автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Логико-философская категория движения, способы его выражения в русском языке и особенности перевода на французский язык

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Ушаков, Сергей Геннадьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Логико-философская категория движения, способы его выражения в русском языке и особенности перевода на французский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Логико-философская категория движения, способы его выражения в русском языке и особенности перевода на французский язык"

На правах рукописи

Ушаков Сергей Геннадьевич

ЛОГИКО-ФИЛОСОФСКАЯ КАТЕГОРИЯ ДВИЖЕНИЯ, СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Специальность 10.02.20 — «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» (филологические науки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

003471808

Москва —2009

003471808

Диссертация выполнена на кафедре теории и методологии перевода Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова.

Научный руководитель

Официальные оппоненты профессор Т.М. Шомахова

доктор филологических наук профессор Н.К. Гарбовский

доктор филологических наук кандидат филологических наук доцент З.Н. Афинская

Ведущая организация - Военный университет

Защита состоится « /8 »июня 2009 г. в то часов на заседании диссертационного совета Д 501.002.15. при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: Москва, Ленинские горы, МГУ, ГСП-2, 1-ый учебный корпус гуманитарных факультетов, Высшая школа перевода.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ имени М.В. Ломоносова (1-ый корпус гуманитарных факультетов).

Автореферат разослан « » Л/ С? с/ 2009 г.

Учёный секретарь диссертационного совет; кандидат филологических наук доцент

О.И. Костикова

I. Общая характеристика работы.

В реферируемой работе исследуются способы выражения логико-философской категории движения в русском и французском языках, а также проблемы перевода текстовых фрагментов с описанием движения с русского языка на французский.

Степень научной разработанности и актуальность темы.

Способы выражения категории движения в языке привлекали внимание философов с древних времён. Античные философы пытались дать объяснение движению, связывая его с материей и другими фундаментальными категориями и понятиями, при этом основной акцент часто делался на механистическом характере движения. В Средние века движение нередко рассматривалось как объяснение существования Бога. В Х1Х-ХХ веках теоретики марксизма рассматривали движение как проявление материи вообще, её любое изменение.

Неоднозначность понимания категории движения в техническом и в философском плане не могла не отразиться на способах ее выражения в языках. Каждый язык использует свою систему средств, что в очередной раз доказывает асимметричность отражения реальности различными языками. Определённые компоненты движения оказываются неактуальными в одном языке, но чрезвычайно важными и необходимыми в другом. В связи с этим остаётся актуальной задача дальнейшего, более углублённого, изучения соответствий и несоответствий в способах выражения понятий, отражающих самые различные аспекты движения в разных парах языков, сталкивающихся в переводе.

В настоящем исследовании рассматриваются в сопоставительном плане способы выражения в русском и французском языках механистических процессов движения материальных тел, то есть таких процессов, которые соответствуют трём законам движения И. Ньютона.

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных специалистов в ряде областей гуманитарного знания: философии и логики, общей теории перевода, общего языкознания, семиотики, типологического языкознания и контрастивной лингвистики. В некоторых

случаях приходилось опираться на данные естественных наук. Для получения достоверных выводов автор исследования опирался на труды отечественных лингвистов (Ф.Ф. Фортунатов, JI.B. Щерба, О.С. Ахматова, В.Н. Ярцева, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, A.M. Кузнецова, И.М. Кобозева и др.), а также зарубежных исследователей (Г. Гийом, А. Греймас, А. Доза, Р. Ладо, JI. Теньер и др.). В области общей теории перевода основу исследования составили работы JI.C. Бархударова, Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, Дж. К. Катфорда (Кэтфорда), А. Мальблан и др.

Изучение способов выражения категории движения в языке нередко сводилось к изучению глаголов движения в функционально-прикладном аспекте. Но глаголы не являются единственным и достаточным средством описания процесса движения. Возникает необходимость комплексного анализа иных средств языка для выражения категории движения. Для этого необходимо систематизировать взгляды философов различных эпох на категорию движения и осуществить анализ процесса движения как механического.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что в нём предпринята попытка сравнительного изучения, описания и систематизации различных способов и средств русского и французского языков, использующихся для выражения движения материальных тел, а также поиска возможных соответствий при переводе с русского языка на французский.

Объектом исследования являются способы описания процессов движения с учётом специфики лексического, грамматического и стилистического строя русского и французского языков. Предметом исследования являются закономерные соответствия и несоответствия, выявляемые в переводах с русского языка на французский при описании движения.

Цель работы заключается в выявлении специфики описания процессов движения в русском и французском языках, а также в построении

соответствующих переводческих схем. В ходе исследовательской работы решаются следующие задачи:

1. Кратко проанализировать и систематизировать философские точки зрения различных эпох на категорию движения.

2. Выявить компоненты, составляющие процесс движения как механико-физический, а также категории, смежные с категорией движения.

3. Описать и проанализировать систему выражения движения в русском языке.

4. Описать и проанализировать систему выражения движения во французском языке.

5. Выявить особенности узуса обоих языков в описании процессов движения.

6. Установить сходства и различия в описании движения в русском и французском языках.

7. Провести анализ переводов русской художественной литературы на французский язык, систематизировать случаи и построить переводческие схемы.

Методологическую основу исследования составил комплексный теоретико-методологический инструментарий. Применены концепции и подходы, разработанные в рамках теории перевода, сопоставительной лингвистики, прагмалингвистики, философии. В силу теоретической специфики работы были использованы следующие общенаучные методы: анализ теоретических источников (критический анализ, сравнение, синтез идей), научное обоснование принципов исследования (дедукция, индукция, синтез). В силу практического характера исследования и междисциплинарности подходов был использован эмпирический метод — отбор и систематизация материала художественной литературы, материалов СМИ, включённое наблюдение, первичный текстовый анализ материала. Вторичный анализ осуществлялся при помощи следующих лингвистических методов: контент-анализ,

лингвистическое моделирование, контекстуально-ситуативный,

дистрибутивный, оппозитивно-компонентный и сопоставительный методы.

Материал исследования составили тексты русской художественной литературы разных эпох и их переводы на французский язык, тексты СМИ, лексикографические источники и результаты включённого наблюдения. Общий объём материала для исследования составил более десяти тысяч единиц (на одном языке) при изучении текстов объёмом более семи с половиной тысяч страниц. Для анализа были взяты прозаические художественные произведения русской литературы XIX — XX веков следующих писателей: М.А. Булгакова, И.А. Бунина, А. Вампилова, Н.В. Гоголя, Ф.М. Достоевского, Е. Замятина, М.Ю. Лермонтова, Б.Л. Пастернака, А.С. Пушкина, А. Рыбакова, А.И. Солженицына, А К. Толстого, Л.Н. Толстого, И.С. Тургенева и др. и их переводы на французский язык. Основным источником СМИ стал Интернет, в частности сайты www.wikipedia.com, а также электронные версии статей таких периодических изданий, как «Interfax», «РИА Новости», «Ведомости», Le Figaro, Le Monde. Лексикографические источники представлены одноязычными толковыми словарями на русском и французском языках (словарь С.И. Ожегова, словарь Д.Н. Ушакова, БЭС, Словарь синонимов русского языка, Le Robert, Le Petit Larousse illustré, Dictionnaire Hachette encyclopédique, Dictionnaire Littré и др.), a также переводными (Французско-русский словарь активного типа под редакцией В.Г. Гака и Ж. Триомфа) и другими. Широко использовались также электронные словари — Lingvo, Multitran, Babylon и др.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринят междисциплинарный подход к описанию процессов механического движения с позиций лингвистики, философии, теории перевода, теории межкультурной коммуникации. Ранее наиболее глубоко был изучен глагол как основной носитель идеи движения. Данное исследование показывает, что глагол не является единственным и достаточным выразителем процесса движения и что осознание комплексности средств выражения крайне важно для перевода. Впервые также приводится построение систематизированных переводческих

схем-моделей при описании процессов движения. До настоящего времени построения таких моделей носили случайный характер — в виде комментариев или заданий в сборниках упражнений в учебниках по переводу.

Теоретическая значимость работы заключается в установлении и систематизации соответствий и несоответствий в русском и французском языках при описании различными языковыми средствами ситуаций движения. Эти закономерные соответствия и несоответствия имеют значение для общей теории перевода, частной теории перевода данной пары языков, а также общей и сопоставительной лингвистики.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что выводы и положения, сделанные в исследовании, могут быть использованы в преподавании общей теории перевода, частных теорий перевода русского и французского языков, сопоставительной лингвистики русского и французского языков, а также в курсах русского языка как иностранного и французского языка. Полученные результаты практической работы могут быть использованы также в переводческой практике.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в выступлениях на международных научных конференциях: «Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика» (МГУ, КГУ,

2006), «Ломоносовские чтения» (МГУ им. М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода, 2007), «Наука о переводе сегодня» (МГУ, Высшая школа перевода,

2007), «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (НГЛУ, 2007), «Исследования в области французского языка и французской культуры. Текст: проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания» (ПГЛУ, 2007), «Федоровские чтения - 2008» (СПбГУ, 2008). Отдельные выводы и положения диссертации были опробованы на занятиях по французскому языку и по курсу перевода со студентами Высшей школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова.

Структура работы. Специфика исследуемого материала, цели и задачи диссертации обусловили структуру работы: диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

II. Основное содержание работы.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, устанавливается степень её разработанности в современной лингвистике, определяется объект и предмет исследования, ставятся цели и задачи, рассматриваются методологическая основа работы и материал исследования, обосновывается новизна исследования и её теоретическая и практическая значимость, а также приводятся данные об апробации и структуре работы.

В первой главе «Движение как логико-философская категория и её отражение в языке» приводятся определения движения, почерпнутые из различных источников, а также взгляды философов на эту категорию от античности до современности. Анализируется связь категории движения с категориями времени и пространства. Исторический экскурс в философию необходим для более полного понимания процесса движения как механико-физического. Далее, движение рассматривается как механический процесс перемещения материального тела в пространстве, анализируются компоненты данного процесса и связь с другими физическими явлениями с учётом научно-технического прогресса и возможностей языков отражать эти явления.

О языке как о зеркале мышления говорят и лингвисты, и культурологи, и антропологи. Более того, об этих явлениях говорят нередко, как об отражающих друг друга. Так, Гюстав Гийом считает, что историю человеческого мышления, его возможностей и сохранения этих возможностей можно попытаться реконструировать через структуры языка, которые необходимо расшифровывать1. По его мнению, «структуры языка дают нам не точное указание возможностей мышления у людей в определённом месте и в определённый момент исторического развития человечества, а уровень

1 Гийом. Г. Принципы теоретической лиигвиетики. Пер. с фр. Л. М. Скрелиной. М.: Издательство ЛКИ, 2007. стр. 140.

возможностей, ниже которого не может опускаться мышление людей, каким бы неразвитым ни был каждый человек по отдельности».1 При этом Г. Гийом считает, что у каждой цивилизации свой «диапазон» развития, и это также находит отражение в языке. Г. Гийом также разделяет идею о том, что мы «видим отражающий мир только посредством того образа мира, который носим в себе»2, иными словами он сопоставляет три пространства — мир, его отражение в сознании человека и язык как отражение этого отражения. Факторы, влияющие на формирование этого отражения, различны: климат, рельеф, общественная формация, строй, научно-технический прогресс, иные отношения в обществе, в конце концов, характер индивидуума и его индивидуальное мировосприятие. Все эти многочисленные факторы в ходе эволюции привели к определённым различиям в восприятии окружающего мира у различных этносов; это, в свою очередь, находит своё отражение в различии языков в мире.

Необходимо отметить, что движение — процесс сложный и состоит из целого ряда элементов, субстанций, взаимодействующих друг с другом. Движение нельзя охарактеризовать каким-то одним понятием. Любая одиночная характеристика будет частичной или крайне абстрактной, а движение всегда конкретно, даже если оно совершается регулярно в различных временных пластах. Поэтому в языке движение может выражаться сразу несколькими словоформами (реализациями нескольких частей речи). Даже любой отдельно взятый глагол не будет описывать движение, он лишь станет одним из многих средств, необходимых для построения всей картины, хотя и будет составлять ядро высказывания (термин, употреблявшийся, в частности, Л. Теньером, В.Г. Гаком). На языковом уровне идея движения всегда реализуется в виде симбиоза нескольких словоформ разных частей речи, которые вступают в синтагматические отношения друг с другом.

1 Там же.

2 Там же

Говоря о словоформах, необходимо отмстить, что это понятие охватывает не все языки и является неприменимой к языкам инкорпорирующего типа, хотя В. Гумбольдт уточнял, что «даже инкорпорирующие языки, такие, как мексиканский, находятся в том же положении, ибо инкорпорация не может выразить всех отношений, и когда ее оказывается недостаточно, они вынуждены прибегать к помощи частиц...».1

Одним из ключевых компонентов процесса движения являются актанты. Актантовой моделью и её реализацией в языке занимались многие лингвисты, в частности А.Ж. Греймас, В. Я. Пропп, К. Леви-Стросс, Р. Якобсон, Л. Теньер и другие. В основе разнообразия моделей лежит простейшая формула, демонстрирующая структуру высказывания с этой точки зрения Р О, где Б является субъектом, Р — предикатом (носителем действия), О — объектом. Эта формула не всегда совпадает с логическим оформлением самого высказывания, то есть Б (грамматический субъект) далеко не всегда обозначает активного деятеля, а О (объект-дополнение) испытывающего на себе действие субъекта. Уточняется, что формула может принимать различные реализации в разных языках в зависимости от их типа (эргативные или номинативные языки). Ряд исследователей, в частности Е.Г. Пермякова, В.В. Богданов, преобразуют формулу в более конкретные варианты в зависимости от характера поведения объекта, характера действия и типа испытываемого влияния объектом. В работе также применяются термины, которые использовались В.В. Богдановым, Э.П.Васильевой и Е.Г. Пермяковой. Так, вышеназванная формула может принимать следующие выражения в зависимости от сущности субъекта, объекта и характера их отношений:

1) Агентив-ПЗ-Объектив;

2) Агентив-ПЗ-Пациентив;

3)Агентив-ПЗ-Локатив-Объектив;

4) Агентив-ПЗ-Инструмент-Объектив;

1 Даниленко В.П. У истоков лингвистической типологии. Вестник ИГЛУ. Сер. «Проблемы диахронического анализа языков», 2002, вып.1 Режим доступа: http://www.islu.irk.ru/danilenko/articIcs/lingvtipoI.htm

5) Экспериенсив-ПЗ-Иителлектив;

6) Элементив-ПЗ-Объектив;

7) Эмотив-ПЗ-Пациентив.

Экспериенсив — это субъект, который предполагает определенное психическое или физическое состояние; интеллектив - лицо или предмет, на который направлена интеллектуальная деятельность человека; элементив — неодушевленный субъект, обозначающий различные природные явления, предметы, абстрактные явления, а эмотив — неодушевлённая сила, которая воздействует на человека. Локатив соответственно указывает на условия, в которых протекает процесс (место), а инструмент — средство, с помощью которого процесс осуществляется. Для настоящего исследования интерес представляют модели (1), (2), (3), (4) и (6) так как движение — прежде всего неэмоциональный процесс, но физический, и совершаться он может как людьми, так и предметами и явлениями (природы и иными).

Для понимания процесса движения применима концепция актантовой модели (système actantiel), разработанная А.Ж. Греймасом1, который опирался на схему, разработанную в частности В.Я. Проппом и в своём роде дополненную Л. Теньером2. Несмотря на то, что актантовая модель Греймаса была разработана не на уровне высказывания, а как формализованное описание системы персонажей произведения как определенной конфигурации коммуникативных и функциональных позиций, её можно применять к описанию процесса движения в языке в целом. По Греймасу, существует шесть актантных ролей, или функций, объединенных в три пары бинарных оппозиций: субъект/объект, отправитель/получатель, помощник/оппонент. Эти оппозиции вместе учитывают все возможные взаимоотношения в рассказе и по сути дела вообще в сфере человеческой деятельности. Не случайно Греймас обращается к коммунистической идеологии, объясняя, что она также может быть сведена к этой схеме. Универсальность актантовой модели

1 cm. Greimas A.J. Sémantique structurale. P. Edition Larousse, 1966. pp. 172 — 192.

1 cm. Tesnicre L. Eléments de syntaxe structurale. P. Editions Klincksicck, 1969, pp. 105 — 127.

Греймаса позволяет нам говорить о целесообразности применения её для описания процесса движения. Но в схеме отсутствуют сирконстанты — условия протекания процесса. Именно эти элементы предлагали ввести в актантовую модель Л. Теньер и В.Г. Гак. Движение всегда осуществляется каким-либо субъектом. Любой процесс движения всегда имеет причину и цель (эквиваленты в схеме: отправитель и получатель), хотя этого может и не сообщаться в рамках высказывания. В движение приводится какой-либо объект (сам субъект, производящий это движение — самостоятельно или при помощи каких-либо инструментов). Наконец, процесс движения может протекать при помощи других субъектов либо при наличии субъектов, которые этому процессу будут противодействовать (помощники и оппоненты). Сирконстанты в языке реализуются в виде языковых форм со значениями места, времени, образа действия и др. Л. Теньер утверждал, что их число не определено, в отличие от количества актантов, и может варьироваться в диапазоне от нуля до неограниченного числа.1

Таким образом, можно составить список следующих необходимых компонентов движения, без которых процесс не существует. Это:

1. Субъект (агентов, элементив).

2. Объект (объектив, пациентов).

3. Другой субъект.

4. Локутив:

1) местонахождение, территория, на которой распространяется движение;

2) Место отправления, начала движения;

3) Место назначения.

5. Среда, в которой движение совершается.

6. Направление движения.

7. Скорость движения.

8. Время.

9. Способ (характер) совершения движения.

' Tésnière L. Eléments de syntaxe structurale. P. Editions Klincksieck, 1969, p. 125.

11

10.Самостоятельность совершения движения:

1) максимальная (агентов совершает его самостоятельно);

2) среднего уровня (агентов управляет объективом или пациентивом при условии, что это единственный способ совершить движение подобного характера;

3) минимальная (агентов совершает движение при помощи объектива без управления последним).

11.Кратность движения.

Помимо субъекта и объекта процесс движения всегда характеризуется направлением. Направление неабсолютно. Выражение этого свойства движения в языке становится серьёзной проблемой, многие межъязыковые несоответствия связаны именно с разными обозначениями направления движения. Направление движения — характеристика относительная, так как она соотносится с местом назначения и местом отправления, с самим субъектом или объектом, а также с иным потенциальным субъектом, который не участвует в процессе движения, но каким-либо образом может быть с ним связан (например, повествователь, рассказчик, свидетель ситуации). Это значит, что для выражения направления движения необходим далеко не один языковой элемент. Таким образом, направление движения выражается не только предикатом (глаголом), но и локутивными конструкциями при нём. Это нередко упускается из вида, а направление как компонент процесса движения часто присваивается исключительно глаголу, что является заблуждением.

Современные флективные языки номинативного типа имеют все необходимые средства для отражения вышеупомянутых компонентов и характеристик движения, однако основная проблема состоит в асимметрии этого отражения, опущении отдельных компонентов и подчёркивания важности других. Основным (но не достаточным) носителем идеи движения во флективных языках является глагол, однако потенциал глагола в различных флективных языках может быть различным. К примеру, в одних языках глагол

может указывать на способ перемещения, в других глагол указывает на наличие собственно процесса и его направление.

Во второй главе «Средства описания движения в русском языке» описывается весь имеющийся лексико-грамматический инструментарий системы русского языка в выражении движения. Внимание не уделяется исключительно глаголу, хотя и подчёркивается, что он является основным ядром высказывания и основным и самым распространённым носителем идеи движения.

В первом параграфе главы схематично дан обзор языковых категорий — частей речи русского языка, участвующих в описании процессов движения. Как уже было отмечено, ядром высказывания является глагол-предикат. В описании движения также должен присутствовать субъект, совершающий движение, который выражается преимущественно существительным или местоимением, а также различные номинативные и адвербиальные конструкции, описывающие обстоятельства, при которых совершается движение, то есть сирконстанты. Второй и третий параграфы посвящены глаголам движения, при этом исследуются не только те глаголы, которые вступают в бинарные отношения и которые широко изучены лингвистикой, но и иные, имеющие отношение к движению. Приводится список морфологических признаков глагола (постоянных и непостоянных) применительно к выражению движения. Это вид, возвратность, переходность, наклонение, время, лицо. Отмечается сложность категории вида (аспекта) и её соотнесённость с бинарностыо глаголов движения, а также с выражением направления и результативности.

Наблюдения над глаголами движения, образующими пары изучали В.В. Виноградов, А.Х. Востоков, A.A. Шахматов, а также В.А. Богородицкий, Н.И. Греч, Г.П. Павский, A.M. Пешковский и другие. В. Добровский сопоставил русские и латинские глаголы движения, вывел 14 пар, которые широко известны науке и которым уделяется особенное внимание при обучении иностранцев русскому языку.

В четвёртом параграфе, посвященных глаголу, отдельное исследование посвящено морфологии глагола, в частности систематизации глагольных префиксов, их значений и их эквивалентов в языке.

В пятом параграфе изучаются другие языковые формы, которые необходимы для описания процесса движения — наречия, существительные и др. Особое внимание уделено предлогам, которые участвуют в описании направления движения в союзе с глаголами и адвербиальными конструкциями.

Последний, шестой, параграф главы посвящен узусу русского языка применительно к выражению движения. Глава открывается описанием явления узуса и его соотношения с языковой нормой.

Хотя наиболее широко проблема узуса рассматривалась Есперсеном, Ельмслевым и некоторыми другими, многие лингвисты до сих пор спорят о соотношении узуса и языковой нормы. Есть точка зрения о том, что норма является более абстрактным понятием, нежели узус, то есть узус — частное проявление нормы в языке. Есть точка зрения о том, что узус и норма — понятия, имеющие нечто общее между собой (логически пересекающиеся категории). Существует, наконец, точка зрения о том, что языковая норма и узус — тождественные понятия. Таким образом, видно, что термин узус употребляется крайне широко.

Известная дихотомия Соссюра речь —язык была существенно расширена Луи Ельмслевым, который поставил узус в цепочку схема —шорма —*узус —» речевой акт. Из цепочки видно, что норма является по Ельмслеву более крупным понятием, а узус — частным проявлением нормы. Что касается Есперсена, то он выделял три типа узуса: употребление понятное, удовлетворяющее простейшему минимуму коммуникации; употребление корректное, соответствующее требованиям языковой нормы; и употребление хорошее, то есть максимально эффективное, соответствующее более высоким, по сравнению с корректным, стандартам ясности либо красоты речи и, вследствие этого, вызывающее восхищение аудитории.

Далее в главе следует подборка примеров с описанием движения, в которых узус диктует выбор языковых средств выражения для описания движения, которые могут вступать в противоречия с логикой языка. Так, например, в русском языке нередки случаи подмены глагольных видов, использования глаголов с префиксами, которые не соответствуют направлению движения или противоречат ему и др.

Глава заканчивается обобщениями и выводами об инструментарии русского языка при описании процессов движения, в частности, отмечается, что, будучи крайне сложной по составу, логико-философская категория успешно выражается в русском языке. Основным носителем идеи движения является глагол. Он выражает собственно наличие или отсутствие процесса, а также многие компоненты значения. Большие возможности словообразования, категория вида, возвратности, переходности, времени, наличие бинарных отношений между конкретными глаголами движения позволяют носителю языка использовать глагол для описания таких характеристик движения, как направление, скорость, средство перемещения, среда, кратность, способ и другие. Глагол является основным средством, но не достаточным, а в некоторых случаях и не необходимым. Вышеупомянутые характеристики движения, могут выражаться и с помощью иных лексико-грамматических категорий, при этом компоненты не выражаются в пределах одной словоформы (наречия, или предлога, или самого глагола), но в пределах высказывания, в результате симбиоза глагольных и иных словоформ в нём. Наконец, важным фактором организации высказывания, содержащего описание процесса движения в русском языке, является узус, который в ряде случаев диктует выбор средств выражения. Выбор этих средств может вступать в определённые противоречия с логикой языка, однако их реализация отвечает требованиям успешной коммуникации.

Третья глава «Инструментарий и возможности французского языка» посвящена инструментарию французского языка, служащего для описания процессов движения. Структура, цели и задачи главы примерно повторяют

содержание третьей главы, однако касаются французского языка. Разница заключается в том, что для автора французский язык не является родным, в связи с чем методы исследования были несколько другими — для установления точного значения слов автор прибегал к помощи лексикографических источников — лингвистических словарей и энциклопедий. Основной лексикографический источник, применявшийся в исследовании, — словарь Le Robert как наиболее авторитетный, при этом словарные статьи переводились автором на русский язык с целью дальнейшего анализа: отмечались особенности употребления, основные компоненты значения.

В главе подробно исследовался французский глагол, отмечались его признаки и потенциал. В современном французском языке глагол имеет:

1. Категорию наклонения. Имеется изъявительное, условное, сослагательное и повелительное наклонение, в трёх первых присутствует развитая система грамматических времён.

2. Категорию времени. Французский язык имеет три пласта времени — настоящее прошедшее и будущее. Количество грамматических времён во французском языке является спорным вопросом, однако наиболее часто говорят о следующих цифрах. В изъявительном наклонении насчитывается 1 настоящее время, 3 будущих, 6 прошедших актуальных времён, плюс различные относительные времена. В сослагательном и условном наклонениях продуктивными остались 2 времени (настоящее и прошедшее). Подобное развитие времён, как предполагает В.Г. Гак, ссылаясь на Мейе, явилось следствием того, что во французском языке утратилась категория вида. С помощью разветвлённой системы времён и временных конструкций во французском языке могут выражаться и видовые значения (результативность, предшествование и др.). Этой точки зрения придерживались Вандриес, Брюно, Дамурет, Теньер.1 Одной из наиболее важных характеристик французских грамматических времён стала идея предшествования действий (antériorité), чего не наблюдается в русском языке.

1 Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000, с 329

16

3. Категорию спряжения, хотя традиционно в грамматике спряжения называют группами. Эта категория является чисто формальной.

4. Категорию лица и числа во всех временах, а в прошедшем времени для некоторых глаголов (возвратных или спрягаемых с être) —- категорию рода. Отдельно следует отметить сочетаемость глаголов с неопределённо-личным местоимением on, которое указывает на лицо, не называя его, и является заместителем всех личных местоимений.

В отличие от русского языка французский язык является в большинстве языком verb-framed, то есть направление перемещения выражается семантикой самого глагола, а не префиксами или иными частями речи при глаголе. Следует отметить, что элементы языка типа satellite-framed также присутствуют во французском языке (русский язык является языком такого типа).

Анализ словарных статей (Le petit Robert, Dictionnaire Hachette encyclopédique) основных глаголов показывает, что большинство из них не выражает идею способа передвижения. Актуальными оказываются следующие компоненты: направление (приближение: venir, arriver, s'approcher, удаление: aller, s'en aller, partir, s'éloigner), перемещение из одного пространства (среды) в другое (entrer, sortir), возвращение (retourner, revenir). Глаголы образуют антонимичные пары. Необходимо также отметить, что французский язык располагает глаголами, которые более конкретно выражают способ или скорость передвижения. Однако анализ многочисленных текстов и живой речи показывает, что более конкретные глаголы движения (marcher, courrir, voler и др.), которые обозначают средства или способы передвижения, менее частотны во французском языке. Таким образом, французский язык более стремится к менее конкретному описанию движения посредством глагола. В случае, если конкретизация необходима, распространённой становится конструкция с герундием {Je suis entré en courant) или же даётся указание на средство перемещения, способ или скорость посредством существительных и наречий (Le ministre a quitté le pays par avion à destination de Malte). Это происходит исключительно в случаях, когда ситуация обуславливает необходимость их

упоминания, в таком случае данная информация содержится в реме высказывания.

Отдельный вопрос в главе посвящен категории вида во французском языке. Представлены точки зрения лингвистов по этому поводу (В.Г. Гак, Духачек, Боннар). Считается, что категория вида исчезла в языке, в связи с чем большое развитие получила категория времени. Однако Боннар, например, насчитывает 12 значений категории вида. Уточняется при этом, что категория вида во французском языке перестала быть систематичной. Видовые значения могут выражаться:

1) грамматическим временем. Сложные времена обозначают преимущественно законченные, завершённые действия (предшествование как результат);

2) Лексическими средствами — фазисными глаголами (commencer à, finir de), оборотами вроде se mettre à;

3) Словообразовательными средствами, при этом не образуется морфологического глагольного вида (tousser — toussoter).

В следующих параграфах главы описываются иные инструменты французского языка. Отмечается важность предлогов для выражения движения в языке в связи с тем, что во французском языке формально отсутствует категория склонения (изменения по падежам). Заканчивается глава описанием узуса французского языка применительно к выражению движения.

Таким образом, французский язык также успешно описывает современные процессы движения. Основным ядром высказывания является глагол, имеющий разветвлённую парадигму форм. В большинстве случаев способ или характер перемещения не выражается глаголом и неактуален в рамках высказывания. В случае, когда эта информация приобретает актуальность, используются иные средства языка для её выражения: герундий, именные и адвербиальные конструкции.

Четвёртая глава «Особенности перевода выражения движения с

18

русского языка на французский» является практической частью работы. Первая часть её посвящена сопоставительно-сравнительному анализу инструментария двух языков. Результаты представлены в таблицах:

Русское существительное

Французское существительное

Русский глагол Французский глагол

3 плана времени 3 плана времени

Наличие категории вида. Вид связан с категорией времени — 2 вида; СВ — 2 формы времени, НСВ — 3 формы времени. Категория вида отсутствует, видовые значения выражаются иными средствами.

Система времён представлена тремя грамматическими временами, совпадающими с категорией времени. Сложная, ассиметричная система времён; сложные и простые времена.

Отсутствие относительных времён. Наличие относительных времён.

4 наклонения, совпадение форм условного и сослагательного наклонений. Отсутствие понятия времени для всех наклонений, кроме изъявительного. 4 наклонения. Наличие форм времени для всех наклонений, кроме повелительного.

Verb-satellite организация языка, мощное развитие словообразования для глаголов движения Verb-framed организация языка (преимущественно)

Бинарные сочетания глаголов движения отсутствует

Наличие категории возвратности, 4 значения Наличие категории возвратности, 4 значения

Наличие пассивного залога Наличие пассивного залога

Распространение эргативных конструкций Наличие эргативных конструкций

Частотное употребление конкретных глаголов с непременным упоминанием способа передвижения Глагол движения в большинстве случаев не указывает на способ передвижения.

Указание на среду перемещения У некоторых глаголов присутствует указание на среду перемещения

Соотнесённость с одним из 3 родов Соотнесённость с одним из 2 родов. Средний род в языке существует, но не применим к существительным.

Наличие парадигмы склонения Отсутствие категории падежа. Падежные отношения реализуются иными средствами.

Наличие форм ед. и мн. ч. Для детерминантов во мн. ч. Признак рода нейтрализуется Наличие форм ед. и мн. ч. Для детерминантов категория рода во мн. ч. остаётся.

Широкая сочетаемость с предлогами. Предлоги дополняют или повторяют значения падежей. Широкая сочетаемость с предлогами. Предлоги выражают падежные отношения.

Совпадение предлогов при выражении места или направления. Дифференциалом выступает падежная форма. Совпадение форм при выражении места или направления.

Категория одушевлённости определяет форму винительного падежа. Категория одушевлённости влияет на выбор местоимения-дополнения.

Из таблицы видно, что системы средств выражения движения в двух языках асимметричны, что предполагает асимметрию в переводе.

Для перевода также важны такие понятия, как эквивалентность и адекватность, поскольку эти понятия позволяют судить о качестве выполненного перевода. Под переводческой эквивалентностью следует понимать эквивалентность относительную1, ибо эквивалентность логическая к переводу не применима: она подразумевает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, а в переводе это невозможно. Таким образом, эквивалентность перевода оригиналу состоит в том, что перевод должен быть равнозначен, равноценен, равносилен исходному тексту. Вопрос о том, насколько и в каком отношении они должны быть равнозначны и равноценны, является важнейшим в теории перевода и до конца не решён.

В переводоведении наряду с эквивалентностью используются такие термины и слова, как адекватность, точность, верность, соразмерность,

1 Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. с. 265.

20

полноценность и др. Многие из них выступают синонимами друг друга. Многие поливалентны. Сами термины нередко по-разному употребляются разными переводоведами. A.B. Федоров, к примеру, ставил под сомнение употребление термина точностьпри этом адекватность и полноценность перевода для него являются синонимами. Однако тождественность этих терминов вызывает много новых вопросов. В.Н. Комиссаров предлагал использовать термин равноценность, и именно с позиции коммуникативной равноценности текста-перевода оригинальному тексту он и рассматривает перевод2, в отличие от Фёдорова, который рассматривал прежде всего функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала.

Адекватность перевода предполагает его соответствие тем ожиданиям, которые на него возлагают участники коммуникации 3 . Таким образом, адекватность как свойство перевода в большей степени ориентирована на получателя сообщения, созданного переводчиком. При этом сам перевод не всегда будет эквивалентен оригиналу.

Большинство переводоведов говорят о 4 уровнях эквивалентности: прагматический, первый семантический (денотативный), второй семантический (сигнификативный) и синтаксический уровни. В трудах разных переводоведов они называются по-разному, но основное деление именно такое. Считается, что самым важным для успешной двуязычной коммуникации является соблюдение эквивалентности на прагматическом уровне. Понятие эквивалентности и её уровней необходимо для анализа собранного практического материала.

Далее следует анализ конкретных фрагментов конкретных речевых произведений из русской художественной литературы и её переводов на французский язык. Каждый фрагмент представляет собой законченное высказывание на русском языке (от точки до точки). Определение единицы анализа основывается именно на законченности оригинального высказывания, в то время как встречались случаи перевода одной фразы несколькими на

1 Фйдоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983. с. 125 — 126.

2 Комиссаров В.Н. Современное персводовсдение. М., 2001. с 53.

3 Гарбовский Н.К. Теория перевода. M.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. с. 289.

21

французском языке (объединение высказываний). Эти фрагменты анализируются с использованием следующих методов: контент-анализ, лингвистическое моделирование, контекстуально-ситуативный,

дистрибутивный, оппозитивно-компонентный и сопоставительный методы.

Пример:

По обыкновению, он зашел к Григорью Александровичу, который его всегда кормил лакомствами. Я был тут'. — Comme d'habitude, il entre chez Grigory Alexandrovitch qui, chaque fois, le régalait de friandises. J'étais là2.

Данный фрагмент показывает, что французский язык в примере оказывается немного более абстрактным, что соответствует общим типологическим характеристикам языков. Русский глагол зайти имеет узкоспециальное значение: движение совершается по направлению в какое-либо место, которое не является целью следования, но лишь промежуточной остановкой. Во французском языке аналоги будут представлены либо глаголами, не обозначающими движение (visiter) либо сочетаниями глаголов движения и целевых инфинитивов (aller voir, venir voir), либо глаголом passer chez qn (наиболее точный эквивалент), где именно этот предлог является необходимостью. Однако описание ситуации на французском языке этот компонент смысла не содержит. Он является неактуальным и его отражение в переводе было бы смысловым нагромождением. В русском языке в подобных ситуациях указание на неконечную цель оказывается необходимым. Стоит отметать, что во французском языке глагол употреблён в настоящем времени — с целью придать рассказу большую эмоциональную окраску (так называемое «настоящие гномическое» время или présent historique). В примере наблюдается ещё одна асимметрия, связанная с различием узусов обоих языков. В русском варианте используется местоименное наречие тут, в то время как во французском — аналог русского наречия там (là). Употребление слова là является обязательным в таком контексте, аналог русского тут (ici) будет

1 Лермонтов М.Ю. Стихотворения, поэмы, Герой нашего времени (из серии «Книга для ученика и учителя»), M.: ACT Олимп, 1996,480 с.

2 Lermontov M. Un héros de notre temps. Trad, de Alain GuiUermou. P. : 1959. - 247 pp

22

противоречить узусу французского языка. Таким образом, описание местоположение в обоих языковых системах осуществляется по-разному. Можно предположить, что при описании движения выражение его направления также будет асимметричным.

В заключении представлены основные выводы и положения диссертации, сформулированы новые задачи для дальнейших исследований и намечены возможные пути их решения.

При переводе с русского языка на французский высказываний, в которых описываются процессы движения, наблюдается явная асимметрия. Часто нейтрализуется сема способа или средства передвижения. Причина кроется в семантике глаголов, а также в их функционировании в речи. Средство или способ передвижения в обычной ситуации неактуальны для носителя французского языка. Когда это становится важным, используются соответствующие обстоятельства, либо конструкции с герундием, где герундием выступает форма более конкретного по значению глагола. В русском языке глагола бывает достаточно, в крайнем случае обстоятельства дополняют или повторяют уже заложенные в глаголе элементы процесса движения. Как правило, в переводах русских высказываний на французский язык отмечается переход к формам большей абстракции при описании ситуаций движения.

При переводе с русского языка на французский на уровне слова (глагола) частотны изменения восприятия траектории движения или направления. Были выявлены следующие модели:

глагол без направления глагол со значением приближения; глагол со значением удаления глагол со значением приближения; глагол со значением приближения глагол со значением удаления; Многократный глагол движения однократный конкретный глагол движения;

Конкретный однонаправленный глагол движения глагол движения со значением возвращения.

При переводе с русского языка на французский нередко наблюдается смена временного пласта, что оособенно характерно для повествования и описания. При переводе прошедшее время нередко заменяется настоящим, впрочем, обратный процесс тоже частотен. Причины таких временных искажений кроятся в сущности самих ситуаций и особенно в субъектах, являющихся свидетелями этих ситуаций. Настоящее время в значении прошедшего придаёт особую живость событиям и таким образом выражает отношение субъекта-свидетеля. Стоит отметить, что смена временных пластов характерна не только для художественной литературы, но и для публицистики.

Иные трансформации разного характера (морфологические, синтаксические и логические):

Отглагольное существительное глагол (обратное также вероятно); Глагол, описывающий движение одного предмета глагол, описывающий движение другого предмета и не являющийся эквивалентом глаголу в оригинале; Глагол быть -> глагол движения (и наоборот);

Изменение самостоятельности движения у объекта — объектива или пациентива. Взгляд на самостоятельность может меняться и по отношению к агентиву;

Объектно-субъектные пермутации, причины которых могут объясняться как особенностями актантовой модели, так и дистрибуцией словоформ (например, работа у меня быстро идёт и je vais vite dans mon travail).

глагол движения иной глагол (глагол, в котором сема движения второстепенна, неактуальна или отсутствует), то есть траектория или направление движения искажается.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

Работы, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах: 1. Особенности узуса при выражении движения в русском и французском языках // Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. № 41, 05. а.л, с. 213 — 217. Другие работы:

1. Русский глагол и le verbe français как эквиваленты в переводе. // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика. Материалы III международной научной конференции Москва — Казань 28-29 апреля 2006 г: Изд-во Московского университета, Высшая школа перевода МГУ им. М.В. Ломоносова, КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина, 2007. С. 248 - 254.

2. Категория падежа и французский язык // Вестник московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 2, 0,5 а.л.

Тираж 100 экз.

Отпечатано в типографии КДУ Тел./факс: (495) 939-57-32. E-mail: press@kdu.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ушаков, Сергей Геннадьевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ДВИЖЕНИЕ КАК ЛОГИКО-ФИЛОСОФСКАЯ КАТЕГОРИЯ И

ЕЁ ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ.

§ 1. Категория движения в философии.

§ 2. Компоненты современного процесса движения и их отражение в языке.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА II. СРЕДСТВА ОПИСАНИЯ ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ

ЯЗЫКЕ.

§ 1. Основные грамматические категории русского языка — части речи, участвующие в выражении процесса движения.

§2. Общая характеристика глаголов движения.

§ 3. Глаголы движения, вступающие в бинарные отношения.

§ 4. Словообразование бинарных глаголов движения и их семантика.

§ 5. Другие глаголы движения и их особенности. Морфологические признаки глаголов движения.

§ 5. Другие средства выражения движения в русском языке.

§ 6. Об узусе в русском языке применительно к выражению движения.

Выводы по главе II.

ГЛАВА III. СРЕДСТВА ОПИСАНИЯ ДВИЖЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ

ЯЗЫКЕ.

§ 1. Общая характеристика французского языка. Основные грамматические категории французского — части речи, участвующие в выражении процесса движения.

§ 2. Глаголы движения во французском языке.

§ 3. Иные средства выражения идеи движения во французском языке.

Выводы по главе III.

ГЛАВА IV. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВЫРАЖЕНИЯ

ДВИЖЕНИЯ.

§ 1. Сопоставление средств описания в обоих языках. Выявление асимметрии систем.

§ 2. Эквивалентность и адекватность в переводе. Уровни эквивалентности

§ 3. Анализ конкретных примеров.

Выводы и заключения.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Ушаков, Сергей Геннадьевич

Актуальность и научная новизна исследования

За последние несколько десятилетий наука и техника стали развиваться особенно быстро, что предопределило бурные изменения всей человеческой цивилизации. Научно-технические достижения и открытия становятся всё более частыми и значимыми, занимая все ниши человеческой жизни и деятельности. В свою очередь это открывает новые перспективы для развития человечества. Любое развитие есть следствие или реализация различного вида действий, частный случай которых - процессы движения. В настоящее время достижения научно-технического прогресса позволяют достигнуть любой точки земли менее чем за сутки. Расстояния сокращаются благодаря использованию современных разнообразных транспортных средств. Количественно растут и качественно расширяются контакты между людьми, сообществами, компаниями и государствами. В последнее время также активизировалась миграция народов. В мире отмечается интенсивная пространственная массовая подвижность населения. Причем все нарастающее значение приобретают международные миграции как следствие интернационализации жизни на всей планете. Миграции (сезонные, краткосрочные, эпизодические и др.) порождают крупные изменения в размещении людей как внутри стран, так и между ними и отдельными крупными регионами мира. Эпизодическая миграция связана, к примеру, с туризмом. Так, число туристов в мире в 1990 составило 415 млн. человек1, в

1 По данным сайта http://www.krugosvet.ru настоящее время эта цифра существенно выше в связи с упрощённым визовым режимом отдельных стран, повышением благосостояния общества и др. В менее глобальном масштабе люди также стали более подвижны. В большинстве государств наблюдается устойчивая тенденция урбанизации, в некоторых странах Запада она уже достигает 90 %, также наблюдается стремительный рост городов в развивающихся странах. Жители города по определению более подвижны, нежели сельские. В городах типы и формы движения оказываются более разнообразными в силу доступности ряда инструментов и средств.

Всё это указывает на важность процессов движения в современной цивилизации. Процессы движения на сегодняшний день крайне разнообразны, поэтому в языке их описание представляется сложным и актуальным. К примеру, на сегодняшний день люди имеют возможность передвигаться различными способами по земле, воде, воздуху, под землёй, в космосе — всё это требует от языка создания новых средств или использования уже имеющихся для описания соответствующих процессов. Наконец, с созданием и активным внедрением глобальной сети Интернет в жизни каждого человека появилась возможность посещать различные информационные ресурсы, «путешествуя» по Сети. Процессы движения элементарных частиц для цивилизации также становятся всё более важными — описание этих процессов требует повышенного внимания. Разумеется, все эти процессы находят отражение в языке. Поэтому выражение движения в речи характеризуется высокой частотностью. Любой язык есть отражение культуры и менталитета говорящих на нём. Известно, что менталитет различных народов различен, так как различно мировосприятие, также известен и тот факт, что языки различных народов различны: они по-разному отражают реальность, представляя её с различных сторон. В связи с тем, что контакты между представителями разных народов и культур за последние десятилетия становятся всё более интенсивными и разнообразными, актуальность перевода как межъязыкового и межкультурного посредничества сильно возрастает.

Все вышеизложенные факты объясняют необходимость комплексного изучения способов описания движения в языках, а также способов перевода этих описаний с одного языка на другой. В настоящем исследовании мы ограничились одной парой языков русский — французский и установили соответствия и несоответствия в способах выражения движения в данных языках с точки зрения их переводимости. Теоретические проблемы, связанные с переосмыслением понятия движения и способов его выражения, приобретают в настоящее время особую актуальность прежде всего из-за усложнения самой системы знаний о движении. Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что в нём предпринята попытка сравнительного изучения, описания и систематизации различных способов и средств русского и французского языков, использующихся для выражения движения материальных тел, а также поиска возможных соответствий при переводе с русского языка на французский. Актуальность также обуславливается комплексным подходом к исследованию: в сопоставительном плане для теории перевода важно понять глубинное значение анализируемых структур.

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных специалистов в ряде областей гуманитарного знания: философии и логики, общей теории перевода, общего языкознания, семиотики, типологического языкознания и контрастивной лингвистики. В некоторых случаях приходилось опираться на данные естественных наук. Для получения достоверных выводов автор исследования опирался на труды отечественных лингвистов (Ф.Ф. Фортунатов, J1.B. Щерба, О.С. Ахманова, В.Н. Ярцева, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, A.M. Кузнецова, И.М. Кобозева и др.), а также зарубежных исследователей (Г. Гийом, А. Греймас, А. Доза, Р. Ладо, JT. Теньер и др.). В области общей теории перевода основу исследования составили работы JI.C. Бархударова, Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, Дж. К. Катфорда (Кэтфорда), А. Мальблан и др.

В.Г. Гак занимался также проблемой глаголов движения, что имеет непосредственное отношение к исследованию. Русским глаголам движения в последнее время было посвящено много работ, как теоретических, так и практических, в связи с тем, что за последние годы сильно увеличился интерес к изучению русского языка иностранцами, хотя впервые на русские глаголы движения обратил внимание ещё Ломоносов. Русские глаголы движения были в поле зрения таких учёных, как А.Х. Востоков, А.А. Шахматов, В.В. Виноградов, Н.И. Греч, Г.П. Павский, В.А. Богородицкий, A.M. Пешковский и другие. В последнее время мощное развитие получило преподавание русского языка как иностранного (РКИ). В области РКИ можно отметить работы Г.А. Битехтиной, Л.П. Юдиной, Л.С. Муравьевой, Н.М. Беловой, Н.Н. Холиной и др. Каждый год публикуется много учебников для студентов-иностранцев, в которых глаголам движения посвящены целые разделы. По мнению многих преподавателей, этот раздел является для иностранцев одним из самых трудных в освоении. В 2002 году была защищена кандидатская диссертация Переслегиной Е. Р. «Сопоставительный анализ русских и французских глаголов движения при обучении иностранных студентов русскому языку», в которой автор предпринял попытку осмыслить эквивалентность двух систем сквозь призму обучения.

Одной из задач настоящей работы — показать, что глагол (а именно глаголы движения) не является единственным языковым материалом, участвующим в выражении движения. Изучения одних глаголов движения недостаточно, так как движение не является простым действием. Более того, движение может выражаться опосредовано, при помощи иных глаголов (к примеру, чувственного восприятия и других), глагольных образований (неличных форм), а также отглагольных существительных и наречий. Часто движение выражается комбинациями этих языковых категорий. Таким образом, данная работа не ограничивается анализом глаголов движения, они анализируются вместе с другими частями речи, участвующими в описании процесса. Изучение выражения движения в языке в основном сводилось к I

S изучению глаголов движения в функционально-прикладном аспекте, последние не являются единственным и достаточным средством описания процесса движения. Необходимость анализа иных средств языка для выражения категории движения, а также проблемы перевода описания движения в языках выводит данное исследование на междисциплинарный уровень. Эквивалентности, закреплённой в словарях, противопоставляется переводческая эквивалентность, установление понятия единицы перевода для выражения движения, а также влияние узуса на него. В работе не ставилось целей сформировать принципы обучения выражению движения, хотя работа может использоваться в таких целях. Одной из целей исследования1 было описание способов выражения движения в русском и французском языках, однако это не являлось конечной целью. Важно было показать, что модель русского языка и модель французского языка при выражении движения различны, вскрыть эти различия и попытаться установить их прямые и косвенные причины.

Таким образом, научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринят междисциплинарный подход к описанию процессов механического движения с позиций лингвистики, философии, теории перевода, теории межкультурной коммуникации. Ранее наиболее глубоко был изучен глагол как основной носитель идеи движения. Данное исследование показывает, что глагол не является единственным и достаточным выразителем процесса движения и что осознание комплексности средств выражения крайне важно для перевода. Впервые также приводится построение систематизированных переводческих схем-моделей при описании процессов движения. До настоящего времени построения таких моделей носили случайный характер — в виде комментариев или заданий в сборниках упражнений в учебниках по переводу.

Цель работы заключается в выявлении специфики описания процессов движения в русском и французском языках, а также в построении соответствующих переводческих схем. В ходе исследовательской работы решаются следующие задачи:

Кратко проанализировать и систематизировать философские точки зрения различных эпох на категорию движения.

Выявить компоненты, составляющие процесс движения как механико-физический, а также категории, смежные с категорией движения. Описать и проанализировать систему выражения движения в русском языке. Описать и проанализировать систему выражения движения во французском языке.

Выявить особенности узуса обоих языков в описании процессов движения. Установить сходства и различия в описании движения в русском и французском языках.

Провести анализ переводов русской художественной литературы на французский язык, систематизировать случаи и построить переводческие схемы.

Объектом исследования являются способы описания процессов движения с учётом специфики лексического, грамматического и стилистического строя русского и французского языков. Предметом исследования являются закономерные соответствия и несоответствия, выявляемые в переводах с русского языка на французский при описании движения.

Теоретическая значимость работы заключается в установлении и систематизации соответствий и несоответствий в русском и французском языках при описании различными языковыми средствами ситуаций движения. Эти закономерные соответствия и несоответствия имеют значение для общей теории перевода, частной теории перевода данной пары языков, а также общей и сопоставительной лингвистики.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что выводы и положения, сделанные в исследовании, могут быть использованы в преподавании общей теории перевода, частных теорий перевода русского и французского языков, сопоставительной лингвистики русского и французского языков, а также в курсах русского языка как иностранного и французского языка. Полученные результаты практической работы могут быть использованы также в переводческой практике и в лексикографии. Практическая ценность работы нацелена на решение проблемы межкультурной асимметрии и преодоления интерференции, на стремление улучшить понимание в ходе межъязыкового общения и усовершенствование переводов с учётом сходств и различий между культурами и языками.

Корпус исследования. В результате исследования были проанализированы тексты русской художественной литературы и их переводы на французский язык, общий объём материала для практического исследования составил более десяти тысяч единиц (на одном языке) при изучении текстов объёмом более семи с половиной тысяч страниц. Следует отметить, что примеры, взятые из произведений, использовались не только для анализа переводческих решений, но и при раскрытии потенциалов двух языковых систем. Корпус исследования составили произведения следующих авторов: М.А. Булгаков «Мастер и Маргарита», перевод Claude Ligny. М.А. Булгаков «Собачье сердце», перевод Michel Рё^Б. М.А. Булгаков «Жизнь господина де Мольера», перевод Paul Kalinine. И. А. Бунин «Тёмные аллеи», перевод Jean-Luc Goester и Francois Laurent. А. Вампилов «Прошлым летом в Чулимске», перевод Fabienne Asiani et Fabienne Peyrat.

H.B. Гоголь «Портрет», перевод Henri Mongault.

H.B. Гоголь «Записки сумасшедшего», «Шинель» и др. рассказы, перевод

Gustave Aucouturier, Sylvie Luneau et Henri Mongault.

Ф.М. Достоевский «Идиот» (3 и 4 части), перевод Albert Mousset.

Ф.М. Достоевский «Записки из мёртвого дома», перевод Henri Mongault, Louise

Desormonts.

Е. Замятин, рассказы: «Мамай», «Мученики науки», «Икс», «Слово предоставляется товарищу Чурыгину», «Десятиминутная драма», «Часы», «Видение», «Лев», «Встреча», «Детская», «Ловец Человеков», перевод Bernard Kreise.

М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени», перевод Alain Guillermou, Boris de Schlcezer.

Б.Л. Пастернак «Доктор Живаго».

А.С. Пушкин «Капитанская дочка», перевод Vladimir Volkoff.

А. Рыбаков «Дети Арбата», перевод Antonia Roubichou-Stretz, Lucia et Jean

Cathala.

А.И. Солженицын «Раковый корпус», перевод Alfreda et Michel Aucouturier, Lucile et Georges Nivat, Jean-Paul Semon. А К. Толстой «Семья вурдалака», перевод Paul Lequesne. Л.Н. Толстой «Война и мир» (I том), перевод Elisabeth Guertik. г

Л.Н. Толстой «Воскресение» (1 и 2 части), перевод Edouard Beaux. И.С. Тургенев. Рассказы. «Казнь Троппмана», «Пожар на море» и др.

В списке представлены произведения различных авторов, жанров, стилей, а также эпох. Это существенно повышает объективность исследования. Переводы произведений выполнены носителями французского языка.

Эклектический выбор произведений для сопоставительного анализа объясняется прежде всего наличием доступных переводов произведений русской литературы на французский язык. Тем не менее, при формировании корпуса для исследования мы старались выбирать произведения авторов разных эпох, разных жанров и разных стилей.

Так, в романе Лермонтова, который является глубоко психологичным романом, сцены с движением очень частотны, причём движение нередко имеет психологический подтекст, через описание механических движений Лермонтов мастерски передаёт глубину чувств или помыслов героя. В романе процессы движения описываются многократно и разносторонне, в том числе и переносно.

Интерес представляет и анализ описаний процессов движения, которые не составляют современный узус (например, «Вернер взошел в мою комнату»). В романе Лермонтова также взято множество примеров описания природы через процессы движения, а также самих процессов движения на фоне или в условиях природы. Стоит также упомянуть психологизм Л.Н. Толстого, который, в частности, раскрывается через движение («Человек — существо текучее»).

XX век представлен произведениями таких авторов, как М.А. Булгаков, А.И. Солженицын, А. Рыбаков и А. Вампилов. В их произведениях описывается большинство видимых процессов механического движения в современном мире. Собрав материал из романа Булгакова, мы пришли к выводу, что примеры отличаются высокой частотностью, но также актуальностью на сегодняшний день с учётом научно-технического прогресса. Привлекались и другие источники, в частности, газетные статьи (взятые из электронных версий статей таких периодических изданий, как «Interfax», «РИА Новости», «Ведомости», Le Figaro, Le Monde.), источники из сети Интернет, а также проводились беседы с носителями французского языка, имеющими диплом переводчика (в целях описания узуса французского языка). Электронные источники представлены одноязычными и переводными статьями из «Википедии» (www.wikipedia.ru).

Материалом для исследования также послужили различные лексикографические источники. Они представлены одноязычными толковыми словарями на русском и французском языках (словарь С.И. Ожегова, словарь Д.Н. Ушакова, БЭС, Словарь синонимов русского языка, Le Robert, Le Petit Larousse illustre, Dictionnaire Hachette encyclopedique, Dictionnaire Littre и др.), a также переводными (Французско-русский словарь активного типа под редакцией В.Г. Гака и Ж. Триомфа) и другими. Широко использовались также электронные словари — Lingvo, Multitran, Babylon и др.

На защиту выводятся следующие положения:

Движение является сложной многокомпонентной логико-философской категорией, и эта сложность выражается в языке средствами различных уровней языковой системы.

Русский и французский языки обладают достаточными на сегодняшний день средствами описания любого познанного современной наукой процесса движения.

Глагол не является единственным и достаточным средством описания движения как в русском, так и во французском языках.

Русский и французский глаголы с условно одинаковыми, т. е. зафиксированными в двуязычных словарях значениями, не всегда являются функциональными эквивалентами друг друга.

Выражение движения во французском языке более абстрактно, чем в русском, что соответствует общим типологическим характеристикам сопоставляемых языков.

Выражение направления движения в одной и той же ситуации в русском и французском языках не всегда совпадает вследствие относительности самого понятия направления.

Узус русского и французского языков при описании движения является важным фактором организации высказывания, отражая внутреннюю логику языка, и в ряде случаев диктует выбор формальных средств выражения для обозначения иных «аспектов движения».

Асимметрия наиболее полно выражается в контексте перевода, где некоторые из сирконстантов или характеристик движения имеют способность утрачиваться или подменяться.

Методологическую основу исследования составляют следующие положения: диалектическая концепция о связи и развитии явлений действительности, идея взаимодействия языков и культур, философское понимание взаимосвязи языка и мышления, идеи соотношения общего и особенного, нерасторжимого единства формы и содержания.

Структура работы

Специфика исследуемого материала, цели и задачи диссертации обусловили структуру работы: диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Логико-философская категория движения, способы его выражения в русском языке и особенности перевода на французский язык"

ВЫВОДЫ

При переводе с русского языка на французский часто нейтрализуется компонент способа, характера или средства передвижения. Причина кроется в семантике глаголов, а также в их функционировании в речи. Средство или способ передвижения в обычной ситуации неактуальны для носителя французского языка. Когда это становится важным, используются соответствующие обстоятельства, либо конструкции с герундием, который представлен формой более конкретного по значению глагола. В русском языке для описания характера движения глагола бывает достаточно, в крайнем случае обстоятельства дополняют или повторяют уже заложенные в глаголе элементы процесса движения. Вообще, для перевода на французский язык характерен переход на более абстрактный уровень в рамках глагола и высказывания в целом.

При переводе с русского языка на французский на уровне слова (глагола) частотны изменения восприятия траектории движения или направления.

Были выявлены следующие модели:

- глагол без направления (шёл) глагол со значением приближения (venait);

- глагол со значением удаления глагол со значением приближения;

- глагол со значением приближения глагол со значением удаления;

- Многократный глагол движения (ездить) однократный конкретный глагол движения (aller);

- Конкретный однонаправленный глагол движения (Я уже еду домой) глагол движения со значением возвращения (Je reviens dans ипе heure).

При переводе с русского языка на французский нередко наблюдается смена временного пласта, что особенно характерно для повествования и описания. При переводе прошедшее время нередко заменяется настоящим, впрочем, обратный процесс тоже частотен. Причины таких временных искажений кроятся в сущности самих ситуаций и особённо в субъектах, являющихся свидетелями этих ситуаций. Настоящее время в значении прошедшего придаёт особую живость событиям и таким образом выражает отношение субъекта-свидетеля. Стоит отметить, что смена временных пластов характерна не только для художественной литературы, но и для публицистики. Французский язык в большей степени тяготеет к настоящему времени, чем русский, при описании событий в прошлом.

В ходе анализа материала были выявлены иные трансформации разного характера (морфологические, синтаксические и логические):

- взаимозаменяемость отглагольных существительных и глаголов с тем же значением (обуславливается, в первую очередь, окружением в высказывании, которое накладывает определённые ограничения на выбор словоформ). Выбор также может зависеть от того, насколько динамичным или статичным видит автор текста тот или иной процесс);

- глагол быть глагол движения (обратное также возможно);

- глагол, описывающий движение одного предмета глагол, описывающий движение другого предмета и не являющийся эквивалентом глаголу в оригинале;

- глагол движения иной глагол (глагол, в котором сема движения второстепенна, неактуальна или отсутствует), то есть траектория или направление движения искажается. i к t

- изменение самостоятельности движения у объекта — объектива или пациентива. Взгляд на самостоятельность может меняться и по отношению к агентиву. Глагол при этом может менять залог или возвратность, либо используется глагол, не являющийся эквивалентом глаголу в оригинале, но имеющий с ним ряд общих сем;

Объектно-субъектные пермутации, причины которых могут объясняться как особенностями актантовой модели, так и дистрибуцией словоформ (например, работа у меня быстро• идёт и je vais vite dans топ travail).

Таким образом, можно сделать определённые выводы. Движение является сложной многокомпонентной логико-философской категорией, и эта сложность выражается в языке средствами различных уровней языковой системы.

Русский и французский языки обладают достаточными на сегодняшний день средствами описания любого познанного наукой процесса движения. Глагол не является единственным и достаточным средством описания движения как в русском, так и во французском языках. Русский и французский глаголы с условно одинаковыми! значениями (то есть зафиксированными в двуязычных словарях) не всегда являются функциональными эквивалентами друг друга. Их поведение в высказывании различно и требует применения иных средств для описания одного и того же процесса. Максимальная эквивалентность достигается только при соединении словоформ в высказывание.

Выражение движения во французском языке более абстрактно, чем в русском. В частности, во французском языке описание способа и характера движения оказывается неактуальным. Более высокий уровень абстрактности при описании движения соответствует общим типологическим характеристикам сопоставляемых языков.

Выражение направления движения- в одной и той же ситуации в русском и французском языках не всегда совпадает. Это является следствием разных взглядов на одну и ту же ситуацию, разных систем координат и точек отсчёта. В русском языке выражение направления движения оказывается менее важным, чем во французском. В частности, идея приближения в русском языке может нейтрализовываться в рамках глагола.

Узус русского и французского языков при описании движения является очень важным фактором Узус отражает внутреннюю логику языка, и в ряде случаев диктует выбор формальных средств выражения для обозначения иных «аспектов движения», что нередко не соответствует логике своего языка. Асимметрия наиболее полно выражается в контексте перевода, где некоторые из сирконстантов или характеристик движения имеют способность утрачиваться или подменяться.

Выявленные модели очередной раз подтверждают то, что языки по-разному членят действительность. Категория движения, будучи одной из важнейших и в философии и в мышлении, не стала исключением. Будучи по составу сложной категорией, включающей в себя многочисленные аспекты и характеристики (способ, среда, скорость), соприкасаясь с другими категориями (субъект, объект, место, время) или будучи с ними опосредованно связанной, она находит не менее сложное отражение в языке, где ядром становится предикативный знак — глагол или его эквиваленты (существительные), вокруг которого группируются все остальные средства, дополняя и уточняя смысл, вложенный в глагол. При группировке этих средств образуются дополнительные оттенки смысла, что позволяет нам рассуждать о том, что словоформы связаны друг с другом довольно тесно, по примеру фразеологических сочетаний, хотя связь эта не настолько сильна.

 

Список научной литературыУшаков, Сергей Геннадьевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Теоретические источники

2. Аверьянова А.Н. Глаголы движения (перемещения) в современном русскомязыке // Исследования по грамматике русского языка. Ученые записки Ленинградского университета №375. Серия филол. наук. - Вып. 77. - Л.: ЛГУ, 1973.-С. 9-10.

3. Апресян Ю.Д. О понятиях и методах структурной лексикологии // Проблемыструктурной лингвистики / Под ред. С.К. Шаумяна. М: Наука, 1962. - С. 141-162.

4. Аристотель. Физика. М., 1936.

5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Издательство ЛКИ, 2007.384 с.

6. Атрощенко А.Ф. О сочетаемости глаголов движения в современном русскомязыке // Вопросы языка и стиля: Ученые записки Горьк. гос. пед. ин-таим. М. Горького / Под ред. И.А. Калинина. — Вып. 68. — Горький: ГПУ, 1967.-С. 161-176.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Около 7000 терминов.

8. М.: Сов. энциклопедия, 1969. 607 с.

9. Афифи С.М. Лексикологический анализ глаголов идти — ходить и ихпроизводных в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1964. - 20 с.

10. Басманова А.Г., Тарасова А.Н. Французская грамматика для всех. В 2 ч. Ч. 1.

11. Части речи и их употребление. — М.: Просвещение, 1998. 384 с.

12. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию / Сост.

13. B.П. Григорьев, А.А. Леонтьев. М.: АН СССР, 1963.-384 с.

14. Бондарко А.В, Буланин Л.Л. Русский глагол: Пособ. для студ-ов и учителей / Под ред. Ю.С. Маслова. — Л.: Просвещение, 1967. 192 с.

15. Васильев Л.М. Принципы семантической идентификации глагольной лексики // Семантические классы русских глаголов: Межвуз. сборник научных трудов. /Под ред. Э.В. Кузнецовой. Свердловск: УрГУ, 1982.1. C. 11-15.

16. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Грамматические категории французского глагола: Пособ. по теорет. грамматике для ст. курсов ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1979. - 152 с.

17. Васильева Э.П. О взаимоотношении означаемого и означающего в предложении. Электронный ресурс. / Э.П.Васильева // Вестник Самарского гос. ун-та.— Самара, 1998— Режим доступа: http://www.ssu.samara.ru/~vestnikygum/1998webl/plog/199811803.html20k.

18. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. — 1953. №5. — С. 3-21.

19. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове: Учеб. пособ. для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» М.: Высш. шк., 1986. - 639 с.

20. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: 1947.

21. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: 1975.21 .Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. - №5. — С. 3-21.

22. Востоков А.Х. Русская грамматика. СПб.: Типография Глазунова, 1831. -408 с.

23. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 2000. 502 с.

24. Гаврилин И.Н. Группа глаголов зрительного восприятия во французском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1960. - 185 с.

25. Гаврилова Л.И., Шигаревская Н.А. Сочетательные связи французских глаголов: Пособ. для учителей ср. шк. — М.: Просвещение, 1978. 160 с.

26. Гайсина P.M. К семантической типологии глаголов русского языка //Семантические классы русских глаголов: Межвуз. сборник научных трудов / Под ред. Э.В. Кузнецовой. Свердловск: УрГУ, 1982. - С. 15-22.

27. Галилей Г. Диалог о двух главнейших системах мира птолемеевой и коперниковой. М., 1948

28. Гак В.Г. Беседы о французском слове. (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Изд-во «Международные отношения», 1966. - 335 с.

29. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб. для студ-ов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» — М.: Просвещение, 1989. — 288 с.

30. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000 832 с.31 .Гак В.Г. Теория и практика перевода. М.: «Интердиалект+», 2001. 456 с.

31. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. 544 с.

32. Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Курс устного перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2006. 304 с.

33. Гийом. Г. Принципы теоретической лингвистики. Пер. с фр. Л. М. Скрелиной. М.: Издательство ЛКИ, 2007.

34. Голякова Н.В. Развитие многозначности группы глаголов, выражающих понятие «думать», и система их значений во французском языке: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1956. -215 с.

35. Гордеев Ю.М. Поле направленности (глаголы движения и их распространители) в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1974. - 20 с.

36. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля. / Ред. и вступ. ст. Ю.С. Степанова. М.: 1980.

37. Грамматика современного русского литературного языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1970. - 767 с.

38. Греч Н.И. Пространная русская грамматика. — СПб.: Типография издателя, 1830.-408 с.

39. Гронская Н.Э. Семантическая структура русского многозначного слова (опыт контрастивного анализа прилагательных вкуса): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Н. Новгород, 1995. 17 с.

40. Гулыга А.В. Гегель. М.: изд-во «Молодая гвардия», 2008, 263 с.

41. Даниленко В.П. У истоков лингвистической типологии. Вестник ИГЛУ. Сер. «Проблемы диахронического анализа языков», 2002, вып.1 Режим доступа: http://www.islu.irk.ru/danilenko/articles/lingvtipol.htm

42. Джохадзе Д.В. Диалектика Аристотеля, с. 192-215. Режим доступа: http://nounivers.narod.ru/bibl/joch.htm

43. Егер Н. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

44. Есперсен О. Философия грамматики / Под ред. Б.А. Ильиша. М.: Иностранная лит-ра, 1958. — 403 с.46.3вегинцев В.А. Семасиология. -М.: Изд-во МГУ, 1957. — 312 с.

45. Иосифов Е.П. Сопоставительный анализ показательной направленности в русском и сербо-хорватском языках. (Предложные сочетания приставочных глаголов движения): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Л., 1981.-16с.

46. Исаченко А.В. Глаголы движения в русском языке // Русский язык в школе.-1961.-№4.-С. 12-16.

47. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Пер. с англ. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.

48. Китайгородская Г.А. Коммуникативный подход к созданию системы упражнений (небольшой исторический экскурс) // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2001. -№2.~ С. 7- 13.

49. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: КомКнига, 2007. 352 с.

50. Коваленко Н.В. Группа глаголов движения во французском языке. (Глаголы перемещения на плоскости в старофранцузском и современном французском языках): Дис. .канд. филол. наук. Л., 1971. - 195 с.

51. Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов. — Л.: Ленинградский гос. пед. институт, 1955. 28 с.

52. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973.

53. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.

54. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособ. для филол. фактов ун-тов. М.: Высш. шк., 1989. - 216с.

55. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М. 1988.

56. Левит З.Н. Лексикология французского языка: Для ин-тов и фак-тов иностранных языков. М.: Высш. шк., 1979. - 160 с.

57. Леонтьев А.А. Исследование грамматики // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 161 - 187.

58. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.

59. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: КомКнига, 2007. -216 с.

60. Лещенко М.И. Сопоставительный анализ валентностных свойств группы глаголов*познания во французском языке: Дис. .канд. филол. наук. -Минск, 1968.- 198 с.

61. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений / Под ред. С.И. Вавилова и др. Т.VII. - М. - Л: Изд-во АН СССР, 1952. - 996 с.

62. Мандес М.И. Элеаты. Филологические разыскания в области истории греческой философии. Одесса, 1911.

63. Мартине А. Основы общей лингвистики. // НЛ, 1963, вып. 3.

64. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. М.: ACT: Восток — Запад, 2007. -317 с.

65. Маслов Ю.С. «Универсальные семантические компоненты в содержании грамматической категории совершенного/несовершенного вида» // советское славяноведение, 1973. № 4. с 73-83.

66. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе обучения. М.: Русский язык, 1983. - 168 с.

67. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. Аспент Пресс, М., 2000

68. Мещанинов И.И. Номинативные и эргативные предложения: Типологическое сопоставление структур. М.: Наука, 1984. - 291 с.

69. Микешина Л.А. Философия науки. М.: Прогресс-Традиция: МПСИ: Флинта, 2005. 464 с.

70. Милиаресси Т. «Видовое значение: русско-французские переводные эквиваленты» // Наука о переводе сегодня. — Под ред. Н.К. Гарбовского. М.: Издательство Московского университета, 2007. 322 с.

71. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М. 1988.

72. Муравьева Л.С. О лексической сочетаемости глаголов движения // Русский язык за рубежом. 1984. - №1. - С.62 - 65.

73. Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учеб. словарь-справочник. Н. Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та, 1994. - 251 с.

74. Павский Г.П. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение 3. (О глаголе). — СПб: Типография РАН, 1842. 239 с.

75. Падучева Е.В. Семантические исследования. М.: Языки русской культуры, 1996.

76. Падучева Е.В. «Семантический инвариант видового значения глагола в русском языке» // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс исследователей русского языка. М.: Издательство МГУ, 2004, т. 3. с 261.

77. Пермякова Е.Г. Синтаксическая структура S-P-O на материале русских глаголов посессивной семантики. Режим доступа: http://kls.ksu.ru/boduen/bogorart.php?id=3&num=l 8000000

78. Переслегина Е.Р., Сопоставительный анализ русских и французских глаголов движения при обучении иностранных студентов русскому языку. Дис. канд. пед. наук. Нижний Новгород, 2002. 232 с.

79. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении/— Ml: Учпедгиз, 1935.-482 с.

80. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1959.-382 с.

81. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию / Сост. JT.P. Концевич. -М.: Наука, 1991. 622 с.

82. Потоцкая В.В. и Потоцкая Н.П. Русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1975. - 672 с.

83. Реале Д., Антисери Дж. Западная философия от истоков до наших дней. 3 т. / Под ред. С.А. Мальцевой — СПб.: «Издательство Пневма»

84. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка: Курс теорет. грамм-ки франц. яз. для ин-тов и фактов иностр. яз. Ч. 1. - Морфология и синтаксис. - Л.: Просвещение, 1973.-430 с.

85. Рецкер Я. Н. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

86. Сайкиева С.М. Глаголы движения — перемещения в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970. — 23 с.

87. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках (К методике сопоставительного изучения языков) // Иностранные языки в школе. 1953. - №2. — С. 3-12.

88. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: 1977.

89. Сравнительно-историческое и общее языкознание: сборник статей в честь 80-летия В.А. Кочергиной. / Под ред. И.И. Богатырёвой и В.К. Казаряна — М.: Добросвет, 2004. 224 с.

90. Сырбу М. Глаголы перемещения в современном русском языке: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. М., 1965. — 12 с.

91. Тарасова А.Н. Французская грамматика для всех. В 2 ч. Ч. 2. Синтаксис. Простое и сложное предложение. —М.: Просвещение, 1998. — 320 с.

92. Тарасова А.Н. Грамматика современного французского языка. — Сборник упражнений по синтаксису. М.: ООО «Нестор Академик Паблишерз», 2005.-256 с.

93. Тера Рокиату. Приставочные глаголы движения и их валентные свойства: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 1988. - 15 с.

94. Тахо-Годи А.А. "Тимей". Комментарии. В кн.: Платон. Соч. в 3-х т., под ред. А.Ф.Лосева и В.Ф. Асмуса, т. 3. М., "Мысль", 1971

95. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. / Ред. и предисл. В.Г. Гака. М.: 1998.

96. Теория функциональной грамматики. /Под ред. А.В. Бондаренко. М; Л., 1987.

97. Тихонов А.Н. «Виды глагола и их отношение к слово- и формообразованию» // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Издательство МГУ, 1997, т. 3. с 180-186

98. Уман Л.М. К вопросу об установлении соответствий между языковыми системами (на материале русского и французского языков) / Под ред. М.А. Бородиной и М.С. Гурычевой. М.: Наука, 1966. - С. 157 - 160.

99. Умарова Л.Д. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения в русском языке (в сопоставлении с татарским): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1981. - 24 с.

100. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

101. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания.-М.: Наука, 1982. — 336с.

102. Философия в вопросах и ответах. / Под ред. А.П. Алексеева.- М.: ТК Велби, изд-во Проспект, 2005. 336 с.

103. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избранные труды / Под ред. М.Н. Петерсона. М.: Учпедгиз, 1956. - Т. 1. — 182 с.

104. Храковский B.C. «Ответы на вопросы аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова» // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Издательство МГУ, 1997, т. 2. с 210-216.

105. Чан Тхи Тху Кук. Семантико-синтаксическая структура предложений с предикатами переходными глаголами перемещения в современном русском языке: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. - М., 1983. - 20 с.

106. Чанг П.Ч. «Системны или маргинальны двувидовые глаголы в современном русском языке?» // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Издательство МГУ, 1997, т. 3. с 197-209.

107. Чешко Е.В. Словообразование глаголов движения в современном русском языке: Дис. .канд. филол. наук. М., 1947. - 215 с.

108. Шапилова Н.И. О типологии лексико-семантических парадигм // Семантические классы русских глаголов: Межвуз. сборник научных трудов / Под ред. Э.В. Кузнецовой. Свердловск: УрГУ, 1982. — С. 22 — 28.

109. Шарофиддинов К. Словообразовательные гнезда глаголов движения в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1980.-23 с.

110. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л.: Уч. пед. гос. изд-во, 1941.-620 с.

111. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. (На материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 280 с.119120121122123124,125,126,127,128,129,130.131.132.133.

112. Щерба JI.В. Языковая система и речевая деятельность / Под ред. Л.Р. Зиндер, М.И. Матусевич. Л.: Наука, 1974. - 427 с.

113. Юдина Л.П. Идти или ходить? (Глаголы движения в русском языке). — М.: Изд-во МГУ, 1985. 136 с.

114. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Наука, 1988. - С. 6 - 12.

115. Boulanger A. Pratique de la traduction russe. Premiere partie : elements de syntyxe comparee. P. : Editions Ophrys, 2000. 358 pp.

116. Bruce Z.A.F. Theopompus and classical Greek historiography. "History and theory", 1970, vol. IX, j 1, p. 86 - 109.

117. Callahan J. Four views of time in ancient philosophy. Cambridge, 1948: Chrimes K.M.T. Herodotus and the reconstruction of history. "The Journal of Hellenic Studies", 1930, vol. I. pt. 1, 3. 89 98. Cohen D. L'aspect verbal. P.: P.U.F., 1989.

118. Comrie B. Aspect. An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge: University Press, 1976.

119. Editions Calmann-Levy, 1949, pour la. traduction de la lettre, parue dans la Correspondance de Dostoievski, tome 1.

120. Eastwood J. Oxford practice grammar. Oxford University Press, 2002. Forsyth J. A grammar of aspect: usage in meaning in the Russian verb (Studies in the Modem Russian Language, Extra Volume). London N.Y.: Cambridge: University Press, 1970.

121. Gak V.G. «Pour un calcul logique des equivalents de traduction». МЕТА, XXXVII, 1, 1992.

122. Guillaume G. Langage et science du langage. P. : Librairie Nizet-Quebec : Presse de l'Univrsite Laval, 1984.

123. Giraud-Weber M. L'aspect du verbe russe. Aix-en-Provence : Presse de l'Hexagone, 1988.

124. Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics. Volume 1: Concept structuring systems. Volume 2: Typology and process in concept structuring. Cambridge, MA: MIT Press.

125. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. P. : Editions Klincksieck, 1969. 671 pp.

126. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du Iran pais et de l'anglais. P., 1958.-360 pp.1. Словари

127. Большой энциклопедический словарь. М.1987.

128. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. — М.: Русскийязык, 1995.- 1195 с.

129. Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. М.:1. Русский Язык», 1998.

130. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: «Русский Язык, 1991.

131. Словарь современного русского литературного языка: В 20 томах / Сост.

132. Л.И. Балахонова и др. — М.: Русский язык, 1991.

133. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В.

134. Морковкина. М.: Русский язык, 1983. - 686 с.

135. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Инст. рус. яз.; Под ред. А.П.

136. Евгеньевой. 3-е изд. стереотип. — М.: Русский язык, 1985 - 1988.

137. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание.

138. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: ACT - ПРЕСС, 1999. - 704 с.

139. Щерба Л. В., Матусевич М. И. Большой русско-французский словарь. М.:1. Русский Язык», 2001.

140. Dictionnaire Hachette encyclopedique, edition 2001, Paris, Hachette livre 2000. 1 l.Le petit Larusse en couleurs. P.: Librairie Larusse, 1988. - 1688 pp.

141. Le tresor de la langue franchise informatise (2002) CNRS, ATILF, conception et realisation infonnatique de J. Dendien, Universite de Nancy II.

142. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise (Le Petit

143. Robert), 6dition 2000, Paris H.Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franfaise, vol. IV,

144. Mouvement». P., 1963. - 750 pp. 15.Электронный словарь Lingvo, версия 11, многоязычный. 16.Электронный словарь Littre, режим доступа: http://littre.reverso.net/dictionnaire-fi-ancais/. 17.Электронный словарь Multitran, режим доступа: www.multitran.ru.

145. Художественные произведения и их переводы

146. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита (из серии «Книга для ученика иучителя»). М.: ACT Олимп, 2000.

147. Булгаков М.А. Собачье сердце. М.: ACT, 2005. — 432 с.

148. Булгаков М.А. Жизнь господина де Мольера. // Собрание сочинений. В 5ти т. Т.4 Пьесы. М.: Художественная литература, 1990. — сс. 227-398

149. Бунин И.А. Тёмные аллеи. М.: изд-во: Азбука-классика, 2007. — 272 с.

150. Вампилов А. Избранное". М.: Согласие, 1999.

151. Н.В. Гоголь. Повести. Мёртвые души. ACT, Олимп, 2000. — 240 с.

152. Достоевский Ф.М. Идиот. М.: ACT, 2005. — 621с.

153. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. М.: ACT Олимп, 1998. —704 с.

154. Замятин Е.И. Избранные произведения. М.: Советская Россия, 1990. — 544с.

155. Лермонтов М.Ю. Стихотворения, поэмы, Герой нашего времени (из серии

156. Книга для ученика и учителя»), М.: ACT Олимп, 1996. — 480 с.

157. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго: Роман. М.: Кн. Палата, 1989. — 431 с.12