 1 века н.э.; «ренессанс» Книги Еноха относится к раннехристианской эпохе, но это, вероятнее всего, произошло уже благодаря греческим переводам63.
Заканчивая краткую характеристику особенностей Еноха 1, представляется обоснованным еще раз обратить внимание на основной комплекс проблем, возникающих вокруг этой версии апокрифа:
56 Milik J.T. The Books of Enoch. P. 89-98.
57 Видимо, была намного длиннее, чем соответствующая в эфиопском III часть, и составляла отдельный свиток ( или свитки ). - Black М. The Book of Enoch. P. 10.
58 Соответствует I части эфиопского текста ( главы 6 -16).
59 Своего рода продолжение Книги Стражей; она содержит рассказ об исполинах, родившихся от падших ангелов ( фрагменты ее также были обнаружены в Кумране и опубликованы Миликом в его монографии The Books of Enoch. Oxford, 1976. P. 298-317). To, что в 4 пещере было обнаружено 12 фрагментов («рукописей») Книги Гигантов, свидетельствует о ее значительной популярности в ессейской общине. Подобную известность Книга имела и в определенных христианских еретических кругах, кроме того она вошла в Манихейский канон, так что «не удивительно, что она исчезла из сложившегося христианского канона» - Black М. The Book of Enoch. P. 9.
60 Соответствуют IV и V частям эфиопского текста.
61 Милик считает, что Книга Притч была создана не ранее III в. н.э. - Milik J.T. The Books. P. 98.
62 Black M. The Book of Enoch. . P. 8-12, 181-188.
63 Milik J .T. Jhe Books of Enoch. . P. 7.
1. Целиком Енох 1 известен только в эфиопском переводе, в поздних списках, содержащих подчас сильно поврежденный текст64.
2. Греческие тексты составляют только часть полной версии Еноха 1 (около 1/3) и также дошли в списках, «сурово пострадавших в процессе копирования!5.
3. Арамейские и древнееврейские фрагменты, которые могли бы прояснить первоначальный смысл текста, к сожалению, из-за плохой сохранности текста требуют многочисленных реконструкций (без которых покрывают лишь 5% полного текста); иногда в них можно разобрать не более, чем слово или букву66.
4. Неясны не только отдельные чтения Еноха 1, существует целый ряд вопросов, касающихся структуры произведения в целом, его первоначального состава, времени и причин вносимых в текст добавлений и изменений. Об этом образно сказал М.Блэк, сравнив исследование Книги Еноха с увлекательной детской игрой - составлением целой мозаичной картинки из отдельных кусочков (puzzle or rather a collection of such puzzles), в которой, когда уже составлены основные компоненты, все еще остаются элементы, бесчисленность которых расстраивает самые изобретательные
67 замыслы и не позволяет получить картинку целиком . И к сожалению, как пишет М.Блэк, «нет нити Ариадны, чтобы провести читателя через
68 лабирицты Книги Еноха» . Енох 2
Под Енохом 2 подразумевают текст апокрифа, сохранившийся в славянских списках конца XV- начала XVIII вв.69. Славянский текст не только меньше по объему по сравнению с Енохом 1 ( его полной - эфиопской версией ), но и существенно отличен по композиции и содержанию. Он начинается с рассказа о том, как Еноху явились 2 мужа ( позднее в тексте говорится, что это были ангелы ) и вознесли его на небо. Далее следует описание увиденных Енохом
70 71 семи небес , на одном из которых он видит движение небесных светил , на
72 другом - осужденных ангелов , на седьмом, высшем небе он видит Господа, и
64 Black М. The Book ofEnoch. P. 1.
65 Black M. Apocalypsis. P. 8.
66 Black M. Ttye Book. P. 1.
67 Ibid. P. 12 '
68 Ibid.
69 Подробная характеристика списков в главе 1 данной работы.
70 В I части Еноха 1 рассказывается о путешествии Еноха по небесам, но оно иное, и нет подразделения небес на 7.
71 В Енохе 1 этому посвящена отдельная часть - Астрономическая Книга.
72 В Енохе 2 они лишь упоминаются, а в Енохе 1 содержится пространный рассказ о них.
Господь повествует ему о сотворении мира . Затем по повелению Господа архангел Веревеил пересказывает Еноху Книги о тайнах небес, Енох должен записать рассказ и передать свое рукописание детям. После этого Еноха на 30 дней ангелы опускают на землю, чтобы он передал заповеди своим сыновьям и народу. Вторая половина славянского апокрифа содержит наставления Еноха, цредсказания о грядущем Великом Суде над грешниками и вечной жизни, ожидающей праведников74. Последняя часть апокрифа посвящена
75 рожденщо Мелхиседека от Нира (правнука Еноха), брата Ноя .
Таким образом, уже краткий пересказ показывает существенное различие между Енохом 1 и Енохом 2. Поскольку славянский текст, безусловно, переводцое произведение, то отличие его от известного греческого текста вызывало вопросы о происхождении и характере текста, с которого был сделан перевод. Кроме того, отсутствие оригинала, с которым можно было бы провести сопоставление, создает трудности при анализе славянского текста, имеющего немало «темных мест». Как и Енох 1, Енох 2, очевидно, имел долгую ц сложную историю, в силу чего и со славянской Книгой Еноха связан целый комплекс проблем, часть из которых по сей день остается нерешенной или дискуссионнои .
Енох 3
Енох 3, или Еврейская Книга Еноха, содержит еврейский текст, сохранившийся в списках не ранее XVI века.
Впервые текст Еноха 3 был опубликован Х.Одебергом в 1928 г., издание сопровождается переводом на английский язык и обширным комментарием77. Касаясь происхождения памятника, ученый высказал предположение, что основная часть сочинения восходит ко второй половине III в. н.э.78. Значительно более поздним памятником считает Енох 3 исследователь кумранских текстов Ж.Милик, он связывает возникновение этого средневекового еврейского текста с каббалистическими сочинениями, созданными в Западной Европе в XII -XV вв.79. Автор нового английского перевода Еноха 3 П. Александер отмечает сложность решения проблемы о
73
Рассказ о сотворении мира отсутствует в Енохе 1, содержание же его в Енохе 2 существенно отличается от соответствующего в 1 главе Книги Бытия.
74 Подобней эсхатологический характер имеет V часть Еноха 1, но сходство это проявляется только на тематическом уровне, сопоставление на текстологическом практически невозможно.
75 Такого рассказа нет в. Енохе 1, но интересно, что Енох 1 также заканчивается повествованием о таинственном рождении сияющего отрока - Ноя ( главы 106-107 ).
76 Поскольку Енох 2 является предметом исследования в данной работе, то все, что с ним связано, требует обстоятельнрго разбора, что и будет представлено далее в работе; здесь мы ограничились лишь пересказом его содержания и упоминанием некоторых сложностей, связанных с его изучением, дабы предварительно показать его соотношения с другими версиями апокрифа о Енохе и дать самое общее представление об особенностях славянского текста.
77 Odeberg Н. 3 Enoch or the Hebrew Book of Enoch. Cambridge, 1928.
78 Ibid. P. 188.
79 Milik J.T. The Books of Enoch. P. 127 происхождении данной версии апокрифа, поскольку Енох 3 не является плодом труда одного автора, а представляет собой гетерогенное сочинение компилятивного характера, содержащее разные по степени древности элементы80. Тем не менее, примерные хронологические рамки (rough chronological limits) установить, по мнению П.Александера, можно: вряд ли данный вариант апокрифа возник позднее X в., а может быть, он восходит и к V-VI вв. 81.
Содержание и состав Еноха 3 значительно отличаются от Еноха 1 и Еноха 2. Повествование ведется от лица Рэбэ Ишмаэля, вознесенного на небо и попавшего в распоряжение метатрона82- Еноха, который и посвящает Рэбэ Ишмаэля в тайны небесного устройства.
В Енохе 3 не находит отражения один из основных «сюжетов» Еноха 1 (также представленного, но более кратко в Енохе 2) - повествование о падших ангелах («стражах»). Одной из доминантных тем в Енохе 1 и в Енохе 2 является тема грядущего Божьего Суда, в Енохе 3 она отражена намного меньше. В то же время, в отличие от Еноха 1 и Еноха 2, значительную часть в Енохе 3 занимает подробнейшее описание небесного устроения, включающее детальную характеристику различных ангельских чинов ( что и составляет основное содержание этой версии апокрифа).
Таким образом, все 3 версии апокрифа существенно отличаются друг от друга, однако, между ними прослеживается и определенное сходство, что, по всей вероятности, является показателем того, что они восходят к единому праисточнику . Но каждая из них получила развитие и подверглась существенной переработке под влиянием различных традиций, в результате чего на данный момент их сходство проявляется на уровне общности тем (например, всех их объединяет тема Великого Суда), правда, уже по разному представленных в каждой из них, и отдельных выражений ( в частности, обнаруживаются несомненные параллели между именами ангелов84 ).
Подводя итог краткой предварительной характеристики 3 известных версий Книги Еноха, следует еще раз подчеркнуть следующее:
80 Alexander P. Hebrew (Apocalypse of) Enoch // Charlesworth J.H. The Old Testament Pseudoepigrapha. Apocalyptic Literature and Testaments. PP. 223-316. P. 228.
81 Ibid.
82 Метатрон, согласно Книге Еноха, - небесный житель, посредник между Богом и творением ( an almost divine being, intermediary between God and creation ). - Milik J.T. The Books. P. 127.
Само понятие метатрон имеет долгую историю, встречается в Талмуде, Мидраше, Таргумах, мистических и каббалистических сочинениях, но в этих источниках оно имеет разное содержание; существует также несколько гипотез относительно этимологии самого слова. - Odeberg Н. 3 Enoch. Р. 79-146; Milik J.T. The Books. P. 127-134.
83 Odeberg H. 3 Enoch. P. 51.
84 Black M. The Book of Enoch. P. 118- 122. Odeberg H. 3 Enoch. P 43-63.
1. Все версии дошли, в основном, в поздних списках, которые содержат текст, испытавший за ( возможно ) многовековую историю влияние различных религиозных и философских представлений, разных культурных традиций, отсюда - многослойность источников, которая иногда проявляется и в
85 противоречиях в пределах одного текста . К тому же текст этих списков часто значительно затемнен ( а иногда просто невразумителен ). Более ранние источники сохранились только для Еноха 1, но и они не всегда позволяют реконструировать первоначальный текст ( греческие фрагменты, в силу того, что, видимо, также содержат текст, подвергавшийся переработке, а арамейские источники - в силу плохой сохранности самих «рукописей» - мало, что удается прочесть )
2. Все 3 версии, вероятно, восходят к единому праисточнику, но на настоящий момент их соотношение таково, что делает невозможным традиционный сопоставительный анализ на уровне текста (объединяет их, в основном, общий круг тем, и то уже находящих различное отражение в каждой из них).
Такое состояние и соотношение дошедших до нас источников, безусловно, создает особые трудности при изучении апокрифа.
История изучения славянского текста Книги Еноха.
Первое упоминание о славянском тексте апокрифа содержится у А.В.Горского и К.И.Невоструева в «Описании славянских рукописей Московской синодальной библиотеки» (Отд. 2. М., 1859. С.626-627). Ими был обнаружен фрагмент из Книги Еноха в составе рукописи № 202 ( стар. 489 ) XV в., л.335, озаглавленный Олово отъ книгъ 6ho\a прдведнлго прсжс потопа и нын'Ь живъ есть. В кратком комментарии авторов «Описания.» к этому тексту сказано: «В известной по переводу с эфиопского Книге Еноха не встречается сей речи» (с.626).
Этот же отрывок ( но по другим спискам ) был впервые напечатан
86
А.Н.Пыпиным в 1862 г. по Румянцевской Кормчей 1620 г. , а в 1863 г.
87
Н.С.Тихощэавовым, по рукописи Мерила Праведного XIVb. . Оба ученых, в соответствии с характером своих изданий, не сопровождают текст замечаниями историко-литературного характера.
Следующая ступень в истории изучения и издания славянских списков апокрифу связана с именем А.Н.Попова. В 1869 году в списках третьей
85 См. с. 9 данной работы.
86 Пыпин.А.Ц. Ложныя и отреченныя книги русской старины СПб., 1862. С. 15-16.
87 Тихонраиоз Н С. Памятники отреченной литературы, Т. 1. СПб., 1863. С. 20-23. редакции русских хронографов (в составе вводных статей) А.Н.Попов
88 обнаружил и опубликовал новые отрывки из Книги Еноха
1 - о хождсн'ш солнечном и прехождении его
2 - о л^нномъ хождении
3 - о создании Божии и глаголсхъ его.
А в 1880 году тот же исследователь издал полный текст «Книги о тайнах Еноховых» по рукописи 1679 г., писанной в Полтаве и найденной им в
OQ библиотеке А.И.Хлудова . А.Н.Попов намеревался посвятить особое исследование Славянской Книге Еноха, включающее сопоставление с редакцией, известной на эфиопском и в отрывках на греческом языке, а потому ограничился в своем издании «немногими замечаниями, касающимися собственно издаваемого текста»90. Но осуществить намеченное А.Н.Попов не успел.
Четыре года спустя, в 1884 году, сербский ученый Стоян Новакович опубликовал найденный им новый список Книги Еноха (по рукописи Белградской народной библиотеки № 151), представляющий иную, более краткую по сравнению со списком, обнаруженным А.Н.Поповым, версию Славянской Книги Еноха91.
В 1896 году появились два первых перевода славянского апокрифа на английский и немецкий языки. Английский перевод был совершен В.Морфиллем, он сделан на основе списка, опубликованного А.Н.Поповым, но приводятся и варианты краткого списка С.Новаковича; предисловие и комментарии к данному переводу подготовил Р.Чарльз92. Одновременно с оксфордским изданием в Берлине выходит перевод на немецкий, осуществленный Н.Бонвечем, в основу которого был также положен список А.Н.Попова, но с разночтениями по списку С.Новаковича93.
Особое место в ряду исследователей Славянской Книги Еноха занимает имя М.И.Соколова. Именно ему принадлежит основная заслуга в разыскании списков Книги, их исследовании и публикации. Так, в 1899 году М.И.Соколов подготовил издание пространной и краткой версии славянского апокрифа, с учетом новых, обнаруженных им списков: для пространной редакции - списка Белградской национальной библиотеки № 321, XVI в. ( с вариантами по списку А.Н.Попова и по новому списку из собрания Уварова 3 (18), XV в.), для краткой - список из собрания Барсова XVII в. ( с разночтениями по списку
88 Попов A.H. Обзор хронографов русской редакции. Вып.2. М., 1869. С. 154-155, 162-169.
89 Попов А.Н. Библиографические материалы. Ч.Н - VII // ЧОИДР. Вып. 3. М., 1880. С. 66 -139.
90 Там же. С. 72.
91 Novakovic St. Apokrif о Enohu //Starine. XVI. Zagreb, 1884. P. 67-81.
92 The Book of the Secrets of Enoch , translated from the Slavonic by W.R.Morfill. and edited, with introduction, notes and indices, by R.H.Charles. Oxford, 1896.
93 Bonwetsch N. Das slavische Henochbuch // Abhandlungen der Koniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen. Phi|.-hist. Klasse, Neue Folge. Band I, No 3. Berlin, 1896.
С.Новаковича и еще одного открытого списка - из собрания Национальной Венской библиотеки )94.
Изучению славянского апокрифа о Енохе М.И.Соколов посвятил более 20 лет своей жизни, но, к сожалению, как и А.Н.Попов, он не успел довести до конца задуманное. Взгляды М.И.Соколова относительно судьбы славянского текста Книги Еноха нашли отражение в посмертном издании: Соколов М.И. Славянская Книга Еноха. (М., 1910), подготовленном М.Н.Сперанским. Чрезвычайно ценным в этой монографии является уже публикация новых полных списков славянского текста, открытых М.И.Соколовым. Помимо этого труд содержит подробнейшие описания рукописей, в состав которых входят списки Книги Еноха; автором был сделан целый ряд тонких
95 наблюдений, касающихся литературного «конвоя» апокрифа . М.И.Соколовым впервые были выделены разные редакции славянского текста, определены отношения между ними, найдены «отзвуки»96 Книги Еноха в других славянских и неславянских произведениях ( например, выдержка из нее в Послании Геннадия; М.И.Соколов также находит параллели между Книгой Еноха и другими ветхозаветными апокрифами, такими как Видение Исайи, Откровение Авраама, Книга Юбилеев97).
На основании исследования 8 полных списков апокрифа и фрагментов в составе Мерила Праведного и хронографов М.И.Соколов сделал вывод о существовании трех редакций славянского текста: пространной, представленной 3 полными списками и одним фрагментом, краткой, представленной 4 списками и 8 фрагментами, и промежуточной, представленной единственным списком (Уваровским). По мнению М.И.Соколова, первичной является пространная редакция, а краткая является ее механическим сокращением, Уваровский список отражает промежуточный этап в сокращении исходного текста98.
О происхождении славянского апокрифа М.И.Соколов говорит, что он «представляет собой несомненно перевод с греческого, но греческий текст
99 / доселе не открыт» ( имеется в виду, что известные к тому времени греческие фрагменты не совпадают со славянским текстом ). Говоря о более глубоких корнях апокрифа М.И.Соколов пишет: «Древнейший текст предполагается еврейский, не ранее половины 2 в. до Р.Х.»100, а также: «наш апокриф об Енохе возник на почве иудейских преданий, но, несомненно, в то время, когда
94 Соколов М.И. Славянская Книга Еноха праведного. Материалы и заметки по старинной славянской литературе // ЧОИДР. Вып. 4. М„ 1899. С. 1-112.
95 Соколов М.И. Славянская Книга Еноха праведного. М., 1910. 4. 2. С. 68-69, 73.
96 Определение М.И.Соколова. Там же. 4.2. С. 120.
97 Там же. 4.2. С. 106-145.
98 Там же. 4.2. С. 34.
99 Там же. 4.2. С. 155.
100 Там же. 4.2. С. 165. они стали сталкиваться с преданиями и религиозными учениями других народов, в период появления синкретических учений; в нашем апокрифе иудейское учение сильно уже смягчено элементом близким к христианству, конечно, в части нравоучительной»101. О времени совершения перевода исследователь высказывается таким образом: «Искажения текста в «Мериле Праведнрм» [старший список XIV в.] указывают на продолжительность переписки текстов, а стало быть, и на древность их; в отрывках остались также архаические грамматические формы (аорист прид^), что также указывает на большую древность славянского текста»102.
Итак, М.И.Соколов считал первичной пространную редакцию славянского апокрифа, перевод ее, по мнению исследователя, был осуществлен с греческого языка, но греческий текст, в свою очередь восходит к еврейскому источнику. Мнение русского ученого о первичности пространной редакции было поддержано западными славистами: £ частности, Р.Чарльзом, опубликовавшим в 1913 г. новый перевод апокрифа на английский язык, совершенный Н.Форбсом ( в издании параллельно представлен текст и пространной, и краткой редакций ); в предисловии Р.Чарльз не только пишет о болыпрй древности пространной редакции, но и высказывает свою точку зрения на происхождение оригинала: он считает, что данный вариант апокрифа первоначально был создан на греческом языке ( хотя определенные части текста и основываются на еврейском источнике ), автором его был иудей, живший в Египте, возможно, в Александрии в 30-70-ые годы I века
1 АЛ < н.э. . Первичность пространной редакции поддержал и Н.Бонвеч при переиздании своего перевода Славянской Книги Еноха в 1922 г., однако, немецкий славист указал на отсутствие выделенной М.И.Соколовым промежуточной редакции, показав, что Уваровский список содержит более древний вид краткой редакции104.
Первым, кто обратил внимание на отсутствие христианских представлений в кратко^ редакции славянского апокрифа и в силу этого предположил более древнее ее происхождение по сравнению с пространной, был американский исследователь Натаниэль Шмидт. В краткой статье, посвященной славянской Книге Еноха, ( всего на шести страницах ) он продемонстрировал наличие в тексте пространной редакции фрагментов, отражающих влияние греческих
105 источников : упоминание имени сына Еноха - Гаидада, известного по тексту Септуагцнты (Быт.4.18) и отсутствующего в масоретском тексте, прочтение
101 Соколов М.И. Славянская. 4.2. С. 164.
102 Там же. С. 166.
103 Charles R.H. The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament. Vol. 2. Oxford, 1913. P. 424 - 469.
104 Bonwetsph N. Die Bucher der Geheimnisse Henochs, das sogennante Slavische Henochbuch. Leipzig, 1922. P. XIII.
105 Schmidt bl. The two recensions of Slavonic Enoch // Journal of the American Oriental Society. Vol. 41. 1921 P 307-312. имени Адам как акростиха от названия четырех сторон света (что невозможно в еврейском), названия планет греческими именами ( Кронос, Афродита и т.д.), наличие календаря, содержащего 365 и 1/4 дней, и ряд других. В краткой редакции, в свою очередь, отсутствует, по мнению Н.Шмидта, влияние греческого мира. Представить себе, что составитель краткой редакции сознательно изымал из первоначального текста все эллинистические фрагменты, как считает Н.Шмидт, невозможно, исходя из этого следует признать, что текст краткой редакции первичен106. Помимо этого, в пользу большей древности краткой редакции говорит, по мнению Н.Шмидта, и отсутствие в ней влияния христианства ( например, нет идеи воскресения ) и сохранение иудейских элементов (призыв совершать жертвоприношения и т.п.). В свою очередь, в пространной редакции иудейские элементы устраняются ( запрещаются жертвы, запрещается клясться ). Все эти отмеченные американским исследователем особенности двух редакций славянской Книги Еноха привели его к следующему выводу: в основе славянского варианта апокрифа лежит иудейский первоисточник ( арамейский или древнееврейский ), созданный до 70 г., с которого был осуществлен перевод на греческий, и уже на греческой почве (не ранее V в.) возникает новая его редакция, пространная, автор которой был, видимо, христианин и осторожно, но тщательно изымал иудейские элементы107. В свою очередь происхождение двух редакций славянского текста Н.Шмидт объясняет существованием двух редакций в греческом, то есть, на его взгляд, они представляют собой два перевода соответствующих греческих редакций (краткой, более близкой к семитическому оригиналу, и пространной, получившей переработку на греческой почве не ранее V в.)108.
Однако сделанный Н.Шмидтом вывод о первичности краткой редакции оставался в научной литературе в течение долгого времени практически незамеченным. В частности, в 1925 году болгарский исследователь Иордан Иванов включает главу о Книге Еноха в свою монографию «Богомилски книги и легенди»(София, 1925. С. 165-191), где, как и его предшественники, кладет в основу издания текст пространной редакции.
На протяжении более, чем тридцати лет ( с конца 10-х - начала 50-х годов ) славянскому варианту апокрифа о Енохе продолжали уделять внимание ученые из разных стран, но в этот период их не столько интересовала судьба славянского текста, сколько вопрос происхождения его возможного оригинала. И на этот счет высказывались дискуссионные, а подчас и парадоксальные точки зрения. Так, А.Мондер, взяв вслед за
106 Schmidt N. The two. P. 309.
107 A christian hand may, here and there, have retouched very delicately, yet none the less effectively, a Jewish original which it copied. - Ibid. P. 312.
108 Ibid.
М.И.Соколовым, Р.Чарльзом, Н.Бонвечем в основу анализа текст пространной редакции, не находит в ней никаких признаков древности, ни следов еврейского или греческого оригинала и считает Славянский Енох одним из произведений богомильской литературы, созданным в XII - XV вв.109. Тезис о позднем, богомильском происхождении апокрифа был поддержан Дж.Фотерингемом110. В полемику с ними вступил Р.Чарльз, отстаивая свою точку зрения на древнее происхождение памятника, сохранившегося лишь в славянском переводе. Английский исследователь показал, что легенда о Сатанаиле (на нее ссылалась А.Мондер) не является свидетельством богомильского происхождения, поскольку встречается и в текстах, не имеющих отношения к литературе богомилов ( например, в апокрифическом Евангелии Святого Варфоломея)111. В качестве доказательства невозможности раннехристианского происхождения Еноха 2 оппоненты Р.Чарльза указывали на наличие ( в составе пространной редакции ) «великого цикла» в 532 года, принятого в употребление Викторием Аквитаном в 465 году; Р.Чарльз считает данный фрагмент интерполяцией и повторяет свой вывод о возможности возникновения данного варианта апокрифа в первые века н.э.112 В дискуссию снова вступил Дж.Фотерингем, считая фрагмент с упоминанием цикла в 532 года органической частью астрономической главы ( никак не интерполяцией), он указывает, что этот цикл использовался для подсчета дня Пасхи, начиная с VII в., исходя из этого, исследователь делает заключение о возникновении Еноха 2 не ранее VII в.113 Выводы Дж.Фотерингема всецело поддержал К.Лэйк114
Ряд исследователей иудейской и раннехристианской литературы, не посвятивших Славянской Книге Еноха отдельных" работ, тем не менее высказали свои взгляды на ее происхождение на страницах своих монографий. Вот некоторые из них: апокриф восходит к еврейскому сочинению, созданному в I в. н.э. ( до 70 г.) и относившемуся к ессейской литературе (В.Буссет115); в основе апокрифа лежит иудейское произведение I в., но не связанное с литературой ессеев (А.Лодз116); не ясно, имеет ли Енох 2 иудейское происхождение, нет явных свидетельств и раннего его
109 [Enoch 2] is simply a specimen of Bogomil propaganda composed in the «Middle Bulgarian» period, i.e. between the 12-th and 15-th centuries. There is not a shadow of evidence for pre-christian date, or for Hebrew or Greek original. - Maunder A.S. The date and place of writing of the Slavonic Book of Enoch // The Observatory. XLI. P. 309-316. P. 316.
110 The Journal of Theological Studies. XX. 1918. P. 252.
111 Charles R.H. The date and place of writing of the Slavonic Enoch // The Journal of Theological Studies. XXII.
1921. P. 161-163.
112 Ibid.
113 Fotheringham J.K. The Easter Calendar and the Slavonic Enoch // The Journal of Theological Studies. XXIII.
1922. P. 49-56.
114 Lake K. The date of the Slavonic Enoch // The Harvard Theological Review. XVI. 1923. P. 397-398.
115 Bousset W. Die Religion des Judentums im neutestamentlichen Zeitalter. Berlin, 1903. S. 96.
116 Lods A. Histoire de la litterature hedraique et juive. Paris, 1950. P. 938. возникновения (Ч.Торри117). Первый издатель и исследователь средневековой еврейской версии апокрифа ( Енох 3 ) Х.Одеберг на основе проведенного сопоставления анализируемого им текста и славянского варианта ( Енох 2 ) пришел к следующим заключениям: параллели, обнаруживаемые между славянским и еврейским текстом, показывают зависимость Еноха 3 от Еноха 2, а поскольку предположить прямое воздействие неиудейского сочинения на Енох 3 невозможно, следует признать, что Енох 2 восходит к иудейской традиции, причем в нем проявляется более ранняя стадия развития определенных концепций и представлений, чем в Енохе 3, и если возникновение последнего можно предполагать не ранее III в., то Енох 2 ( его основной субстрат, проявляющий себя до сих пор в славянском переводе ), очевидно, был создан, как и предполагал Р.Чарльз, в I в. н.э.118
Таким образом, исследователи, обращавшиеся к Славянской Книге Еноха в первой половине нашего столетия, проявляли интерес не столько к развитию текста на славянской почве, сколько к проблеме происхождения его возможного оригинала и «праоригинала».
Новый этап в изучении славянского перевода Книги Еноха связан с именем французского слависта А.Вайана. В 1952 году в Париже вышла его работа Le livre des secrets d'Henoch, в которой было осуществлено новое тщательное критическое издание текста, перевод его на французский язык, снабженный обширными комментариями. В кратком, но емком Введении А.Вайан изложил свой взгляд на судьбу славянского апокрифа. И его наблюдения и выводы вступили в противоречие с преобладавшей до той поры точкой зрения о первичности пространной редакции. Французский исследователь поддержал выводы Н.Шмидта о более древнем происхождении краткой редакции, а также вслед за Н.Бонвечем показал отсутствие особой промежуточной редакции119. Французский славист не только обосновал первичность краткой редакции по отношению к пространной, но и охарактеризовал особенности и время возникновения каждой из них; в некоторых списках пространной редакции он увидел следы работы не одного, а двух справщиков120.
А.Вайан считал Славянский Енох безусловно переводным произведением, оригиналом которого был греческий текст. Относительно истоков данной версии апокрифа исследователь предполагает следующее: Енох 2 восходит к сочинению, созданному на греческом языке в раннехристианскую эпоху (II-III вв.) евреем-христианином. Усматривая в славянском тексте христианские черты, А.Вайан называет Енох 2 «христианским Енохом» ( Г Henoch chretien ) в противоположность Еноху 1 ( известному тогда в эфиопской версии и
117 Torrey Ch С. The Apocryphal literature. New Heaven, 1945. P. 110.
118 OdebergH. 3 Enoch. P. 63.
119 Vaillant A. Le livre des secrets d'Henoch. Paris, 1952. P. 1V-V. ш Ibid. P. VU-V1II. греческих фрагментах ), который он именует «иудейским Енохом» ( Г Henoch 121 juif ) . Однако исследователь отмечает, что оригинал был сложным по составу произведением, совместившим разные традиции, что проявляется в сосуществовании разных по происхождению элементов: иудейских,
122 христианских, иудео-христианских, эллинистических
Довольно определенно А.Вайан сказал о месте и времени осуществления перевода: «славянский перевод относится к старославянской эпохе и . скорее
123
X, нежели XI в.» , «этот старославянский язык определенно старославянский западного извода, из Македонии или Паннонии»124. Показателями того, что перевод был сделан еще в старославянскую эпоху исследователь считал употребление таких слов, как елей, иереи, искрьнии, притрлнъ и др., а также наличие таких грамматических форм, как местный беспредложный прикоупити са в^цИк, окончание -те в 3 л. двойственного числа омысте, поклзлете, сътвористе и т.д.125. А.Вайан отметил, что, будучи небольшим по объему текстом, славянский апокриф содержит множество редких и малоупотребительных слов, например: пр'Ьдръгнжти, окржпити, проныр'Ьти126. До Книги Еноха, пишет автор, «у нас не было примеров таких древних славянских оборотов высокого стиля, как ни сллдитъ ми крлшьно, оускшти огнь»127. Самое неоспоримое доказательство древнего происхождения текста - употребление асигматического аориста ( отътръгж, пр^тръгж, сЬдт» и т.д.); то, что это старославянский западной редакции,
128 доказывает наличие таких слов, как стерт*, о\-АДрити, шоу и и . Более того, А.Вайан предполагал, что первоначальный перевод был написан глаголицей, о чем свидетельствуют некоторые искажения в передаче чисел ( в частности, в одном из списков «пять крыльев» вместо шести )129.
Отмечая особенности пространной редакции, а именно ее первой ступени, то есть работы первого справщика, исследователь указывает, что она состояла в мелких и больших, удачных и неудачных поправках и особенно в расширении текста, «иногда любопытном, но чаще банальном», он [справщик] «страстный любитель прибавить от себя, который считает необходимым продемонстрировать в тексте свою эрудицию»130. Говоря об источниках, которым^ пользовался справщик, А.Вайан называет в их числе греческий
121 Vaillant A. Lelivre. P. IX.
122 Ibid. Р. Х-ХШ.
123 Ibid. Р. ХЦ1.
124 Ibid. Р.Х1У.
125 Ibid. P. XIII-XIV.
126 Ibid. P. XJV.
127 Ibid. P. X V.
128 Ibid. P.XIV.
129 Ibid. P. XV.
130 Ibid. P. XV. трактат второй половины XIII в. «Прения Панагиота с Азимитом», что
13! показывает, что пространная редакция возникла не ранее конца XIII в. Особо важным для прояснения истории славянского текста апокрифа стало открытие А.Вайана, касающееся еще одного источника пространной редакции. М.И.Соколов считал, что один из фрагментов ее восходит к гомилии Кирилла Туровского, что означало, по его мнению, что пространная
132 версия была известна на Руси уже во второй половине XII века . А.Вайан доказал, что, во-первых, эта гомилия ложно приписывалась Кириллу Туровскому, а, во-вторых, и фрагмент из Книги Еноха, и параллельный ему фрагмент из псевдо-Кирилла являются независимыми друг от друга заимствованиями из одного источника - сочинений Григория Назианзина, причем, вероятно, справщик Книги Еноха нашел эту цитату в какой-то
133 поздней компиляции .
Явно вторичный характер поправок справшика показывают, по мнению А.Вайана, те случаи, когда поправки возникали на месте ошибочного прочтения текста. Из вид^тслю быти справщик, читая что-то вроде вид'кти любити, меняет его на и възлюби его да видит; из кыпАфимь вьекмь он делает въсакж пифж дджцк въелкомоу животоу; и зной становится изгонит, в силу чего фраза приобретает другой смысл134. В пространной редакции при описании звезд, сопровождающих колесницу солнца, общая их сумма - 8000, «бесполезно искать этот мотив в
135 апокрифической литературе» - пишет А.Вайан , потому что перед нами опять ошибка: первоначальный текст говорит о четырех больших звездах, висящих справа от колесницы, и четырех слева, а справщик, читая вместо вислфА тысафа, переделывает фразу и выводит свои вычисления. В некоторых местах, считает французский ученый, текст правильно прочитан, но неправильно интерпретирован: въ ндрочитыи дьнь [нерабочий день месяца] становится «первым днем месяца» и затем служит основанием для дальнейших произвольных хронологических и астрологических вычислений; «ангелы всех людей» переделаны в «ангелов человеческих душ», то есть в ангелов хранителей из популярной ангелологии136.
Характеризуя язык пространной редакции, А.Вайан указывает, что он
1 "57 более поздний, чем старославянский» . Кто, что используются в функции относительных союзов вместо иже, «же; конструкции по с местным падежом
131 Vaillant A. Le livre. P. XVI-XVII.
132 Соколов М.И. Славянская. 4.2. С. 120-121.
133 Vaillant A. Le livre . P.XVII.
134 Ibid. P. XVII-XVIII.
135 Ibid. P. XVIII.
136 Ibid. P. XVIII.
137 Ibid. P. XV1I1. вместо дательного (по кржз'кх1*) и Т-Д ' эти и ДРУгие особенности французский исследователь считает типичными для среднеболгарского и
138 сербского . И все же, считает А.Вайан, справщик - образованный человек, он знает такие книжные слова, как ошьствис, нсв'кждьствие, и составляет славянские композиты по модели греческих: здатовидно, всдикотвлрно, ЧАСОТВОрСНИС, тсмнозрлчьныи, ряд глосс вводится посредством сир*кчь: воды ^твръдихт» сир^чь. бсздн^ 139.
Говоря об авторе и времени создания этой редакции, А.Вайан предполагает следующее: правка имела место не ранее второй половины XIII века и, возможно, создателем ее был один из книжников школы Владислава Грамматика, поскольку «Владислав Грамматик имел отчасти досадную привычку переделывать тексты, которые он копировал»140.
Работа второго справщика, по мнению А.Вайана, менее важна: он воспроизводит текст пространной редакции, лишь местами его переставляя или перефразируя. «Следует предположить, - пишет французский исследователь, - что второй справщик - эрудит из Молдавии, который найдя рукопись первой редакции, написанной на посредственном церковнославянском, решил переписать ее более правильно»141. Дополнения второго справщика интересны, потому что они указывают на знание еврейских терминов: упоминание восьмого неба, называемого Музалот, девятого - Кушавим и десятого - Аравот; еврейский язык не был неизвестен в славянских странах в XV-XVI вв., в этот период известно несколько текстов, непосредственно переведенных с древнееврейского, и переводы были сделаны, как считает А.Вайан, в соседних с Молдавией землях142.
Итак, А.Вайаном был сделан целый ряд открытий, касающихся истории славянского апокрифа о Енохе: он еще раз обосновал первичность краткой редакции и сравнительно позднее происхождение пространной, выделил два среза правок в пространной редакции, охарактеризовал особенности славянского перевода, определив его происхождение следующим образом: перевод был сделан с греческого на старославянский в X-XI вв., указал, что оригинал мог иметь весьма древнее происхождение и восходить к греческому сочинению, созданному в раннехристианскую эпоху и сохраняющему не только христианские, но и иудейские элементы, сделал целый ряд тонких наблюдений относительно языка и стиля как первоначального перевода, так и последующих его переработок.
138 Vaillant A. Le livre. P. XVIII-XIX.
139 Ibid. P. .XIX-XXI.
140 Ibid. P. XXII.
141 Ibid. P. XXIII.
142 Ibid. P. XXI11-XX1V.
Но не все сделанные А.Вайаном выводы относительно истории Славянского Еноха нашли поддержку у других исследователей, занимавшихся этим апокрифом. В частности, А.Рубинштейн отказывается видеть в нем какие-либо иудейские черты, считая его христианским сочинением, возникшим позднее 70 г. I в.143. В свою очередь Г.Шолем, напротив, не считает Енох 2
144 христианским текстом и возводит его к еврейскому сочинению
В начале шестидесятых годов к изучению славянской Книги Еноха обратился Н.А.Мещерский145. Он поддержал выводы А.Вайана о большей древности краткой редакции по сравнению с пространной и об отсутствии промежуточной редакции между ними. Свои заключения Н.А.Мещерский основывает не только на данных известных до той поры списков, но и на материале нового, найденного им списка краткой редакции из собрания БАН (45.13.4)146. Однако русский исследователь высказал иной взгляд на происхождение перевода. По мнению Н.А.Мещерского, он был сделан не с греческого, а с древнееврейского, и не у южных славян, а на территории Древней Руси147. Полемизируя с А.Вайаном относительно места осуществления перевода, Н.А.Мещерский указывает, что часть слов, приводимых французским славистом в качестве доказательства южнославянского происхождения перевода, являются восстановленными им благодаря конъектурам, что уже, по мнению Н.А.Мещерского, делает выводы шаткими, а кроме того, даже если принять предложенные конъектуры, они не являются бесспорными доказательствами, ибо «громадное большинство приведенных в его [А.Вайана] списке слов весьма нередко встречается в
148 письменных памятниках русского извода старославянского языка» . Н.А.Мещерский поясняет этот тезис целым рядом примеров, в частности, приводит свидетельства известности в восточнославянской письменной традиции таких слов, как иждсконьнъ, притрлнъ, съгр'Ьзити са, тилгЬние149. Наличие в тексте Книги Еноха грамматических форм, являющихся, по мнению французского исследователя, реликтами первоначального древнеболгарского подлинника, также, с точки зрения русского ученого, не может являться неопровержимым доказательством старославянского происхождения перевода, поскольку славяно-русские
143 Rubinstein A. Observations on the Slavonic Book of Enoch // The Journal of Jewish Studies. XIII. 1962. P. 1-21.
144 Scholem & Ursprung und Anfange der Kabbala. Berlin, 1962. S. 62ff.
145 Н.А.Мещерский посвятил Книге Еноха несколько работ: Следы памятников Кумрана в старославянской и древнерусской литературе (К изучению версий Книги Еноха) // ТОДРЛ. Т. 19. 1963. С. 130-147; К истории текста славянской Книги Еноха // Византийский Временник. Т. 24. M., 1964. С. 91-108; К вопросу об источниках славянской Книги Еноха // Краткие сообщения Ин-та стран Азии и Африки. Т. 86. История и филология Цлижнего Востока: Семитология. М., 1965. С. 72-78.
146 Мещерский Н.А. К истории текста Славянской Книги Еноха // Византийский временник. Т. XXIV. М., 1964. С. 91-108. С. 95.
147 Там же. С. 98-108.
148 Там же. р. 100.
14У Там же. р. 100-102. памятники с точки зрения архаичных форм типа -тс в 3 лице двойственного числа «еще почти не изучены» (формы простого аориста также встречаются в известных на территории Древней Руси текстах, например, в «Хронике» Георгия Амартола)150. Доказательства, приводимые А.Вайаном в пользу того, что списки краткой редакции славянской Книги Еноха могут восходить к протографу, написанному первоначально глаголицей, по мнению Н.А.Мещерского, «покоятся лишь на показаниях поздних рукописей или явно испорченных и нуждающихся в конъектурных поправках мест»151.
Говоря об архетипе славянского перевода, Н.А.Мещерский также высказывает иное мнение о его характере. Бесспорные свидетельства влияния греческого языка ( к примеру, толкование имени Адам через акростих, состоящий из названий четырех сторон света ) имеют только вставки, входящие в состав пространной редакции; другие заимствования из греческого, встречающиеся в тексте апокрифа, такие, как зм^ренис, григорьи, по мнению исследователя, наряду с такими, как елей, иереи, породд, «прочно вошедшими в словарный состав старославянского литературно-письменного языка древнейшего периода»132, «могли свободно употребляться в древнем славяно-русском письменном языке и без прямой и непосредственной связи с греческим оригиналом»153. Фразеологические и синтаксические грецизмы, как считает автор, опять-таки устанавливаются А.Вайаном на основании им же предложенных конъектур134. Н.А.Мещерский отмечает, что в языке и стиле краткой редакции Славянского Еноха обнаруживаются такие черты, которые отнюдь не свойственны ни старославянскому, ни греческому, вместе с тем подобные же языковые явления обнаруживаются при изучении древнерусских письменных памятников, переведенных с еврейских оригиналов в Киевский период: Книга Есфирь, Книга Иосиппон, ветхозаветные апокрифы Житие и исход Моисея, Соломон и Китоврас, Суды Соломона133. К числу подобных языковых особенностей Н.А.Мещерский относит сохранение в тексте памятника отдельных древнееврейских слов, оставленных без перевода, в славянской Книге Еноха по ее краткой редакции к числу таких относится слово «Офанимъ», употребленное в качестве названия одного из ангельских чинов (буквальное значение этого существительного «колеса»)136. Вторая примета - транслитерация собственных имен в соответствии с еврейским написанием, а не со славяно-греческой традицией, восходящей к переводу
150 Мещерский Н.А. К истории. С. 102.
151 Там же. р. 102.
152 Там же. £ 105.
153 Там же. р. 105.
154 Там же. 105.
155 Там же. 106.
156 Там же. 106.
Септуагинты, в качестве примера подобного написания приводится имя «Мефусалом», тогда как традиционным в славяно-византийской традиции являлась бы форма «Мафусал» . Наиболее показательным для установления оригинала, написанного первоначально на одном из семитических языков, Н.А.Мещерский признает наличие в славянском тексте таких синтаксических и фразеологических построений, в состав которых входят существительные «лице», «глава», «рука», «душа» и другие, употребленные не в прямом значении, а в функции служебных слов, выражающих пространственные и другие отношения, поскольку подобное употребление этих слов свойственно древнееврейскому и арамейскому языкам158. Исходя из всего этого, источником Славянского апокрифа исследователь считает средневековую иудейскую «Книгу тайн Еноха», и «присутствие в архетипе Славянского Еноха древнего солнечного календаря, насчитывающего 364 дня, является наиболее убедительным доказательством связи этой поздней еврейской книги с источниками Кумрана»139.
Итак, соглашаясь с А.Вайаном относительно первичности краткой редакции по отношению к пространной, Н.А.Мещерский вступает с ним в полемику относительно места совершения перевода и языка, с которого был сделан перевод. Однако для прояснения разнообразных вопросов, связанных с судьбой славянской Книги Еноха, Н.А.Мещерский считал необходимым подготовку нового критического издания славянского текста с привлечением всех неопубликованных рукописей и сравнение всех дошедших версий апокрифа160.
Иерусалимский исследователь С.Пинес, согласившись с А.Вайаном относительно первичности краткой редакции, в то же время отметил, что, на его взгляд, ситуация с соотношением списков не так проста, и в некоторых случаях пространная редакция может сохранять первичные чтения, отсутствующие в тексте краткой редакции161. Относительно истоков славянского апокрифа С.Пинес также не вполне соглашается с А.Вайаном о иудео-христианском характере оригинала. По мнению иерусалимского ученого отдаленные параллели между Славянским Енохом и новозаветными текстами, которые находит А.Вайан, не являются доказательными, и в таком случае весомым становится доказательство ex silentio - отсутствие каких-либо
157 Мещерский Н.А. К истории. С. 106.
158 Там же. С. 106-107.
159 Там же. С. 107.
160 Там же. С. 108.
161 There seems to be complications and difficulties which A.Vaillant does not indicate. The long recension may have occasionally preserved words and passages which belong to the original work, but are missing from the short recension. - Pipes S. Eschatology and the concept of time in the Slavonic book of Enoch // Types of Redemption. Ed. by R.Werblowsky and C.Bleeker. Leiden, 1970. P. 72-87. P. 72. j/ л собственно христианских черт . Славянское сочинение, считает иерусалимский ученый, безусловно перевод с греческого, но встает вопрос, был ли первоначальный текст создан на греческом или он представлял собой перевод с одного из семитских языков. В славянском тексте много явных гебраизмов163, которые, по мнению исследователя, должны стать предметом отдельного изучения (в сноске автор приводит только один пример семантического гебраизма, но интересно, что он объясняет его еврейским выражением постбиблейского происхождения, то есть которому нет эквивалента в тексте Септуагинты164). С.Пинес также отмечает в Славянском Енохе черты, восходящие к иранской традиции: мотив обвинения душами животных душ людей в плохом обращении с ними, а также концепцию времени, представленную в славянском тексте и связанную с понятием «века великого»165. Автор сделал интересное наблюдение относительно похожести одной из фраз Славянской Книги Еноха и слов старца Зосимы в «Братьях Карамазовых» Ф.М.Достоевского ( русский писатель не мог быть знаком с текстом апокрифа, поскольку на тот момент апокриф еще не был опубликован, но данная фраза в его романе могла возникнуть под влиянием церковной литературы, и, если это не случайное совпадение, то изучение этих соотношений может стать еще одной страницей в истории славянского апокрифа о Енохе)166.
В своей монографии, посвященной исследованию найденных в Кумране фрагментов Книги Еноха, Милик, высказывая свои взгляды на историю апокрифа в разные века и у разных народов, несколько страниц отводит и
1 f\ 7
Славянской Книге Еноха . Автор считает ее переводом с греческого оригинала, причем созданного не ранее IX в.; этот вывод он делает на основании толкования одного места в славянском тексте апокрифа, которое он считает ошибкой перевода, а в качестве неправильно переведенного слова -греческий неологизм IX в.168 (таким образом, исследователь отказывает Еноху 2 в древнем происхождении).
В начале 80-х годов появляются новые переводы славянского апокрифа на английский язык: один, осуществленный Ф.Андерсоном и опубликованный в
162 Pines S. Eschatology. P. 72.
163 Само по себе наличие гебраизмов не является доказательством того, что за греческим текстом стоял семитический оригинал, поскольку автор просто мог быть знакомым с языком Септуагинты и следовать ему -Ibid. Р. 73.
164 Pines S. Eschatology. P. 73.
165 Ibid. P. 76-85.
166 Ibid. P. 86-87.
167 Milik J.T. The Books of Enoch. P. 107-116.
168 Milik J.T. The Books of Enoch. P. 110-112; подробнее доводы Милика будут рассмотрены далее в работе - в главе, посвященной переводу: однако сразу можно отметить, что они опираются на конъектурное чтение славянского текста. издании ветхозаветных апокрифов под редакцией Дж.Чарльзворта169; другой, сделанный А.Пеннингтон и увидевший свет в томе Апокрифического Ветхого Завета 17°. В издании Дж.Чарльзворта представлен перевод и краткой ( по ранее не публиковавшемуся списку, найденному Н.А.Мещерским - БАН 45.13.4 ) и пространной редакции ( также целиком не издававшемуся - БАН 13.3.25 ), перевод обеих редакций печатается параллельно, он почти буквален ( насколько позволяет английский язык ) и снабжен комментариями, как текстологического, лингвистического, так и культурно-исторического характера. Перевод А.Пеннингтон - перевод только краткой редакции, в сносках приводятся отдельные чтения пространной редакции, какие-либо комментарии отсутствуют. В каждом из изданий публикуемым текстам предшествует краткое предисловие, содержащее взгляды исследователей на историю славянской Книги Еноха.
Ф.Андерсон показывает сложность и дискуссионность проблем, связанных с изучением славянского варианта апокрифа, до сих пор остающегося, по
171 мнению ученого, во всех отношениях загадкой . Автор рассматривает вопросы, касающиеся и истории славянского текста, и его возможного происхождения. Он, в частности, отмечает сложность решения текстологических проблем: поскольку текст апокрифа заключал в себе элементы чужой культуры, непонятной славянским книжникам ( например, особый календарь), то все списки пострадали от этого непонимания и ни один нельзя назвать абсолютно предпочтительным по отношению к другим; иногда чтение, представленное только в одном списке, может оказаться подлинным, но в каждом отдельном случае, в виду отсутствия оригинала, крайне трудно
172 бывает решить, первично ли то или иное чтение, или нет . Ф.Андерсон, как и
С.Пинес, предполагает, что в некоторых случаях первичный текст сохраняется в тексте пространной, а не краткой редакции, однако, он отмечает сложность решения подобного рода вопроса о подлинности того или иного фрагмента 1 текста Относительно происхождения перевода Ф.Андерсон также высказывается осторожно, говоря о том, что славянский текст изобилует семитизмами, но этому возможно двоякое объяснение: непосредственный перевод с еврейского или, что более вероятно, гебраизмы попали через посредство греческого текста174. Относительно происхождения оригинала, исследователь отмечает, что, по всей вероятности, апокриф складывался
169 Charlesworth J.H. The Old Testament Pseudepigrapha. Apocalyptic Literature and Testaments. London , 1983. P. 91-222.
170 The apocryphal Old Testament, ed. by H.F.D.Sparks. Oxford, 1984. P. 321-362.
171 In every respect 2 Enoch remains an enigma. - Charlesworth J.H. The Old. P. 97.
172 Ibid. P. 93.
173 In the present state of our knowledge, the genuineness of any disputed passage is difficult to judge. - Charlesworth J.H. The Old.'P. 94.
174 Charlesworth J.H. The Old. P. 94. постепенно, имел долгую историю, которую нет возможности
175 реконструировать, и это усложняет задачу его датировки . Одним из наиболее загадочных моментов, касающихся данного сочинения, пишет Ф.Андерсон, является то, что исследователи никак не могут решить, какого он
176 был происхождения - иудейского или христианского . В свою очередь, автор считает, что Енох 2 не находится в русле основного направления ни той, ни
177 другой религии : с одной стороны, нет отчетливо выраженной христианской идеи ( более того, само положение Еноха в качестве избранного и ближайшего к Богу, по мнению исследователя, не согласуется с христианской верой в Мессию - Иисуса), с другой стороны, нет и характерных иудейских черт ( нет ссылок на Тору, интереса к субботе и т.д.). Если данный апокриф действительно уходит корнями к началу эры, то, как считает Ф.Андерсон, он является крайне ценным источником для истории синкретических учений178. Не ясно и время возникновения оригинала: он мог появиться в любом регионе, где происходило смешение еврейских, греческих, египетских и других ближневосточных идей179.
Но если Ф.Андерсон все-таки, указывая на сложность решения этого вопроса, склонен предполагать зарождение данной версии апокрифа скорее в
1 OA иудейской, чем в христианской среде , то А.Пеннингтон, напротив, отдает
181 предпочтение в пользу его христианского происхождения . Касаясь возможной древности возникновения апокрифа, А.Пеннингтон подробно разбирает цитаты из Оригена и Климента Александрийского ( которые часто соотносили с Енохом 2 ) и показывает, что они не имеют текстуальной близости с сохранившимся славянским текстом и вряд ли являются доказательством знакомства отцов церкви именно с этим вариантом апокрифа о Енохе182. Исследовательница считает, что славянский текст - перевод с греческого, и более того, также, как и ряд ее предшественников, рассматривает греческий язык, в качестве исходного для Еноха 2 (наличествующие в тексте следы семитического влияния, в частности, имена собственные, объясняет национальностью создателя данной версии, который мог быть евреем ( возможно, из Александрии ), но который писал по-гречески
175 The book is in all likelihood the result of a long and complex process of collecting and editing - a process which we cannot now reconstruct - the question of date becomes more complicated. - Ibid. P. 95.
176 The most remarkable token of continued puzzlement over this work is the failure of scholars to decide whether it came from Jewish or Christian circles. - Ibid.
177 It hardly stands in the mainstream of either religion. - Ibid. P.95. ш Ibid. P. 96.
179 Enoch 2 could derive from any region in which Jewish, Greek, Egiptian and other Near Eastern ideas mingled. -Ibid. P. 96.
180 Ibid. P. 97.
1S1 The Apocryphal. P. 324-325.
182 The Apocryphal. P.323-324. и для которого Септуагинта была его Библией ( who quite naturally regarded the Septuagint as his Bible183).
В 1984 году был впервые опубликован перевод обеих редакций Славянского Еноха на испанский язык, снабженный многочисленными комментариями184. Основной принцип в подаче материала в данном издании заключается в том, что пространная редакция рассматривается не просто как расширение краткой; «воскресив» высказанное когда-то предположение Н.Шмидта, Де Сантос Отеро видит в двух славянских редакциях два разных перевода с греческих оригиналов185.
Енох 2 вошел и в парижское издание сочинений интертестаментального периода, в нем воспроизведен перевод А.Вайана с более расширенными комментариями186.
Свои взгляды на решение некоторых вопросов, связанных с историей славянской Книги Еноха, высказал и Э.Турдеану. В частности, он считает, что тема «семи небес» имеет не иудео-христианское, а более древнее происхождение и восходит к иудейской доктрине I в. до н.э.187 Представленный в апокрифе вариант «небесной службы», отмечает исследователь, близок к подобному в таких апокрифах, как Енох 1, Книга
I 88
Юбилеев, Завет Левия, и также имеет иудейское происхождение . День, в который Еноху явлены откровения, также связан с иудейской апокалиптической традицией189. В свою очередь, рассказ о сотворении мира, представленный в Енохе 2, стоит в стороне как от христианской, так и «канонического» направления иудейской религии, и истоки его следует видеть в иранской традиции190. Относительно происхождения славянского перевода, исследователь соглашается с А.Вайаном и Ж.Миликом, что он был сделан с греческого на старославянский191.
Таким образом, славянской Книге Еноха посвящено значительное количество работ, но большая их часть касается не столько истории собственно славянского текста, сколько проблеме происхождения данной версии апокрифа ( Енох 2 ). При характеристике славянского текста
183 The Apocryphal. Р. 324.
184 A.De Santos Otero Libra de los Secretos de Henoc ( Henoc eslavo )// Apocrifos del Antiguo Testamento. Т. IV. Madrid, 1984.
185 A. De Santos Otero Libro.
186 Dupont-Sommer A., Philonenko M. La Bible . Ecrits intertestamentaires. Paris, 1985.
187 Turdeanu p. Le livre des Secrets d~Henoch: son origine, sa diffusion et sa traduction vieux-slave // Ricerche Slavistiche. Vol. 32-35. 1985-1988. P. 5-54. P. 21-27.
188 Ibid. P. 21-32.
189 Ibid. P. 32-33.
190 Ibid. P. 33-38.
191 Ibid. P. 47-53. исследователями отмечались, как правило, только отдельные его особенности ( и то по преимуществу те, которые отвечали их взглядам на происхождение и судьбу славянского текста), так что на настоящий момент не существует работ, содержащих комплексный анализ языка славянского текста. Поэтому анализ славянского апокрифа с собственно лингвистической точки зрения остается актуальным.
Помимо этого актуальность обращения к славянской Книге Еноха обусловлена и дискуссионностью ряда вопросов текстологического характера, в первую очередь, касающихся происхождения и характера пространной редакции: создана ли она на славянской почве ( А.Вайан, Н.А.Мещерский ) или представляет собой другой перевод с греческого ( Н.Шмидт, А.Де Сантос Отеро ); абсолютно вторична (А.Вайан ) - сохраняет в ряде мест первичный вид текста, по каким-то причинам отсутствующий в краткой редакции (С.Пинес, Ф.Андерсон, Э.Турдеану).
Несомненно, одним из основных при анализе переводного памятника является вопрос: где, когда и с какого языка был совершен перевод? Но и на него нет единого ответа исследователей. Большая часть славистов, занимавшихся славянским апокрифом, считает, что он является переводом с греческого ( М.И.Соколов, Р.Чарльз, А.Вайан, А.Пеннингтон, Э.Турдеану и др.). Н.А.Мещерский высказывал предположение о том, что перевод был сделан непосредственно с древнееврейского оригинала. Ряд исследователей, считая более вероятным, что славянский апокриф был переведен с греческого, тем не менее отмечают в нем обилие семитизмов (С.Пинес, Ф.Андерсон).
Еще больший разброс мнений характеризует решение вопроса о происхождении оригинала ( или «праоригинала»192 ), к которому восходит славянский текст. Поразительно уже то, что исследователи не могут прийти к единому мнению, возник ли данный вариант апокрифа еще в иудейской среде ( В.Буссет, А.Лодз, Г.Шолем, С.Пинес, Ф.Андерсон, Э.Турдеану ) или уже в христианской (Р.Чарльз, Дж.Фотерингем, А.Вайан, А.Рубинштейн, А.Пеннингтон, Ж.Милик). В соответствии с этим высказывались и разные версии возникновения оригинала: часть авторов считает, что он был создан на греческом ( Р.Чарльз, А.Вайан, Ж.Милик и др.), ряд ученых полагает, что греческий текст был промежуточным и являлся переводом с семитического оригинала ( хотя и трудно установить с какого - еврейского или арамейского -С.Пинес, Ф.Андерсон ). Но и в случае определения в качестве исходного текста - греческий, предположения о времени и месте его возникновения высказывались более, чем противоречивые: до 70 г. н.э. в Египте ( Р.Чарльз ),
Ряд исследователей ( Ф.Андерсон, Э.Турдеану ), считающих, что славянский текст - перевод с греческого, возводят последний к семитическому оригиналу, который по отношению к славянскому тексту является своего рода «праоригиналом» после 70 г. ( А.Рубинштейн ), II-III вв. ( А.Вайан ), VII в. ( Дж.Фотерингем), IX в., Византия ( Ж.Милик ). Безусловно, такого рода расхождение во взглядах обусловлено спецификой славянского текста, его «непохожестью» не только, что довольно естественно, на тексты канонические ( как христианские, так и иудейские ), но во многих случаях ему не находится параллели и в апокрифической литературе. Не случайно при характеристике славянской Книги Еноха исследователи используют такие слова, как «загадка» ( an
1 QO enigma - Ф.Андерсон ), «таинственное сочинение» ( a mysterious work -С.Пинес194), «любопытная книга» ( a curious book - Дж.Вандеркам195).
Таким образом, вопросы, касающиеся как происхождения славянского перевода, так и его оригинала, продолжают оставаться дискуссионными, что также делает актуальным обращение к славянскому тексту апокрифа о Енохе.
Наконец, славянская Книга Еноха представляет несомненный интерес и просто как памятник апокрифической литературы, который оказался, по справедливому выражению М.Блэка, весьма «влиятельным» (influential196) сочинением. Как отметил еще М.И.Соколов, данный апокриф «послужил первообразом многих других апокрифов. апокалиптического содержания; идеи этого апокрифа и учения - о мироздании, о стихиях природы, об ангелах,
197 о вечном мучении. повторяются во многих других апокрифах» . Книга Еноха представляет богатый материал для объяснения космогонических, космологических и эсхатологических идей и знаний, господствовавших в византийской, славянской и западноевропейской средневековой литературе198. Славянский текст апокрифа также «возбуждает много любопытных вопросов, решение которых важно для истории литературного международного обмена идеями и образами»199.
Цель данной работы - филологическое исследование Книги Еноха как одного из памятников славянской переводной письменности, включающее выявление особенностей языка перевода и характера осуществления перевода на основании текста, известного в славянских списках, а также сопоставления славянского варианта апокрифа ( Енох 2) с другими версиями апокрифа о Енохе (Енохом 1 и Енохом 3).
Это с необходимостью предполагает решение следующих задач: характеристика рукописей, содержащих славянские списки апокрифа с точки
193 Anderson F.I. Slavonic Apocalypse. P. 97.
194 Pines S. Eschatology. P. 72.
195 Vanderkam J.C. Enoch. A Man for all generations. University of South Carolina Press, 1996. P. 158.
196 Black M. The Book. P. 1.
197 Соколов tyl.R Славянская . 4.2. С. 162.
198 Black M. The Book. P. 1-23; Milik J.T. The Books. P. 274-284.
199 Соколов М.И. Славянская. 4.2. С. 163.
35 зрения состава и лингвистической содержательности; на основе анализа текстологических различий в рассматриваемых списках определение общей картины развития текста (функционирование его на славянской почве, как самостоятельно, так и в составе рукописных сборников ), уточнение группировки списков памятника по редакциям, выявление соотношения списков внутри редакций и прояснение отношений между списками, принадлежащими разным редакциям. Для решения вопросов, связанных с происхождением перевода, необходимо сопоставление славянского текста ( по спискам, атрибутированным в ходе текстологического анализа как отражающим более древний вариант текста, возможно, максимально близкий к первоначальному переводу ) с другими известными источниками апокрифа (на греческом, арамейском и еврейском языках). На основании такого сопоставительного анализа, насколько окажется возможным, определить и характер предполагаемого оригинала. Дать характеристику языка славянского перевода Книги Еноха.
Направление исследования может быть определено как движение от списков к тексту.
Используемые в работе методы - описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа.
Славянский текст цитируется по соответствующим рукописям, греческий, еврейский и арамейский тексты - по последним по времени их критическим изданиям: греческий - по Black М. Apocalypsis Henochi Graece. Leiden, 1970; арамейский - no Milik J.T. The Books of Enoch. Aramaic fragments of Qtimran Cave 4. Oxford, 1976; еврейский - no Odeberg H. 3 Enoch or The Hebrew Book of Enoch. New York, 1973. В ходе работы для сопоставления привлекается и эфиопски^ текст - он цитируется по английскому переводу - Black М. The Book of Enoch or 1 Enoch. Leiden, 1985.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвотекстологический анализ древнеславянского перевода Книги Еноха"
Выводы
Проведенный анализ языка славянского перевода Книги Еноха, основанный на данщах старшего списка (У), отражающего наиболее древний вид текста, позволяет сделать следующие выводы.
1. Анализ фонетического и морфологического уровня позволяет выявить черты, являющиеся свидетельством древнего, старославянского, происхождения перевода (о несомненной древности, в частности, свидетельствует правильное употребление форм двойственного числа у слов всех частей речи, о старославянском происхождении первоначального текста говорят сохранившиеся в тексте формы простого аориста и окончания -те в 3 л. двойственного числа). Одновременно с этим в списке проявляются и черты, отражающие, очевидно, уже историю бытования апокрифа на славянской почве, в частности, в нем отмечаются новгородизмы.
2. Синтаксический анализ еще раз подтвердил, что оригиналом для славянского текста, по всей вероятности, был греческий текст, поскольку следы греческого оригинала сказываются в некоторых синтаксических конструкциях славянского текста. На уровне синтаксиса проявляются не только особенности предполагаемого греческого оригинала для славянского апокрцфа, но и его еврейского праоригинала. Относительно возможности на синтаксическом уровне определить место создания перевода, то в случае с Книгой Еноха это затруднительно, поскольку синтаксис имеет книжный характер.
3. Анализ лексики не позволил подтвердить высказанное Н.А.Мещерским предположение о возможно восточнославянском происхождении перевода. Тем не менее, исследование славянского апокрифа в отношении лексики представляется перспективным, поскольку может дать много новой информации о возможности словоупотребления, словообразования и лексической вариативности в древней славянской переводной письменности.
Заключение.
Предпринятый лингвотекстологический анализ славянского перевода Книги Еноха позволяет высказать следующие соображения относительно решения основных дискуссионных вопросов, касающихся истории славянской версии апокрифа о Енохе:
1. Осуществленный текстологический анализ, основанный как на сопоставлении известных славянских списков, так и на привлечении параллельных текстов других версий апокрифа, подтвердил первичность краткой редакции. Результаты проведенного исследования ясно показывают, что пространная редакция не является другим переводом с соответствующего греческого оригинала (как предполагал ряд исследователей), а возникла уже на славянской почве и представляет собой переработку славянской краткой редакции. Основное направление работы составителя пространной редакции заключалось в стремлении по возможности приблизить текст краткой редакции апокрифа (содержащий элементы, неизвестные в христианской традиции, подчас далекие от нее) к чему-то более известному в славяно-византийской книжности. Списки и краткой, и пространной редакции делятся на две группы. Первая группа списков краткой редакции - М, У - содержит по преимуществу более древний вид текста, вторая представлена списками Б, Н, В, Б*, восходящими к одному протографу, текст которого был более удален от первоначального перевода.
В пространной редакции - список А сохранил более древний ее вид, списки П, Я содержат следы еще одной правки, но значительно менее существенной, чем совершенная составителем пространной редакции при переработке текста краткой.
Протограф пространной редакции, очевидно, содержал текст, более близкий к протографу второй группы списков краткой редакции, нежели к протографу первой группы.
Проведенный анализ, позволивший представить вышеизложенную группировку списков славянской Книги Еноха, тем не менее показал и специфику истории текста славянского варианта апокрифа: в отдельных случаях решение вопроса о первичности того или иного чтения (особенно в случае «темных мест») бывает затруднительно; иногда первоначальный вариант может сохраниться в списке, который в целом содержит уже текст, вероятно, более удаленный от исходного. Подобное состояние текста Славянского Еноха вызвано особым характером его содержания (он включает в себя черты, имеющие весьма древние истоки, но не известные в славяновизантийской книжно-письменной традиции, например, особый календарь), и от непонимания этой незнакомой информации пострадали в той или иной мере все списки, что проявляется в достаточном количестве «темных мест» в славянском апокрифе. А трудность решения вопроса о первичности того или иного чтения обусловлена отсутствием оригинала для славянского перевода.
2. Решение всего комплекса вопросов, касающихся происхождения и судьбы славянского перевода, также осложнено отсутствием оригинала для данного варианта апокрифа о Енохе. Предпринятое сопоставление славянского текста с другими известными версиями апокрифа (на греческом, арамейском, еврейском) еще раз подтвердило невозможность их рассмотрения в качестве предполагаемых оригиналов для славянского текста, поскольку сходство между Енохом 1, Енохом 2 и Енохом 3 проявляется преимущественно на общем тематическом уровне и реже на уровн^ совпадения отдельных фраз или выражений.
Однако при невозможности провести традиционный сопоставительный анализ перевода и оригинала (в силу отсутствия последнего), оказывается, тем не менее, возможным на основании языковых особенностей славянского текста говорить о его происхождении. Славянская Книга Еноха, вероятнее всего, представляет собой перевод с греческого языка. То, что оригинал славянскрго текста был греческим, проявляется на всех языковых уровнях: в заимствованиях, лексико-семантическом и грамматическом калькировании, но в первую очередь, очевидно, в наличии ошибок перевода (которые могли возникнуть только в том случае, если оригиналом для славянского перевода был греческий текст).
Обилие гебраизмов в славянском тексте в данном случае, как представляется, не может являться бесспорным доказательством того, что перевод был совершен непосредственно с семитического оригинала, поскольку все отмеченные в тексте гебраизмы (как грамматического, так и лексико-ремантического характера) могли попасть в славянский текст через посредничество греческого языка (таких несомненных доказательств восхождения к еврейскому оригиналу, как наличие ц, ш при передаче заимствований в славянской Книге Еноха нет). Но вместе с тем насыщенность текста гебраизмами, как представляется, свидетельствует о наличии не только оригинала, но и праоригинала для славянского текста, созданного на одном из семитскцх языков - еврейском или арамейском, с которого и был осуществлен перевод на греческий. Таким образом, при решении вопроса о том, на каком языке был создан данный вариант апокрифа (Енох 2) - греческом или арамейском (еврейском) - следует отдать предпочтение такой точке зрения: первично Енох 2 возник на одном из семитических языков.
При изучении славянского перевода Книги Еноха интерес представляет не только решение вопроса о происхождении славянского перевода, о характере его оригинала, но и сам анализ отдельных мест славянского текста, особенно в случае неясных чтений (представленных в Славянском Енохе в значительном количестве). При решении подобных проблем оказывается плодотворным
138 обращение к другим версиям апокрифа о Енохе и к другим славянским переводным памятникам, это позволяет в ряде случаев предложить комментарий к неясному славянскому фрагменту и дает возможность (или варианты) его понимания.
3. Относительно времени и места возникновения славянского перевода осуществленный лингвистический анализ славянской Книги Еноха подтвердил выводы А.Вайана о древнем и старославянском происхождении перевода. Одним из показателей древности славянского апокрифа является правильное употребление форм двойственного числа у слов всех частей речи, неполное развитие категории одушевленности, следы супина, склонение кратких прилагательных. О старославянском происхождении свидетельствует сохранение форм простого аориста и окончания -те в 3 л. двойственного числа.
Анализ синтаксиса, с одной стороны, еще раз показал, что оригиналом для славянского текста был, по всей вероятности, греческий текст (греческий оригинал сказывается в некоторых синтаксических конструкциях славянского текста), с другой стороны, продемонстрировал наличие синтаксических черт, восходящих, видимо, еще к семитическому праоригиналу для славянского варианта апокрифа.
Лексика славянского перевода Книги Еноха может представлять интерес для отдельного исследования, поскольку содержит некоторое количество редких слов, интересных словоупотреблений и лексико-семантических вариантов.
Список научной литературыНавтанович, Людмила Михайловна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Списки славянской Книги Еноха:
2. М БАН, 45.13.4, XVI в., Г, полуустав, русск., лл. 357-366об.
3. У ГИМ, собр.А.С.Уварова 3(18), XV в., 1°, полуустав, русск., лл. 626об.-638об.
4. Б ГИМ, собр. Е.В.Барсова 2729, XVII в., 4°, скор., русск., лл .9-34об.
5. Н Белградская нац. библ., № 151 (443), XVI-XVII вв., 4е, серб., лл. 1-11.
6. В Венская нац. библ. №125, XVII в., 4°, серб., лл. 308-330.
7. Б* ГИМ, собр. Е.В.Барсова, XVII-XVIII вв., 4", скор., русск., лл. 87-99.
8. А Белградская нац. библ. № 321, XVI в., 4°, молд., лл. 269-323.
9. П ГИМ, собр. А.И.Хлудова № 321, 1679, 4% молд., лл. 1-25.
10. Я БАН, 13.3.25, XVI в., 4е, полуустав, молд., лл. 93-125.
11. Фрагменты из Книги Еноха по рукописям: ГИМ, собр. Е.В.Барсова, № 619, л.2; РГБ, Музейное собр., № 578, XVI в., л.164об.-169; РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры, № 793, XVI в., л. 401-402; РГБ, Музейное собр., №3058, XVIII в., л.391.
12. Греческий текст Еноха 1 Black М. Apocalypsis Henochi Graece. Leiden, 1970.
13. Арамейский текст Еноха 1 Milik J.T. The Books of Enoch. Aramaic fragments of Qumran Cave 4. Oxford, 1976.
14. Эфиопский текст Еноха 1 в английском переводе Black М. The Book of Enoch or 1 Enoch. Leiden, 1985.
15. Еврейский текст Еноха 3 Odeberg H. 3 Enoch or the Hebrew Book of Enoch. Cambridge, 1928.8. «Слово блаженного Зоровавеля» по спискам:
16. РНБ, Соф. 1462, XVI в., 4 , русск., скор., лл.119-124об.
17. РГБ, собр. А.Н.Попова 236, 1640, 4 , русск., скор., лл. 15-23об.
18. Книга Есфирь по списку РНБ, Q 1.2, XIV в., русск., лл. 240об.-252.10. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия Мещерский Н.А. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия в древнерусском переводе. M.-JL, 1958.
19. Книга Иосиппон на древнееврейском языке Flusser D. The Josippon Josephus Gorionides. 2 vol. Jerusalem, 1978-80.
20. Древнееврейский текст Библии Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart, 1990.
21. Септуагинта (греческий текст Ветхого Завета) Septuaginta. Stuttgart, 1935.
22. Северьянов С. Синайская псалтырь. Пг., 1922.
23. Изборник Святослава 1076 г. М., 1965.
24. Поли. собр. рус. летоп.: Рогожский летописец. Т. 15. Вып.1. Пг., 1922.
25. Видение пророка Исайи. Подготовка текста, перевод и комментарии М.В.Рождественской // Библиотека литературы Древней Руси. Т. 3. XI-XII вв. С. 192-203.
26. Статьи, монографии, исследования
27. Абрамович Д.И. Софийская библиотека. Вып. 3. Сборники. СПб., 1910.
28. Аверина С.А. Наблюдения над лексическим варьированием в древнеславянских переводных текстах // Русская историческая лексикология и лексикография. Л., 1977.
29. Алексеев А.А. К истории русской переводческой школы XII в.// ТОДРЛ. Т. 41. Л., 1988. С. 154-196.
30. Алексеев А.А. К определению объема литературного наследия Мефо'дия (Четий перевод Песни Песней) // ТОДРЛ. Т. 37. Л., 1983. С. 229-255.
31. Алексеев А.А. Переводы с древнееврейских оригиналов в Древней Руси // Russian Linguistics. XI. 1987. P. 1-20.
32. Алексеев А.А. Русско-еврейские литературные связи до XV в.// Jews and Slavs. Vol.1. Jerusalem St-Petersburg, 1993. P. 44-75.
33. Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.
34. Амусин И.Д. Новый эсхатологический текст из Кумрана // Вестник Древней истории. 1967, №3. С. 45-62.
35. Белоброва О.А. Вирши Мардария Хоныкова к гравюрам Библии Пискатора //ТОДРЛ. Т. 46. С. 334-435.
36. О А ЛпРВиРМХ^РТ/Т.!^ птттттт» »-• г>лоптлг»о»« X Дпт*гилло Л Л<-л*-ч«innfto //1 \J. JDCJlUUpUDa. KJ./Л. ДрСопСрjttКИv oripmn i\ i риош^шн lviai inuvu iviv-ргхдапи //1. ТОДРЛ. Т. 44. С. 443-479.
37. Белозерцев Г.И. О соотношении элементов книжного и народного языка в памятниках XV-XVII вв.(на материале глаголов с приставками вы- и из-выделительного значения) /У Лексикология и словообразование древнерусского языка. М., 1966. С. 68-122.
38. Белозерцев Г.И. Префиксы вы- и из- как различительные признаки ранних славяно-русских переводов // Памятники русского языка. Вопросы исследования и издания. М., 1974. С. 121-140.
39. Белозерцев Г.И. Соотношение глагольных образований с приставками выи из- выделительного значения в древнерусских памятниках XI-XIV вв. // Исследования по исторической лексикологии русского языка. М., 1964. С. 161-217.
40. Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. М„ 1965.
41. Бройер Г. Значение синтаксических наблюдений для определения оригиналов древнерусской переводной письменности // IV Международный съезд славистов. Материалы дискуссии. Т. II. М., 1962. С. 248-250.
42. Буланин Д.М. Античные традиции в древнерусской литературе XI-XVI вв. Miinchen, 1991.
43. Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М., 1952.
44. Ван-Вейк Н. История старославянского языка. М., 1957.
45. Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла иМефодия. М., 1972.
46. Верещагин Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М., 1997.
47. Воскресенский Г.А. Древнеславянский Апостол. Вып. 1-3. Сергиев Посад, 1892-1908.
48. Востоков А.Х. Остромирово Евангелие 1056-1057 годов с приложением греч. текста Евангелий с грамматическими объяснениями. СПб., 1843.
49. Вялкина JI.B. Греческие параллели сложных слов в древнерусском языке X1-XIV вв. // Лексикология и словообразование древнерусского языка. М., 1966.
50. Данилова В.М. Палеографическое и фонетическое описание рукописи Мерило Праведное (Троицкое собрание, № 15). АКД. М., 1969.
51. Демьянов В.Г. О явлениях имперфекта, дифференцирующих древнерусские тексты по происхождению // Памятники русского языка. Вопросы исследования и издания. М., 1974. С. 105-120.
52. Древнерусская грамматика XII-XIII вв. М., 1995.
53. Дурново Н.Н. Введение в историю русского языка. М., 1969.
54. Евсеев И.Е. Книга пророка Исайи в древнеславянском переводе. СПб., 1897.
55. Зализняк А.А. Древненовгородский диалект. М., 1995.
56. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. М., 1983.
57. Иванов Й. Богомилски книги и легенди. София, 1925.
58. Истрин В.М. Хроника Георгия Амартола в древнем славяно-русском переводе. Т.1. Пг., 1920. Т.2. Пг., 1922. Т.З. Л., 1930.
59. Истрин В.М. Хронограф Академии наук № 45.13.4 // Летописи историко-филологического общества при Новороссийском ун-те. Т. XIII. Одесса, 1905. С. 313-341.
60. Исторические сборники XV-XVII вв. Описание рукописного отдела библиотеки АН СССР. Т. 3. Вып. 2. М.-Л., 1965.
61. Калачов Н.В. Мерило Праведное // Архив историко-лингвистических сведений, относящихся до России. Кн. 1. М., 1850. С. 28-40.
62. Карский Е.Ф. Труды по белорусскому и другим славянским языкам. М., 1962.
63. Климишин И.А. Календарь и хронология. М., 1990.
64. Колесов В.В. Историческая фонетика русского языка. М., 1980.
65. Колесов В.В. О русизмах в составе древнерусских текстов // Древнерусский язык домонгольской поры. Л. 1991. С. 121-155.
66. Лесневский B.C. О некоторых структурных типах сложноподчиненных предложений в древнерусских текстах // История русского языка. Древнерусский период (Проблемы исторического языкознания. Вып. 1). Л., 1976. С. 173-186.
67. Лихачев Д.С. Текстология. М.-Л., 1962.
68. Ломтев Т.П. Очерки по историческому синтаксису русского языка. М., 1956.
69. Лопатин В.В., Улуханов И.С. Сходства и различия в словообразовательных системах славянских языков // Славянское языкознание. IX Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1983.
70. Марков В.М. Историческая грамматика русского языка. Именное склонение. М., 1974.
71. Мерило Праведное. Издано под наблюдением и со вступительной статьей М.Н.Тихомирова. М., 1961.
72. Мещерский Н.А. Апокрифы в древней славяно-русской письменности: Ветхозаветные апокрифы // Методические рекомендации по описанию славяно-русских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. Вып. 2. Ч. 2. М., 1976. С. 181-204.
73. Мещерский Н.А. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.-Л., 1958.
74. Мещерский Н.А. Источники и состав древней славяно-русской письменности IX-XV вв. Л., 1978.
75. Мещерский Н.А. К вопросу об изучении переводной письменности киевского периода // Учен зап. Карело-Финского педагог, ин-та. Т. 2. Вып. 1. Серия обществ, наук. Петрозаводск, 1955. С. 198-219.
76. Мещерский Н.А. К вопросу об источниках славянской Книги Еноха // Краткие сообщения Ин-та народов Азии и Африки. Т. 86. История и филология Ближнего Востока: Семитология. М., 1965. С. 72-78.
77. Мещерский Н.А. К истории текста славянской Книги Еноха // Византийский временник. Т. 24. М., 1964. С. 91-108.
78. Мещерский Н.А. О синтаксисе древних славяно-русских переводных произведений // Теория и критика перевода. Л., 1962. С. 83-103.
79. Мещерский Н.А. Проблемы изучения славяно-русской переводной литературы XI-XV вв. // ТОДРЛ. Т. 20. Л., 1964. С. 180-231.
80. Мещерский Н.А. Следы памятников Кумрана в старославянской и древнерусской литературе (К изучению версий Книги Еноха) // ТОДРЛ. Т. 19. 1963. С. 130-147.
81. Михайлов А.В. Опыт изучения текста Книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Варшава, 1912.
82. Молдаван A.M. «Житие Андрея Юродивого» в славянской письменности. М., 2000.
83. Молдован A.M. Критерии локализации древнерусских переводов // Славяноведение. 1994. №2. С. 69-80.
84. Нечунаева Н.А. Минея как тип славяно-греческого средневекового текста. Tallinn, 2000.
85. Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки Горский А.В. и Невоструев К.И. М., 1859.
86. От берегов Босфора до берегов Евфрата. Пер., предисл. и коммент. С.С.Аверинцева. М., 1987.
87. Павлова Р. Пространственные конструкции в древнерусском языке в сопоставлении с древнеболгарским языком. София, 1977.
88. Перетц В.Н. К вопросу о еврейско-русском литературном общении // Slavia. Vol. 5. 1926. P. 267-276.
89. Пичхадзе А.А. Языковые особенности древнерусских переводов с греческого // Международный съезд славистов (12, 1998, Краков). Российская делегация. М., 1998.
90. Попов А.Н. Библиографические материалы Ч. II-VII // ЧОИДР. Вып.З. М., 1880. С. 66-139.
91. Попов А.Н. Обзор хронографов русской редакции. Вып. 2. М., 1869.
92. Попов А.Н. Описание рукописей и каталог книг церковной печати библиотеки А.И.Хлудова. М., 1872.
93. Порфирьев И .Я. Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях. Казань, 1877.
94. Правда Русская. Т. 1. Тексты. Под ред. Б.Д.Грекова. M.-JI., 1941.
95. Пыпин А.Н. Ложные и отреченные книги русской старины. СПб., 1862.
96. Смирнов А. Книга Еноха. Казань, 1888.
97. Соболевский А.И. Лекции по истории русского языка. М., 1907.
98. Соболевский А.И. Особенности русских переводов домонгольского периода//ОРЯС АН. Т. 88. № 3. СПб., 1910. С. 162-177.
99. Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XV1I вв. СПб., 1903.
100. Соколов М.И. Славянская Книга Еноха Праведного. Материалы и заметки по старинной славянской литературе // Чтения в Обществе истории и древнортей Российских при Московском ун-те. Вып. 4. 1899. С. 1-112.
101. Соколов М.И. Славянская Книга Еноха Праведного. М., 1910.
102. Сперанский М. Н. Переводные сборники изречений в славяно-русской письменности. М., 1902.
103. Срезневский В.И. Отчет о поездке в Вологодскую губернию. Сведения за 1902 г. // Описание рукописного отдела. Т. 3. С. 59-61.
104. Срезневский И.И. Древние памятники русского письма и языка. 2 изд. СПб., 1898.
105. Творогов О.В. Древнерусские хронографы. JL, 1975.
106. Тихонравов Н.С. Памятники отреченной литературы. Т. 1. СПб., 1863.
107. Фасмер М.Г. Греко-славянские этюды. III. Греческие заимствования в русском языке. СПб., 1909.
108. Ходова К.И. Падежи с предлогами в старославянском языке. М., 1971.
109. Ягич И.В. Критические заметки по истории русского языка. СПб., 1899.
110. Ягич И.В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь в церковнославянском переводе по русским рукописям 1095-1097 гг. СПб., 1886.
111. Яцимирский А.И. Библиографический обзор апокрифов в южнославянской и русской письменности. Вып. 1. Апокрифы ветхозаветные. Пг., 1921.
112. Alexander P. Hebrew (Apocalypse of) Enoch // Charlesworth J.H. The Old Testament Pseudepigrapha. Apocalyptic Literature and Testaments. London, 1983.
113. Altbauer M., Taube M. The Slavonic Book of Esther: when, where and from what language was it translated? // Harvard Ukrainian Studies. Vol. 8. 1984. P. 304-320.
114. Anderson F.I. 2 (Slavonic Apocalypse of) Enoch // Charlesworth J.H. The Old Testament Pseudepigrapha. Apocalyptic literature and Testaments. London, 1983. P. 91-222.
115. Apocrypha. Le champ des Apocryphes. V. 1. Brepols, 1990.
116. The Apocryphal Old Testament. Ed. by H.F.Spark. Oxford, 1984.
117. Barker M. The lost prophet. The book of Enoch and its influence on Christianity. Nashville, 1989.
118. Barthelemy D., Milik J. Discoveries in the Judean Desert. Qumran Cave 1. Oxford, 1955.
119. Black M. Apocalypsis Henochi Graece. Leiden, 1970.
120. Black M. The Book of Enoch or 1 Enoch. Leiden, 1985.
121. Bonwetsch N. Das slavische Henochbuch // Abhandlungen der Koniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen. Phil.-hist. Klasse. Neue Folge. Band 1. № 3. Berlin, 1896.
122. Bonwetsch T. Die Biicher der Geheimnisse Henoche das sogenannte Slavische Henochbuch. Leipzig, 1922.
123. Bousset W. Die Religion des Judentums irri neutestamentlichen Zeitalter. Berlin, 1903.
124. Brauer H. Zur Frage der altrussischen Ubersetzungsliteratur (Der Wert syntaktischer Beobachtungen fur die Bestimmung der altrussischen Ubersetzungsliteratur) // Zeitschrift fur slavische Philologie. Bd. 27. Hf. 2. Heidelberg, 1959. S. 322-347.
125. Charles R.H. The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament. Vol. 2. Oxford, 1913.
126. Charles R. The Ascension of Isaiah. London, 1900.
127. Charles R. The Book of Enoch. Oxford, 1912.
128. Charles R.H. The date and place of writing of the Slavonic Enoch // The Journal of Theological Studies. XXII. 1921. P. 161-163.
129. Charlesworth J.H. The Old Testament Pseudepigrapha. Apocalyptic Literature and Testaments. London, 1983.
130. Collins J. The Apocalyptic Imagination. New York, 1989.
131. De Santos Otero A. Libro de los Secretos de Henoch (Henoch eslavo) // Apocryphos del Antiguo Testamento. IV. Madrid, 1984.
132. Dillmann A. Das Buch Henoch. Leipzig, 1853.
133. Duppont-Sommer A., Philonenko M. La Bible. Ecrits intertestamentaires. Paris, 1985.
134. Flemming J Das Buch Henoch. Anthiopischer Text. Leipzig, 1902.
135. Fotheringham J.K. The Easter Calendar and the Slavonic Enoch // The Journal of Theological Studies. XXIII. 1922. P. 49-56.
136. Hartman L. Asking for a Meaning. A Study of 1 Enoch. Upsala, 1979.
137. Hengel M. Judaism and Hellenism. London, 1996.
138. The Jewish Apocalyptic Heritage in Early Christianity. Minneapolis, 1996.
139. Knibb M. The Ethiopic Book of Enoch. 2 Vol. Oxford, 1978.
140. Kvanvig H. S. Roots of Apocalyptic. The Mesopotamian background of the Enoch figure and of the Son of Man. Neukichener, 1988.
141. Lake K. The date of the Slavonic Enoch // The Harvard Theological Review. XVI. 1923. P. 397-398.
142. Laurence R. The Book of Enoch the prophet. Oxford, 1821.
143. Lods A. Histoire de la litterature hebraique et juive. Paris, 1950.
144. Lunt G., Taube M. Early East Translations from Hebrew? // Russian linguistics. Vol. 12. 1988. P. 147-187.
145. Maunder A.S. The date and place of writing of the Slavonic Book of Enoch // Observatory. XLI. P. 309-316.
146. Milik J.T. The Books of Enoch. Aramaic fragments of Qumran Cave 4. Oxford, 1976.
147. Morfill W.R. The Book of the Secrets of Enoch. Ed., with introduction, notes and indices by R.H.Charles. Oxford, 1896.
148. Neugebauer O. The astronomical chapters of the Ethiopic Book of Enoch // Black M. The Book of Enoch or 1 Enoch. Leiden, 1985.
149. Novakovic St. Apocrif о Enochu // Starine. XVI. Zagreb, 1884. P. 67-81.
150. Obolensky D. The Bogomils. A Study in Balkan neomaniheism. Cambridge, 1948.
151. Odeberg H. 3 Enoch or the Hebrew Book of Enoch. Cambridge, 1928.
152. Ouspensky Th. L'Octateuque de la Bibiliotheque du Serail a Constantinople. 1907.
153. Pennington A. 2 Enoch // The Apocryphal Old Testament. Ed. by H.Spark. Oxford, 1984.
154. Pines S. Eschatology and the concept of time in the Slavonic book of Enoch // Types of Redemption. Ed. by R.Werblowsky and C.Bleeker. Leiden, 1970. P. 7287.
155. Quibell J.E. Excavations at Saqqara. Vol. IV.
156. Rost L. Einteilung in die alttestamentlichen Apocryphen und Pseudepigraphen. Heidelberg, 1971.
157. Rowland Ch. The Open Heaven. A Study of Apocalyptic in Judaism and Early Christianity. London, 1982.
158. Rubinstein A. Observations on the Slavonic Book of Enoch // The Journal of Jewish Studies. XIII. 1962. P. 1-21.
159. Russel D.S. The Method and Message of Jewish Apocalyptic. London, 1971.
160. Schmidt N. The two recensions of Slavonic Enoch // Journal of the American Oriental Society. Vol. 41. 1921. P. 307-312.
161. Scholem G. Ursprung und Anfange der Kabbala. Berlin, 1962.
162. Tiller P.A. A Commentary on the Animal Apocalypse of 1 Enoch. Atlanta, 1993.
163. Torrey Ch.C. The Apocryphal literature. New Heaven, 1945.
164. Turdeanu E. Le livre des Secrets d'Henoch: son origine, sa diffusion et sa traduction vieux-slave//Ricerche Slavistiche. Vol. 32-35. 1985-88. P. 5-54.
165. Vaillant A. Le livre des secrets d'Henoch. Paris, 1952.
166. Vanderkam J.C. Enoch. A Man for all generations. University of South Carolina Press, 1996.
167. Vanderkam J.C. Enoch and the Growth of an apocalyptic tradition. Washington, 1984.1. Словари, справочникижирным шрифтом выделены используемые в работе сокращения)
168. БТР Български тълковен речник. София, 1973.
169. Вейсм. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. М., 1991.
170. Вост. Востоков А.Х. Словарь церковнославянского языка. Т. 1-2. СПб., 1858-1861.
171. Геров Геров Н. Р^чникъ на блъгарскый языкъ. Ч. I-V. Пловдив, 18951904.
172. Даль Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М„ 1989.
173. Даничи1| ДаничиК Т). Pje4HHK из книжевних старина српских. Д. 1-3. Београд, 1863-1884.
174. РСА Речник српскохрватског книжевног и народног je3HKa. I-XIV. Београд, 1959-1989.
175. СДЯ Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. Под ред. Р.И.Аванесова. М„ 1988-.147
176. Словарь книжников и книжности Древней Руси. Ч. 1. Л., 1988.
177. СлРЯ XI-XVII Словарь русского языка XI-XVII вв. М„ 1975-.
178. Срз. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1-3. СПб., 1893-1903.
179. СтСл Старославянский словарь ( по рукописям X-XI вв.). Под ред. Р.М.Цейтлин, Р.Вечерки, Э.Благовой. М., 1994.
180. Фаем. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х тт. Т. 1-2. М., 1986. Т.3-4. М., 1987.
181. Bauer Bauer D.W. Griechisch-Deutsches Worterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der Ubrigen Urschriftlichen Literatur. Auflage 3. Berlin, 1937.
182. Hebrew A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, with an appendix containing the Biblical Aramaic. Based on the Lexicon of W.Gesenius. Translated by E.Robinson. Oxford, 1952.
183. Machek Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho. Praha, 1997.
184. PSJC Pfirucni slovnik jazyka ceskeho. Dil. IV. Praha, 1941-1943.
185. RHSJ Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Na svijet izdale Jugoslavenska Akademija Znanosti i umjetnosti. Dio IX. Zagreb, 1924-27.
186. SJP Sfawski F. S-townik etymologiczny j?zyka polskiego. T. I-V. Krakow, 1953-1982.
187. SJS Slovnik jazyka staroslavenskeho. T. 1-4. Praha, 1959-1992.
188. Skok Skok P. Etimologijki rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Knj. I-IV. Zagreb, 1971-1974.