автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Теоретические и прикладные аспекты явления межъязыковой псевдоэквивалентности
Полный текст автореферата диссертации по теме "Теоретические и прикладные аспекты явления межъязыковой псевдоэквивалентности"
На правах рукописи
Толшлова Александра Игоревна
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ ЯВЛЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТНОСТИ (на материале французского и русского языков)
10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук
Екатеринбург — 2011
005003912
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент
Лыкова Надежда Николаевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Кушнина Людмила Вениаминовна
кандидат филологических наук, доцент Плюшкина Мария Юрьевна
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Южно-Уральский госу-
дарственный университет»
Защита состоится 27 декабря 2011 года в 12:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале информационно-интеллектуального центра научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан «25» ноября 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Пирогов Н. А.
Общая характеристика работы
Предлагаемая работа посвящена одной из важных и актуальных для переводоведения проблем - проблеме псевдоэквивалентности. Псевдоэквиваленты встречаются во всех языках мира, это частотное явление и для французского, и для русского языков, требующее подробного многостороннего рассмотрения.
Теоретико-методологической основой настоящего исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам эквивалентности (А. И. Казанцев 2001; Л. К. Латышев 1988; В. А. Погосян 1993), псевдоэквивалентности (Л. И. Борисова 1982; Р. А. Будагов 1971; Д. Бунчич 2002; К. М. Готлиб 1966, 1967; С. В. Грецова 2008; В. В. Ду-бичинский 2003; О. Ю. Инькова 1992; В. Л. Муравьев 1969, 1970; Е. В. Фе-дорчук 2001), контекстологии (Л. С. Бархударов 1975; Ю. Р. Валькман 2003; Ю. В. Фоменко 2001; Е. Nida 1991), семантике языковых единиц (Ю. Д. Апресян 1971, 1974; С. Г. Бережан 1973; В. П. Берков 1977; В. В. Виноградов 1953, 1977). Методологически важными для нашей диссертации стали также исследования, посвященные интернационализмам (В. В. Акуленко 1961, 1972, 1976; В. П. Григорьев 1959; В. В. Кетлуяла 1967; Ю. Н. Кочурова 2010; О. Б. Шахрай 1955), различного рода заимствованиям (М. Ф. Кондакова 2004). В области переводоведения мы опираемся в основном на труды В. С. Виноградова 1953, 2004; В. Г. Гака 1964, 2007; Н. К. Гарбовского 2004; В. Н. Комиссарова 1990, 2000; В. Н. Крупнова 1976, 1979; Р. К. Миньяр-Белоручева 1980; А. В. Федорова 1958, 1983, 2002; Я. И. Рецкера 2004; G. Mounin 1978; и др.
При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему, в результате родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии [Муравьев, 1969:3].
Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к проблемам перевода и понимания текста во многих странах мира, что обнаруживается в многочисленных исследованиях, связанных с публикацией теоретических статей на названные темы. Степень теоретического осмысления проблемы псевдоэквивалентности и контекстуальной псевдоэквивалентности представляется нам недостаточной. Упоминания об этом явлении поверхностны и встречаются в небольшом количестве работ (например, у В. Л. Муравьева), другие авторы рассматривают лишь контекстуальную эквивалентность (Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Я.И. Рецкер и др.) или псевдоэквивалентность в целом (В.В. Акуленко, P.A. Будагов, К.Г.М. Готлиб, C.B. Грецова, О.Ю. Инькова, A.B. Федоров и др.) В этой связи представляется актуальным уточнить термин псевдоэквивалентности, определить понятие контекстуальной псевдоэквивалентности, описать и сопоставить контекстуальные псевдоэквиваленты французского и русского языков с использованием современных подходов и методов анализа. Актуальным представляется также разработка проекта словаря псевдоэквивалентов русского и француз-
ского языков, предлагающего описание всех значений слова и отражающего его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.
Объектом исследования в нашей работе выступает явление межъязыковой псевдоэквивалентности.
Предмет исследования - виды псевдоэквивалентности в современном русском и французском языках и, в частности, контекстуальная псевдоэквивалентность.
Целью данной работы является изучение видов псевдоэквивалентности в современном французском и русском языках.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть общие проблемы эквивалентности и псевдоэквивалентности.
2. Уточнить понятие контекстуальной псевдоэквивалентности.
3. Выделить критерии, на основе которых можно представить наиболее полную классификацию псевдоэквивалентов русского и французского языков.
4. Изучить функционирование контекстуальных псевдоэквивалентов в художественном произведении.
5. Определить, в чем состоят трудности перевода псевдоэквивалентов, способы преодоления этих трудностей и возможные переводческие решения.
6. Разработать проект словаря псевдоэквивалентов.
Материал исследования. Данная работа опирается на анализ новейших двуязычных (русско-французский и франко-русский) и толковых (русский и французский) словарей, из которых методом сплошной выборки была выделена 1471 лексическая единица русского языка и 1671 лексическая единица французского языка, которые составляют 1721 псевдоэквивалентную пару слов. Функционирование псевдоэквивалентов изучалось на примере романа Б. Вербера "L'empire des Anges" (448 стр.) и перевода А. Агафонова на русский язык "Империя Ангелов" (416 стр.). В романе выделено 473 псевдоэквивалента русского языка и 635 псевдоэквивалентов французского языка. За единицу исследования мы принимаем лексемы русского и французского языков, входящие в псевдоэквивалентную пару.
Выбор материала исследования обусловлен следующими причинами: во-первых, художественный текст наиболее труден для перевода, поскольку помимо общетекстовых категорий он характеризуется наличием скрытой, имплицитной художественной информации, которая является причиной его неизбежной полиинтерпретируемости. [Никитченко, 2000: электр. ресурс]. Лексические единицы в языке переводов частью приобретают новые значения и оттенки значений, в связи с чем расширяются возможности их контекстной комбинаторики. В переводных текстах значительно возрастает употребление иноязычных реалий, уже вошедших (через переводы) в словарный состав русского литературного языка [ЛЭС, 1990:10]. Во-вторых, французский писатель Бернар Вербер очень популярен среди читателей во всем мире,
он поднимает проблемы бытия, его романы отличаются философским подходом к жизни. Помимо этого, рассматриваемый роман переведен на многие языки мира и написан современным живым языком, что немаловажно для целей нашего исследования.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в качестве основного применяется сравнительно-сопоставительный метод (при помощи которого производится сопоставление псевдоэквивалентов двух языков: французского и русского), а также контекстологический анализ (который учитывает контекстозависимые значения и позволяет определить семантическую структуру слова как упорядоченной совокупности лексико-семантических вариантов). В качестве дополнительных используются традиционные методы эмпирического исследования - наблюдение, сравнение, классификация, обобщение, систематизация. Прием количественного подсчета позволяет выразить структурные различия псевдоэквивалентов в виде количественных показателей.
Научная новизна работы заключается в следующем: 1) сформулированы критерии, на основе которых разработана многопризнаковая классификация псевдоэквивалентов; 2) проведено исследование функционирования псевдоэквивалентов в тексте; 3) выделена и описана новая речевая подгруппа псевдоэквивалентов - морфологические псевдоэквиваленты; 4) впервые подробно изучены контекстуальные псевдоэквиваленты с точки зрения лингвистики и переводоведения, а также выявлены их типы; 5) установлены пути преодоления трудностей перевода псевдоэквивалентов с французского языка на русский; 6) подготовлен проект словаря псевдоэквивалентов современного русского и французского языков.
Теоретическая значимость работы заключается в расширении и углублении уже имеющихся знаний о псевдоэквивалентности: систематизированы существующие понятия эквивалентности; дано определение контекстуальных псевдоэквивалентов и их классификация; уточнены общие принципы описания парной лексики и теоретические представления о степени опасности псевдоэквивалентов; методика, использованная в работе, может быть использована при изучении псевдоэквивалентов других языков на других видах дискурса.
Практическая ценность исследования заключается в том, что собранные материалы и результаты работы могут быть применены при преподавании теории и практики перевода, лексикологии, сравнительной типологии французского и русского языков, лингвострановедения. Собранный и систематизированный материал послужит основой для создания словаря псевдоэквивалентов французского и русского языков; кроме того, может быть использован и при составлении учебно-методических пособий, словников и сборников тренировочных упражнений.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Обратной стороной эквивалентности является псевдоэквивалентность. Под псевдоэквивалентами предлагается понимать лексические едини-
цы двух языков, близкие фонетически и/или графически, но имеющие разные семантические, грамматические, функциональные и стилистические значения и вызывающие ложные аналогии при переводе, при этом этимологическая общность лексем не обязательна.
2. Современная классификация псевдоэквивалентов русского и французского языков представляется нам многопризнаковой, имеющей в своей основе следующие критерии: объем значения, этимология, близость в плане выражения, частеречная принадлежность. На основе этих критериев мы выделяем абсолютные, частичные и контекстуальные псевдоэквиваленты; псевдоэквиваленты общего происхождения, прямые, косвенные, взаимные и спорные псевдоэквиваленты; фонетические, графические и фонетико-графические псевдоэквиваленты; а также псевдоэквиваленты, принадлежащие к одной, разным и нескольким частям речи.
3. Контекстуальные псевдоэквиваленты - это лексические единицы двух языков, близкие фонетически и/или графически, в целом эквивалентные в своих словарных значениях, но проявляющие разные семантические, грамматические, функциональные и/или стилистические значения в определенном контексте, тем самым способные вызвать ложные аналогии при переводе. На основе рассмотренных классификаций контекстов правомерным считаем выделение контекстуальных псевдоэквивалентов в узком и широком смыслах. Потенциальная опасность контекстуальных псевдоэквивалентов в узком смысле может быть определена в рамках словосочетания или целого выражения, в которых и появляется новый смысл.
4. Современный словарь псевдоэквивалентов русского и французского языков должен содержать данные не только переводных, но и толковых словарей, позволяющие раскрыть всю полноту значения данных лексических единиц и определить не только межъязыковые, но и межкультурные несоответствия.
5. Сопоставительный анализ псевдоэквивалентов французского языка и их переводческих решений позволил выделить новую разновидность псевдоэквивалентов, появляющуюся при реальном функционировании в тексте -морфологическую псевдоэквивалентность - речевое явление грамматической омонимии форм слов одного (чаще иностранного) языка, которое при переводе на другой (чаще родной) язык ввиду формальной близости вызывает ложные аналогии у людей с ограниченными знаниями языка.
6. В результате анализа фукционирования контекстуальных псевдоэквивалентов в художественном произведении и его переводе на русский язык было выяснено, что данный вид псевдоэквивалентов может образовывать псевдоэквивалентную пару без искажения смысла и нарушения адекватности. В других случаях псевдоэквивалентная пара не формируется в результате используемых переводчиком трансформаций. Среди переводческих трансформаций, позволивших избежать образования псевдоэквивалентной пары при переводе романа, были выделены опущение, конкретизация, замена частей речи, генерализация, экспликация. Это позволяет считать, что проблема
контекстуальной псевдоэквивалентности в тексте для профессионального переводчика снимается.
Апробация результатов работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в докладах и сообщениях, сделанных автором в период с 2008 по 2011 гг. на международных, российских и региональных конференциях в Москве (2010, 2011), Екатеринбурге (2007, 2009, 2011), Нижнем Новгороде (2010), Новосибирске (2011) и др. Результаты и выводы диссертационного исследования представлены в 13 научных публикациях, в том числе одна статья в издании, включенном в список ВАК МОиН РФ.
Структура и объем диссертации определены целью и задачами исследования. Данная работа состоит из введения, трех глав с соответствующими выводами, заключения, библиографического раздела и семи приложений. В выводах подведены итоги рассмотрения материала по каждому из вопросов. В заключении излагаются основные выводы по теме исследования и определяются дальнейшие пути разработки проблемы. В библиографию включен список литературы и других источников, послуживших основой для написания данной работы. В приложениях проиллюстрированы конкретные примеры псевдоэквивалентов и контекстуальных псевдоэквивалентов французского и русского языков, их распределение по группам, представлены их переводческие решения, а также дан проект словаря.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность рассматриваемой проблемы, определены объект и предмет исследования, поставлены его цель и задачи, дана общая характеристика методов исследования. Сформулированы научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, даются сведения об апробации работы и публикациях по теме, представлены положения, выносимые на защиту.
В главе 1 «Теоретические основы изучения псевдоэквивалентности» представлена теоретическая база исследования. Обсуждаются проблемы эквивалентности в теории и практике перевода, понимание псевдоэквивалентности, причины ее возникновения, приводятся классификации псевдоэквивалентов, уделяется внимание проблемам контекста, его роли в переводе и определяются контекстуальные псевдоэквиваленты, их границы и виды, а также рассматриваются трудности перевода псевдоэквивалентов и пути их преодоления.
Понятие эквивалентности является базовым для теории перевода. Многие авторы для определения эквивалентности отталкиваются от определения эквивалентов. Основные расхождения в этих определениях связаны, на наш взгляд, с пониманием эквивалентности как мелкомасштабной и крупномасштабной. Помимо разделения эквивалентности на мелкомасштабную и крупномасштабную, в литературе по переводоведению встречаются и другие классификации и концепции. Выделяются постоянные эквиваленты (В. Г. Гак, Я. И. Рецкер), словарные (В. Г. Гак, Ю. И. Львин), контекстуальные (В. Г. Гак, Я. И. Рецкер), формальные (В. Г. Гак), смысловые и ситуационные (В.
Г. Гак, Ю. И. Львин, А. Д. Швейцер) и др. Среди концепций, описывающих понятие эквивалентности, переводоведение выделяет: концепцию динамической эквивалентности (Ю. Найда), концепцию формального и нормативно-содержательного соответствия (Л. К. Латышев), концепцию полного и адекватного перевода (Я. И. Рецкер, А. В. Федоров) и др.
При определении объема понятия «псевдоэквивалентность» необходимо учитывать понятие мелкомасштабной эквивалентности, а также смыслы, вкладываемые различными авторами в номинацию рассматриваемого явления {ложные эквиваленты, "ложные друзья" переводчика, междуязычные аналогизмы, межъязыковые омонимы и паронимы, этимологические дублеты, псевдоинтернациональные слова, псевдоаналогонимы и др.), которые дополняют друг друга. Проведенный анализ дает основание заключить, что явление псевдоэквивалентности значительно шире, чем представлялось ранее.
Под псевдоэквивалентами мы понимаем лексические единицы двух языков, близкие фонетически и/или графически, но имеющие разные семантические, грамматические, функциональные и стилистические значения и вызывающие ложные аналогии при переводе. На наш взгляд, этимологическая общность не является обязательной, в отличие от мнения В. В. Акулен-ко, К. Г. М. Готлиба, С. В. Грецовой, Ж. Дерокиньи, М. Кёсслера, А. В. Федорова, для которых она является важным условием установления псевдоэквивалентности, так как слова могут заимствоваться из разных языков при посредничестве других языков, при этом иметь формальную близость и вызывать ложные аналогии. К тому же выделенные В. Л. Муравьевым "псевдофранцузские" слова вообще не функционируют в языке (т.е. ни о каком происхождении не может быть и речи). Это окказионализмы, придуманные учащимися. Среди прочих факторов, влияющих на возникновение псевдоэквивалентности, можно выделить многозначность, расхождения реалий и семантического развития интернациональных слов, а также несовершенство двуязычных словарей.
Перед переводчиком стоит немало трудностей, которые можно условно разделить на лингвистические (расхождение грамматических структур, несоблюдение семантического словопорядка, несовпадение языкового содержания и содержания речи, передача эмоциональных элементов, различные языковые картины мира) и экстралингвистические (слабая языковая компетенция, недостаточные знания самого переводчика, особенности экологии, социальной и религиозной культур). При переводе псевдоэквивалентов русского и французского языков к ошибкам могут привести неправильное понимание подлинника, перевод разрозненных частей, а не языковых комплексов, вера в статичность языка, неучитывание смысловых различий ин-тернационализмов, несовпадение дифференциальных и прагматических сем, буквальный перевод, попытки создать псевдофранцузские слова, специфические национально-культурные реалии, несовпадение коннотации, сочетаемости, неполнота раскрытия значений в двуязычных словарях.
Для понимания псевдоэквивалентов требуются специализированные словари, которые бы содержали подробную информацию обо всех значениях псевдоэквивалентов и их переводных эквивалентах. Ввиду этого в нашей работе мы разработали проект словарной статьи и словаря псевдоэквивалентов русского и французского языков:
Псевдоэквивалент фр. яз Псевдоэквивалент рус. яз.
Значения псевдоэквивалента фр.яз. Значения псевдоэквивалента рус. яз.
Перевод псевдоэквивалента на рус. яз. Перевод псевдоэквивалента на фр.яз. Например:
АНКЕТА ENQUÊTE
собирание сведений путем получения ответов п. f. 1. Étude d'une question réunissant des на вопросы, составленные по известной форме témoignages, des expériences, des documents, или программе. Произвести анкету. || Опрос- Enquête sociologique. 2. Ensemble de recherches ный лист для получения определенных сведе- ordonnées par une autorité administrative ou ний. Заполнить анкету. judiciaire. 3. Suisse. ADMINISTRATION Mettre
à l'enquête : rendre public un projet de construction, d'aménagement, etc., pour permettre aux personnes concernées de s'y opposer, questionnaire m 1 ) расследование; юр. дознание; следствие; 2)
анкета, опрос; обследование; сбор информации
Выделенные трудности перевода псевдоэквивалентов можно преодолеть, принимая такие превентивные меры, как знакомство с пособиями и словниками псевдоэквивалентов русского и французского языков, выполнение тренировочных упражнений на распознавание этой лексики в текстах, изучение паронимов, изучение контекста, а не только данных словаря, анализ категориально-грамматических и категориально-лексических сем, многозначности, расширение лингвострановедческих знаний, получение специального образования для ведения профессиональной деятельности переводчика и, конечно, практика.
Обзор литературы показывает, что многие лингвисты (JI. С. Бархударов, В. В. Виноградов, В. Г. Гак, Э. В. Кузнецова, А. А. .Яковлев и др.) убеждены во влиянии различных видов контекста на выбор эквивалента при переводе, поэтому для уточнения понятия контекстуальной псевдоэквивалентности необходимо определить, что такое контекст.
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Авторы выделяют различные виды контекста: лингвистический, лексический, синтаксический, экстралингвистический (ситуативный, бытовой), метафорический, театральный, контекст-универсум и др. На наш взгляд, основным можно считать разделение контекста на узкий и широкий (у некоторых авторов - микро- и макроконтекст).
Контекстуальная псевдоэквивалентность почти не рассматривается учеными, для ее определения нами было изучено понятие контекстуальной эквивалентности. В нашей работе под контекстуальными псевдоэквивалентами мы понимаем лексические единицы двух языков, близкие фонети-
чески и / или графически, в целом эквивалентные или частично-эквивалентные в своих словарных значениях, но проявляющие разные семантические, грамматические, функциональные и стилистические значения в определенном контексте, и вызывающие ложные аналогии при переводе.
Опираясь на рассмотренные классификации контекстов, мы предлагаем свою классификацию контекстуальных псевдоэквивалентов. Считаем обоснованным различение контекстуальных псевдоэквивалентов в узком и широком смыслах. Контекстуальные псевдоэквиваленты в узком смысле различаются своими референциальными значениями и определяются лексическими единицами, в окружении которых употребляется данный псевдоэквивалент (лексические контекстуальные псевдоэквиваленты), а также синтаксическим строем, в рамках которого псевдоэквивалент используется в тексте {синтаксический контекстуальные псевдоэквиваленты). В широком смысле контекстуальные псевдоэквиваленты не совпадают в своих прагматических значениях, т. е. имеют различную эмоциональную окраску, стилевую принадлежность, регистр, и рассматриваются за пределами предложения, в котором данный псевдоэквивалент употребляется.
Обзор литературы показывает, что существует немало различных классификаций псевдоэквивалентов, но они не охватывают всех аспектов рассматриваемого нами явления, а критерии в основе этих классификаций не всегда четко выделены или объединяют различные по природе функциональные и лексические явления. Исследования, на основе которых можно предоставить полную классификацию, должны вестись как в синхронно-сопоставительном плане, так и в реальной ситуации двуязычия (перевода).
Глава 2 «Сопоставительная характеристика псевдоэквивалентов французского и русского языков» посвящена анализу конкретных примеров псевдоэквивалентов и разработке их многопризнаковой классификации. По нашим оценкам, общее число псевдоэквивалентов составляет 1471 единицу русского языка, 1671 единицу французского языка и 1721 псевдоэквивалентную пару слов русского и французского языков. Подобные количественные различия объясняются тем, что одно и то же слово одного языка может входить в две и более псевдоэквивалентные пары с различными словами другого языка, а также существованием в обоих языках развитой омонимии. Всего нам удалось выделить 201 лексему русского языка и 39 лексем французского языка, которые способны образовывать несколько пар псевдоэквивалентов в зависимости от фономорфологической и графической форм слов, явления омонимии или частеречной принадлежности.
Например: одно французское слово attestation (удостоверение, свидетельство, аттестация) может образовывать несколько псевдоэквивалентных пар по сходству формы с русским аттестат, а также с русским аттестация; французское galerie (галерея, ход, балкон, хоры, публика) образует псевдоэквивалентные пары с русскими галерея и галерка; французскому touche (прикосновение, клавиша, проба, лад, кисть, внешность и др.) в псевдоэквивалентной паре может быть противопоставлено русское туш и русское
тушь\ французское ration (рацион, паек, порция) и русские псевдоэквиваленты рацион и рация; русское ридикюль и французские псевдоэквиваленты réticule и ridicule. Последний пример относится не только к сходной внешней форме, но и может быть объяснен частеречной принадлежностью: русское слово ридикюль (сущ.) может образовывать псевдоэквивалентную пару не только с французским réticule (сущ. сетка в зрительной трубе, дамская сумка), но и с французским ridicule (прил. смешной, нелепый, смехотворный). Другой пример: французский глагол diriger (управлять, руководить, направлять, регулировать) может входить в псевдоэквивалентную пару с русским глаголом дирижировать, а также с русским существительным дирижер-, русскому комплект могут быть псевдоэквивалентны французское complet (сущ. мужской костюм) и французское complet (прил. полный, заполненный, законченный, совершенный). Последний пример может быть отнесен и к омонимии: одно французское banque (банк) образует целых три псевдоэквивалентные пары с русскими банка (1. Цилиндрический стеклянный или глиняный сосуд. 2. Прибор в виде небольшого стеклянного сосуда для отсасывания крови действием разреженного воздуха мед.), банка (поперечная скамейка, сиденье для гребцов в лодке) и банка (мор. подводная отмель)-, одно французское griffe (коготь, скоба, зубец, защелка, ярлык, штемпель, перышко, архит. гриф, гриф - факсимиле подписи) образует четыре псевдоэквивалентные пары с русскими гриф (1. В античной мифологии - крылатое чудовище с головой орла и туловищем льва. 2. Крупная хищная птица жарких стран зоол.), гриф (муз. длинная, узкая часть струнных инструментов, вдоль которой натянуты струны и к которой музыкант прижимает струны для регулирования высоты тона), гриф (спорт, захват, сильное сжатие руки противника в борьбе) и гриф (печать с изображением подписи или другим рукописным текстом) и др.
Выделенные псевдоэквиваленты были классифицированы по следующим критериям: объем значения, формальная близость, этимология, часте-речная принадлежность. Признаки в основе предложенной классификации, так или иначе, связаны между собой, так как форма и содержание неразрывны.
Хотя наличие этимологической общности у псевдоэквивалентов не представляется нам обязательным, мы считаем важным рассмотреть происхождение ввиду связи этимологических показателей с лексическим значением. По происхождению правомерно различать псевдоэквиваленты общего происхождения, прямые, косвенные, взаимные и спорные псевдоэквиваленты.
Псевдоэквиваленты общего происхождения - псевдоэквиваленты французского и русского языков восходят к одному и тому же языку-источнику. Наиболее многочисленными оказались случаи общего происхождения слов французского и русского языков псевдоэквивалентной пары от латинского и греческого языков. Например: авторитет - autorité (лат.), кондиция - condition (лат.), автомат - automate (гр.), график - graphique (гр.)
и др. Псевдоэквиваленты русского и французского языков восходят и к другим языкам: английскому (бизнес - business , детектив - detective и т.п.), итальянскому (авария - avarie, балкон - balcon и т.п.), арабскому (магазин -magasin, ракетка - raquette и т.п.), персидскому (базар - bazar, тамбур -tambour и т.п.), др.-еврейскому (кабала - cabale), испанскому (негр - nègre, парад - parade и т.п.).
Прямые псевдоэквиваленты - псевдоэквиваленты, появившиеся в русском и французском языках из разных языков напрямую, без указания посредничества других языков. Немало слов русского языка, вошедших в псевдоэквивалентные пары, были заимствованы из итальянского (касса [Фасмер: электр. ресурс], [Шанский 1994:125]), немецкого (агент [Фасмер: электр. ресурс], [Шанский 1994:9]). Меньше случаев происхождения от польского (банка [Фасмер: электр. ресурс], [Шанский 1994:17]), тюркских языков (кулак [Фасмер: электр. ресурс]), что можно объяснить тем, что польский служил больше посредником при заимствовании, а не источником, а тюркские слова русского языка редко образуют ложные аналогии с французским. Многие французские слова, вошедшие в псевдоэквивалентные пары, произошли, согласно словарям, от латинского, что часто означает из т.н. книжной латыни, или имеют греческое происхождение, но через латынь вошли во французский язык (caisse [Larousse Étymologique 2007:122]), если же французское слово - результат регулярных фонетических изменений народнола-тинских слов, то это в словаре оговаривается очень редко. Французские псевдоэквиваленты восходят также к итальянскому (banque [там же: 71]), испанскому (compliment [там же: 185]). Меньше случаев происхождения от арабского (hasard [там же: 394]), голландского (cabaret [там же: 117]), провансальского (capot [там же: 132]), галльского (barrier [там же: 74]), германских языков (robe [там же: 723]). Любопытно отметить, что слова греческого происхождения в данную подгруппу не вошли совсем, т.к. в подавляющем большинстве он является общим источником для обоих слов псевдоэквивалентной пары (см. выше псевдоэквиваленты общего происхождения), лишь иногда французский язык выступает посредником при заимствовании русским языком слова из греческого (см. ниже косвенные псевдоэквиваленты).
Взаимные псевдоэквиваленты русского и французского языков -псевдоэквиваленты, появившиеся в русском языке напрямую из французского и соответственно во французском языке из русского. Например: рус. амплуа, антреприза - от фр. emploi, entreprise', фр. bélouga, isba - от рус. белуга, изба и др.
Косвенные (или опосредованные) псевдоэквиваленты - псевдоэквиваленты, появившиеся во французском и русском языках через несколько других языков, т.е. псевдоэквиваленты, появившиеся во французском и русском языках не через один, а через два языка-посредника. Сюда относятся французские компоненты псевдоэквивалентых пар, не являющиеся для французского языка исконными; во французский язык данные лексические единицы попали через посредничество не одного, а нескольких языков.
Французский язык, сам являясь посредником, заимствует, в свою очередь, из какого-либо языка-посредника, а не напрямую из языка источника. Во французском языке косвенных псевдоэквивалентов русского происхождения значительно меньше, и, как правило, это исконно русские слова.
Русское слово псевдоэквивалентной пары происходит в основном от латинского, греческого, французского, голландского, а также от арабского, итальянского, английского, тюркских языков через польский, немецкий, французский, испанский языки, а французское слово псевдоэквивалентной пары происходит от латинского, греческого, германских, арабского, галльского, турецкого, голландского, провансальского, франсийского языков через русский, итальянский, позднелатинский, нормандский, испанский, турецкий, германские, португальский языки и диалекты и др. Например: багет (ч/з фр. из ит. от лат.) — baguette (ит.), вата (нем. или фр.) - ouate (араб, от ит.), дирекция (лат. ч/з польск.) - direction (лат.), Пьеса (фр.) — pièce (гальск. ч/з позд.лат.).
Спорные псевдоэквиваленты. При изучении этимологии псевдоэквивалентов французского и русского мы столкнулись с немалым количеством спорных моментов, когда данные этимологических словарей, а также мнения лингвистов не совпадают, поэтому мы не можем с точностью определить способ проникновения заимствования, а значит отнести эти псевдоэквиваленты к той или иной подгруппе рассматриваемой группы. В связи с этим правомерно, на наш взгляд, включить эти слова в отдельную подгруппу
Эл. СИС 2004, Лехин И. В., Петров Ф. Н. банда итал. L.Clédat, 1914 bande испан.
Этим. сл. Фасмера банда ч/з фр. или нем. из герм, от ср. лат. PL, 2008 bande франк.
bande герман.
bande прованс.
Этим. сл. рус.яз., 1994, Н.М. Шанский банда из фр. <итал., < гот. L.Étym., 2007 bande франсийск.
bande итал.
Этим. сл. совр. рус. яз. 2010, А.К. Шапошников банда из итал. от гот. или лангобардск., ср. гот. Тренева, 2008 bande итал.
Этимологией во многом обусловлены и грамматические характеристики псевдоэквивалентов, одна из которых (принадлежность к той или иной части речи) также стала критерием для классификации. По частеречной принадлежности можно выделить псевдоэквиваленты русского и французского языков, принадлежащие к одной части речи, к разным частям речи и к нескольким частям речи. Например, Ю.Н. Кочурова, рассматривая интерна-ционализмы, объясняет грамматическую включенность слова в систему языка-акцептора происхождением и длительностью контакта языков: чем раньше слово закрепилось в языке, тем более адаптированным с точки зрения грамматических категорий оно является [Кочурова, 2010:19].
Псевдоэквиваленты, принадлежащие к одной части речи. В данную подгруппу вошли 1399 псевдоэквивалентных пар, что составляет 81% от всех выделенных нами псевдоэквивалентных пар. Можно выделить следующие части речи: существительное (16%), глагол (4%), прилагательное (2%). Например, сущ.: ампутация - amputation, амур - amour, прил.: актив-
ный - actif, эффективный - effectif,; гл.: апеллировать - appeler, игнорировать - ignorer, маршировать - marcher.
Псевдоэквиваленты, принадлежащие к разным частям речи. В данную подгруппу вошли 141 псевдоэквивалентная пара, лексемы которых принадлежат к разным частям речи, что составляет 8,2% от всех выделенных нами псевдоэквивалентных пар. Можно выделить следующие случаи несовпадений: русская лексема псевдоэквивалентной пары является существительным, а французская лексема может быть прилагательным (6,2%), глаголом (0,5%), наречием (0,2%), местоимением (0,1%); французская лексема псевдоэквивалентной пары является существительным, а русская лексема может выступать в роли прилагательного (1%), междометия (0,2%) или частицы (0,1%). Например, сущ. - прил.: премьера - premier, терминал -terminal; прил. - сущ.: гофрированный - gaufre; сущ. - нар.: плюс - plus, сюртук - surtout, экспресс - exprès; сущ. - гл.: гарнир - garnir, сущ. - межд.: дама - dame\ сущ. - мест.: персона - personne.
Псевдоэквиваленты, принадлежащие к нескольким частям речи, когда французский компонент псевдоэквивалентной пары относится к нескольким частям речи одновременно, одна из которых совпадает с частью речи русского компонента псевдоэквивалентной пары, а другая не совпадает. В данную подгруппу вошли 181 псевдоэквивалентная пара, лексемы которых принадлежат к нескольким частям речи, что составляет 11% от всех выделенных нами псевдоэквивалентных пар. Можно выделить следующие случаи несовпадений:_
Псевдоэквивалентная пара Кол-во пар Процентное соотношение
ПЭ русского языка ПЭ французского языка
существительное существительное - прилагательное 150 9%
существительное существительное — прилагательное - наречие 1 0,1%
существительное прилагательное - наречие 1 0,1%
существительное существительное - прилагательное - местоимение 1 0,1%
существительное существительное - междометие 5 0,3%
существительное существительное - числительное 1 0,1%
существительное наречие - предлог 2 0,2%
прилагательное существительное - прилагательное 19 1%
ВСЕГО 181 11%
Например, сущ. - сущ./прил.: абсент - absent, август - auguste, дебютант - débutant, лунатик - lunatique, презент — présent, сервант -servant, статистик - statistique; сущ. - сущ./прил./нар.: меню - menu; сущ. -прил./нар.: ферма - ferme-, прил. - сущ./прил.: вульгарный - vulgaire, галантный - galant, пюсовый - рисе, солидный - solide; сущ. - сущ./межд.: бордель - bordel, дьявол - diable, пюре - purée; сущ. - нар./пред.: контрабас -contrebas.
Подобная транспозиция частей речи может быть объяснена типологическими особенностями русского и французского языков. В русском языке благодаря более развитой морфологии части речи имеют более
выраженную специфику. Своеобразной внешней формой в нем обладают существительные, прилагательные и глаголы [Гак, 1983:94]. Именно поэтому русские лексемы псевдоэквивалентных пар не относятся одновременно к нескольким частям речи, что часто встречается среди французских лексем псевдоэквивалентных пар. Во французском языке только глагол имеет выраженную особую морфологическую характеристику, а морфологические показатели прилагательного и существительного совпадают.
Во французском языке легко совершается переход прилагательного в существительное благодаря общности многих суффиксов. Продуктивные суффиксы: -al, -aire, -teur, -ier, -ien, -ais, -ique, -iste, -el и др. в равной степени формируют и существительное, и прилагательное, так что иногда трудно определить, какое слово было сформировано раньше. Обратный переход прилагательного в существительное для французского языка также частое явление, так как грани между прилагательным и существительным во французском языке более подвижны, чем в русском языке. Во французском языке адвербиализируются прилагательные мужского рода [там же: 95]. Отсутствие наречий среди русских лексем псевдоэквивалентных пар можно объяснить тем, что наречие совпадает с формой краткого прилагательного в среднем роде, а также адвербиализируются косвенные падежи существительных, однако этот процесс невозможно отследить по словарям, необходимо обращаться к их функционированию во фразах.
Сопоставительный анализ псевдоэквивалентов русского и французского языков в плане выражения позволил обнаружить основные черты сходства и различия между ними. Сходство заключается в том, что в плане выражения псевдоэквиваленты находятся в отношении формального тождества - звукового и/или графического. Данный факт позволил классифицировать псевдоэквиваленты этих языков по форме и выделить три основных типа: фонетические, графические и фонетико-графические псевдоэквиваленты.
Фонетические псевдоэквиваленты, т.е. слова французского и русского языков, совпадающие по звучанию, но отличающиеся на письме1 и своими лексическими значениями, насчитывают 33% от всех выделенных псевдоэквивалентов. Например: трап (1. На судах - лестница (мор.). Лестница по боргу судна (мор.). 2. Небольшое отверстие в полу для стока воды (тех.). 3. Настил вдоль внутреннего помещения дирижабля, служащий для прохода (авиац.). Перевод: échelle f, escalier m подать трап к самолёту — amener la passerelle contre l'avion) -trappe (I n.f. 1. Panneau qui ferme une ouverture pratiquée au niveau du sol ou d'un plancher et qui se lève ou se baisse à volonté ; l'ouverture elle-même. 2. Piège qui fonctionne quand l'animal met le pied dessus.II n.f. 1. (Avec une majuscule.) Ordre des trappistes. 2. Maison de trappistes. Перевод: I f 1) люк 2) опускная или сдвижная дверца; крышка люка; дверца; подъёмное или задвижное окно 3) западня, ловушка 4) каминная заслонка; люковый затвор 5) подвижная часть сцены 6) арго рот II f рел. 1) орден траппистов 2) обитель траппистов).
1 Под графическим несовпадением мы подразумеваем не различие алфавитов, а правила и тенденции соотношения букв французского и русского языков, закономерности транслитерации.
В приведенном примере наблюдается максимальное сближение произношений русского [трап] и французского [trap], так как во французском языке удвоенные согласные рр произносятся как одиночная фонема [р]. Подобное слияние удвоенных согласных в один звук является одной из специфических особеннойтей фонетической системы французского языка.
Графические псевдоэквиваленты, т.е. слова французского и русского языков, совпадающие по написанию (т.е. по количеству букв и транслитерации), но с разными значениями, насчитывают 14% псевдоэквивалентных пар слов. Например: атлас - atlas, драп - drap, компас - compas и др.
Во всех приведенных выше примерах буквенный состав псевдоэквивалентных пар слов русского и французского языков полностью совпал как по количеству (с учетом даже удвоенных согласных), так и по качеству в соответствии с принятыми нормами транслитерации.
Фонетико-графические псевдоэквиваленты. В данную подгруппу входят псевдоэквиваленты русского и французского языков, характеризующиеся близостью в плане выражения (т.е. написания и звучания одновременно), т.е. случаи не полного совпадения произношения и написания, а частичного. Нами выделено 53% фонетико-графических псевдоэквивалентных пар: демонстрация - démonstration, машина - machine, рекламировать - réclamer, сюртук - surtout, экспресс - exprès и др.
Исследование плана содержания анализируемой категории слов показывает, что в сфере псевдоэквивалентности в ряде случаев наблюдается некое семантическое "сходство". Полное несовпадение лексических значений одних псевдоэквивалентов и некоторое совпадение отдельных значений у других позволило классифицировать слова рассматриваемой категории по объему значения и выделить абсолютные, частичные и контекстуальные псевдоэквиваленты русского и французского языков.
Абсолютные псевдоэквиваленты - формально похожие слова французского и русского языков, полностью отличающиеся своим лексическим значением. Ввиду распространенной полисемии слов данных языков, возрастает вероятность совпадения хоть в одном из многочисленных значений, а значит, эта группа псевдоэквивалентов не самая большая, в нее входит только 30% рассмотренных псевдоэквивалентных пар слов.
Например, псевдоэквивалентная пара слов азарт - hasard. Согласно толковым словарям, общих значений у этих формально близких слов нет: азарт - 1. Запальчивость, задор. || Сильное увлечение, рвение. 2. Карточная игра на деньги; крайнее увлечение игрой (разг.) [ЭлСИС, 2003]; hasard - п. m. 1. Cause imprévisible et souvent personnifiée, attribuée à des événements fortuits ou inexplicables. Au hasard: à l'aventure. 2. Événement imprévu. À tout hasard: en prévision d'un événement possible. Par le plus grand des hasards : d'une manière tout à fait imprévisible, par une coïncidence très improbable [Le Petit Larousse électr., 2008]. В переводных словарях среди эквивалентов данного слова эти слова не встречаются, т. е. азарт на французский язык переводится лексемами audace f, frénésie f, passion f (страсть); entrain m, emballement m
(увлечение); войти в ~ s'entraîner [Щерба, Матусевич, 2001:3], а французское hasard m на русский язык переводится лексемами 1) случай, случайность 2) везение ♦ les ~s de la guerre превратности войны; au ~ a) куда глаза глядят b) на удачу, наугад; произвольно; au ~ de случайно, в зависимости от; à tout ~ на всякий случай; de ~ случайный; par ~ случайно; par le plus grand des ~s no чистой случайности; ne rien laisser au ~ все предусмотреть [Гринева, Громова, 1991:277].
Частичные псевдоэквиваленты - псевдоэквиваленты русского и французского языков, частично не совпадающие в лексическом значении, что создает условия для возникновения ложной аналогии. Всего в данную подгруппу нами включено 62% от всех выделенных псевдоэквивалентов русского и французского языков. Такое большое количество псевдоэквивалентов этой подгруппы объясняется многозначностью слов, что дает большую вероятность совпадений хоть в одном из своих значений. Например: интерьер -intérieur (внутренний; внутреннем часть, домашняя жизнь, интерьер, внутренний мир, глубокий тыл, полусредний нападающий, павильонный кадр и др.), кордон -cordon (шнур(ок), веревочка, тесьма, орденская лента, кордон, валик, рубчик, тяж и др.), манипулировать - manipuler (манипулировать, работать, управлять, трогать, щупать, выстукивать телеграфным ключом, влиять, подтасовывать, обрабатывать и др.), облигация - obligation (долг, обязанность, необходимость, дело, занятие, обязательство, облигация и др.), ремонт - remonte (движение вверх по течению, плавание судов вверх по реке, ход рыбы вверх по реке, косяк рыб, идущих на нерест вверх по реке, улучшение спорт, позиций, обновление состава статистов, ремонтирование, повторная случка и др.), шарж - charge (груз, тяжесть, обязанность, ответственность, расходы, налог, должность, погрузка, зарядка, выстрел, обвинение, атака, шарж, примеси, уплотнитель, допинг, наркотик и др.) и др.
К частичным псевдоэквивалентам мы отнесли также и очень близкие к абсолютным псевдоэквивалентам случаи, когда слова данной категории совпадают лишь в одном значении, даже самом редком в употреблении, в остальных же значениях (в т.ч. основных и наиболее частотных) отличаются. Подобная строгость в распределении по подгруппам псевдоэквивалентов группы по объему значения объясняется четкими границами, установленными нами при определении каждой подгруппы. Например: ангажемент (приглашение артистов на работу) - engagement (закладывание, добровольное обязательство, зачисление на службу, наем, ангажемент, введение в бой, схватка, стычка, вложение капиталов, начало игры, помолвка, начало родов, заявка об участии в спорт, соревнованиях, приверженность партии, ангажированность, зацепление, врезание и др.).
Контекстуальные псевдоэквиваленты - слова французского и русского языков, близкие по своей форме и содержанию, но вызывающие ложные аналогии в различных контекстах (см. ранее с. 10). Согласно данным толковых и переводных словарей русского и французского языков к контекстуальным псевдоэквивалентам в узком смысле мы отнесли лишь 8% псевдоэквивалентных пар слов.
Например, контекстуальная пара псевдоэквивалентов бригада -brigade. Толковые словари русского и французского языков указывают на близость объема значений этих слов: бригада - 1. Часть армии, составляемая из нескольких полков или батарей и т. п. войсковых частей. || Часть флота - из нескольких военных судов. 2. Кондукторский персонал, обслуживающий поезд (ж.-д.). 3. Коллектив, выполняющий определенное производственное задание (нов.). Ударная бригада (группа активных работников предприятия или учреждения, обязавшаяся выполнять в показательном порядке задание по повышению производительности, по социалистическому соревнованию и т. п.). [ЭлСИС, 2003]; brigade - п. f. 1. Groupement de plusieurs régiments de la même arme. Brigade de gendarmerie : la plus petite unité de la gendarmerie, installée dans chaque chef-lieu de canton. 2. Service de police ou de gendarmerie spécialisé dans un secteur particulier de délinquance. 3. Équipe d'ouvriers, d'employés qui travaillent ensemble sous la surveillance d'un chef [Le Petit Larousse électr., 2008]. К сожалению, эквивалентами эти слова при переводе являются не всегда, Переводные словари обнаруживают контексты, в которых неправильным будет переводить brigade как бригада, а бригада как brigade, что объясняется для данной пары слов нормами языка и принятыми номинациями (уже существующими эквивалентами): brigade -/1) бригада; отряд; команда; артель (строительныхрабочих); ~ de choc ударная бригада; ~ aérienne авиационная бригада; ~s internationales ист. интернациональные бригады; ~ criminelle уголовный розыск; ~ de gendarmerie бригада жандармерии (низовое подразделение жандармерии в кантоне); ~ de gardes forestiers отделение лесничества; ~ de cantonniers путевая бригада 2) юр. бригада, отряд полиции особого назначения; ~ antigang бригада по борьбе с бандитизмом; ~ des stupéfiants бригада по борьбе с наркотиками [Гак, Ганшина, 2000: 141]; бригада - ж 1. воен. brigade/; 2. (группа) équipe/; тракторная ~ équipe de conducteurs de tracteurs; рабочая ~ équipe d'ouvriers; концертная ~ équipe (или brigade f, ensemble m) d'acteurs; -коммунистического труда équipe du travail communiste (в СССР); молодежная ~ équipe de jeunes; 3. ж.-д.: поездная - personnel m du train; паровозная - équipe de locomotive [Щерба, Матусевич, 2001:27].
Рассматривать псевдоэквиваленты исключительно как пару слов, на наш взгляд, неправомерно при изучении этимологии, формы слов и их написания, сравнивать же объем значения необходимо в рамках псевдоэквивалентной пары. Семантика псевдоэквивалентов русского и французского языков представляет сложную иерархию: от полного различия в значении одних пар до частичного сближения значений у других пар.
Рассмотренные примеры показали, что, несмотря на семантические различия этимологически тождественных слов, между ними сохраняется некая смысловая общность.
Глава 3 «Функционирование псевдоэквивалентов в романе Б. Вербера "Империя Ангелов"» посвящена переводческому аспекту: обсуждаются вопросы, связанные с переводом псевдоэквивалентов и в частности контекстуальных псевдоэквивалентов французского и русского языков, дается характеристика материала исследования, рассматривается творчество Б. Вербера в общем, определяется степень опасности контекстуальных псевдо-
эквивалентов и анализируются конкретные переводческие решения данной проблемы.
Одной из задач данной главы является внесение ясности в дебаты о том, для кого же псевдоэквиваленты в действительности представляют опасность. Мнения разошлись как среди лингвистов, так и среди профессиональных переводчиков. Некоторые лингвисты (В. Н. Крупное, К. Кусал, В. JI. Муравьев) и переводчики (П. Палажченко и др.) считают, что перевод псевдоэквивалентов вводит в заблуждение только учащихся. Иные лингвисты (В. В. Акуленко, Л. И. Борисова, И. А. Лиходкина, К. И. Чуковский и др.) и переводчики (В. Иволгин, К. В. Краснов, Д. В. Самойлов, О. Б. Югова и др.) призывают не преуменьшать степень их опасности для профессиональных, уверенных в своих силах переводчиков.
Б. Вербер является одним из наиболее читаемых и продаваемых французских авторов в мире. Его произведения представляют собой смесь фантастики, философии, эзотерики и социальной сатиры, из книги в книгу автор предлагает взглянуть на себя чужими глазами: то глазами насекомых (трилогия «Муравьи»), то ангелов (дилогия «Танатонавты»), то богов (трилогия «Мы, боги»), наконец, инопланетян (пьеса «Наши друзья человеки»).
Литературоведческому анализу романа посвящен параграф 3.1. «Литературоведческий анализ материала исследования: роман "Империя Ангелов" в творчестве Б. Вербера».
В тексте рассмотренного романа "Империя Ангелов" встретилось 473 псевдоэквивалента русского языка (32% от общего числа) и 635 (38% от общего числа), что объясняется как просто отсутствием искомого слова в романе, так и появления в реальном функционировании в тексте нового вида псевдоэквивалентов - морфологических.
Морфологическая псевдоэквивалентность - это речевое явление грамматической омонимии форм слов одного (чаще иностранного) языка, которое при переводе на другой (чаще родной) язык вызывает ложные аналогии у людей с ограниченными знаниями языка из-за формальной близости. В нашем случае именно французский язык является источником этих омонимичных форм ввиду того, что в нем чрезвычайно развито образование глаголов от имен путем конверсии (une bâche - il bâche). В русском языке благодаря более развитой морфологии части речи имеют более выраженную специфику [Гак, 1983:94].
Рассмотрим некоторые примеры. Ранее во второй главе нашего исследования мы определили псевдоэквивалентные пары существительных русского и французского языков, приведем некоторые примеры: куш (сущ., м.) -couche (п., f.), паника (сущ., ж.) - panique (п. f.), ремонт (сущ., м.) - remonte (п. f.), myui (сущ., м.), тушь (сущ., ж.) - touche (п. f.) и др. В тексте же нам встретились однокоренные глаголы (coucher, paniquer, presser, remonter, toucher), имеющие в настоящем времени изъявительного наклонения (Présent de l'Indicatif) 1 и 3 лица единственного числа или в настоящем времени сослагательного наклонения (Présent du Subjonctif) 1 и 3 лица единственного
числа глаголов I группы формы, омонимичные существительным, входящим в эти псевдоэквивалентные пары. Данные формы тоже выступают в качестве компонентов псевдоэквивалентной пары и теоретически могут вызывать ложные аналогии. Например: Son pied droit remonte (гл.). - Его правая нога поднимается; On nous presse (гл.) de laisser la place. - Нас торопят освободить место. Очевидно, что морфологические псевдоэквиваленты не представляют трудность для владеющих французским языком на высоком и даже среднем уровне.
Всего нами выделено 128 пар контекстуальных псевдоэквивалентов, из которых в тексте рассматриваемого романа встретилось 67 (или 335 с учетом словоупотреблений) контекстуальных псевдоэквивалентов французского языка. При анализе перевода контекстуальных псевдоэквивалентов нам удалось выяснить, что в 57% случаев псевдоэквивалентная пара образовывалась (pétition - петиция, illusion - иллюзия и др.). Сопоставительный анализ контекстуальных псевдоэквивалентов и их переводов показал, что в подавляющем большинстве случаев образование псевдоэквивалентной пары не привело к нарушению эквивалентности и адекватности в связи с отсутствием в тексте романа предпосылок для реализации обусловленных узким контекстом значений, определяющих лексемы русского и французского языков в категорию контекстуальных псевдоэквивалентов [illusion des amputés мед. -фантом ампутированных, illusion diabolique реп. - дьявольское наваждение; pétition d'hérédité — иск о признании права наследования, pétition de principe -логическая ошибка и др.).
Что же касается остальных 43% случаев, когда переводчику удавалось избежать образования псевдоэквивалентной пары, то в работе был установлен ряд переводческих трансформаций, представленных в таблице:_
Текст оригинала Подстрочник Худ. перевод Вид трансформации Кол-во %
artiste художник, артист, актер, деятель искусства художник выбор сло-вар. эквив-та 24,5%
grâce à cette visite qu'elle a trouvé le bonheur благодаря этому визиту она нашла счастье благодаря этому она нашла счастье опущение 6%
figurants статист, фигурант, пассивный участник и др. актеры массовки конкретизация 5,4%
Je me suis fait une réputation de brute. Я создал себе репутацию грубого человека. Меня считают зверем. замена 5%
salon гостиная, салон; мастерская, кабинет и др. комната генерализация 1,8%
microtrottoir - опрос общественного мнения экспликация 0,3%
Рассмотренные примеры свидетельствуют и о помощи контекста при переводе: в одних случаях выбор эквивалента обусловлен узким лексическим контекстом (régime politique - политический режим; ainsi les régimes miracles censés m'avoir fait mincir - чудодейственные диеты, которые якобы помогли мне похудеть), а в других широким контекстом, когда границ одного предложения не достаточно (Je dis non et elle sort de son cartable un petit jeu en
plastique (игровой набор из пластика) pour m'apprendre. - Я говорю нет, и она достает из ранца маленькую шахматную доску, чтобы научить меня.).
Ввиду того, что используемые при переводе эквиваленты редко бывают двусторонними, были изучены и присутствующие в тексте перевода контекстуальные псевдоэквиваленты русского языка. В результате сопоставления текстов перевода и оригинала удалось выяснить, что из всех выделенных в тексте перевода 61 (или 267 с учетом повторений) контекстуального псевдоэквивалента русского языка 83% входят в псевдоэквивалентную пар. Среди остальных 17% случаев контекстуальные псевдоэквиваленты русского языка стали результатом использованых при переводе трансформаций, представленных в таблице: _
Худ. перевод Текст оригинала Подстрочник Вид трансформации Кол-во %
бригада équipe команда, отряд, бригада и др. выбор словар. эквив-та 6,4%
апартаменты plates-formes плоская крыша, площадка, платформа, помост и др. конкретизации 3,8%
таким тоном, каким спрашивают у контролера comme on demande à un contrôleur как спрашивают у контролера добавление 2,6%
Я снова занимаюсь спортом. Je redeviens sportive. Я вновь становлюсь спортивной. замена 2,3%
операция action d'éclat подвиг генерализация 1,9%
Сравнительно-сопоставительное исследование французского романа Б. Вербера и его перевода на русский язык позволяют сделать вывод об успешности перевода псевдоэквивалентов и в частности контекстуальных псевдоэквивалентов профессиональным переводчиком А. Агафоновым, использующим различные трансформации для достижения адекватности, что говорит о некотором преувеличении степени трудности псевдоэквивалентов. Однако подобная опасность нависает над учащимися (на начальном и даже среднем этапах) в полной мере ввиду их поверхностных знаний.
В заключении сформулированы основные выводы, сделанные в результате исследования, и намечены перспективы дальнейшей работы.
Дальнейшая разработка проблемы псевдоэквивалентности предполагает анализ данной категории в лексических системах русского и французского языков в целом не только на синхронном срезе, но и в связи с более детализированной диахронией. Это позволит выявить причины, условия возникновения, а главное - закономерности развития.
Следующим этапом исследования могло бы стать изучение степени сложности явления псевдоэквивалентности русского и французского языков для устного перевода. Перспективным представляется и изучение псевдоэквивалентности в синхронно-сопоставительном и диахронно-этимологическом аспектах в пределах всех романских языков в сопоставлении с русским, а также изучение псевдоэквивалентов с позиции психолингвистики, эрратоло-гии.
Необходимость дальнейшего всестороннего исследования псевдоэквивалентности диктуется как теоретическими задачами, связанными с установлением типологических различий языков, так и задачами практическими, имеющими выход в методику обучения французскому и русскому языкам, так как по результатам проведенного исследования псевдоэквивалентность представляет большую трудность для начинающих изучать французский язык.
По теме диссертации опубликованы следующие работы: В издании, включенном в реестр ВАК МОиН РФ:
1. Томилова, А. И. Современная классификация псевдоэквивалентов русского и французского языков / А. И. Томилова, Н. Н. Лыкова // Журнал научных публикаций Дискуссия. Серия Филология. Екатеринбург, 2011. № 7 (15). — С. 160-165.
В сборниках научных трудов и в материалах докладов научно-практических конференций:
2. Томилова, А. И. Проблема контекстуальной псевдоэквивалентности на примере русского и французского языков / А. И. Томилова // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: сборник статей / Материалы III Международной научно-практической конференции, июнь 2010 г., г. Москва, Россия. — Москва, 2010, —С. 251-253.
3. Томилова, А. И. Псевдоэквивалентность и лексикография / А. И. Томилова // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: сборник статей / Материалы V Международной научно-практической конференции, декабрь 2010 г., г. Москва, Россия. — Москва, 2010. — С. 141-143.
4. Томилова, А. И. Контекстуальная псевдоэквивалентность / А. И. Томилова // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: ежегодный сборник статей, декабрь 2010 г., г. Нижний Новгород, Россия. — Нижний Новгород, 2010. — С. 89-93.
5. Томилова, А. И. Теоретические основы изучения контекстуальной псевдоэквивалентности / А. И. Томилова // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики (общетеоретический, переводческий, методический и лингвострано-ведческий аспекты): сборник статей. Материалы ежегодной научной конференции, УрГПУ, февраль 2011 г., г. Екатеринбург. — Екатеринбург, 2011. — С. 29-31.
6. Томилова, А. И. Анализ ошибок и трудностей, возникающих при переводе псевдоэквивалентных пар слов русского и французского языков / А. И. Томилова // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: сборник статей / Материалы VI Международной научно-практической конференции, март 2011 г., г. Москва, Россия. — Москва, 2011. — С. 132-134.
7. Томилова, А. И. Трудности перевода псевдоэквивалентов русского и французского языков / А. И. Томилова // Актуальные вопросы филологии и культурологии: сборник статей / Материалы международной заочной научно-практической конференции, 2011 г., г. Новосибирск, Россия. — Новосибирск, 2011. — С. 168-172.
8. Томилова, А. И. Этимология псевдоэквивалентов русского и французского языков / А. И. Томилова // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: сборник статей / Материалы VII Международной научно-практической конференции, июнь 2011 г., г. Москва, Россия. — Москва, 2011. — С. 368-371.
9. Томилова, А. И. Виды контекстуальных псевдоэквивалентов / А. И. Томилова // Вестник ЮГА России. Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования: сборник статей / материалы международной научно-
практической конференции, сентябрь 2011 г., г. Краснодар, Россия. - Краснодар, 2011.-С. 179-181.
10. Томилова, А. И. К вопросу о причинах возникновения псевдоэквивалентов / А. И. Томилова // Журнал научных публикаций "Мир гуманитарных наук". Современные направления научных исследований: сборник статей / V международной заочной научно-практической конференции, сентябрь 2011 г., г. Екатеринбург, Россия. - Екатеринбург, 2011. - С. 55-57.
11. Рагозина (Томилова), А. И. Ложные эквиваленты во французском и русском языках / А. И. Рагозина // Актуальные проблемы лингвистики и методики: сборник тезисов / Материалы ежегодной научной конференции 25 апреля 2007 г., УрГПУ, ИИЯ. Екатеринбург, Россия. — Екатеринбург, 2007.— С. 56—58.
12. Томилова, А. И. Краткое описание частеречной принадлежности и происхождения псевдоэквивалентных пар слов на примере французского и русского языков / А. И. Томилова // Актуальные проблемы теории языка, страноведения и методики преподавания ИЯ: сборник тезисов / Материалы Межрегиональной студенческой научно-практической конференции РГППУ, апрель 2009 г., г. Екатеринбург, Россия. — Екатеринбург, 2009. — С. 63-66.
13. Томилова, А. И. К вопросу о переводческой эквивалентности / А. И. Томилова // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики (общетеоретический, переводческий, методический и лингвострановедческий аспекты): сборник тезисов. Материалы ежегодной научной конференции, УрГПУ, февраль 2011 г., г. Екатеринбург. — Екатеринбург, 2011. — С. 120-125.
Подписано в печать Формат 60x84 1/16
Бумага для множительных аппаратов. Печать на ризографе. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» Отдел множительной техники. 620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26 E-mail: uspu@uspu.ni
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Томилова, Александра Игоревна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения псевдоэквивалентности
1.1. Понятие эквивалентности в теории перевода и факторы, 14 влияющие на ее установление
1.2. Понятие псевдоэквивалентности в теории перевода
1 -2.1. Причины возникновения псевдоэквивалентности
1.2.2. Классификации псевдоэквивалентов
1.2.3. Псевдоэквивалентность и лексикография
1.3. Контекст, его виды и роль в переводе
1.4. Контекстуальные псевдоэквиваленты и их виды
1.5. Проблемы перевода и установления эквивалентности
1.6. Трудности, возникающие при переводе псевдоэквивалентов 86 русского и французского языков, и пути их преодоления
ВЫВОДЫ по 1 главе
ГЛАВА 2. Сопоставительная характеристика псевдоэквивалентов 99 французского и русского языков
2.1. Общая характеристика псевдоэквивалентов на современном 99 этапе и их группы
2.2. Классификация псевдоэквивалентов французского и русского 105 языков по объему лексического значения
2.2.1. Абсолютные псевдоэквиваленты
2.2.2. Частичные псевдоэквиваленты
2.2.3. Контекстуальные псевдоэквиваленты 112 2-3. Классификация псевдоэквивалентов французского и русского 115 языков по форме
2-3.1. Фонетические псевдоэквиваленты
2-3.2. Графические псевдоэквиваленты
2.3.3. Фонетико-графические псевдоэквиваленты
2.3.4. Псевдоэквиваленты-имена собственные
2.4. Классификация псевдоэквивалентов французского и русского 125 языков по происхождению
2.4.1. Псевдоэквиваленты общего происхождения
2.4.2. Прямые псевдоэквиваленты
2.4.3. Взаимные псевдоэквиваленты
2.4.4. Косвенные псевдоэквиваленты
2.4.5. Спорные псевдоэквиваленты 130 2.5. Классификация псевдоэквивалентов французского и русского 131 языков по частеречной принадлежности
2.5.1. Псевдоэквиваленты, принадлежащие к одной части речи
2.5.2. Псевдоэквиваленты, принадлежащие к разным частям речи
2.5.3. Псевдоэквиваленты, принадлежащие к нескольким частям 134 речи
ВЫВОДЫ по 2 главе
ГЛАВА 3. Функционирование псевдоэквивалентов и контекстуальных 138 псевдоэквивалентов в тексте на примере романа Б. Вербера "Империя Ангелов"
3.1. Литературоведческий анализ материала исследования: роман 139 «Империя Ангелов» в творчестве Б. Вербера
3.2. Псевдоэквивалентность в романе "Империя Ангелов" и ее 151 переводческие решения
3.3. Контекстуальные псевдоэквиваленты в романе "Империя 160 Ангелов"
3.3.1. Потенциальная опасность контекстуальных 162 псевдоэквивалентов русского и французского языков
3.3.2. Переводческие решения проблемы контекстуальной 165 псевдоэквивалентности
ВЫВОДЫ по 3 главе
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Томилова, Александра Игоревна
Предлагаемая работа посвящена одной из важных и актуальных для переводоведения проблем - проблеме псевдоэквивалентности. Псевдоэквиваленты встречаются во всех языках мира, это частотное явление и для французского, и для русского языков, требующее подробного многостороннего рассмотрения.
Данное исследование исходит из гипотезы о том, что по своей структуре явление псевдоэквивалентности сложное, и разные его составляющие представляют разную степень трудности для перевода.
Теоретико-методологической основой настоящего исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам эквивалентности (А. И. Казанцев 2001; Л. К. Латышев 1988; В. А. Погосян 1993), псевдоэквивалентности (Л. И. Борисова 1982; Р. А. Будагов 1971; Д. Бунчич 2002; К. М. Готлиб 1966, 1967; С. В. Грецова 2008; О. Ю. Инькова 1992; В. Л. Муравьев 1969, 1970; Е. В. Федорчук 2010), контекстологии (Л. С. Бархударов 1975; Ю. Р. Валькман 2003; Ю. В. Фоменко 2001; Е. №ёа 1991), семантике языковых единиц (Ю. Д. Апресян
1971, 1974; С. Г. Бережан 1973; В. П. Берков 1977; В. В. Виноградов 1953, 1977). Методологически важными для нашей диссертации стали также исследования, посвященные интернационализмам (В. В. Акуленко 1961,
1972, 1976; В. П. Григорьев 1959; В. В. Кетлуяла 1967; Ю. Н. Кочурова 2010; О. Б. Шахрай 1955), различного рода заимствованиям (М. Ф. Кондакова 2004). В области переводоведения мы опираемся в основном на труды В. С. Виноградова 1953, 2004; В.Г. Гака 1964, 2007; Н. К. Гарбовского 2004; В. Н. Комиссарова 1990, 2000; В. Н. Крупнова 1976, 1979; Р. К. Миньяр-Белоручева 1980; А. В. Федорова 1958, 1983, 2002; Я. И. Рецкера 2004; в. Моишп 1978 и др.
При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему, в результате родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии [Муравьев 1969:
3].
Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к проблемам перевода и понимания текста во многих странах мира, что обнаруживается в многочисленных исследованиях, связанных с публикацией теоретических статей на названные темы. Степень теоретического осмысления проблемы псевдоэквивалентности и контекстуальной псевдоэквивалентности представляется нам недостаточной. Упоминания об этом явлении поверхностны и встречаются в небольшом количестве работ (например, у В. Л. Муравьева), другие авторы рассматривают лишь контекстуальную эквивалентность (Л. С. Бархударов, В. В. Виноградов, В. Г. Гак, Я. И. Рецкер и др.) или псвевдоэквивалентность в целом (В. В. Акуленко, Р. А. Будагов, К. Г. М. Готлиб, С. В. Грецова, О. Ю. Инькова, А. В. Федоров и др.) В этой связи представляется актуальным уточнить содержание понятия "псевдоэквивалентность", определить понятие контекстуальной псевдоэквивалентности, описать и сопоставить контекстуальные псевдоэквиваленты французского и русского языков с использованием современных подходов и методов анализа.
Хотя вопрос о псевдоэквивалентах привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное исследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, русского и польского языков.
Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они являются фактически справочниками, которые содержат своеобразные, нередко весьма ценные, но порой случайные комментарии к произвольно выбранным значениям псевдоэквивалентных пар. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда 6 на повышение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. Актуальным представляется также разработка проекта словаря псевдоэквивалентов русского и французского языков, предлагающего описание всех значений слова и отражающего его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.
Объект исследования в нашей работе - явление межъязыковой псевдоэквивалентности.
Предмет исследования - виды псевдоэквивалентности в современном русском и французском языках и, в частности, контекстуальная псевдоэквивалентность.
Цель и задачи исследования. Целью данной работы является изучение видов псевдоэквивалентности и, в частности, изучение функционирования контекстуальных псевдоэквивалентов в художественных произведениях на материале современного французского и русского языков. Задачи исследования:
1. Рассмотреть общие проблемы эквивалентности и псевдоэквивалентности.
2. Уточнить понятие контекстуальной псевдоэквивалентности.
3. Выделить критерии, на основе которых можно представить наиболее полную классификацию псевдоэквивалентов русского и французского языков.
4. Определить условия функционирования контекстуальных псевдоэквивалентов в тексте.
5. Определить, в чем состоят трудности перевода псевдоэквивалентов, способы преодоления этих трудностей и возможные переводческие решения.
6. Разработать проект словаря псевдоэквивалентов.
Материал исследования. Данная работа опирается на анализ новейших двуязычных (русско-французских и французско-русских) и 7 толковых (русских и французских) словарей, из которых методом сплошной выборки были выделены 1471 лексическая единица русского языка и 1671 лексическая единица французского языка, которые составляют 1721 псевдоэквивалентную пару слов. Функционирование псевдоэквивалентов изучалось на примере романа Б. Вербера "L'empire des Anges" (448 стр.) и перевода А. Агафонова на русский язык "Империя Ангелов" (416 стр.). В этом романе выделено 473 псевдоэквивалента русского языка и 635 псевдоэквивалентов французского языка. За единицу исследования мы принимаем лексемы русского и французского языков, входящие в псевдоэквивалентную пару.
Выбор материала исследования обусловлен следующими причинами: во-первых, художественный текст наиболее труден для перевода, поскольку помимо общетекстовых категорий он характеризуется наличием скрытой, имплицитной художественной информации, которая является причиной его неизбежной полиинтерпретируемости. Переводной художественный текст феномен еще более сложный с точки зрения категорий, составляющих его основу, поскольку в любом конкретном переводном художественном тексте равноправно проявляются следующие группы категорий: а) общетекстовые, б) общехудожественные, в) общепереводные, а также г) конкретные характеристики данного переводного текста [Никитченко 2000: электр. ресурс]. Язык переводов отличается от языка оригинальных, непереводных текстов некоторыми узуальными особенностями. В языке переводов менее строго, чем обычно, разграничивается обязательная и факультативная сочетаемость слов. Лексические единицы в языке переводов частью приобретают новые значения и оттенки значений, в связи с чем расширяются возможности их контекстной комбинаторики. В переводных текстах значительно возрастает употребление иноязычных реалий, уже вошедших через переводы) в словарный состав русского литературного языка [ЛЭС
1990: 10]. При этом именно художественный перевод в силу своей художественности дает богатейший материал для изучения таких проблем, 8 как креативность, индивидуальный стиль личности, позволяет глубоко проникать в суть этой личности, так как любой художественный текст есть в той или иной степени самораскрытие его творца. Не исключение и текст перевода [Никитченко 2000: электр. ресурс]. Во-вторых, французский писатель Бернар Вербер очень популярен среди читателей во всем мире, он поднимает проблемы бытия, его романы отличаются философским подходом к жизни. Помимо этого, рассматриваемый роман переведен на многие языки мира и написан современным живым языком, что немаловажно для целей нашего исследования.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в качестве основного применяется сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого производится сопоставление псевдоэквивалентов двух языков: французского и русского, а также контекстологический анализ, который учитывает контекстозависимые значения и позволяет определить семантическую структуру слова как упорядоченной совокупности лексико-семантических вариантов. В качестве дополнительных используются традиционные методы эмпирического исследования - наблюдение, сравнение, классификация, обобщение, систематизация. Прием количественного подсчета позволяет выразить структурные различия псевдоэквивалентов в виде количественных показателей.
Научная новизна работы заключается в следующем:
1) сформулированы критерии, на основе которых разработана многопризнаковая классификация псевдоэквивалентов; 2) проведено исследование функционирования псевдоэквивалентов в тексте; 3) выделена и описана новая речевая подгруппа псевдоэквивалентов - морфологические псевдоэквиваленты; 4) впервые подробно изучены контекстуальные псевдоэквиваленты с точки зрения лингвистики и переводоведения, а также выявлены их типы; 5) установлены пути преодоления трудностей перевода псевдоэквивалентов с французского языка на русский; 6) подготовлен проект словаря псевдоэквивалентов современного русского и французского языков.
Теоретическая значимость работы заключается в расширении и углублении уже имеющихся знаний о псевдоэквивалентности: систематизированы существующие понятия эквивалентности; дано определение контекстуальных псевдоэквивалентов, выявлены их типы; уточнены общие принципы описания парной лексики и теоретические представления о степени трудности псевдоэквивалентов; методика, использованная в работе, может быть применена при изучении псевдоэквивалентов других языков на других видах дискурса.
Практическая ценность исследования заключается в том, что собранные материалы и результаты работы могут быть применены при преподавании теории и практики перевода, лексикологии, сравнительной типологии французского и русского языков, лингвострановедения. Собранный и систематизированный материал послужит основой для создания словаря псевдоэквивалентов французского и русского языков; кроме того, может быть использован и при составлении учебно-методических пособий, словников и сборников тренировочных упражнений.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Обратной стороной эквивалентности является псевдоэквивалентность. Под псевдоэквивалентами предлагается понимать лексические единицы двух языков, близкие фонетически и/или графически, но имеющие разные семантические, грамматические, функциональные и стилистические значения и вызывающие ложные аналогии при переводе, при этом этимологическая общность лексем не обязательна.
2. Современная классификация псевдоэквивалентов русского и французского языков представляется нам многопризнаковой, имеющей в своей основе следующие критерии: объем значения, этимология, близость в плане выражения, частеречная принадлежность. На основе этих критериев мы выделяем абсолютные, частичные и контекстуальные псевдоэквиваленты; псевдоэквиваленты общего происхождения, прямые, косвенные, взаимные и
10 спорные псевдоэквиваленты; фонетические, графические и фонетико-графические псевдоэквиваленты; а также псевдоэквиваленты, принадлежащие к одной, разным и нескольким частям речи.
3. Контекстуальные псевдоэквиваленты - это лексические единицы двух языков, близкие фонетически и/или графически, в целом эквивалентные в своих словарных значениях, но проявляющие разные семантические, грамматические, функциональные и/или стилистические значения в определенном контексте и способные вызвать ложные аналогии при переводе. На основе рассмотренных классификаций контекстов правомерным считаем выделение контекстуальных псевдоэквивалентов в узком и широком смыслах. Потенциальная опасность контекстуальных псевдоэквивалентов в узком смысле может быть определена в рамках словосочетания или целого выражения, в которых и появляется новый смысл.
4. Современный словарь псевдоэквивалентов русского и французского языков должен содержать данные не только переводных, но и толковых словарей, позволяющие раскрыть всю полноту значения данных лексических единиц и определить не только межъязыковые, но и межкультурные несоответствия.
5. Сопоставительный анализ псевдоэквивалентов французского языка и их переводческих решений позволил выделить новую разновидность псевдоэквивалентов, появляющуюся при реальном функционировании в тексте - морфологическую псевдоэквивалентность - речевое явление грамматической омонимии форм слов одного (чаще иностранного) языка, которое при переводе на другой (чаще родной) язык ввиду формальной близости вызывает ложные аналогии у людей с ограниченными знаниями языка.
6. В результате анализа фукционирования контекстуальных псевдоэквивалентов в художественном произведении и его переводе на русский язык было выяснено, что данный вид псевдоэквивалентов может образовывать псевдоэквивалентную пару без искажения смысла и нарушения
11 адекватности. В других случаях псевдоэквивалентная пара не формируется в результате используемых переводчиком трансформаций. Среди переводческих трансформаций, позволивших избежать образования псевдоэквивалентной пары при переводе романа, были выделены опущение, конкретизация, замена частей речи, генерализация, экспликация. Это позволяет считать, что проблема контекстуальной псевдоэквивалентности в тексте для профессионального переводчика снимается.
Апробация результатов работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в докладах и сообщениях, сделанных автором в период с 2007 по 2011 гг. на международных, российских и региональных конференциях в Москве (2010, 2011), Екатеринбурге (2007, 2009, 2011), Нижнем Новгороде (2010), Новосибирске (2011), Красноярске (2011) и др. Результаты и выводы диссертационного исследования представлены в 13 научных публикациях, в том числе одна статья в издании, включенном в список ВАК МОиН РФ.
Структура и объем диссертации определены целью и задачами исследования. Данная работа состоит из введения, трех глав с соответствующими выводами, заключения, библиографического раздела и семи приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Теоретические и прикладные аспекты явления межъязыковой псевдоэквивалентности"
ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ:
1. В тексте рассмотренного романа "Империя Ангелов" встретилось
473 псевдоэквивалента русского языка (32% от общего числа) и 635 (38%) от общего числа), что объясняется как просто отсутствием искомого слова в романе, так и появлением при реальном функционировании в тексте нового вида псевдоэквивалентов - морфологических, которые мы относим к
180 речевому явлению и связываем с распространенной омонимичностью грамматических форм во французском языке.
2. При переводе романа Б. Вербера переводчиком были допущены осознанные искажения текста, которые объясняются переводческой позицией и проявлениями личности переводчика. Характерные особенности перевода псевдоэквивалентов А. Агафонова связаны с передачей идеи движения, а также с фокусированием внимания на определенных семантических компонентах, присутствующих в меньшей степени или даже отсутствующих в оригинале.
3. Всего нами выделено 128 пар контекстуальных псевдоэквивалентов, из которых в тексте рассматриваемого романа встретилось 67 контекстуальных псевдоэквивалентов французского языка. При анализе перевода контекстуальных псевдоэквивалентов нам удалось выяснить, что в 57% случаев образовывалась псевдоэквивалентная пара, однако их потенциальная опасность осталась нереализованной. В остальных случаях наиболее часто переводчик прибегал к выбору обычного неоднокоренного словарного эквивалента (24,5%). Из переводческих трансформаций, которые позволили избежать образование контекстуальной псевдоэквивалентной пары, А. Агафонов применял опущения (6%), конкретизацию (5,4%), частеречную замену (5%), генерализацию (1,8%) и даже экспликацию (0,3%). Рассмотренные контекстуальные псевдоэквиваленты и их языковое окружение не выявили неточностей при переводе, что объясняется опытностью переводчика, а также отсутствием в романе тех самых однозначных контекстов, в рамках которых реализуется потенциальная опасность контекстуальных псевдоэквивалентов.
4. Ввиду того, что используемые при переводе эквиваленты редко бывают двусторонними, были изучены и присутствующие в тексте перевода контекстуальные псевдоэквиваленты русского языка. При сопоставлении текстов перевода и оригинала удалось выяснить, что из всех выделенных в тексте перевода контекстуальных псевдоэквивалентов русского языка 83%
181 входят в псевдоэквивалентную пару. В остальных случаях контекстуальные псевдоэквиваленты русского языка стали результатом использования при переводе словарных эквивалентов французских лексем, не относящихся к категории псевдоэквивалентов (6,4%), конкретизации (3,8%), смыслового развития (2,6%>), частеречной замены (2,3%), генерализации (1,9%).
5. Сравнительно-сопоставительное исследование французского романа Б. Вербера и его перевода на русский язык позволяют сделать вывод об успешности перевода псевдоэквивалентов и, в частности, контекстуальных псевдоэквивалентов профессиональным переводчиком А. Агафоновым, использующим различные трансформации для достижения адекватности, что говорит о некотором преувеличении степени трудности псевдоэквивалентов. Однако подобная опасность нависает над учащимися (на начальном и даже среднем этапах) в полной мере ввиду их слабой языковой ориентированности и поверхностных знаний.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное в исследовании детализированное изучение проблемы псевдоэквивалентности и, в частности, контекстуальной псевдоэквивалентности позволяет прийти к следующим основным выводам.
При определении объема понятия «псевдоэквивалентность» необходимо учитывать понятие мелкомасштабной эквивалентности, а также смыслы, вкладываемые различными авторами в номинацию рассматриваемого явления (ложные эквиваленты, "ложные друзья" переводчика, междуязычные аналогизмы, межъязыковые омонимы и паронимы, этимологические дублеты, псевдоинтернациональные слова, псевдоаналогонимы и др.), которые дополняют друг друга. Проведенный анализ дает основание заключить, что явление псевдоэквивалентности значительно шире, чем представлялось ранее.
Подробное изучение происхождения псевдоэквивалентов русского и французского языков позволило заключить, что общая этимология не является обязательным условием установления псевдоэквивалентности, но может стать основанием для классификации слов данной категории. Правомерно различать псевдоэквиваленты общего происхождения, прямые, косвенные, взаимные и спорные псевдоэквиваленты.
Этимологией во многом обусловлены и грамматические характеристики псевдоэквивалентов, одна из которых (принадлежность к той или иной части речи) также стала критерием для классификации. По частеречной принадлежности можно выделить псевдоэквиваленты русского и французского языков, принадлежащие к одной части речи, к разным частям речи и к нескольким частям речи.
Сопоставительный анализ псевдоэквивалентов русского и французского языков в плане выражения позволил обнаружить основные черты сходства и различия между ними. Сходство заключается в том, что в плане выражения псевдоэквиваленты находятся в отношении формального тождества - звукового и/или графического. Данный факт позволил классифицировать псевдоэквиваленты этих языков по форме и выделить три основных типа: фонетические, графические и фонетико-графические. По написанию в отдельную группу можно отнести псевдоэквиваленты-имена собственные.
Исследование плана содержания анализируемой категории слов показывает, что в сфере псевдоэквивалентности в ряде случаев наблюдается некое семантическое "сходство". Полное несовпадение лексических значений одних псевдоэквивалентов и некоторое совпадение отдельных значений у других позволили классифицировать слова рассматриваемой категории по объему значения и выделить абсолютные, частичные и контекстуальные псевдоэквиваленты русского и французского языков.
Исследование контекстуальных псевдоэквивалентов русского и французского языков показало, что большая часть из них - слова в целом эквивалентные, но представляющие потенциальную опасность для переводчика в определенных контекстах. Анализ примеров контекстуальных псевдоэквивалентов и их потенциальных опасностей позволил выявить контекстуальные псевдоэквиваленты в узком и широком смыслах.
Сопоставительное исследование псевдоэквивалентности русского и французского языков с лингвистической точки зрения в «статике» убеждает и в необходимости рассмотрения этой проблемы с переводческой точки зрения, в реальном функционировании в тексте. Это можно объяснить тем, что ни один словарь не может предусмотреть все контекстуально зависимые значения слов. Для перевода псевдоэквивалентов требуются специализированные словари, которые бы содержали подробную информацию обо всех значениях псевдоэквивалентов и их истинных переводных эквивалентах. Псевдоэквиваленты русского и французского языков, различающиеся функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окраской оказываются нередко источником лексико-стилистической интерференции.
В то же время проведенный в работе обзор трудностей перевода позволил выявить целый ряд допускаемых учащимися ошибок, связанных непосредственно с переводом псевдоэквивалентов. Данное обстоятельство побудило исследовать функционирование псевдоэквивалентов в тексте романа Б. Вербера "Империя Ангелов" с целью определения степени трудности данной категории слов для профессионального переводчика, а также с целью выявления переводческих решений, призванных предупредить ошибки такого рода.
При этом важно, что при исследовании псевдоэквивалентности в тексте романа обнаружены морфологические псевдоэквиваленты, появлению которых способствовала развитая омонимия грамматических форм во французском языке.
Анализ псевдоэквивалентов французского языка и их переводов на русский язык выявил некую зависимость выбора переводного эквивалента от личности переводчика. Спецификой перевода псевдоэквивалентов А. Агафоновым является передача в тексте перевода слабо выраженных или отсутствующих в тексте оригинала семантических компонентов.
Сопоставительный анализ контекстуальных псевдоэквивалентов и их переводов показал, что в подавляющем большинстве случаев образование псевдоэквивалентной пары не привело к нарушению эквивалентности и адекватности в связи с отсутствием в тексте романа предпосылок для реализации обусловленных узким контекстом значений, определяющих лексемы русского и французского языков в категорию контекстуальных псевдоэквивалентов.
Что же касается остальных случаев, когда переводчику удавалось избежать образования псевдоэквивалентной пары, то в работе был намечен ряд переводческих решений, позволяющих предупредить семантические сдвиги при переводе контекстуальных псевдоэквивалентов.
Подробный анализ контекстуальных псевдоэквивалентов и их переводов показал, что А. Агафонов свободно прибегал к формальным
185 эквивалентам, широко использовал словарные эквиваленты, воспроизводил в переводе синтаксические конструкции и иногда сохранял порядок слов подлинника, что не привело к противоречиям со структурой и нормами русского языка. Этот факт позволяет сделать вывод о меньшей степени опасности контекстуальных псевдоэквивалентов в реальном функционировании в тексте, чем в теоретических обзорах у многих авторов.
Наиболее частым переводческим приемом является опущение псевдоэквивалентов ввиду их семантической избыточности в определенных контекстах, что свидетельствует о выборе А. Агафоновым ситуативного перевода. Морфологическая трансформация замены одной части речи другой при переводе была использована наравне с лексическим преобразованием конкретизацией, отыскиваемой на уровне текста. Генерализация использовалась реже, что можно объяснить лингвистическими вкусами переводчика, так как сам речевой материал редко диктовал использование того или иного вида переводческих преобразований.
Дальнейшая разработка проблемы псевдоэквивалентности предполагает анализ данного явления в лексических системах русского и французского языков в целом не только на синхронном срезе, но и в связи с более детализированной диахронией. Это позволит выявить причины, условия возникновения, а главное - закономерности развития.
Следующим этапом исследования могло бы стать изучение степени трудности явления псевдоэквивалентности руского и французского языков для устного перевода. Перспективным представляется и изучение псевдоэквивалентности в синхронно-сопоставительном и диахронно-этимологическом аспектах в пределах всех романских языков в сопоставлении с русским,а также изучение псевдоэквивалентов с позиции психолингвистики, эрратологии и когнитивной лингвистики.
Необходимость дальнейшего всестороннего исследования псевдоэквивалентности диктуется как теоретическими задачами, связанными с установлением типологических различий языков, так и задачами
186 практическими, связанными с методикой обучения французскому и русскому (как иностранному) языкам.
Список научной литературыТомилова, Александра Игоревна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Адам Е. А., Разумова Н. Е. О некоторых трудностях перевода Чеховской драмы. Гуманитарные науки в Сибири. - № 4. - 2006. -С. 19-22.
2. Акуленко В. В. Лексические интернационализмы и методы их изучения / В. В. Акуленко. // Вопросы языкознания. 1976. - № 6.
3. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В. В. Акуленко. Харьков. - 1972.
4. Акуленко В. В. О ложных друзьях переводчика // Электронный ресурс. // URL: http://linguistic.m/index.php?id=79&op=content (дата обращения: 10.09.2011).
5. Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика / В. В. Акуленко // Вопросы языкознания. 1961. - №3. - С. 60-68.
6. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук. Текст. : автореферат дис. . канд. фил. наук. : 10.02.04. Москва, 2010. 49 с.
7. Апресян Ю. Д. Значение и оттенок значения // Изв. АН СССР. 1974. -№ 4. С. 320-330.
8. Апресян Ю. Д. О регулярной многозначности / Ю. Д. Апресян // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XXX. Вып. 6.-М., 1971.-С. 509- 523
9. Арапов А. Контекстуальные подходы в современной библейской герменевтике, 2005 Электронный ресурс. // URL: http://www.kxotov.info/libsec/01 a/ara/pov.htm (дата обращения: 10.09.2011).
10. П.Балыхина Т. М. Наблюдения над современной русской речью: трудности перевода. Вестник НГЛУ. Выпуск 4. Проблемы переводческой практики. С. 66-71 (www.e-library.ru).
11. Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов / Р. Барт // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. Трактаты, статьи, эссе. М.: Изд-во МГУ, 1987. - С. 387-422.
12. Бархударов JI.C. Контекст и ситуация при переводе, Язык и перевод, М., "Междунар. отношения", 1975. / Электронный ресурс. // URL: http://www.classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/6.html (дата обращения: 10.09.2011).
13. Бархударов J1.C. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале русского и английского языков) // Иностранные языки в школе. 1980. - № 5. - С. 11-19.
14. Бережан С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев. 1973. - 372 с.
15. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре / В. П. Берков. Таллин : Вамус. - 1977. - 140 с.
16. Борисова JI. И. Ложные друзья переводчика с английского языка / Л. И. Борисова. М. - 1982. - 184 с.
17. Будагов Р. А. К критике релятивистических теорий слова // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. -С. 18
18. Будагов Р. А. Несколько замечаний о ложных друзьях переводчика / Р. А. Будагов. // Мастерство перевода. М., 1971. - сб. 8 Советский писатель. - С. 362-368.
19. Будагов P.A. Закон многозначности слова // Русская речь. 1972. -№ 3. - С. 132-140.
20. Бунчич Д. Критерии для определения степени «опасности» псевдо-аналогонимов («ложных друзей) 2002 / Электронный ресурс. // URL:// http:/www.uni-bonn.de/~dbuncic/pseudo/ (дата обращения: 10.11.2009).
21. Бунчич Д. Псевдоаналогонимия. «Ложные друзья переводчика» как единица сопоставительной лексикологии. 2002 / Электронный ресурс. // URL:// http:/www.uni-bonn.de/~dbuncic/pseudo/ (дата обращения: 11.04.2010).
22. Валькман Ю. Р. He-факторы — основа образного мышления // Труды И-го Междунар. научно-практ. семинара «Интегрированные модели и мягкие вычисления в искусственном интеллекте». Москва: Физматлит. 2003. - С. 26-33.
23. Валькман Ю. Р., Рыхальский А. Ю., Книга Ю. Н. Тексты, контексты, универсумы в графических образах и языках // Труды междунар. конф. «Интеллектуальные САПР» (CAD-2003), Москва: Физматлит, Том 1,2003, С. 213-219.
24. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография Избр. Тр. / В. В. Виноградов. М. : Наука, 1977. - 312 с.
25. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С. 32.
26. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
27. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. - М. : КДУ, 2004. - 240 с.
28. Вишнякова О. В. Русский язык: Практикум по паронимии : учеб. пособие. М. : Высшая школа, 1990. - 158 с.
29. Газизова JI. В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тонни Моррисон "Песнь Соломона"). Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 35 (173). Филология. Искусствоведение. Вып. 37. С. 42—47.
30. Гак В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков) / В. Г. Гак. М. : Международные отношения, 1966. - 336 с. - С. 38-120.
31. Гак В. Г. О различных типах двуязычных словарей / В. Г. Гак // Тетради переводчика. М. : ИМО, 1964. - Вып. 2. - С. 71-78.
32. Гак В. Г. От толкового словаря к энциклопедии языка (из опыта современной французской лексикографии) / В. Г. Гак // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. М., 1971. - T. XXX. Вып. 6. -С. 524-530
33. Гак В. Г. Практический курс перевода- французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев М.: "Интердиалект+", 2001. - 456 с.
34. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В. Г. Гак М. : Международные отношения, 1977. - 264 с.
35. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. М., : Просвещение, 1983. - 287 с.
36. Галеева H. JI. Параметры типологии художественных текстов в деятельной теории перевода : автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. фил. наук / H. JL Галеева Екатеринбург. - 1999. - 24 с.
37. Галь Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». М. 2001. - 368 с.
38. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
39. Гарусова Е. В. Переводческие позиции как одна из причин вариативности перевода // Язык и его функционирование. Межкультурная коммуникация. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004. - С. 24-31.
40. Гарусова Е. В. «Буквализм» и «вольность» как основная переводческая оппозиция // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2007.-Вып. 1.-С. 149-153.
41. Гизатова Г. К. Ложные друзья переводчика в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков. Вестник ЧитГУ № 4 (55). 2009. - С. 99-104.
42. Горбачевский, А. А. Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях: автореф. дис. на соиск. учен, ст. канд. фил. наук / А. А. Горбачевский Екб., 2001. - 23 с.
43. Готлиб К. М. К вопросу о так называемых междуязычных омонимах / К. М. Готлиб // Германские языки. Новосибирск, 1967. - 276 с.
44. Готлиб К. М. Междуязыковые аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках : автореферат на соискание уч. степ. канд. фил. наук / К. М. Готлиб Новосибирск, 1966.
45. Грецова С. В. Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков Текст. : дис. . канд. фил. наук. : 10.02.20 : защищена 28.03.2008 / Грецова Светлана Валерьевна. -Екатеринбург, 2008. 204 с.
46. Григорьев В. П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке / В. П. Григорьев // Вопросы языкознания. № 1. - 1959.
47. Грифцов Б. А. Заметки по технике перевода / Б. А. Грифцов // Вопросы языкознания. 1952. -№5. - С. 85-89.
48. Добровольский Б. Д. Лексические трудности перевода (на материале поэмы «Москва-Петушки» В. Ерофеева) // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., Изд-во МГУ, 2006. - № 4. - С. 163-170.
49. Дубичинский В. В. Лексикографическое описание испанских лексических параллелей / В. В. Дубичинский, Т. Н. Шайхиева Электронный ресурс. // [PDF]: ojs.lib.pu.ru/index.php/SPL/article/download/18/18 (дата обращения: 10.10.2011).
50. Дьяченко Т. Д. Когнитивный аспект перевода английских глаголов витальной сферы, 2009 Электронный ресурс. // URL: www.1ingvomaster.ru/files/219.pdf (дата обращения: 10.10.2011).
51. Дьяченко Т. Д. Залоговые формы как результат фреймовой структуры. ACTA LINGÜISTICA, 2009 Электронный ресурс. // [PDF]: journals.slavica.org/index.php/als/article/download/204/298 (дата обращения: 10.10.2011).
52. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру // Новое в лингвистике. В. 2. М. - 1962
53. Журавлев А. И. Ложные друзья переводчика с чешского языка / А. И. Журавлев, С. С. Захаров М. - 1977. - 132 с.
54. Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания / А. А. Зализняк // Вопросы языкознания. 2004. №2. - С. 20^5.
55. Зинатуллин В. Ш., Чибисова, Е. Ю. Трудности перевода современных английских научно-технических текстов. В мире научных открытий, 2010. №4 (10), Часть 3. - С. 26-28.
56. Инькова О. Ю. Лексическая интерференция в итальянском и французском языках (проблемы ложных друзей переводчика) : дис. на соиск. учен. ст. канд. фил. наук.: 10.02.05 М., 1992. - 188 с.
57. Казакова Т. А. Практические основы перевода English-Russian : учеб. пособие. СПб.,-2001.
58. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. -42 с.
59. Келтуяла В. В. О переводе интернациональных слов / В. В. Келтуяла // Тетради переводчика. 1967. - Вып. 4. - с. 47-55.
60. Княжева Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики. Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 2. - с. 190-195.
61. Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение / В. Н. Комиссаров 106 с.
62. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : учеб. пособие. М. : «ЧеРо» совместно с «Юрайт» - 2000. - 136 с.
63. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М. : Высшая школа, 1990 - 253 с.
64. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России / Мультимедиа-издательство "SaleBook", Изд. дом «Равновесие». -Москва. 2006. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
65. Кондакова М. Ф. Испанские контактные элементы во французском языке: сферы и динамика проникновения контактных элементов во французский язык : монография. Екатеринбург, 2004 - 180 с.
66. Косиков Г.К. "Структура" и / или "текст" (стратегия современной семиотики) / Г. К. Косиков // Французская семиотика. От структурализма к постструктурализму. М.: ИГ "Прогресс", 2000. -С.5-48.
67. Кочурова Ю. Н. Интернационализмы французского происхождения в диахронии и синхронии Текст. : автореферат дис. . канд. фил. наук. : 10.02.19 : защищена 17.11.2010 / Кочурова Юлия Николаевна. -Ижевск. -2010.-23 с.
68. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. Электронный ресурс. // URL: http://www.library.ru/help/docs/nl 1466/krupnov.htm (дата обращения: 10.09.2011).
69. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. М. : Международные отношения, - 1976. - 192 с.
70. Крупнов В. Н. Курс перевода, английский язык / В.Н. Крупнов. М. : Международные отношения, - 1979. - 232 с.
71. Кузнецов А. Г. Лексика романских языков: итальянский, испанский, португальский / Вестник КРСУ. 2011. -Том 11. - № 6. - С. 182-188.
72. Кшешовский Т. П. Эквивалентность, конгруэнтность и глубиннаяструктура / Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV.195
73. Контрастивная лингвистика Электронный ресурс. // URL: http://www.classes.ru/grammar/166.new-in-linguistics-25/source/worddocuments/ 13.htm (дата обращения: 10.10.2011).
74. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода (1965) // Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых. Мультимедиа-издательство "SaleBook", Изд. дом «Равновесие». - Москва. - 2006. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
75. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение. 1988. - 160 с.
76. Латышев Л. К. Взгляд на современный перевод через призму его истории // Перевод и переводческая компетенция. Курск, 2003. - С. 9-25.
77. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы достижения Текст. / Л. К. Латышев М.: Междунар. отношения, 1981.-248 с.
78. Лиходкина И. А. Сравнительный анализ просторечия во французском и русском языках: проблема поиска эквивалента перевода. Вестник МГОУ № 6. С. 90-94.
79. Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода/ Отв. ред. Р.Г. Пиотровский. М.: Наука,1985. - 199 с.
80. Маяковский М. М. К проблеме так называемой "интернациональной" лексики / М. М. Маяковский. // Вопросы языкознания. №1. - 1960.
81. Маковский М.М. Теория лексической аттракции (опыт функциональной типологии лексико-семантических систем). М.: Наука. 1971.
82. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. М. : Воениздат, 1980. - 237 с.
83. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт / Ж. Мунэн // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. - 1978. - С. 36-41.
84. Мунэн Ж. Лингвистика и перевод (1976) сб. статей // Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых. - Мультимедиа-издательство "SaleBook", Изд. дом «Равновесие». - Москва. - 2006. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
85. Муравьев В. Л. Faux amis или ложные друзья переводчика / В. Л. Муравьев. М. : Просвещение, - 1969. - 48 с.
86. Муравьев В. Л. Псевдоэквивалентные пары слов в русском и французском языках : автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. фил. наук / В. Л. Муравьев М., 1970. - 24 с.
87. Найда Ю. К науке переводить (1964) // Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых. Мультимедиа-издательство "SaleBook", Изд. дом «Равновесие». - Москва. - 2006. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
88. Палажченко П. Смысл лидерства. Электронный ресурс. // Российская газета: [сайт]. [2009]. URL: http://www.rg.ru/2009/08/24/rbth-leadership.html (дата обращения: 10.09.2011).
89. Паршин А. Теория и практика перевода. Электронный ресурс. // URL: http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm (дата обращения: 10.09.2011).
90. Погосян В. А. Отношение эквивалентности как способ организации сложного предложения и диалогического единства : автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. фил. наук / В. А. Погосян Спб. - 1993.
91. Погосян В. А. Философская герменевтика: анализ истины и метода // Вопр. философии, 1985. № 4.
92. Полянская JI. П. Этнографические лакуны в русском и французском языках / Л.П. Полянская // Язык и культура. М. - 2003. - С. 28-34.
93. Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология / Е. Г. Пыриков. М. - 1992.
94. Ракитов А. И. Диалектика процесса понимания (Истоки проблемы и операциональная структура понимания) // Вопр. философии, 1985, № 12.
95. Рафикова Н.В. Влияние внутреннего контекста на понимание слова и текста: обзор моделей понимания // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования: Сб. научных трудов. Тверь. -1998.
96. Реформатский А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. 4-е изд. - М. : Просвещение, 1967. - 542 с.
97. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Электронный ресурс. // Все о языке, лингвистике, переводе: [сайт]. [2004]. URL: http://Hnguistic.ru7index.php?id=208&op=content (дата обращения: 10.06.2011).
98. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / М.: Р.Валент. 2004. - 240с.
99. Рикёр, П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике / Пер. с фр. И. С. Вдовина. — М.: Канон-Пресс-Ц : Кучково поле. -2002. 624 с. (http://elenakosilova.narod.ru/studia3/ricoeur.htm)
100. Саксонова Ю. Ю. Прецедентный интекст: проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе: автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. фил. наук / Ю. Ю. Саксонова -Екб.-2001.-24с.
101. Саксонова Ю. Ю. Прецедентный интекст: проблемамежъязыковой эквивалентности в художественном переводе198
102. Дис.канд.филол.наук / Урал.гос.пед.ун-т Екатеринбург : Б.и. -2001 .- 133с.
103. Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста. Статья. Электронный ресурс. // Издательский дом Практика: [сайт]. [2011]. URL: http://www.practica.rU/Articles/medical.htm#falsefriend (дата обращения: 10.09.2011).
104. Самсонов В. Ф. К анализу гипотезы Куайна о неопределенности перевода / В. Ф. Самсонов // Тетради переводчика. М., 1979. -Вып. 16.-С. 21-29.
105. Сахарный J1. В. Введение в психолингвистику. / JI. В. Сахарный -Л, 1989.
106. Соколова Г. Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц / Г. Г. Соколова // Лингвистические проблемы перевода. М. - 1981. - С. 54-61.
107. Селескович Д., Ледерер М. Интерпретировать для того, чтобы переводить (1987) // Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых. Мультимедиа-издательство "SaleBook", Изд. дом «Равновесие». - Москва. - 2006. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
108. Сукаленко, Н. И. Двуязычные словари и вопросы перевода / Н. И. Сукаленко. Харьков, 1976. - 152 с.
109. Телия В. Н. , Уфимцева А. А. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия; отв. ред. А. А. Уфимцева М.: Наука. - 1986.- 142 с.
110. Тетради переводчика. Сб. статей /Под ред. И.С. Бархударова. -М.: Международные отношения. - 1964.
111. Томашпольский В. И. Сравнительная типология французского и русского языков / В. И. Томашпольский. Екб. - 2007. - 110 с.
112. Томина Ж. Д. Роль семного анализа в преодолении переводческих трудностей. Вестник ТГПУ. 2011. Выпуск 3 (105). Томск.-2011.-С.119-123.
113. Уваров В. Д. Переводная и учебная лексикография / сост. В. Д. Уваров. М. : Русский язык. 1979. - 392 с.
114. Уфимцева Н.В. Ядро языкового сознания и культурное своеобразие русских // Евразия на перекрестке языков и культур. Типология языков и культур. М. - 1999.
115. Федоров А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. М. : Высшая школа. - 1958.
116. Федоров А. В. Основы общей теории перевода ( лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Высшая школа, 1983.-303 с.
117. Федоров М. А. Основы общей теории перевода / М. А. Федоров. 5-е изд. - СПб., 2002. - 416 с.
118. Фоменко Ю. В. Человек, слово и контекст / Концепция человека в современной философской и психологической мысли. -Новосибирск, 2001. С. 164-168.
119. Халлидей М. А. К. (1952) // Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых. Мультимедиа-издательство "SaleBook", Изд. дом «Равновесие». - Москва. - 2006. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
120. Циткина Ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения) / Ф. А. Циткина. Львов. - 1988.
121. Чернышева М. А. Региональное варьирование лексической системы французского языка : дис. на соиск. учен. ст. канд. фил. наук Урал. гос. пед. ун-т.. Екатеринбург. - 2006. - 179 с.
122. Чуковский К. И. Высокое искусство. М. 1968. - 384 с.
123. Шахрай О. Б. «Ложные друзья» переводчика / О. Б. Шахрай. // Вопросы языкознания. 1955. - № 2. - С. 107-111.
124. Шахрай О. Б. К вопросу о смысловых взаимоотношениях интернациональных слов в разных языках / О. Б. Шахрай. М., 1955.
125. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М. : Наука, 1988. - 215 с.
126. Шевнин А. Б. Общая, или универсальная, эрратология / А. Б. Шевнин//Вестник ВЭГУ. № 3 (41). - 2009. - С. 110-116.
127. Шевнин А. Б. Эрратология порядка слов при переводе / А. Б. Шевнин // Филология. С. 203-210.
128. Шикова Т.М. К проблеме определения исходной образности интернациональных ФЕ // Семантика лова, образа, текста. Архангельск. 1998.
129. Этимологические исследования. Вып. VIII. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1976.- 160 с.
130. Югова О. Б. Проблема ложных друзей переводчика при переводе. Электронный ресурс. // Профистарт. Республика Бурятия: [сайт]. [2011]. URL: http://www.profistart.ru/ps/blog/22890.html (дата обращения: 10.09.2011).
131. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 16-24. Электронный ресурс. // URL: http://www.philology.ru/linguisticsl/jakobson-78.htm (дата обращения: 10.10.2011).
132. Alireza Sadeghi Ghadi. L'équivalence dans la traduction. Электронный ресурс. // URL: http://e-articles.info/t/i/5525/l/fr/ (дата обращения: 10.10.2011).
133. Boillot F. Le second vrai ami du traducteur anglais-français et français-anglais. Paris. - 1956. - стр.7-10
134. Boillot F. Le vrai ami du traducteur anglais-français et français-anglais. Paris. - 1930.
135. Colignon J.-P., Berthier P.-V. Pièges du langage 2. Homonymes -Paronymes "Faux amis" Singularités et Cie. - Paris. - Gembloux, Duculot. - 1979.-96 p.
136. Colignon J.-P., Beithier P.-V. Lexique des "faux amis". Coll. "Profil formation". Paris, Hatier, 1985. 80 p.
137. Derocquigny J. Autres nots anglais perfides. Paris. -1931.
138. Eugene A. Nida. Theories of Translation. In.: TTR, Volume IV, Number I, 1 st. Semester 1991.-Pp. 19-32.
139. Foucault M. La pensée du dehors // Critique, 1966. N 229. - P. 525.
140. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. Paris. - 1928.
141. Krzyzstof Kusal. Русско-польская межъязыковая омонимия в сфере фразеологии / Zmogus ir zodis, 2004. С. 15-20.
142. Mounin G. Linguistigue el traduction. Bruxelles, 1970; Левый И. Искусство перевода. M. 1974.
143. Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985.- 168 p.1. СЛОВАРИ И СПРАВ ОЧНИКИ
144. Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В., Юхт В. Л. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" Текст. / сост. В. В. Акуленко [и др.] М. : Сов. энцикл., 1969 .-384 с.
145. Ахманова О. Г. Словарь лингвистических терминов (около 70000 терминов) / О. Г. Ахманова. М. : Советская энциклопедия, 1966. -607 с.
146. Большая советская энциклопедия (в 30 томах) / Гл. ред. А. М. Прохоров. Изд. 3-е. М. : Советская энциклопедия, 1974.
147. Большая советская энциклопедия. БСЭ 2006. Электронная энциклопедия. - СПб. : Петрософт, 2006.
148. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. БЭКМ 2006. -Электронная энциклопедия. М. : Кирилл и Мефодий, 2006.
149. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. 5-ое изд., испр. - М. : Рус. яз., 2000. - 1195 с.
150. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь: Ок. 70000 слов, 200000 единиц пер. / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. М. : Рус. яз., 1993. -1194 с.
151. Готлиб К. М. Словарь «ложных друзей переводчика» / К. М. Готлиб.-М., 1985.
152. Гринева Е. С., Громова Т. Н. Французско-русский словарь: ок. 25000 слов. М.: Рус. яз., 1991. 576 с.
153. Гринева Е. Ф. Словарь разговорной лексики французского языка / Е. Ф. Гринева, Т. Н. Громова. М. : Рус. яз., 1988. - 640 с.
154. Журавлев А. И. «Ложные друзья» переводчика с чешского языка / А. И. Журавлев. М., 1977. - 130 с.
155. Канонич С. И. 300 ложных друзей переводчика. Испанско-русский словарь-справочник / С. И. Канонич. М. : Издательство "Менеджер", 2000,- 112 с.
156. Краснов К. В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика. English Russian Dictionary of "False Friends" by K.V.Krasnov. M.: Э.РА (издательское содружество А.Богатых и Э.Ракитской), 2004. 80 с. (http://www.falsefriends.ru)
157. Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Большая российская энциклопедия, 2002. - 710 с.
158. Муравьев В. Л. Ложные друзья переводчика / В. Л. Муравьев. -М. 1985.
159. Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. Грицанов А., Можейко М. (сост.), Мн.: Книжный Дом. - 2003.
160. Пахотин А. И. Англо-русский и русско-английский словарь мнимых друзей переводчика / А. И. Пахотин. М. : Издатель Кареева А. К., 2003. - 128 с.
161. Словарь русского языка. Ок. 57000 слов. Екатеринбург : Урал -советы, 1994. - 800 с.
162. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований. / под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стереотипное. -М. : Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999.
163. Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения / гл. ред. Г. Н. Скляревская. СПб., 2000.
164. Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова в 4 томах. Мультимедиа-издательство "Адепт", 2003. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
165. Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: JI. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов — М.: Сов. Энциклопедия, 1983
166. Щерба, JI. В. Большой русско-французский словарь / JI. В. Щерба, М. И. Матусевич, С. А. Никитина. 2-ое изд., стереотипное. -М. :Рус.яз., 2001.-561 с.
167. Щерба Л. В. Русско-французский словарь: 50000 слов / Л. В. Щерба, М. И. Матусевич 12-е изд., стереотипное. - М. : Рус.яз., 1988.- 848 с.
168. Электронный словарь иностранных слов. Мультимедиа-издательство "Адепт", 2004. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
169. Этимологический словарь русского языка / под ред. H. М. Шанского. Вып. 1-3. - М. : Изд-во МГУ, 1963-1968.
170. Этимологический словарь Фасмера Электронный ресурс. // [2009]. URL: http://www.onlinedics.rU/slovar/fasmer/a.html (дата обращения: 20.11.2011).
171. Этимологический словарь русского языка : Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Филол. фак. М.: Изд-во Моск. ун-та Т.1, вып. 2:Б / Авт.-сост. H. М. Шанский. - 1965. - 271с.
172. Этимологический словарь русского языка Текст.: Шанский Н. М., Боброва Т. А. М. : Прозерпина: Школа. - 1994. - 400 с.
173. Этимологический словарь современного русского языка Текст.: в 2 т.: сост. А. К. Шапошников М. : Флинт : Наука. Т. 2:Н -Я.-2010.-576 с.
174. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. -688 с.
175. Dictionnaire étymologique de la langue française. L.Clédat. P.: 1914. 644 p.
176. Grand Larousse Encyclopédique: en 10 v. P. : Larousse, 1976.
177. Larousse de poche 2009. Dictionnaire et encyclopédie (poche) P. : Larousse, 2009. - 1033 p.
178. Le Larousse. Dictionnaire encyclopédique pour la maîtrise de la langue française, la culture classique et contemporaine. P. 2005.
179. Le Larousse. Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris,2007.
180. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Nouvelle éd. revue, corrigée et mise à jour. Paris, 2008.
181. Le Petit Robert. Version électronique. P. : Robert, 2004. - PR 2004.1. ИСТОЧНИКИ
182. Вербер Бернар , Агафонов А. Империя ангелов Текст. : роман /Бернар Вербер; пер. с фр. А. Агафонова М.: ГЕЛЕОС: РИПОЛ ,2008.-416 с.
183. Википедия, свободная энциклопедия (на русском языке) Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.wikipedia.ru
184. Википедия, свободная энциклопедия (на французском языке) Электронный ресурс. Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Faux-amisen russe
185. Иванова Н., 2003 Электронный ресурс. Режим доступа: http://greenadine.liveiournal.com/78898.html
186. Наместникова А., Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.french.dnschool.ru/index.php/2010/04/faux-amis-lozhnye-druzya/#more-91
187. В. Werber. L'Empire des Anges. / Albin Michel «Le livre de poche». -Paris.-2000.-448 p.
188. Le Petit Larousse Médiatique. Version électronique. P.: Larousse, 2008.1. ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ:198. http://www.lingvo-plus.ru/loinie-druzya/199. http://intertext.narod.ru/aeque.html
189. Официальный сайт Б. Вербера в России (на русском языке). Электронный ресурс. Режим доступа: http://bwerber.ru (дата обращения: 10.06.2011).
190. Официальный сайт Б. Вербера во Франции (на французском языке). Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.bernardwerber.com/intro fr.html (дата обращения: 10.06.2011).
191. Сайт о Б. Вербере (на русском языке). Электронный ресурс. -Режим доступа: Ь#р://бернардвербер.рф/?т=201108 (дата обращения: 10.06.2011).
192. Б. Вербер. Биография. Электронный ресурс. Режим доступа: http://lib.ru/lNPROZ/WERBER B/biоgraphy.txt with-big-pictures.html (дата обращения: 10.06.2011).