автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Литературная деятельность В. Г. Анастасевича

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Топтунова, Анна Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Автореферат по филологии на тему 'Литературная деятельность В. Г. Анастасевича'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Литературная деятельность В. Г. Анастасевича"

На правах рукописи

ТОПТУНОВА Анна Евгеньевна ЛИТЕРАТУРНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В.Г.АНАСТАСЕВИЧА Специальность 10.01.01 — русская литература

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1997

Работа выполнена на кафедре истории русской литературы филологического факультета Московского государственного университет; им. М.В.Ломоносова

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор А.А. Илюшин

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических наук Н.И.Михайлова кандидат филологических наук Е.Е.Давыдова

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: Московский Государственный Университет Печати

Защита состоится МОйб'РЯ 1997 г. в часов на заседанш

Диссертационного совета Д 053.05.11 в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова.

Адрес: 119899, Москва, Воробьевы горы, МГУ, 1 корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологическое факультета МГУ.

Автореферат разослан ОкТяерЯ 1997 г.

доцент

Ученый секретарь Диссертацион даета,

Д.П.Ивинский

Основной ЦЕЛЬЮ настоящей работы является исследование жизни и творчества В.Г.Анастасевича в контексте литературного процесса первой трети XIX века.

Главные ЗАДАЧИ диссертации: объединить все известные к настоящему времени факты биографии Апастасевича, определить основные направления его литературной и научной деятельности; дать максимально полное представление о личности Анастасевича, охарактеризовать его роль в деле русско-польского культурного сближения.

Актуальность предпринятой работы вызвана обилием противоречий и ошибок в историко-литературных трудах, посвященных Анастасевичу. Так, до самого недавнего времени сохранялось ошибочное представление об Анастасевиче как авторе книжной "Росписи" А.Ф.Смирдина, оставался невыясненным вопрос о его взаимотношениях с "Беседой любителей русского слова"; в пределении общественно-политической позиции литератора соседствовали два взаимоисключающих мнения; недостаточно была оценена немаловажная посредническая роль Апастасевича в развитии польско-русских культурных связей. Все это свидетельствует о необходимости монографического исследования жизни и творчества Анастасевича.

В диссертации были рассмотрены и сопоставлены мнения различных исследователей творчества Анастасевича, привлечены архивные материалы, воспоминания современников, прояснен ряд спорных вопросов, введены в научный оборот материалы польских /ченых, до сих пор не привлекавшиеся отечественными историками питературы.

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения я приложений. Во ВВЕДЕНИИ сформулированы основные цели и задачи работы, о которых сказано выше, объяснена актуальность исследования и кратко обрисовано место В.Г.Анастасевича в титературном процессе начала XIX века.

ПЕРВАЯ ГЛАВА. К ИСТОРИИ ВОПРОСА. ТВОРЧЕСТВО АНАСТАСЕВИЧА В ОЦЕНКАХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ.

Первые упоминания об Анастасевиче в литературных произведениях его современников имеют в основном эпиграмматический характер и принадлежат поэтам арзамасского круга - К.Н.Батюшкову, П.А.Вяземскому, В.Л.Пушкину, А.С.Пушкину. Самое известное содержится в сатире юного Пушкин. "Тень Фонвизина" /1815/ и характеризует Анастасевича как "верного крестника, чтеца и сына" графа Д.И.Хвостова /известного графомана/. В сатире Батюшкова и А.Е.Измайлова "Певец, или Певцы в Беседе славено-россов" /1813/ акцент делается на польских привязанностях и неудачных переводах Анастасевича. В стихотворениях Вяземского и В.Л.Пушкина Анастасевич причислен к "Батыевой орде" сторонников старого слога и упоминается в одном ряду с такими авторами, как Хвостов, Шишков, Захаров, Станевич и др. Упоминание имени Анастасевича находим и в речи Д.Н.Блудова на одном из арзамасских заседаний. Эти и подобные этим примеры, приведенные в диссертации, позволяют говорить об ироничном отношении арзамасцев к творчеству Анастасевича, которого они причисляли к стану своих литературных противников и даже /необосновано/ к членам "Беседы".

Более поздние свидетельства современников, относящиеся к 1830-1840-м годам, говорят об уважительном отношении к Анастасевичу как известному библиографу, обладающему редкими знаниями и всегда готовому делиться ими. Высокую оценку деятельности Анастасевича дает в своих письмах П.П.Гулак-Артемовский, глубокое уважение встречаем в письмах молодого И.И.Срезневского, благодарность за оказанную библиографическу: помощь - в одном из писем А.А.Дельвига. Особенного внимания заслуживает многолетняя переписка Анастасевича с митрополитом Евгением /Болховитиновым/ - сохранившиеся письма последнего дают представление о повседневной службе Анастасевича, о его библиографической деятельности, об участии в Вольном обществе любителей российской словесности, а также более, нежели други источники, помогают составить своеобразный портрет библиографа, узнать о его повседневной жизни.

Во второй половине XIX века, уже после смерти \настасевича, в различных изданиях публикуются связанные с ним материалы. Среди них встречаются как короткие заметки /см., гапример: П.А.Ефремов "О продаже библиотеки Анастасевича". "Голос", 1863, N 302; А.Топоров "В.Г.Анастасевич /список трудов/". "Книговедение", 1895, N 2 прил./,- так и более серьезные работы. Отдельно следует упомянуть справочное зиблиографические издания конца столетия - статью в "Критико-Зиографическом словаре русских писателей" С.А.Венгерова /СПб, 1889, т.1/, краткие биографические сведения в "Справочном зловаре о русских писателях и ученых" Г.Н.Геннади /М, 1886/, в "Источниках словаря русских писателей" Венгерова /СПб, 1890, г.1/ и в "Русском биографическом словаре" /СПб, 1900, т.1/.

Наиболее полный анализ издательской деятельности \настасевича был сделан Н.К.Замковым в статье "Журнал ^гастасевича "Улей". Библиографическое описание" /БеЛит э:1Ы1о1од1сит - сб. в честь Малеина, Пг. , 1922/, там же триводится подробная биография издателя, основной акцент в которой делается на его библиографической деятельности. Тоследней посвящены лекции Н.М.Лисовского, опубликованные в гом же сборнике. В них подчеркивается роль Анастасевича как 5иблиографа-теоретика, впервые давшего определение таким юяятиям, как библиография и книговедение.

Большая часть исследований жизни и творчества Анастасевича приходится на конец 50-х годов XX века. К этому зремени относятся работы Н.В.Здобнова и Н.П.Смирнова-Сокольского по истории библиографии, в которых особое место зтводится Анастасевичу, а также объемное исследование 1.А.Брискмана "В.Г.Анастасевич", изданное в серии "Деятели миги".

В своем фундаментальном труде "История русской даблиографии до начала XX века" /М, 1955/ Н.В.Здобнов называет шастасевича "крупнейшим библиографом своего времени". Он [рослеживает судьбу мыслей, впервые высказанных Анастасевичем 'например, о создании библиографических обществ, о введении

государственной библиографической регистрации/, вплоть до конца столетия. Именно Здобнову принадлежит утверждение об истолковании Анасгасевичем библиографии "в просветительском духе". Однако он же считает Анастасевича автором "Росписи" книгам не только В.А.Плавилыцикова, но и А.Ф.Смирдина, что соответствует традиции, сложившейся в русской и советской библиографии. Опровергает эту устоявшуюся точку зрения Н.Смирнов-Сокольский в своей работе "Книжная лавка Смирдина" /М, 1957/.' Он"приводит письменные свидетельства сына и дочери Смирдина, анализирует материалы более ранних исследований, а также рассматривает обе "Росписи" с библиографической точки зрения, обращая внимание на их "различный почерк". Все это служит доказательством непричастности Анастасевича к составлению смирдинской "Росписи".

С большим профессиональным уклоном в область библиографи рассматривается эта проблема в статье М.А.Брискмана "Новые материалы об Анастасевиче" /"Книга". Исследования и материалы Сб.30. М, 1975/. Автор статьи отмечает, что "Росписи" Плавильщикова и Смирдина - это два совершенно различных труда как по своим идейным основам, так и по целям, которые были перед ними поставлены: первая являет собою библиографический труд, вторая - библиотечный каталог. Вновь подчеркивается ина схема классификации книг, основанная на иных принципах, различный способ описания книг, что позволяет утверждать различное авторство двух "Росписей". Помимо рассмотрения этой проблемы, Врискман перечисляет такие обгонявшие время предложения Анастасевича, как издание общего библиографического журнала или библиографирование периодических изданий, подчеркивая юс непонятость современниками наряду с новаторской библиографической системо Анастасевича.

Наиболее полным исследованием жизни и творчества Анастасевича является другой труд М.А.Брискмана -"В.Г.Анастасевич" /М, 1958/. В восьми обширных главах описываются в основном вопросы теории библиографии, а также общественно-политические взгляды Анастасевича и отражающие их переводы публицистических произведений. Одна из глав посвящен

журналу Анастасевича "Улей"; прочие же его литературные опыты наряду с основными моментами биографии охарактеризованы кратко.

Необходимо учитывать особенности времени, чтобы с должным пониманием относиться к излишней идеологизации исследований второй половины 1950-х гг. Так, рассматривая общественно-политические взгляды Анастасевича, Ю.М.Лотман в своей статье "К характеристике мировоззрения Анастасевича" /Ученые записки ТГУ, 1958, вып.65/ называет библиографа "борцом за польско-русское культурное сближение" и говорит о его тесной связи с традицией демократической мысли и "недворянским направлением" литературы XVIII века - Тредиаковским, Новиковым, Крыловым.

Последующие десятилетия не ознаменовались сколько-нибудь значительным исследованием жизни и творчества Анастасевича. Исключением может считаться статья Г.В.Зыковой "О позе "педанта" в русской литературе первой трети XIX века: З.Г.Анастасевич" /"Лица". Биографический альманах. М-СПб, 1994, вып.4, с.25-34/, подчеркивающая универсализм интересов Анастасевича наряду с неясностью соотношения в его понимании "словесности" и "наук".

Анализируя работы, посвященные жизни или творчеству Анастасевича, мы приходим к выводу, что в центре внимания исследователей чаще всего стояла библиографическая 1еятельность Анастасевича либо его общественно-политические эзгляды, собственно же биографии литератора уделялось весьма незначительное внимание. Таким образом, стала очевидной тасущная необходимость свести воедино все известные к «стоящему времени факты жизни и творчества Анастасевича, тредставив цельный образ этого скромного литературного труженика.

ВТОРАЯ ГЛАВА. БИОГРАФИЯ В.Г.АНАСТАСЕВИЧА И ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ЕГО ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.

Здесь собраны, объединены и проанализированы в тесной связи с разносторонней деятельностью Анастасевича все известные на данный момент факты его биографии. Глава состоит из пяти разделов, соответствующих отдельным периодам жизни Анастасевича и характеризующих основные направления его творческой деятельности: "Происхождение, воспитание и государственная служба Анастасевича", "Литературная деятельность Анастасевича", "Анастасевич-библиограф", "Цензорская деятельность Анастасевича", "Последние годы жизни Анастасевича".

1. Происхождение, воспитание и государственная служба

Анастасевича.

Василий Григорьевич Анастасевич родился 28 февраля /11 марта/ 1775 года в Киеве, в семье небогатого помещика, члена Киевского магистрата Григория Ивановича Анастези, волоха по происхождению. В 1786 году Анастасевич поступает в Киево-Могилянскую Духовную Академию, где с удовольствием изучает иностранные языки /латынь, греческий, польский, французский, немецкий/ и является деятельным членом "Вольного пиитического общества" под руководством Иринея Фальковского. В 1793 г. Анастасевич выходит из Академии, не закончив последнего класса, и поступает домашним учителем к помещику Сегунову, обещавшему отправить Анастасевича вместе со своими детьми учитьсд_в Московский университет. Однако Сегунов не сдержал обещания,, и Анастасевич был вынужден поступить на военную службу - "стражником" в Малороссийском корпусе пеших стрелков Благодаря частым перемещениям полка, Анастасевич знакомится с многими литературно образованными дворянами Украины и Польши, продолжает заниматься самообразованием, изучает еще три иностранных языка. В 1799 г. Анастасевич был несправедливо обвинен в растрате казенных денег, что побудило его выйти в отставку в 1801 г. В качестве секретаря П.У.Белякова /Белякова?/ Анастасевич объездил Крым, Новороссию, Белоруссию и Украину, отразив свои впечатления в дневниковых записях

"Записки из города Полоцка" и "Записки из Херсона в Крым и обратно" /не опубликованы, равно как и первые переводы Анастасевича с польского, относящиеся к началу 1790-х гг.-пьеса И.Маревича "Полюся, дочь колесника", трактат "О должностях человека" и др./.

В декабре 1801 г. Анастасевич приезжает в Петербург и поступает на службу в Военную Коллегию, а год спустя, по протекции В.Н.Каразина, становится чиновником Министерства Народного Просвещения. В феврале 1803 г. Анастасевич назначается письмоводителем к князю Адаму Чарторыйскому, исполнявшему в то время обязанности попечителя Виленского учебного округа и принимавшему активное участие в работе Комиссии по составлению законов. Вслед за ним Анастасевич знакомится с деятельностью Комиссии и в 1809 г. определяется в нее помощником начальника отделения польских и малороссийских прав барона Г.А.Розенкампфа. Служба в Комиссии не мешает ?чтастасевичу сопровождать князя Чарторыйского в его поездках яо городам Виленского учебного округа, во время которых эудущий издатель "Улья" завязывает знакомства с местными питераторами - возможными сотрудниками и подписчиками журнала. ¡Анастасевич был широко образованным и исполнительным секретарем, к которому обращались с поручениями многие известные польские деятели того времени - ректор Виленского университета Иерошш Стройновский, сменивший его на этом посту зидный ученый Ян Снядедкий, историк Тадеуш Чацкий и другие.

В 1810 г. Анастасевич расстается со службой в канцелярии íapтopыйcкoгo в связи с отъездом князя из Петербурга, но 1родолжает служить под началом барона Розенкампфа, помогая ему з работе над исследованием "Кормчей книги" /второе издание 'Обозрения; Кормчей книги в историческом виде" было сделано ^настасевичем "с немалыми прибавлениями" в 1839 году, после :ончины Розенкампфа/.

В 1817 году по рекомендации митрополита Евгения 'Еолховитинова/ Анастасевич становится секретарем [.П.Румянцева и деятельным членом его кружка. С начала 1820-х 'одов по поручению Румянцева Анастасевич занимается сведением

Киевской и Волынской летописей по трем спискам - Ипатьевскому Хлебниковскому и Ермоловскому. Однако его обычная медлительность и привычка вести одновременно несколько дел также не послужили благу издания, которое было остановлено в 1826 г. в связи со смертью Румянцева и отсутствием средств, а собранные материалы впоследствии использовала Археологическая Комиссия при своем издании летописей.

2. Литературная деятельность Анастасевича.

В 1805 г. Анастасевич принимает участие сразу в двух журналах: в "Северном Вестнике" Мартынова и в стихотворном отделе "Журнала, Российской Словесности" Брусилова. Интересно отметить, что ухудшение нового журнала Мартынова "Лицей" /1806/, его сухость и однообразие связывалось некоторыми исследователями с удалением от сотрудничества Анастасевича.

В начале 1800-х годов Анастасевич активно занимается переводами: с 1805 г. он печатает в польских журналах переводимые им с русского языка стихотворения и прозу. Однако основные силы переводчика в то время были направлены на французские тексты. В 1805 г. Анастасевич переводит "Федру" Расина, в 1808 - "Стихотворения Сафы, объясненные примечаниями" /с французского перевода/, в том же году - поэм Легуве "Слава прекрасного пола". Перевод "Федры" выполнен в свойственной Анастасевичу тяжеловесной и неуклюжей манере подражания классицистическим образцам, в нем встречаются как сомнительные в стилистическом плане места, так и откровенно неграмотные обороты. Свою первую литературную известность Анастасевич получает именно как "плохой переводчик "Федры" /см. Жихарев С.П. "Записки современника". М-Л., 1955, с.289-290/

Перевод "Стихотворений Сафо", как указано в заглавии, снабжен подробными примечаниями и комментариями самого различного характера. Чаще всего это историко-литературные экскурсы, объясняющие возникновение того или иного жанра -схолии, эпиталамы, эпиграммы; встречаются и своеобразные "биографические" комментарии, порой идущие вразрез с

общепринятыми, и "сравнительные", отмечающие иные переводы или подражания какому-либо произведению Сафо. В диссертации был произведен сравнительный анализ наиболее известных переводов оды VI "К подруге", как русских, так и французских, что позволило в более широком литературном контексте оценить два перевода самого Анастасевича - с латинского текста Катулла и с французского Буало.

Тремя годами ранее переводов Анастасевича в Москве вышел сборник "Стихотворения Сафы, переведенные Павлом Голенищевым-Кутузовым" /м, 1805/, выполненный с того же французского перевода, которым пользовался и Анастасевич. В диссертации рассмотрены оба сборника, выявлены основные различия их структуры и ряд значительных смысловых расхождений в переводах.

В целом исследование сафических переводов Анастасевича позволяет обнаружить его знакомство с древнегреческой и латинской лирикой, хотя и во французских переводах, равно как и с литературной критикой эпохи Сафо; а также подтверждает неплохую ориентацию переводчика в культуре и традициях интересовавшей его эпохи.

Литературная деятельность Анастасевича не ограничивается тереводами, и в 1811 г. он издает собственное сочинение -эраторию в трех действиях "Саул". Несмотря на глубокое знание языков, Анастасевич не обладал необходимым поэтическим талантом и был несчастлив не только как переводчик, но и как сочинитель. Свойственные переводам Анастасевича тяжеловесность слога и стилистические неточности проявляются и в оригинальном троизведении. По этой причине, а также "благодаря" развернутому посвящению Д.И.Хвостову, оратория не имела гикакого успеха.

Анастасевич переводил не только литературные троизведения, но и научные труды, такие, как исторические 1зыскания Тадеуша Чацкого или социально-экономические сочинения братьев Стройновских. Вышедший в 1809 году в Вильно леревод труда Валериана Стройновского "О договорах помещиков с

крестьянами", в предисловии к которому Анастасевич заявил сво! солидарность с идеей освобождения крестьян, вызвал бурную реакцию. В 1809 году в Петербурге выходит переведенное Анастасевичем сочинение другого Стройновского, Иеронима: "Наука права природного, политического, государственного хозяйства и права народов".

В 1819 году Анастасевич в качестве действительного члена был принят в Вольное Общество Любителей Российской Словесност; и, как видно из архивов Общества, весьма добросовестно относился к своим обязанностям, часто публикуя свои статьи в журнале общества "Соревнователь просвещения и благотворения". В начале 1820 года Анастасевич избран в цензурный комитет Общества цензором /редактором/ библиографии. Однако в марте того же года Анастасевич оказывается участником конфликта, связанного с выступлением его давнего знакомого В.Н.Каразина. Вместе с другими защитниками Каразина, он покинул Общество в знак протеста и до конца 1820 г. не посещал заседаний. Вернувшись же в заседания после длительного перерыва, Анастасевич становится одним из самых добросовестных членов Общества, неоднократно зачитывая на его собраниях свои сочинения и переводы.

3. Анастасевич-библиограф.

Теоретические вопросы библиографии находились в центре внимания Анастасевича с первых лет его литературной деятельности. Во многих статьях на эту тему Анастасевич высказывал собственные соображения, иногда значительно опережая свое время. Программной статьей Анастасевича и перво подобной на русском языке является статья "О библиографии", опубликованная в самом первом номере "Улья". В ней впервые -дано определение библиографии, приведен краткий очерк ее истории, выдвинуто положение о критической библиографии как начале библиографической деятельности, поставлен вопрос о необходимости 'введения в России государственной библиографической регистрации по обязательным экземплярам Публичной библиотеки.

Анастасович не только занимается теорией библиографии, но 1 создает свои собственную библиографическую систему, которую хрименяет при составлении "Росписи российским книгам для ггения из библиотеки Плавилыцикова" /СПб, 1820/ -основательного труда, едва пи не самого значительного из ¡сего, созданного Анастасевичем. Он классифицирует книги из ¡иблиотеки Плавильщикова по трем большим разделам -Математико-физичсские науки", "Богословские, нравственные и юлитические науки" и "Словесность", причем впервые в истории ¡иблиографии естествознание заслоняло собой богословие, )Тодвигая его на второй план. Крупные отделения разбивались на 1олее мелкие группы, которые, в свою очередь, были расписаны •же по отдельным темам. Кроме того, отказавшись от алфавитного >еестра книг по названиям, Анастасевич резко сократил объемные :аголовки. Всего в "Росписи" Плавилыцикова Анастасевичем было шисано 8488 сочинений. Анализируя принцип построения Росписи" и методические приемы Анастасевича, можно придти к ыводу, что это была вовсе не формальная библиографическая егистрация, а попытка последовательно и обдуманно помочь итателям ориентироваться в русской книге, узнать о ее азностороннем содержании, о ее действительных создателях, омочь в подборе литературы по тем или иным вопросам.

4. Цензорская деятельность Анастасевича.

В 1826 г. был организован Временный цензурный комитет, ензором которого среди прочих становится Анастасевич, ставаясь на этой должности вплоть до 1 декабря 1828 г., когда к вышел в отставку в связи с введением нового цензурного правления. Большая заслуга Анастасевича как цензора состояла

том, что он пропустил в печать поэму Мицкевича "Конрад злленрод". По широко распространенному мнению, именно этот акт послужил причиной увольнения Анастасевича, однако ростейшее сопоставление дат доказывает ошибочность подобного Зеждения. В кругу петербургских поляков Анастасевич считался ;амым мягким и лучшим из цензоров"; Фаддей же Булгарин а'зывает его своим личным врагом в новой цензуре. Важную роль увольнении Анастасевича сыграло, вероятно, предварительное зобрение им запрещенной впоследствии книги Вальтера Скотта

"История Наполеона", переведенной братьями Полевыми.

Кс.Полевой в своих "Записках" подробно излагает историю этого

неудавшегося издания.

5. Последние годы жизни Анастасевича.

В последние годы жизни Анастасевич занимался множеством разных дел - нумизматикой, археологией, даже комиссионерством по продаже коллекционерам книг и картин, но главным его занятием оставалась библиография. Оставшись после увольнения из цензурного комитета без места и без пенсии, Анастасевич полностью посвятил себя любимому занятию. Воспоминания современников об этом периоде жизни Анастасевича создают обра "прирожденного книголюба", готового "работать для каждого и все безвозмездно", "почтенного мужа" "независимого и честного характера, никогда и ни пред кем не унижавшегося" - с одной стороны, и "чудаковатого" скупого старика, чрезвычайно "медленного и ленивого в своих трудах",- с другой.

При характеристике личности Анастасевича использованы воспоминания Кс.Полевого, И.Сахарова, С.Моравского, В.Романовского, митрополита Евгения /Болховитинова/, а также материалы статьи С.А.Венгерова из его "Критико-биографическог словаря", подытоживающей свидетельства современников. Прослеживается печальная судьба обширного архива Анастасевича состоявшего из ценных библиографических заметок, старинных рукописей и, переписки с современными литераторами и погибшего спустя двадцать лет после смерти Анастасевича 16 /28/ февраля 1845 года.

ТРЕТЬЯ ГЛАВА. РОЛЬ АНАСТАСЕВИЧА В РАЗВИТИИ ПОЛЬСКО-РУССКИХ КУЛЬТУРНЫХ СВЯЗЕЙ ПЕРВОЙ ТРЕТИ XIX ВЕКА.

В работе над данной главой были использованы материалы книги польского исследователя Рышарда Волошинского "Польско-русские научные и общественные связи. 1801-1830" /"Ро1зко-гозуэБк1е гяа^гка V? паикаеЪ зроЗГесгпусЬ. 1801-1830". Махв-гема 1974/, на основе которых проанализированы отношения

настасевича с научными обществами и библиотеками России и опыли. Многочисленные статьи и обзоры Анастасевича в русских урналах познакомили русских читателей с достижениями ольской художественной литературы, истории и публицистики тех ет. Длительная дружба с деятелями польской науки и культуры, опровождавшаяся многолетней перепиской, способствовала алаживанию культурных связей между двумя странами.

Будучи еще секретарем князя Чарторыйского, Анастасевич бщается с Тадеушем Чацким, Яном Снядецким и другими польскими чеными, писателями, педагогами, духовенством. Вращаясь в этих ругах, Анастасевич все больше погружается в изучение польской итературы, истории, библиографии и делает все возможное для ближенмя польской и русской культур. Ему принадлежат есколько издательских проектов, оставшихся неосуществленными русская грамматика для поляков, польско-русский словарь, ольская антология для русских и, наоборот, антология русской оэзии в переводах на польский язык.

Многочисленные доказательства интереса, проявляемого настасевичем к польской культуре, можно найти в петербургских

московских журналах того времени: в "Новостях русской итературы" за 1803 г., в "Журнале российской словесности" за 805 г., в "Северном вестнике" за 1804 и 1805 гг. В регулярной аучной корреспонденции того времени, которой обменивались лены кружка графа Н.П.Румянцева, неоднократно выражается ктерес к историческим и языковым исследованиям, проводившимся польских культурных центрах. Информатором и посредником в той области почти всегда служил Анастасевич.

Старания и заслуги Анастасевича в деле"польско-русского ультурного сближения были по достоинству оценены Варшавским бществом любителей наук, с трудами которого Анастасевич эстоянно знакомил русских читателей, и в 1812 г. тастасевичу было присвоено звание действительного члена ощества.

Заслуживает внимания посредническая роль Анастасевича в азвитии связей между библиотеками обеих стран - он

способствовал расширению фондов Публичной библиотеки при Варшавском университете за счет обмена с петербургскими книжными лавками и организации даров пожертвователей; он же информировал варшавскую читающую публику о настоящем состояни Императорской Публичной библиотеки в Петербурге. Анастасевич принял активное участие в поисках рукописей Гуго Коллонтая по истории польского просвещения, которые могли оказаться в петербургских архивах /к сожалению, поиски представляющих несомненный исторический интерес рукописей не увенчались успехом/.

Посредническая деятельность Анастасевича рассматривается в литературном контексте того времени - сравниваются работы польских и российских историографов, в частности, Карамзина и А.Нарушевича, анализируются основные положения связанной с ними литературной критики, характеризуется позиция митрополит Евгения /Волховитинова/, неоднократно высказывавшего свое мнение в письмах к графу Румянцеву и к Анастасевичу. К последнему митрополит, равно как и другие деятели русской культуры, постоянно обращался с просьбой о присылке различных материалов, связанных с польской культурой и религией - от "церковных польских историй" до "хорошенького и польского лексикона".

Просветительская деятельность была одним из основных польских интересов Анастасевича. Будучи редактором "Улья", он предлагал создать в России аналог польского Towarzystwa do Ksi^g Elementarnych и публиковал биографии польских педагогов а позднее информировал читателей "Соревнователя" о развитии Варшавского Лицея.

Перу Анастасевича принадлежит первый обзор истории польской литературы и ее современного состояния, выполненный 1812 году /В.А(настасевич). "О польской словесности". "Сын Отечества", 1818, XIV, с.69-73/. В обзоре содержалось краткое описание работ, доступных в русских изданиях начала XIX века информирующих о развитии польской литературы и науки, а также перечень отдельных переводов. Там же было приведено рассуждение о польском языке и о связи его с различными

;ерквами - Восточной и Западной,- соответственно и с азличными языковыми традициями - греческой и латинской. В ачестве примера значительного интереса России к достижениям ольской культуры, обзор Анастасевича был перепечатан аршавскими и лознаньскими газетами, что свидетельствовало о ольшей популярности статьи у польских, нежели у русских итателей. Со статьей Анастасевича в диссертации сравнивается татья "О состоянии наук и литературы в Польше в 1818 г." "Благонамеренный" , 1821, ч.ХШ, N 5, с.294-300, N 6, с.318-34/, подписанная "Вл." /В.А.Владиславлев?/, а также "Краткое бозрение польской словесности", выполненное два года спустя .В.Булгариным /"Сын Отечества", 1820, LXIII, с.193-218; 24164/. Исследуется также полемика между Анастасевичем и улгариным, небезосновательно обвинявшим библиографа в езнании польской истории.

Отдельно рассматривается вопрос об отношениях настасевича с петербургской польской общиной, вызывавших арекания со стороны властей /например, обвинение в нарушении става о цензуре в связи с выходом "Конрада Валленрода" ицкевича/. Поляки чаще всего признавали Анастасевича русским, этя сам он косвенно считал себя польского происхождения, одобным образом издатели воспоминаний доктора Станислава эравского "В Петербурге" А.Чартковский и Г.Мойчицкий относят тастасевича к представителям польской колонии в Петербурге, эстоящей из людей "выдающихся способностей и талантов, угнанных на Неву либо борьбой за существование, либо гремлением сделать карьеру, либо силой царских приговоров" tforawski S. "W Peterburgu. 1827-1838. Wspomnienia pustelnika. aznan, 1925, s.IV/. Имя Анастасевича упоминается в одном ряду з второстепенными представителями этой колонии - Валентином шьковичем, Михаилом Конарским, Адамом Рогальским/ Винцентом ■юконским,- в то время как рядом перечисляются гораздо более звестные личности - Юзеф Олешкевич, Юзеф Сенковский, Мария гмановская с дочерьми, одна из которых стала впоследствии ток Мицкевича. О доброжелательном отношении поляков к гастасевичу свидетельствует посвящение Мицкевича, которое зэт сделал на экземпляре подаренных Анастасевичу "Сонетов", а 1кже некоторые упоминания в польских изданиях о

библиографических заслугах Анастасевича и о его деятельном участии в сближении двух культур /см., например, примечания С.Б.Линде в кн.: Вгесг М. "ЛуБ 1ц^огус2пу ИЪегаЬигу rosyjskiej". ИагБхама, 1823, 3.274/. Своей кропотливой, може*: быть, не всегда точной, но заслуживающей несомненного уважек деятельностью, Анастасевич во многом способствовал дальнейшег развитию русско-польских гуманитарных связей эпохи.

ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА. ЛИТЕРАТУРНАЯ ПОЗИЦИЯ АНАСТАСЕВИЧА КАК ИЗДАТЕЛЯ ЖУРНАЛА "УЛЕЙ".

Здесь рассматривается деятельность Анастасевича как редактора, издателя и основного автора указанного журнала. Глава состоит из трех разделов - "История создания журнала", "Взгляды Анастасевича на русскую и западноевропейскую литературу и их отражение на страницах журнала", "Польская тематика "Улья".

1. История создания журнала.

Впервые мысль о собственном периодическом издании возникла у Анастасевича около 1809 года. В это время, сопровождая князя Адама Чарторыйского в поездке по городам Виленского учебного округа, Анастасевич встречается с местны литераторами /в основном это учителя литературы и истории/, заводит знакомства, подыскивая будущих сотрудников, собирае материал для переводов и получает обещания подписки. По расчетам Анастасевича, журнал должен был помочь реализовать массу накопившихся у издателя сведений из области библиографии, а также литературу по вопросам просвещения и, разумеется, польской культуры. Кроме того, несмотря на явное отсутствие поэтического таланта, Анастасевич не расставался надеждой опубликовать свои как стихотворные, так и прозаические сочинения - они наряду с его же переводами занимают почти три четверти содержания журнала.

В ноябре 1810 г. Анастасевич печатает отдельную програм >ла, основными пунктами которой были следующие:

Словесность в прозе и стихах отечественная и переводы с ольского..., также и с других языков"; "Вио и иблиографические замечания, или известия о жизни и трудах исателей Российских и Польских"; "Исторические отрывки и амечания при своде наших истоков с Польскими"; "Созерцание ода народного просвещения"; "Смесь".

2. Взгляды Анастасевича на русскую и западноевропейскую литературу и их отражение на страницах журнала.

Достаточно полное представление о литературной позиции яастасевича можно составить при чтении второго раздела "Улья"

"Био и библиографические замечания". Под этой рубрикой настасевич помещает краткие сообщения о русских и польских исателях, причем сведения библиографического характера анимают гораздо больше места, чем биографии самих авторов, эворя о российских сочинителях, Анастасевич посвящает по гдельной статье Кантемиру, Сумарокову, Княжнину, Богдановичу,-ве статьи - Хераскову и три - графу Хвостову, материальной эддержке которого в издании журнала был весьма обязан. Из ападноевропейских авторов Анастасевич уделяет внимание згарпу, неоднократно ссылаясь на него как на "великого ритика", а также Буало и Гете, переводя посвященные им статьи s "Mercure de France". Анастасевич пишет также о пользе зучения древних языков, проводя параллель между соотношениями гавянского и русского с одной, и греческого и латинского зыков с другой стороны; а также рассматривая славянские языки сторической точки зрения. В рассуждениях о бедности русского шка по сравнению со старославянским взгляды Анастасевича звпадаяи со взглядами Шишкова /см., например, статью шстасевича "Что желательно в пользу Российского языка", 'лей", 1811, N 1, с.7-8/, что не означало полной солидарности зрвого со вдохновителем "Беседы".

Относительно членства Анастасевича в "Беседе любителей '•сского слова" высказывались самые противоречивые мнения, >торые рассматриваются в настоящем разделе, в результате чего шается вывод об относительно нейтральном отношении [астасевича к членам "Беседы". С одной стороны, не являясь

членом общества, Анастасевич писал на беседчиков довольно слабые эпиграммы; с другой, соглашался с некоторыми юс утверждениями - например, с неприятием легкой поэзии карамзинистов. В заключении раздела рассматриваются причины непопулярности "Улья", связанные с обилием польских материал накануне и в ходе войны 1812 г.

3. Польская тематика "Улья".

Уппмятгут^гй -выше ттпдтт мчпяния "Удшст" чет'тсп определяет характер и основную цель журнала, которые были поняты и современниками: главной задачей издателя было познакомить своих соотечественников с польской литературой и благодаря этому укрепить о&щесхвенные. _и -культурные связи между двумя народами.

Существенное место в журнале занимал исторический разде тематика которого ясно показывала интересы редактора: больша часть материалов в нем касаются истории формирования славянских народов, описания украинских, польских и литовски древностей. С особым вниманием Анастасевич относится к эпизодам взаимодействия в истории Руси и Польши, обращаясь с этой целью к "Истории польского народа от начала христианств Адама Нарушевича, а также к трудам других польских историков Тадеуша Чацкого, Франциска Богуша, летописцев Яна Длугоша и Винцента Кадлубка.

Свою основную задачу - сближение польской и русской культур - Анастасевич также реализовывал, публикуя в журнале материалы по вопросам просвещения в целом и касающиеся пробл образования в Виленском учебном округе в частности, ставя в пример польскую систему образования и предлагая перенять опы Польской Эдукационной Комиссии.

Однако важнейшим для распространения польской культуры России делом Анастасевича было размещение во многих номерах "Улья" произведений польских авторов, делимых условно на три хруппы: переводы польской художественной литературы /22 поэтических и один прозаический текст/, переводы польских

ггературно-критических работ /3/ и материалы био- и 1блиографического характера /13 заметок, содержащих в себе ;опо ста имен польских писателей/. Ни в одном из журналов )го времени, равно как и п более поздних, мы не найдем такого шичества польских материалов.

Особое место в "Улье" занимает Игнатий Красицкий -гастасевич публикует биографическую заметку о нем, множество грывков из его литературной энциклопедии "О стихотворстве и ?ихотворцах" и басни в переводах И.А.Кульматицкого и А.Взметнева /известные переводы Вяземского появятся гораздо >зже, в 1822-1826 гг./. Наряду с Красицким, который уже был честен в России, Анастасевич открывает на страницах своего •рнала путь к славе еще одному известному польскому »эту,"поэту сердца* - Франчишеку Карпинскому.

Кроме публикаций стихотворений известных поэтов, в 'лье", в соответствии с традициями того времени, можно найти южество анонимных стихотворений, о которых было известно 1Лько то, что они переведены с польского. Польский следователь Анджей Дворский, на статью которого "Ро1опл.са тл .азорд-Бпае "Улей" мы опирались при работе над данным .зяелом, устанавливает авторство этих стихотворений - в лье" печатались Циприан Годебский, Якуб Ясинский, Ян помуцен Вылежинский, Йоахим Литавор Хрептович и другие торы /см. Шогэк1 А. г с^е^см гЬИгепаа ки1Гига1педо зуд зко-ро1зк1едо па росг^Ьки XIX ■м. - Ро1оп1са (лг сгазор1з'ш1е лей". // "Spotkania 11Ьегаск1е", >7гос1ам, 1973/.

На фоне польской политической литературы того времени, торая жила исключительно надеждами на независимость, язанными с личностью Наполеона, особое явление представляет оззвание к Соотчичам. По поводу войны 1812 года". Трудно разить основную идею, которой служил журнал, яснее, чем это елано в стихотворении:

Собратия мои! Россияне, Поляки, Помыслите, что вы всегда один народ; Язык, обычай, кровь, дух в вас, общий плод.

Сильно подчеркиваемая идея русско-польского братства сопровождается острыми антинаполеоновскими выпадами. Скорее всего, автором воззвания был сам Анастасевич. В атмосфере враждебного отношения русских к полякам, сражавшимся на стороне Наполеона, издатель "Улья" вынужден был защищать свс журнал и объяснять сущность своих пролольских симпатий, маскируя в то же время свое авторство примечанием "перевод с польского".

Значительное место в журнале Анастасевича занимают такя переводы польских литературно-критических работ и работ по поэтике. Он публикует выдержки из энциклопедии Красицкого "О стихотворстве и стихотворцах", статью польского историка литературы, поэта и публициста Казимежа Хроминского "О Польской Словесности...", отрывок из работы князя А.Чарторыйского "МузИ о р1БтасЬ. ро18к:1сЬ." . Уделяя особое внимание вопросам языкознания, Анастасевич переводит фрагме? статей из "Словаря польского языка" С.В.Линде, особо подчеркивая этимологическое родство польского и русского языков.

Обширные био- и библиографические заметки в "Улье" был! посвящены таким писателям, как Игнатий Потоцкий, Франчишек Смуглевич, Франчишек Ксаверий Дмоховский, Томаш Каетан Венгерский.

В целом намеченная Анастасевичем программа журнала, раз как и основная его задача - популяризаторство польской культуры в России,- были выполнены. Анастасевич был первым, кто познакомил русского читателя с творчеством Карпинского, значительно расширил количество русских переводов Красицког< раньше других перевел малоизвестных в России Годебского и -Ясинского, приложил много усилий к популяризации такого важного явления польской культуры, как "Словарь" Линде, шир< ланформировал о трудах польских историков и критиков, о польской научной и журналистской деятельности, пропагандиро] польскую систему просвещения. Все это позволяет достаточно йысоко оценить роль Анастасевича В развитии русско-польских

'льтурных связей и отметить особое место "Улья" в деле ¡.спространения польской культуры в России.

В ПРИЛОЖЕНИЯХ к работе включены материалы, касающиеся глья". Это перечень основных сотрудников журнала и их краткие юграфические данные, а также даты выхода всех номеров грнала. В приложения также входят краткая "Летопись жизни и юрчества Анастасевича", объединяющая почти все (убликованные на данный момент материалы его биографии, и ¡речень основных трудов Анастасевича, в том числе и ¡изданных.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ подведены итоги проделанной работы. Основные :зультаты, достигнутые в диссертации:

1/ изложены основные факты биографии Анастасевича и следованы важнейшие аспекты его деятельности;

2/ проанализированы различные оценки деятельности астасевича его современниками;

3/ привлечены и описаны материалы позднейших научных следований;

4/ рассмотрены взгляды Анастасевича на русскую литературу III века и на современный ему литературный процесс, участие о в спорах о языке, в связи с чем уточнена литературная зиция Анастасевича;

5/ определена немаловажная роль Анастасевича в деле пьско-русского культурного сближения, в том числе как цателя, редактора и основного автора журнала "Улей";

6/ исследованы основные направления журнала тл осмыслено э место в русской журналистике исследуемого периода;

7/ уточнена роль Анастасевича в составлении. "Росписи" книгам Смирдина;

8/ реконструированы его взаимоотношения с "Беседой любителей русского слова";

9/ прояснена общественная позиция литератора и издател?

ПЕРЕЧЕНЬ ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ:

1. Литературная позиция В.Г.Анастасевича как издателя фнала "Улей". М., 1996. Депонированная рукопись 882.09 "18". -копись депонирована в ИНИОН РАН 6.11.1996, N 52030. 40 с.

-,8 п.л./

2. Труды Комиссии по славяноведению Польской Академии |ук // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. >94. N 6, с.63-65 /0,4 п.п./

3. По страницам журнала В.Г.Анастасевича "Улей": взгляд . российскую словесность XVIII века; споры о языке.

"Опыты-97". Сборник статей студентов и аспирантов ■дологического факультета - преподавателей Школы Оного лолога. Издательство МГУ /в производстве/.