автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительный анализ средств выражения результативных способов действия во французском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ средств выражения результативных способов действия во французском и русском языках"
На правах рукописи
Ца^
НАСЫРОВА Лейсана Ильдаровна
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ РЕЗУЛЬТАТИВНЫХ СПОСОБОВ ДЕЙСТВИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань - 2004
Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета
Научный руководитель -Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Закамулина Миляуша Нурулловна.
доктор филологических наук, профессор Губанов Алексей Рафаилович,
кандидат филологических наук, доцент Молостова Елена Павловна.
Ведущая организация -
Татарско-американский институт
региональный
Защита состоится " /¿¿^¿Яо* 2004 г. в часов на
заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в Казанском государственном педагогическом университете по адресу: 420021, г. Казань, ул. М.Межлаука, д.1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан " октября 2004г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент (Уг^}-^ " Р Г. Мухаметдинова
¿ошв
13429 ^ ^
-- Реферируемая диссертационная работа относится к числу
исследований в области разноструктурных языков и посвящена сопоставительному изучению результативных способов глагольного действия во французском и русском языках
Актуальность исследования. Для исследований аспектологических проблем во французском и русском языках общим явилось то, что под влиянием русской категории вида, представленной на морфологическом уровне в виде бинарной оппозиции "совершенный вид" / "несовершенный вид" и лексической категории способов действия глагола французские грамматисты пытались накладывать эти категории на морфологический и лексический уровни, подводя под грамматическую категорию вида различные компоненты общей, родовой, категории аспектуальности Это приводило к смешению разноуровневых средств выражения и по сути разных категорий, объединенных одной семантической чертой - характером протекания действия (см., например, работы А Боннара, М. Гревиса)
В последние годы аспектологи проводят четкое разграничение таких понятий, как "вид", "аспектуальность" и "способ действия (СД)". Тем не менее, различные составляющие семантики этих категорий, а также средства их выражения, имеющие специфические особенности в зависимости от структурно-типологической принадлежности отдельно взятых языков, нуждаются в уточнении. Так, выявляемые в общем и славянском языкознании три основных аспектологических понятия (аспектуальность, вид, способы действия) в языках других типологических групп могут совпадать с общепринятой трактовкой, а могут отличаться; соответственно языки обнаруживают при этом в плане содержания и в плане выражения как изоморфные, так и алломорфные черты.
В работе предпринята попытка более детальной разработки в содержательном и формальном планах результативных способов действия во французском и в русском языках с привлечением различных языковых уровней, что будет способствовать более глубокому осмыслению данной категории в сопоставляемых языках. Интерес к теме настоящего исследования, ее актуальность определили выбор темы и направленность настоящей диссертации.
В нашей работе предметом сопоставительного исследования является система аспектуальных значений результативности и средств их выражения во французском и русском языках, относящихся к разным структурно-типологическим группам
Цель и задачи работы. Основной целью настоящего исследования является с р а в н ите л ь н о - со до С1Э шете льн анализ
ИОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ 1 БИБЛИОТЕКА I
ГЗ&Щ
средств выражения результативных СД во французском и русском языках.
Для реализации поставленной цели настоящего исследования нами были сформулированы следующие основные задачи исследования: 1) определить статус категории способов действия во французском и русском языках и ее место в семантико-функциональном поле аспектуальности; 2) разработать план содержания результативных СД во французском и русском языках; 3) выявить поле средств выражения значений результативных СД в языке с морфологической категорией вида и в языке, где такая категория отсутствует; 4) определить ядерный и периферический статус средств выражения различных СД в двух языках; 5) проследить взаимодействие глагольных и неглагольных средств результативности в сопоставляемых языках; 6) определить сходства и расхождения в использовании сопоставляемыми языками различных языковых средств для выражения частных характеристик результативности глагольного действия.
Материалом исследования явились литературные примеры из произведений французских и русских писателей 20-го века. Подбор языкового материала составил около 4500 примеров.
За основу сопоставительного анализа в качестве основного метода исследования в данной работе был избран семасио-ономасиологический подход в зависимости от поставленной в той или иной главе цели Семасиологический подход позволил провести анализ от формы к содержанию. Функционально-ономасиологический подход к анализу средств выражения результативных СД позволил выявить сходства и различия между сопоставляемыми языками в выборе средств выражения значений результативных СД. Для сопоставительного исследования средств выражения категории СД как категории высказывания используется дедуктивно-индуктивно сконструированная формально-содержательная модель языка, предложенная профессором Закамулиной М.Н., на базе которой проводится анализ языковых фактов. При анализе языковых форм нами использованы также методы дистрибутивного
трансформационного, компонентного анализов, метод сопоставления переводов, методы контекстуально-ситуативного и количественного анализов.
Основные положения исследования, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:
<
-V
4
1. В сопоставляемых языках категория результативных СД является категорией высказывания и, функционируя в предложении, реализуется средствами разных уровней и их взаимодействием;
2 Как во французском, так и в русском языках категория результативности глагольного действия представлена как на парадигматической, так и на синтагматической оси: на парадигматической оси результативность выражается предельными глаголами, на синтагматической оси результативные СД выражаются предельными и непредельными глаголами во взаимодействии с грамматическим временем и лексическими средствами эксплицитного аспектологического контекста;
3 В обоих языках значение результативности как архизначение выражено предикатным предельным или непредельным глаголом в определенной временной граммеме, а частные значения результативности конкретизируются неглагольными средствами эксплицитного контекста во французском и префиксальными средствами в русском языке;
4. В отличие от русского языка, в котором поле результативных СД является моноцентрическим с ядром в виде аффиксальных средств, во французском языке поле результативных СД представляет собой более диффузную систему, полицентрическую, ядро которой составляют глагольные средства в целом;
5. В обоих языках для выражения результативных СД широко используются аналитические средства с аспектуальным содержанием глагольно-инфинитивные, глагольно-именные, глагольно-адъективные аналитические структуры Их функциональная частотность в сопоставляемых языках различна, во французском языке, в отсутствие системного всеобъемлющего характера аффиксальных средств выражения СД, как это наблюдается в русском языке, возрастает роль прочих средств аспектологического контекста;
6. В сопоставляемых языках в роли неглагольных маркеров эксплицитного контекста может выступать любая часть речи, маркирующая значения результативных СД: наречие, имя существительное и имя прилагательное. Адвербиальные средства образуют ядро микрополя неглагольных средств, прочие части речи -его периферию.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые подвергаются комплексному сопоставительному исследованию в семасиологическом и ономасиологическом планах результативные СД во французском и русском языках на основе единого стандарта сравнения - языка эталона плана содержания и плана выражения. В
данной работе впервые были проанализированы как первичные средства выражения результативности глагольного действия, так и вторичные средства выражения результативных СД во французском и русском языках, относящиеся к различным языковым уровням
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что его результаты и теоретические положения могут быть применены в различных научных областях: в лингвистике, социолингвистике, психолингвистике, в теории и практике перевода, в области сравнительной типологии французского и русского языков Разработки в области методики проведения анализа языковою материала будут полезны для проведения сопоставительного анализа разноструктурных языков.
Практическая значимость настоящей диссертации состоит в том, что результаты исследования могут применяться при преподавании практической и теоретической грамматики французского и русского языков В практике преподавания аспектуальных систем двух языков, равно как и в переводческой практике результаты исследования могут быть полезны в возможностях перевода на французский язык русских префиксов и суффиксов, передающих значения результативных СД, а также в возможностях перевода русских видовременных форм на французский язык.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на Всероссийской научно-практической конференции по вопросам сопоставительной филологии и полилингвизма в Казанском государственном университете в октябре 2002 года, на IX Международной научно-практической конференции "Технологии внедрения гуманистических традиций в процессе преподавания иностранных языков и культур" в Казанском государственном педагогическом университете в октябре 2002 года, на Международной научно-практической конференции в Камском государственном политехническом институте в марте 2003 года, обсуждались на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета.
Для полного раскрытия поставленной цели и задач используется следующая структура диссертации. Настоящее исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников и сокращений Во введении раскрывается обоснование выбранной темы, формируются цели и задачи исследования В первой главе рассматриваются теоретические проблемы категории аспектуальности, проблема вида и СД во французском и русском языках, формулируется
понятийный аппарат, разрабатывается язык-эталон плана-содержания и плана-выражения результативных СД во французском и русском языках Вторая глава посвящена семасиологическому анализу значений результативности глагольного действия в сопоставляемых языках. Третья глава, функционально-сопоставительная, выявляет сходства и различия между сопоставляемыми языками в выборе средств выражения значений результативных СД. Каждая глава завершается краткими выводами В конце диссертации приводится список использованной литературы, список использованных при анализе текстов художественной литературы и принятых в работе условных сокращений.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы категории аспектуальности в отечественном и зарубежном языкознании.
Глагольные категории вида и СД отражают одну и ту же лингвистическую реальность они отражают развертывание процесса в качественном и количественном отношении
Современная отечественная аспектология четко дифференцирует грамматический вид и другие конституенты общей категории аспектуальности В русском и других славянских языках категория вида понимается в узком смысле слова как категория глагольной словоформы, представленная на парадигматической оси как бинарная оппозиция.
Во французском языке, где вид как морфологическая категория отсутствует, СД понимаются как категория высказывания, реализуемая в предложении взаимодействующими разноуровневыми средствами, объединенными общими семантическими функциями,
принадлежащими к области аспектуальных отношений. СД представляют собой более частные характеристики аспектуальных значений качественной, количественной и качественно-количественной характеристик процесса, являющихся относительно способов действия архизначениями.
Категория СД рассматривается в разноструктурных языках как категория в широком смысле слова, имеющая полевую структуру, как в плане содержания, так и в плане выражения. При этом ядром этого поля в русском языке будут являться словообразовательные форманты глагола, тогда как во французском - глагольная словоформа в определенной временной граммеме Прочие средства, в частности неглагольные, будут относиться к периферийным средствам.
Категорию результативности, являющуюся одной из универсальных логико-философских категорий, можно рассматривать
как компонент поля аспектуальности, семантической доминантой которого является отношение действия к пределу, достижение результата. В приложении к разноструктурным языкам понятия результата и результативности определяют возможные архизначения, выраженные глагольной словоформой, и гипозначения, более частные значения результативности глагольного действия, выражаемые неглагольными средствами, конкретизирующими архизначения резул ьтативности.
Выбранный нами сопоставительный, или контрастивный, метод в сравнительно-типологическом языкознании направлен на изучение разноструктурных языков с морфологизованной / неморфологизованнной категорией вида и предполагает наличие метаязыка описания и языка-эталона.
Метаязык описания представляет собой понятийно-терминологический аппарат, содержащий базовые понятия и термины для исследования в области аспектологии.
Под языком-эталоном мы понимаем "дедуктивно-индуктивно сконструированную двустороннюю формально-содержательную модель языка, способную служить единой основой для сопоставления языковых фактов в плане содержания и в плане выражения" (Закамулина) При этом в поле зрения обоих планов находятся как ядерные, так и периферийные компоненты. Планом содержания языка-эталона является система значений результативных СД, логически исчисленных из двух языков: русского и французского
Планом выражения языка-эталона является совокупность формальных средств выражения значений результативных СД Результативность глагольного действия может выражаться ядерными и периферийными средствами. Ядерным, системным, средством выражения результативных СД в русском языке являются словообразовательные форманты глагола, во французском языке -глагольная словоформа в точечной временной граммеме Периферийными средствами являются средства неглагольные, формализуемые различными членами предложения и, кроме того, в ряде случаев средства, не представленные эксплицитно: их единственным референтом является ситуация в соотнесенности с пресуппозицией.
Во второй главе проводится системный анализ разноуровневых языковых форм во французском и русском языках.
На уровне глагольной словоформы категория предельности / непредельности (П /НП) является ядерным аспектуальным значением Как предельные, так и непредельные глаголы могут реализовывать
результативные СД на уровне высказывания Архизначения результативных СД могут быть конкретизированы контекстуальными уточнителями Категория П / НП реализуется, таким образом, как на парадигматической, так и на синтагматической оси. На парадигматической оси П / НП представляет собой категорию лексико-семантическую, являющуюся ядром плана содержания микрополя акциональных значений глагольной лексемы. На синтагматической оси данная категория представляет собой категорию лексико-синтаксическую, реализующуюся на уровне высказывания и определяющуюся лексико-синтаксическим окружением эксплицитного аспектологического контекста.
Морфологические временные формы глагола, реализуя в качестве основных темпоральные значения, способны выражать значения СД результативности в обоих сопоставляемых языках.
Аспектуальный статус форм настоящего времени сопоставляемых языков обнаруживает полный изоморфизм. Системным значением формы настоящего времени является значение совершаемости в момент речи В зависимости от контекста и предельной акциональной семантики глагола французский презенс и русское настоящее несовершенное могут передавать результативные значения СД.
Существенные расхождения в сопоставляемых языках обнаруживают формы прошедшего времени. Русскому прошедшему совершенному и несовершенному соответствуют во французском языке четыре основные временные формы - претерит, перфект, плюсквамперфект и имперфект В обоих языках формы глагола прошедшего временного периода способны выражать результативные значения СД как предельными, так и непредельными глаголами при определенных синтагматических условиях.
Нами были рассмотрены вторичные синтаксические функции линейной временной формы имперфекта в двух языках, поскольку в первичных синтаксических функциях имперфект в обоих языках актуализирует различные типы длительности. Форма имперфекта, семантически согласуясь с непредельным акционалом глагола при поддержке неглагольных средств аспектуального контекста, реализует репродуктивно-повторительный СД, результативно-финитивный СД во французском языке. В русском языке глагол в прошедшем времени НСВ не выражает результативные СД.
Точечные временные формы (претерит, перфект и плюсквамперфект) при выражении результативного значения семантически согласуются с предельными глаголами, обозначающими действия, которые в русском языке выражаются глаголами СВ
В обоих языках граммема будущего времени может реализовывать значение достижения / недостижения предела действием, На предельную результативность ориентирован предельный глагол, тогда как непредельный аспектуально нерезультативен, а аспектуальные значения будут зависеть от средств эксплицитного контекста. Добавочными значениями будущего времени СВ в русском языке выступают частные значения результативного СД, как-то: репродуктивно-повторительный СД. результативно-финитивный СД и результативно-аттенуативный СД
Аффиксальные средства выражения результативных СД представлены в обоих языках Однако в количественном выражении префиксы в русском языке представлены значительно шире, чем во французском, являясь ядерным средством выражения СД вообще и результативных СД в частности. В русском языке префиксы аспектуально полисемантичны и способны выразить несколько частных значений результативности, тогда как во французском языке значение почти каждого префикса однозначно.
Благодаря контекстуальным условиям и семантике самого глагола префиксы способны отображать различные нюансы результативности (см. табл.1). Во французском языке ограниченное количество префиксов могут выражать оттенки результативности (см табл 2)
Если рассматривать СД как категорию высказывания, реализующуюся средствами различных уровней, то ядром плана выражения СД в русском языке будут являться префиксы глагола, тогда как глагольные аналитические структуры (АС) будут относиться к периферии средств выражения. Во французском языке глагольные АС выступают ядерным, наиболее регулярным, средством выражения СД, тогда как выражение временными формами глагола значений СД является их вторичной синтаксической функцией. Глагольные АС выражены в сопоставляемых языках одинаковыми структурно-семантическими типами: глагольно-инфинитивными АС, глагольно-именными АС и глагольно-адъективными АС.
Глагольно-инфинитивные АС в сопоставляемых языках представлены лексико-семантической группой (ЛСГ) глаголов движения venir, sortir + de + Inf (во французском языке); ЛСГ фазисных глаголов commencer, se mettre, se prendre, achever, finir + de + Inf, cesser, interrompre + de + Inf; начинать, приниматься, кончать / заканчивать, прекращать + Inf (во французском и русском языках); глаголом faire в конструкции ne faire que (de) + Inf (во французском языке). Полуграмматизованная бивербальная АС с глаголом движения venir de + Inf является в первую очередь временнбй с сопутствующим
Таблица 1
Префиксальные средства выражения результативных СД в русском языке
префиксы Результативные СД
Вз- (взо-, ВС-) Результативно-начинательный СД; Мгновенно-результативный СД,
Воз- (возо-, ВОС-) Результативно-начинательный СД;
Вы- Процессно-результативный СД, Интенсивно-результативный СД;
До- Процессно-результативный СД, Интенсивно-результативный СД, Сатуративный СД;
За- Результативно-начинательный СД;
На- Сатуративный СД; Дистрибутивно-суммарный СД;
Над- Аттенуативный СД;
0- (об-, обо-) Результативно-аннулирующий СД; Сатуративный СД; Терминативный СД;
Обез- (обес-) Результативно-аннулирующий СД,
От- Результативно-процессный СД; Результативно-аннулирующий СД; Аттенуативный СД;
Пере- Репродуктивно-повторительный СД; Сатуративный СД; Взаимный СД; Результативно-аннулирующий СД; Дистрибутивно-суммарный СД;
При- Аттенуативный СД;
По- Результативно-начинательный СД; Дистрибутивно-суммарный СД; Аттенуативный СД;
Про- Результативно-процессный СД;
Раз- (рас-, разо-) Терминативный СД; Результативно-аннулирующий СД; Интенсивно-результативный СД;
С- (со-) Взаимный СД; Мгновенно-результативный СД; Результативно-аннулирующий СД; Дистрибутивно-суммарный СД;
У- Терминативный СД; Сатуративный СД,
Таблица 2
Префиксальные средства выражения результативных СД во французском языке
префиксы Результативные СД
Е- Результативно-начинательный СД;
А- Результативно-начинательный СД;
Еп- Результативно-начинательный СД,
Re- Репродуктивно-повторительный С Д.
Dé- (Dis-) Результативно-аннулирующий СД.
Дистрибутивно-суммарный СД;
(S')entre- Взаимный СД;
Аттенуативный СД
Sou(s)- Аттенуативный СД;
аспектуальным значением иммедиатной результативности, тогда как бивербальная АС с глаголом sortir выражает процессно-результативный СД ср . il vient (venait; de le faire, il sort (sortait) de le faire. ЛСГ фазисных глаголов выражает во французском и русском языках процессно-результативные СД результативно-начинательный (Marie se mit à chanter / Мария начата петь), результативно-финитивный (Marie finit de chanter / Мария закончила петь) и суспенсивный (Marie interrompit de chanter / Мария прекрати ia петь)
СД.
Коннотативно-субъективные созначения денотативного аспектуального архизначения результативности в АС выявляются путем анализа отдельных контекстов, в которых данные синтаксические единства раскрывают свои семантические способности. Во французском языке в образовании модальных глагольно-инфинитивных АС принимают участие ЛСГ глаголов со значением настойчивости и упорства: (en) arriver à + Inf se lasser de + lnf se désespérer de + lnf se décourager de + Inf affecter de Inf ЛСГ глаголов со значением обязательства .s 'autoriser à + Inf se décider à, se forcer à +lnf s'efforcer de t- lnf réussir à +■ Inf triompher de + Inf accepter de + Inf arrêter de + Inf amener à + Inf partir à (pour) + lnf В русском языке в образовании модально-коннотативных глагольно-инфинитивных АС принимает участие ЛСГ глаголов со значением настойчивости и упорства: заставить + lnf умудриться + lnf успеть + Inf, удаваться + Inf броситься + Inf суметь + lnf ЛСГ глаголов со значением обязательства' поспешить + Inf поспеть + lnf приняться + Inf решиться + Inf Бивербальные конструкции с зависимым
инфинитивом в обоих языках чаще всего выражают процессно-результативные СД.
Глагольно-именные АС имеют три структурных типа, разработанные в целом профессором В.Г. Гаком и конкретно для способов действия М.Н Закамулиной: субъектная глагольно-именная АС, объектная глагольно-именная АС, обстоятельственная глагольно-именная АС.
В образовании субъектной глагольно-именной АС для
выражения результативности в обоих языках участвуют глаголы со значением начальной и конечной фаз действия процессным именем в функции субъекта' commencer, se prendre, /начинаться, se terminer, accomplir, s'achever, cesser, finir / кончаться, перестать, прекращаться. (Les moissons sont terminées / Жатва закончилась, le combat commence / Битва начинается).
Глагольно-именные объектные АС восходят к переходной конструкции и представляют собой объектные структуры, конституируемые ЛСГ глаголов обладания (avoir, prendre) и ЛСГ глаголов активного действия (faire, donner, mettre) + отвлеченное имя существительное (Закамулина 1988). Результативная семантика глагольно-именных объектных АС с глаголами активного действия, имеющими предельный акционал, семантически согласуется с точечной временной формой
В русском языке к глагольно-именным объектным АС мы относим такие структуры, как произвести удар (впечапление, фурор, переполох и m д ), сделать аншлаг (рекламу, мину, маникюр, бизнес и т.д), дать фору (разъяснение и m д.). (Charles fait effort pour se taire Фильм произвел сильное впечатление).
Глагольно-именные обстоятельственные АС с результативной семантикой, восходящие к обстоятельственной конструкции и представляющие локальные структуры (Гак 1981), конституируются ЛСГ глаголов движения (entrer, passer, tomber, впасть, попасть, войти, придти, привести), ЛСГ глаголов перемещения (prendre, jeter, mettre, взять, брать, бросать), фазисным глаголом se mettre + отвлеченное имя существительное ( il mit sa femme en mouvement avec une peine infinie. Успехи его в полку и в обществе женщин привели меня в совершенное отчаяние)
Глагольно-именные субъектные АС в обоих языках, маркируя фазово-аспектуальные значения, выражают результативно-начинательный и результативно-финитивный СД. Глагольно-именные объектные АС, проявляя изоморфизм в двух языках, реализуют результативно-процессные СД. Глагольно-именные
обстоятельственные АС представлены также в двух языках и реализуют частные значения результативности - терминативный СД, результативно-процессные СД Одним из основных условий реализации результативного значения в глагольно-именных АС является употребление глагола в точечной временной форме во французском языке и в прошедшем времени СВ в русском языке. Таким образом, сопоставляемые языки проявляют изоморфизм в выражении результативных СД глагольно-именными АС трех типов
Глагольно-адъективные АС также могут выражать результативные СД в обоих сопоставляемых языках. Адъективный компонент представлен именем прилагательным при участии глаголов rendre / сделать (сообщение качества объекта) и devenir / стать, сделаться (приобретение качества объектом). Значения результативных СД вносятся предельной семантикой глагольного компонента. При этом глагольно-адъективные АС с глаголами rendre, devenir / сделать, стать, сделаться указывают на изменение и начало нового состояния субъекта или объекта, т е выражают результативно-начинательный СД ( devenir aveugle / стать слепы и).
Если бивербальные АС в обоих языках проявляют сходство и в системном, и в функциональном планах, то глагольные структуры с именным компонентом более широко представлены во французском языке, что объясняется общими аналитическими тенденциями французского языка, куда вписывается и стремление использовать именные формы при выражении предиката.
Характер отношений слова и контекста показывает важность комплексного подхода в понимании СД с учетом взаимодействия лексических и грамматических, семантико-грамматических характеристик глаголов и особенностей их употребления.
Контекст в широком смысле слова мы понимаем как совокупность и взаимодействие на синтагматической оси лексических, морфологических и синтаксических средств языка, обеспечивающих актуализацию значений СД в высказывании, то есть практически элементом контекста может быть любой элемент высказывания, имеющий отношение к характеристике протекания действия: субъект, объект, обстоятельство, синтаксические средства связи, ситуация, учет семантических и прагматических сторон аспектуального высказывания (Закамулина 1999).
Контекст может быть представлен в высказывании эксплицитно -через формальные языковые элементы - и имплицитно - без формальной языковой репрезентации
Неглагольные средства являются одним из элементов эксплицитного контекста функционально-семантического поля (ФСП) аспектуальности, разработанного A.B. Бондарко (Бондарко 1971, 1976, 1980, 1990). A.B. Бондарко в ФСП аспектуальности выделяет центральный и периферический компоненты поля. Неглагольные средства выражения СД составляют периферию поля. Для русского языка роль неглагольных средств в выражении СД менее значительна, чем для французского, поскольку значения СД системно выражаются глагольными аффиксами.
При выражении результативных СД в роли неглагольных маркеров выступают наречия и адвербиальные сочетания, имя существительное в функции подлежащего и прямого дополнения, имя прилагательное во вторичной функции обстоятельства.
Наречие и адвербиальные сочетания являются ядром микрополя неглагольных средств выражения СД, поскольку они определяют и характеризуют действие. В сочетании с временными формами глагола они создают полную картину функционирования и реализации значений СД. Наречия и наречные сочетания могут выступать в аспектуально вторичной функции, то есть в роли уточняющих маркеров (il relit le livre encore une fois / он перечитал книгу еще раз), либо в аспектуально первичной автономной функции, в роли активных маркеров (la panique se déclarait de nouveau / скандал I снова разразился) Адвербиальные средства в функции обстоятельства
характеризуют глагол, привнося оттенки терминативного, репродуктивно-повторительного, результативно-начинательного и результативно - финитивного, мгновенно - результативного, дистрибутивно-суммарного, интенсивно-результативного,
сатуративного и результативно-аттенуативного СД.
Адвербиальные слова с оттенком результативности чаще сочетаются с точечными временами во французском языке и с глаголами СВ в русском языке, указывая на действие как совершившееся, имеющее свой результат. Наиболее употребительными являются формы Passé compose, Passé simple, Plus-que-parfait, a Imparfait как линейная форма системно сочетается с семантикой длительных СД. Наречия в сочетании с формами présent и futur придают действию результативные оттенки в зависимости от собственного акционала семантемы глагола,
В обоих языках имя существительное в функции субъекта и прямого дополнения может влиять и определять аспектуальную семантику высказывания в зависимости от факторов как глубинно -семантического уровня, так и поверхностных структур абстрактная
или конкретная семантика существительного в функции субъекта или прямого дополнения (Le livre tombe - книга падает / La neige tombe -снег идет), переходность глаголов, граммема числа субъекта или прямого дополнения (donner un livre / дать книгу, donner des conseils / дать советы), конклюзивность / неконклюзивность ситуации высказывания (manger / кушать, manger une pomme / (с)кушать яблоко).
В обоих языках значения результативных СД могут определяться акциональной семантикой транспонированного в обстоятельство имени прилагательного- Un dernier baiser - s'embrasser pour la dernière fois / Последний поцелуй - поцеловаться в последний раз (результативно-финитивный СД); Un brusque départ - partir brusquement / Внезапный отъезд - уехать внезапно (мгновенно-результативый СД).
Эксплицитные средства выражения результативности маркируют результат, выраженный определенными языковыми средствами. Эксплицитное выражение предполагает набор формальных эксплицитных маркеров выражения результативности, как-то: префиксальные и суффиксальные средства, граммема времени, аналитические структуры, неглагольные средства, семантико-структурная организация предложения Кроме эксплицитно представленных в высказывании формальных языковых средств, результативное аспектуальное содержание высказывания может быть имплицитным
Имплицитная результативность прямо не воплощается в узуальных лексических и грамматических значениях языковых единицах, а вытекает из эксплицитного содержания высказывания при его непосредственном восприятии. Имплицитные маркеры результативности, формально не представленные в высказывании, выявляются пресуппозицией.
В третьей главе представлен ономасиологический анализ средств выражения результативных СД в двух языках, который позволил выявить частотность, тенденции в употреблении средств выражения, сходства и расхождения между языками в выборе средств выражения результативных СД.
При выражении значения терминативного СД французский и русский языки проявляют аналогию' ядерным средством выражения рассматриваемого СД является результативная акциональная семантика предельного глагола в форме точечного времени во французском и в форме прошедшего времени СВ в русском языках Предельные глаголы в линейной временной форме, употребленные в функции транспозиции, также способны маркировать терминативность
действия. Русский язык использует в передаче этого значения предельные глаголы в СВ префиксальным средства, являющиеся наиболее функциональными.
В настоящем временном периоде отличительной чертой двух языков является то, что русский язык, благодаря своему статусу видового языка, прибегает к форме совершенного вида будущего времени, транспонированного в настоящий временной период, что позволяет ему как бы дублировать идею результата действия / процесса (Celui qui cherche trouve toujours / Кто ищет, тот всегда найдет).
В обоих языках граммема будугцего действия реализует значения терминативного СД: на предельную результативность ориентирован предельный глагол, тогда как непредельный аспектуально нерезультативен, а аспектуальные значения будут зависеть от средств эксплицитного контекста.
В прошедшем временном периоде лидером в передаче терминативного значения во французском языке является предельный глагол в точечной временной форме, способный передать результат действия, а в русском языке - глагол в прошедшем времени СВ (j'ai mangé une pomme - я съел яблоко) Основным различием между французским и русским языками является то, что во французском языке значение терминативного СД сопутствует темпоральному значению, являющемуся первичным, а в русском языке видовременноиу значению всей гтагольной пексемы даже при натчии акционсартного аффикса
Для выражения результативно-аннулирующего СД сопоставляемые языки прибегают к префиксальным средствам Данное средство является ядерным и представлено в русском языке префиксами обез- / обес-, раз- /рас- с-, о-, пере-, дне-, во французском - префиксом dé- (désarmer / обезоружить) Помимо префиксальных маркеров, значение результативно-аннулирующего СД выявляется пресуппозицией. Однако не всегда в функционировании прослеживается аналогия- французскому префиксальному средству в русском языке может соответствовать семантика глагола с аннулирующим первоначальный результат значением глагола-антонима (se dépeupler / опустеть Ф заполниться).
В выражении взаимного СД сопоставляемые языки проявляют изоморфизм Как во французском, так и в русском языках значение взаимного СД выражается при помощи префиксов s'entre-, contre-/ пере-, с-; предельным глаголом échanger / обменяться + имя существительное как в единственном, так и во множественном числах,
во французском языке возвратным местоимением se + глагол в точечном времени, что соответствует в русском языке выражению взаимного значения при помощи аналитических структур и аналитической словоформы со взаимным значением друг друга (On échangea froidement un salut / Дуэлянты холодно обменялись поклонами; Ils se sont vus / Они увиделись = Они увидели друг друга)
Доминирующим средством выражения при передаче репродуктивно-повторительного СД являются префикс re- во французском языке и префикс пере-, в русском языке (il relut le livre / Он перечитач книгу) Значения репродуктивно-повторительного СД выражаются адвербиальными словами и выражениями, такими как de nouveau, encore une fois / повторно, заново, сызнова, по-новому, снова, опять, обратно, вторично, еще раз, а также определяются акциональной семантикой транспонированного в обстоятельство детерминанта, например, у него появилась новая любовь —► он полюбил снова Таким образом, сопоставляемые языки проявляют аналогию в выборе средств выражения репродуктивно-повторительного значения
Для актуализации значения результативно-начинательного СД в качестве ядерных в обоих языках выступают глагольно-инфинитивные АС, представленные глагольно-инфинитивными конструкциями commencer à + Inf, se mettre à + Inf se prendre à + Inf, a также глагольно-именными объектными АС преимущественно в граммеме точечного времени с глаголами prendre, dormer, faire, entrer, passer, se mettre, tomber, jeter (il s'est mis à crier / он заплакал, принялся плакать). В русском языке данное значение представлено глагольно-инфинитивными АС начать + Inf и префиксальными маркерами за-, вз-/вс-, воз-, по-. Префиксальные форманты во французском языке em-fen-), re-, а- (е-) и адвербиальные маркеры d'abord, d'un coup d'oeil, au bout d'un instant (во французском языке), с первого взгляда, с первых слов (в русском языке) составляют периферию средств выражения результативно-начинательного СД
Результативно-финитивный СД во французском языке выражается глагольно-аналитическими АС finir de + Inf, achever de + Inf, en venir à + Inf На периферии средств выражения во французском языке находятся глагольно-именные субъектные структуры и адвербиальные маркеры, маркирующие значения данного СД, ограниченного с конца В русском языке наиболее частотными средствами выражения фазово-временного значения завершенности являются синтетические (префиксы) и аналитические средства выражения (il finit de lire / он закончил писать, дописал)
Для реализации суспенсивного значения оба языка используют аналитические средства, а именно глагольно-инфинитивные АС interrompre, cesser de + Inf / перестать + Inf Суспенсивный СД выражается также глагольно-именными субъектными и объектными АС (Le combat cesse / Битва прекращается', on interrompt le combat / прекращают битву/ При выражении суспенсивного СД французский и русский языки проявляют полный изоморфизм.
Значение иммедиатной результативности, т.е значение результативно-эгрессивного СД, выражается во французском языке при помощи грамматизированной глагольно-инфинитивной конструкции с глаголом venir. Непосредственная завершенность в русском языке выражается неглагольным средством в виде адвербиального слова только что, являющегося наиболее частотным и значительно уступающим ему по степени функциональности наречием сейчас (± только) (je viens de lire le livre / я только что прочитал эту книгу,) Во французском языке граммема иммедиатной конструкции является превалирующим средством выражения результативно-эгрессивного СД, тогда как неглагольные маркеры играют вторичную роль, сопровождая иммедиатную форму. В отличие от французского языка, в русском языке это значение закреплено только за неглагольными средствами.
Доминирующим средством выражения значения мгновенно-результативного СД являются широко представленные обстоятельственные слова и выражения с мгновенным значением, отображающие внезапное проявление результата действия (во французском языке, tout à coup, tout de suite, tout à l'heure, soudain, brusquement, aussitôt, d'un sursaut, en un clin d'oeil, en ce momemt (cet instant), vivement-, в русском языке' внезапно, неожиданно, мгновенно, вдруг тотчас, разом, резко, немедченно, в одну минуту, мигом, вмиг и m п) Мгновенно-результативный СД выражается также во французском языке объектными глагольно-именными АС (jeter, lancer un regard) В русском языке наиболее частотными средствами выражения этого значения являются префиксы вз- ! взо- / вс-, с- и сочетание неглагольных средств с глаголом прошедшего времени совершенного вида.
В обоих языках дистрибутивность эксплицируется структурой предложения V + N, в которой N кодирует как субъект, так и объект, выраженные именем существительным в функции подлежащего (NS) или прямого дополнения (NCd), причем субъект и объект могут быть выражены как конкретным существительным во множественном числе, так и существительным pluralia tantum Различительной чертой двух
языков является то, что в русском языке к релевантности структурно-семантической организации предложения добавляется системная релевантность префиксов (на-, пере-, по-, с-).
При выражении интенсивно-результативного СД ядерными являются в русском языке префиксальные средства и адвербиальные маркеры. Оба языка широко использует для выражения рассматриваемого значения обстоятельства, в функции которых могут выступать наречия и распространенные адвербиальные сочетания с интенсивным значением (rougir /usqu'aux oreilles / покраснеть до ушей) Семантика глагольного слова и имплицитный контекст составляют периферию средств выражения. Таким образом, в выборе средств выражения значения интенсивности во французском и русском языках в целом наблюдается изоморфизм Основной различительной чертой является системная релевантность префиксов интенсивности в русском языке (перегрелся, доигрался и т.д.)
Ядерным способом выражения значения сатуративности являются адвербиальные слова и выражения как во французском, так и в русском языках В русском языке для усиления сатуративного значения добавляются префиксальные маркеры (на-, об-, пере-) (Наработаться вдоволь. Manger à satiété )
Наиболее функциональным средством выражения результативно-аттенуативного СД в двух языках можно рассматривать префиксальный способ Данный способ представлен во французском языке префиксами a-, entre-, soit(s)-, в русском языке префиксами над-, по-, при-, под-. Высокую частотность проявляют также адвербиальные I,
слова и выражения со значением атгенуативности результативного действия: légèrement, un peu, faiblement, à peine, timidement, едва, слегка, чуть-чуть (pâlir un peu / слегка побледнеть) К отмеченным способам добавляются в обоих языках глагольно-именные предикативные комплексы с прилагательным во вторичной функции обстоятельства Средства выражения данного значения представлены в сопоставляемых языках примерно одинаково, за исключением прилагательных во вторичной функции обстоятельства, представленных во французском языке гораздо чаще.
В заключении излагаются основные выводы по исследованному материалу, обобщаются результаты проделанной работы. Исследование позволило обнаружить как изоморфные, так алломорфные черты в функционировании разноструктурных языков, что представляет интерес для сопоставительной лингвистики.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях-
1. Способы глагольного действия во французском и русском языках и методическая практика // Технологии внедрения гуманистических традиций в учебно-воспитательный процесс. Научные труды и материалы IX Международной научно-практической конференции "Технологии внедрения гуманистических традиций в процесс преподавания иностранных языков и культур" (Казань, 24-25 октября 2002г.) / Под ред. З.Г Нигматова, Р Ш Маликова. - Казань. КГПУ, 2002. - С.223-224.
2 Результативность действия как триединый логико-философско-языковой концепт (на материале французского и русского языков) // Сопоставительная филология и полилингвизм // Материалы Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 29-31 октября 2002г.). - Казань. РИЦ "ШКОЛА", 2002. - С.96-97
3. Результативные способы действия в сфере качественной результативности // Наука и практика. Диалоги нового века. Материалы конференции (17-19 марта 2003г.) Часть I - Наб Челны: Изд-во Камского государственного политехнического института, 2003 -С. 33-34.
4 Сопоставительно-ономасиологический анализ средств выражения интенсивно-результативного способа действия // Русская и сопоставительная филология. состояние и перспективы Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004г ): Труды и материалы / Казан, гос. ун-т, под общ Ред К Р Галиуллина. - Казань' Казан гос ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина, 2004,- 120-121с.
Подписано в печать 1 10.04 Тир. 100 Усл. печ.л. 1,25 Зак. 233-04
Лаборатория офсетной печати Казгоспедуниверситета 420015, г. Казань, ул. Пушкина, 31
!
#185 65
РНБ Русский фонд
2005^4 Т3429
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Насырова, Лейсана Ильдаровна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретические проблемы категории аспектуальности.
1.1. Аспектуальность, вид и способ действия глагола в общем и славянском языкознании.
1.2. История разработки проблемы способов действия в романском языкознании и во французском языке.
1.3. Логико-философское обоснование понятия результативности.
1.4. Результативные способы действия и их место в поле аспектуальности.
1.5. Методика исследования.
Вывод к главе
ГЛАВА 2. Семасиологический анализ средств выражения результативных способов действия во французском и русском языках.
2.1. Лексико-семантическая категория предельности / непредельности глагола как один из компонентов поля способов действия.
2.2. Временные формы глагола.
2.2.1. Формы настоящего временного периода: Présent и настоящее НСВ.
2.2.2. Формы прошедшего временного периода.
2.2.2.1. Претерит: Passé simple и прошедшее время.
2.2.2.2. Перфект: Passé composé и прошедшее время.
2.2.2.3. Имперфект: Imparfait и прошедшее время.
2.2.2.4. Плюсквамперфект: Plus-que-parfait и прошедщее время.
2.2.3. Формы будущего временного периода: Futur simple и будущее простое СВ и НСВ.
2.3. Аффиксальные средства глагола.
2.4. Глагольные аналитические средства.
2.4.1. Глагольно-инфинитивные АС.
2.4.1.1. Лексико-семантическая группа глаголов движения venir, sortir de + Inf.
2.4.1.2. Лексико-семантическая группа фазисных глаголов + Inf.
2.4.1.3. Глагол faire в конструкции ne faire que (de) +Inf.
2.4.2. Модально-коннотативная характеристика бивербальных
АС результативности.
2.4.3. Глагольно-именные AC.
2.4.4. Глагольно-адъективные АС.
2.5. Неглагольные средства.
2.5.1. Наречие и адвербиальные слова.
2.5.2. Имя прилагательное.
2.5.3. Имя существительное.
2.5. Имплицитное содержание аспектуальной результативности высказывания.
Выводы к главе 2.
ГЛАВА 3 Сопоставительно-ономасиологический анализ средств выражения результативных способов действия во французском и русском языках.
3.1. Терминативный СД.
3.2. Результативно-аннулирующий СД.
3.3. Взаимный СД.
3.4. Репродуктивно-повторительный СД.
3.5. Процессно-результативные СД.
3.5.1. Результативно-начинательный СД.
3.5.2. Результативно-финитивны й СД.
3.5.3. Суспенсивный СД.
3.6. Результативно-эгрессивный СД.
3.7. Мгновенно-результативный СД.
3.8. Дистрибутивно-суммарный СД.
3.9. Интенсивно-результативный СД.
3.10. Сатуративный СД.
3.11. Результативно-аттенуативный СД.
Выводы к главе 3.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Насырова, Лейсана Ильдаровна
Настоящая диссертация представляет собой семантико-структурное исследование, посвященное сопоставительному анализу средств выражения результативных способов действия во французском и русском языках.
Актуальность исследования. За последние десятилетия в отечественном языкознании появилось немало работ, посвященных исследованию в области аспектологии в различных языках (Ю.С. Маслов, A.B. Бондарко, М.А. Шелякин, В.Г. Гак, Н.С. Авилова, Е.А. Реферовская, A.A. Зализняк, А.Д. Шмелев, B.C. Воедовская, М.Я. Гловинская, A.B. Исаченко, A.M. Ломов и др.).
Среди сравнительно-сопоставительных работ в отечественном и зарубежном языкознании особый интерес представляют работы в области контрастивной лингвистики таких ученых, как В.Г. Гака (французский и русский языки), В.Е. Щетинкина (французский и русский языки), М.Н. Закамулиной (французский и татарский языки), Д.Б. Буранова (английский и турецкий языки), В.Д. Аракина (английский и русский языки), 3.3. Гатиатуллиной (татарский и английский языки), P.A. Юсупова (русский и татарский языки) и др.
Исследованию аспектологических проблем во французском и русском языках посвящены многочисленные работы как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Для этих исследований общим явилось то, что под влиянием русской категории вида, представленной на морфологическом уровне в виде бинарной оппозиции «совершенный вид» / «несовершенный вид» и лексической категории способов действия глагола французские грамматисты пытались накладывать эти категории на морфологический и лексический уровни. Это приводило к смешению разноуровневых средств выражения и по сути разных категорий, объединенных одной семантической чертой - характером протекания действия.
В последние годы аспектологи проводят четкое разграничение таких понятий, как «вид», «аспектуальность» и «способ действия (СД)». Тем не менее, различные составляющие семантики этих категорий, а также средства их выражения, имеющие специфические особенности в зависимости от структурно-типологической принадлежности отдельно взятых языков, нуждаются в уточнении. Так, выявляемые в общем и славянском языкознании три основных аспектологических понятия (аспектуальность, вид, способы действия) в языках других типологических групп могут совпадать с общепринятой трактовкой, а могут отличаться; соответственно языки обнаруживают при этом в плане содержания и в плане выражения как изоморфные, так и алломорфные черты.
Способы действия со значением результативности традиционно рассматриваются в приложении к глагольным средствам в определенной временной форме. Глубинная же семантика результативности сопровождает не только глагольный предикат, но и актанты и сирконстанты, находящиеся с предикатом в отношениях взаимовлияния и взаимодействия, выходя, таким образом, на уровень высказывания.
Учитывая вышесказанное, в данной работе предпринята попытка более детальной разработки в содержательном и формальном планах способов действия результативной характеристики действия в сопоставительном плане в разноструктурных языках - французском и русском - с привлечением языковых уровней, что будет способствовать более глубокому осмыслению данной категории в сопоставляемых языках. Интерес к теме настоящего исследования, ее актуальность определили выбор темы и направленность настоящей диссертации.
Целью настоящей работы является сравнительно-сопоставительный анализ средств выражения результативных СД во французском и русском языках.
Для реализации поставленной цели настоящего исследования нами были сформулированы следующие основные задачи исследования: 1) определить статус категории способов действия во французском и русском языках и ее место в семантико-функциональном поле аспекту ал ьности; 2) разработать план содержания результативных СД во французском и русском языках; 3) выявить поле средств выражения значений результативных СД в языке с морфологической категорией вида и в языке, где такая категория отсутствует; 4) определить ядерный и периферический статус средств выражения различных СД в двух языках; 5) проследить взаимодействие глагольных и неглагольных средств результативности в сопоставляемых языках; 6) определить сходства и расхождения в использовании сопоставляемыми языками различных языковых средств для выражения частных характеристик результативности глагольного действия.
Материалом исследования явились литературные примеры из произведений французских и русских писателей 20-го века. Подбор языкового материала составил около 4500 примеров.
За основу сопоставительного анализа в качестве основного метода исследования в данной работе был избран семасио-ономасиологический подход в зависимости от поставленной цели той или иной главы. Семасиологический подход позволил провести анализ от формы к содержанию. Функционально-ономасиологический подход к анализу средств выражения результативных СД выявил сходства и различия между сопоставляемыми языками в выборе средств выражения значений результативных СД. В нашей работе для сопоставительного исследования средств выражения категории СД как категории высказывания используется дедуктивно-индуктивно сконструированная формально-содержательная модель языка, предложенная профессором Закамулиной М.Н., на базе которой проводится анализ языковых фактов. При анализе языковых форм нами использованы также методы дистрибутивного, компонентного анализов, метод сопоставления переводов, методы контекстуально-ситуативного и количественного анализов.
Основные положения исследования, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:
1. В сопоставляемых языках категория результативных СД является категорией высказывания и, функционируя в предложении, реализуется средствами разных уровней и их взаимодействием;
2. Как во французском, так и в русском языках категория результативности глагольного действия представлена как на парадигматической, так и на синтагматической оси: на парадигматической оси результативность выражается предельными глаголами, на синтагматической оси результативные СД выражаются предельной и непредельной семантикой глагола во взаимодействии с семантикой грамматического времени и лексическими средствами эксплицитного аспектологического контекста;
3. В обоих языках значение результативности как архизначение выражено предикатным предельным или непредельным глаголом в определенной временной граммеме, а частные значения результативности конкретизируются неглагольными средствами эксплицитного контекста во французском и префиксальными средствами в русском языке;
4. В отличие от русского языка, в котором поле результативных СД является моноцентрическим с ядром в виде аффиксальных средств, во французском языке поле результативных СД представляет собой более диффузную систему, полицентрическую, ядро которой составляют глагольные средства в целом;
5. В обоих языках для выражения результативных СД широко используются аналитические средства с аспектуальным содержанием: глагольно-инфинитивные, глагольно-именные, глагольно-адъективные аналитические структуры. Их функциональная частотность в сопоставляемых языках различна: в отсутствие системного всеобъемлющего характера аффиксальных средств выражения СД возрастает роль прочих средств аспектологического контекста;
6. В сопоставляемых языках в роли неглагольных маркеров эксплицитного контекста может выступать любая часть речи, маркирующая значения результативных СД: наречие, имя существительное и имя прилагательное. Адвербиальные средства образуют ядро микрополя неглагольных средств, прочие части речи - его периферию;
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые подвергаются сопоставительному исследованию в семасиологическом и ономасиологическом планах результативные СД во французском и русском языках. В данной работе впервые были проанализированы как первичные средства выражения результативности глагольного действия, так и вторичные средства выражения результативных СД во французском и русском языках.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что результаты и теоретические положения могут быть применены в различных научных областях: в лингвистике, социолингвистике, психолингвистике, в теории и практике перевода, в области сравнительной типологии французского и русского языков. Разработки в области методики проведения анализа языкового материала будут полезны для проведения сопоставительного анализа разноструктурных языков.
Практическая значимость настоящей диссертации состоит в том, что результаты исследования могут применяться при преподавании практической и теоретической грамматики французского и русского языков. В практике преподавания аспектуальных систем двух языков, равно как и в переводческой практике результаты исследования могут быть полезны в возможностях перевода русских префиксов и суффиксов, передающих значения результативных СД, а также в возможностях перевода русских видовременных форм на французский язык.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на Всероссийской научно-практической конференции по вопросам сопоставительной филологии и полилингвизма в Казанском государственном университете в октябре 2002 года, на IX Международной научно-практической конференции «Технологии внедрения гуманистических традиций в процессе преподавания иностранных языков и культур» в Казанском государственном педагогическом университете в октябре 2002 года, на Международной научно-практической конференции в Камском государственном политехническом институте в марте 2003 года, обсуждались на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета.
Для полного раскрытия поставленной цели и задач используется следующая структура диссертации. Настоящее исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников и сокращений. Во введении раскрывается обоснование выбранной темы, формируются цели и задачи исследования. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы категории аспектуальности, проблема вида и СД во французском и русском языках, формулируется понятийный аппарат, разрабатывается язык-эталон плана-содержания и плана-выражения результативных СД во французском и русском языках. Вторая глава посвящена семасиологическому анализу значений результативности глагольного действия в сопоставляемых языках. Третья глава, функционально-сопоставительная, выявляет сходства и различия между сопоставляемыми языками в выборе средств выражения значений результативного СД. Каждая глава завершается краткими выводами. В конце диссертации приводится список использованной литературы, список использованных при анализе текстов художественной литературы и принятых в работе условных сокращений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ средств выражения результативных способов действия во французском и русском языках"
Выводы к главе 3
Ономасиологический анализ средств выражения результативности глагольного действия в двух языках позволил выявить сходства и различия сопоставляемых языков в выборе средств выражения результативных СД.
1. При выражении значения терминативного СД французский и русский языки проявляют аналогию: ядерным средством выражения рассматриваемого СД является результативная акциональная семантика предельного глагола в форме точечного времени во французском и в форме прошедшего времени СВ в'русском языках. Предельные глаголы в линейной временной форме, употребленные в функции транспозиции, также способны маркировать терминативность действия. Русский язык использует в передаче этого значения предельные глаголы в СВ, дополнительно прибегая к префиксальным средствам.
В настоящем временном периоде отличительной чертой двух языков является то, что русский язык, благодаря своему статусу видового языка, прибегает к форме совершенного вида будущего времени, транспонированного в настоящий временной период, что позволяет ему как бы дублировать идею результата действия / процесса.
В обоих языках граммема будущего действия реализует значения терминативного СД: на предельную результативность ориентирован предельный глагол, тогда как непредельный аспектуапьно нерезультативен, а аспектуальные значения будут зависеть от средств эксплицитного контекста.
В прошедшем временном периоде лидером в передаче терминативного значения во французском языке является предельный глагол в точечной временной форме, способный передать результат действия, а в русском языке - глагол в прошедшем времени СВ.
Основным различием между французским и русским языками является то, что во французском языке значение терминативного СД сопутствует темпоральному значению, являющемуся первичным, а в русском языке -видовременному значению всей глагольной лексемы даже при наличии акционсартного аффикса.
2 Для выражения результативно-аннулирующего СД сопоставляемые языки прибегают к префиксальным средствам выражения этого значения. Данное средство является ядерным и представлено в русском языке префиксами обез- / обес-, раз- /рас-, с-, о-, пере-, во французском - префиксом dé-. Помимо префиксальных маркеров, значение результативно-аннулирующего СД выявляется пресуппозицией. Однако не всегда в функционировании прослеживается аналогия: французскому префиксальному средству в русском языке может соответствовать семантика глагола с аннулирующим первоначальный результат значением глагола-антонима.
3. В выражении взаимного СД сопоставляемые языки проявляют изоморфизм. Как во французском, так и в русском языках значение взаимного СД выражается при помощи префиксов (s')entre-, contr(e)-, /пере-, с-\ предельным глаголом échanger, обменяться f имя сугцествительное как в единственном, так и во множественном числах; во французском языке возвратным местоимением se + глагол в точечном времени, что соответствует в русском языке выражению взаимного значения при помощи аналитических структур и словоформ со взаимным значением друг друга.
4. Доминирующим средством выражения при передаче репродуктивно-повторительного СД являются префикс re- во французском языке и префикс пере-, в русском языке. Значения репродуктивно-повторительного СД выражаются адвербиальными словами и выражениями, такими как de nouveau, encore une fois, повторно, заново, сызнова, по-новому, снова, опять, обратно, вторично, еще раз, а также определяются акциональной семантикой транспонированного в обстоятельство детерминанта. Таким образом, сопоставляемые языки проявляют аналогию в выборе средств выражения репродуктивно-повторительного значения.
5. Процессно-результативные СД
5.1. Для актуализации значения результативно-начинательного СД в качестве ядерных в обоих языках выступают глагольно-инфинитивные АС, представленные глагольно-инфинитивными конструкциями commencer à + Inf, se mettre à + Inf se prendre à + Inf a также глагольно-именными объектными АС преимущественно в граммеме точечного времени PS с глаголами prendre, donner, faire, entrer, passer, se mettre, tomber, jeter. В русском языке данное значение представлено глагольно-инфинитивными АС начать + Inf и аффиксальными маркерами за-, вз-/вс-, воз-, по-. Аффиксальные форманты во французском языке ет- (en-), re-, а- (е-) и адвербиальные маркеры d'abord, d'un coup d'oeil, au bout d'un instant (во французском языке), с первого взгляда, с первых слов (в русском языке) составляют периферию средств выражения результативно-начинательного СД.
5.2. Результативно-финитивный СД во французском языке выражается глагольно-аналитическими АС finir de + Inf, achever de + Inf, en venir à + Inf На периферии средств выражения во французском языке находятся глагольно-именные субъектные структуры и адвербиальные маркеры, маркирующие значения данного СД, ограниченного с конца. В русском языке наиболее частотными средствами выражения фазововременного значения завершенности являются синтетические (префиксы) и аналитические средства выражения.
5.3. Для реализации суспенсивного значения оба языка используют аналитические средства, а именно глагольно-инфинитивные АС: cesser de + Inf перестать + Inf Суспенсивный СД выражается также глагольно-именными субъектными и объектными АС. При выражении суспенсивного СД французский и русский языки проявляют полный изоморфизм.
6. Значение иммедиатной результативности, т.е. значение результативно-эгрессивного СД, выражается во французском языке при помощи грамматизированной глагольно-инфинитивной конструкции с глаголом venir. Непосредственная завершенность в русском языке выражается неглагольным средством с адвербиальным словом только что, являющимся наиболее частотным и значительно уступающим ему по степени функциональности наречием сейчас (± только).
Во французском языке граммема иммедиатной конструкции является превалирующим средством выражения результативно-эгрессивного СД, тогда как неглагольные маркеры играют вторичную роль, сопровождая иммедиатную форму. В отличие от французского языка, в русском языке это значение закреплено только за неглагольными средствами.
7. Доминирующим средством выражения значения мгновенно-результативного СД являются широко представленные обстоятельственные слова и выражения с мгновенным значением, отображающие внезапное проявление результата действия (во французском языке: tout à coup, tout de suite, tout à l'heure, soudain, brusquement, aussitôt, d'un sursaut, en un clin d'oeil, en ce momemt (instant), vivement, в русском языке внезапно, неожиданно, мгновенно, вдруг, тотчас, разом, резко, немедленно, в одну минуту, мигом, вмиг и т.п.). Мгновенно-результативный СД выражается также во французском языке объектными глагольно-именными АС (jeter, langer un regard). В русском языке наиболее частотными средствами выражения этого значения являются префиксы вз- взо- вс-, с- и сочетание неглагольных средств с глаголом прошедшего времени совершенного вида.
8. В обоих языках дистрибутивность эксплицируется структурой предложения V + N, в которой N кодирует как субъект, так и объект, выраженные именем существительным в функции подлежащего (NS) или прямого дополнения (NCd), причем субъект и объект могут быть выражены как конкретным существительным во множественном числе, так и существительным pluralia tantum. Различительной чертой двух языков является то, что в русском языке к релевантности структурно-семантической организации предложения добавляется системная релевантность префиксов (на-, пере-, по-, с-).
9. При выражении интенсивно-результативного СД ядерными являются в русском языке адвербиальные маркеры и префиксальные средства выражения данного значения. Французский язык широко использует для выражения рассматриваемого значения обстоятельства, в функции которых могут выступать наречия и распространенные адвербиальные сочетания с интенсивным значением. Семантика глагольного слова и имплицитный контекст составляют периферию средств выражения. Таким образом, в выборе средств выражения значения интенсивности во французском и русском языках наблюдается изоморфизм.
10. Ядерным способом выражения значения сатуративности являются адвербиальные слова и выражения как во французском, так и в русском языках. В русском языке для усиления сатуративного значения добавляются префиксальные маркеры (на-, об-, пере-).
11. Ядерными средствами выражения результативно-аттенуативного СД в двух языках можно рассматривать префиксальный способ. Данный способ представлен во французском языке префиксами a-, entr(e)-, sou(s)-, в русском языке префиксами над-, по-, при-, под-. Высокую частотность проявляют также адвербиальные слова и выражения со значением аттенуативности результативного действия: légèrement, un peu, faiblement, à peine, timidement, едва, слегка, чуть-чуть. К отмеченным способам добавляются в обоих языках глагольно-именные предикативные комплексы с прилагательным во вторичной функции обстоятельства. Средства выражения данного значения представлены в сопоставляемых языках примерно одинаково, за исключением прилагательных во вторичной функции обстоятельства, представленных во французском языке гораздо чаще.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящее время актуальным и дискуссионным вопросом является анализ категорий высказывания. Понятийные категории отражают общие явления внеязыковой действительности в сознании людей, но способы языковой интерпретации в различных языках образуют свою специфическую систему.
Категории вида и СД, относящиеся к понятийным категориям, отражают развертывание процесса в качественном и количественном отношении.
Русский язык является языком с моноцентричным полем аспектуальности с ядром в виде категории вида, во французском языке морфологическая категория вида отсутствует.
В русском языке категорию вида мы трактуем в узком смысле как категорию глагольной словоформы, представленную на парадигматической оси как бинарная оппозиция «совершенный вид» / «несовершенный вид». Во французском языке категорию вида следует рассматривать в широком смысле слово как понятие, эквивалентное «аспектуальности» и выражающееся средствами различного уровня предложения. СД в русском языке можно понимать в трактовке Маслова Ю.С. как «некоторые общие (часто, но не обязательно выраженные словообразовательными средствами) особенности лексического значения тех или иных глаголов, относящиеся к протеканию действия этих глаголов во времени и проявляющиеся в общих особенностях их функционирования в языке, а именно по линии словообразовательной активности вида и синтаксического употребления» (Маслов, 1959). Во французском языке СД понимаются нами как категория высказывания, которая выражается в предложении разноуровневыми взаимодействующими средствами, уточняя, дополняя и специализируя друг друга. В роли таких средств выступают глагольная семантема, префиксальные и аффиксальные маркеры, глагольная временная граммема, лексико-синтаксические средства, аналитические глагольные структуры, структурно-семантическая организация предложения.
Категория результативности является категорией высказывания, которая находит отражение во всех языках мира. Ее наличие в языках диктуется необходимостью, перед которой поставлены участники коммуникации объективной действительностью. Категория результативности является одной из составляющих макрокатегорий аспектуальности и принадлежит к числу универсальных логико-философских, понятийных категорий.
Функционируя в высказывании, результативные СД реализуются разноуровневыми средствами и их взаимодействием. Результативность глагольного действия может выражаться ядерными и периферийными средствами. Ядерным средством характеристики результата в русском языке являются словообразовательные форманты глагола, во французском языке -глагольная словоформа в точечной временной граммеме. Периферийными средствами являются средства неглагольные, формализуемые различными членами предложения и, кроме того, в ряде случаев средства, не представленные эксплицитно: их единственным референтом является ситуация в соотнесенности с пресуппозицией.
Дедуктивно-индуктивно сконструированная формальносодержательная модель языка, предложенная и разработанная для категории высказывания М.Н. Закамулиной, позволила провести сопоставительный анализ способов выражения результативных СД, исследуя их как системно от формы к содержанию (семасиологический подход), так и функционально от содержания к форме, где в центр исследования ставятся способы выражения определенного значения (ономасиологический подход).
План содержания и средства выражения результативных СД не являются исчерпывающими и могут быть дополнены и расширены. Являясь универсальными, разработанные значения плана содержания результативности глагольного действия и средства их выражения могут быть выявлены и в других языковых системах.
Список научной литературыНасырова, Лейсана Ильдаровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абабий Л. Г., Банару В. И. Аспектуальность и синтаксическая конструкция. - Кишинёв: Штиинца, 1984. - 132 с.
2. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. -М.: Наука, 1976. 326 с.
3. Акимова Г.Н. Динамика структуры современного русского языка / Отв. ред. В.В. Колесов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. - 136с.
4. Акимова Т. Г. О ядре и периферии функционально-семантического поля аспектуальности во французском и английском языках: (На метериале переводов русского повествовательного текста) // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. С. 75-88.
5. Акимова Т.Г. Семантические признаки в сфере качественной аспектуальности и функционирование видо-временных форм английского глагола // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л.: Наука, 1984. - 281с.
6. Алексеева А.П. Из истории русского приставочного глагольного словопроизводства (на примере образований об о -): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1978. - С. 17.
7. Амиантова Э.И. О некоторых факторах, влияющих на формирование значений приставочного глагола // Актуальные вопросы преподавания русского языка как иностранного. М., 1978. - С. 21-24.
8. Аналитические конструкции в языках различных типов II Жирмунский В.М., Суник О.П. (отв. ред.) и др., М.- Л.: Наука, 1965. - 343с.
9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367с.
10. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1989. - 256с.
11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Язык. Семиотика. Культура. 2-е изд., испр. - М.: «Язык русской культуры», 1999. - 895с.
12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383с.
13. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1973. - Т.32. - №1. - С.84-89.
14. Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским: (Спецкурс для студентов и аспирантов факультетов иностр. яз.). Калинин, 1969. - 432с.
15. Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М., Изд-во иностр. лит-ры, 1955.—416 с.
16. Барташевич А. К определению системы словообразования // ВЯ. 1972. - №2.-С. 83-89.
17. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца, 1962. - 365с.
18. Богомолова Э.И. К вопросу о грамматическом ядре функционально-семантической категории аспектуальности в современном французском языке // Зарубежное языкознание и литература. Вып.2. Алма-Ата, 1972.-С.138-142.
19. Бойко A.A. Глаголы движения, сочетающиеся с инфинитивом совершенного вида // XII науч метод, конференция Северо - Западного зонального объединения кафедр русского языка: Программа и краткое содержание докладов. - Л., 1970.-С. 17-21.
20. Бондарко A.B. Об актуализационных признаках предложения // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. -Л., 1975.-С. 139-147.
21. Бондарко A.B. О видах русского глагола // Русский язык за рубежом. 1975. - №5 (6). - С. 63-65.
22. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализация. Таксис. М.: УРСС, 2001. - 348с.
23. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Изд-во 3-е. JL: Стереотип, 2003. - 208с.
24. Бондарко A.B. Теория морфологических категории. JI.: Наука, 1976. - 255 с.
25. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М.: Просвещение, 1971. - 239 с.
26. Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст. JL: Наука, 1971. - 112 с.
27. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.-175 с.
28. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. - 207 с.
29. Бондарко А. В. Семантика предела // ВЯ. 1986. - № 1. - С. 14- 25.
30. Бондарко А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967. - 192 с.
31. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками: Романский лингвистический материал / Отв. ред. Г.В. Степанов. -М.: Наука, 1985.-272с.
32. Будагов P.A. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 262с.
33. Вараксин Л.А. Избыточное лексическое значение глагольных приставок и формирование видовой корреляции // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Вып. 161. - Казань, 1976. - №11.
34. Веденъкова М.С. Система времен и два плана речевого высказывания в современном немецком языке: Спецкурс по теорет. грамматике. Днепропетровск: Днепропетровский Ун-т, 1976. - 107с.
35. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове).- М. Л.: Госуд. учебно - педагог, из-во, 1947. - 783 с.
36. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове).- 2-ое изд. М.: Высшая школа, 1972. - 613 с.
37. Волохина Г.А., Попова З.Д. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993. - 196с.
38. Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - 438с.
39. Вопросы русской аспектологии // Проблемы современного теоретического и синхронного описательного языкознания / Маслов Ю. С. и др. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978,- 195 с.
40. Вундт В. Введение в философию. Пер. с нем. С.С. Штейнберга и С.Д. Львова, СПб.: Образование, 1902. 308с.
41. Гаврилова Н. В. Выражение причинно результативных отношений в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.— М., 1983. - 16 с.
42. Гаврилова Н.В. К вопросу о результативе в современном французском языке // Новые явления и тенденции во французском языке: Межвуз. сб. научн. трудов. М. - 1984. - С.136 - 147.
43. Гаджжва Н.З., Серебренников Б.А. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Синтаксис / Отв. ред. Э.Р. Тенишев, АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. - 283с.
44. Гак В.Г. Структурная и семантическая деривация конструкций с предикативными актантами // Типология конструкций с предикативными актантами. Л.: Наука, 1985. - С.18-21.
45. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1983. - 288 с.
46. Гак В. Г. Двуязычный словарь активного типа // Язык -система. Язык текст. Язык - способность. К 60 - летию чл. - корр. РАН Ю.Н. Караулова. - 1995. - С. 53-62.
47. Гак В.Г. Десемангизация языкового знака в аналитических структурах синтаксиса // Аналитические конструкции в языках различных типов,—М.-Л.: Наука, 1965. С. 129-142.• 199
48. Гак В.Г. О функциональном подходе к изучению грамматических явлений // Иностранные языки в высшей школе. М., 1974. - Вып. 8. - С. 58 - 66.
49. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
50. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. -® Морфология. М.: Высшая школа, 1979. - 304 с.
51. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку (Отв. ред. Ярцева В.Н.) - М.: Наука, 1987. - С. 37 - 48.
52. Гак В.Г. О глагольно именной конверсии во французском языке // Уч. зап. ИМО. - Вып. 7. - М., 1961. - С. 31-44.
53. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским.• М.: Русский язык, 1975.- 278 с.
54. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология // Русский язык за рубежом. М., 1974. -№ 3. - С. 52 - 58.
55. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1981. - 208 с.
56. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков.— М.: Высшая школа,• 1965.—378 с.
57. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. -М.: Добросвет, 2000. 832с.
58. Гегель Г.В.Ф. Лекции по философии истории. СПб.: Наука, 2000.-479с.
59. Гендин A.M. Роль цели в детерминации результата деятельности // Категории причинности в диалектической концепции связи. Свердловск, 1975. - С.48 - 55.
60. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики: Сб. неизд. текстов, подгот. под рук. Р.Валена / Пер. с фр. П.А. Скрелина. М.: Прогресс. Культура, 1992. - 217с.
61. Головин Б.Н. Каталог приставочного внутриглагольного словообразования в современном русском литературном языке. 4.1. (в- , от-) II Лексика. Терминология. Стили. - Вып.З. - Горький, 1974. - С. 24-28.
62. Голъденберг Т.Я. Никольская Е.К. Грамматика французского языка. Изд. 3-е, доп. - М.: Высшая школа, 1974. - 364с.
63. Голъденберг Т. Я. Влияние семантики глагола и его лексического окружения на значение временных форм глагола // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. М., 1965. - С. 121 - 132.
64. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во моек, ун-та, 1969. - 563с.
65. Грамматика и семантика романских языков: к проблеме универсалий / Отв. ред. Г.В. Степанов. М.: Наука, 1978. - 227с.
66. Грамматика современного русского литературного языка / Под ред. Шведовой Н. Ю. М., 1970,- Т. 1. - 783 с.
67. Гэрей Г Б. Глагольный вид во французском языке // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. - С. 345 - 354.
68. Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в грамматике. Иркутск: Изд-во Иркурск. ун-та, 1990. -347с.
69. Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в истории грамматики // ВЯ. 1988. - №3. - С.108-131.
70. Демиденко Л.П. Способы выражения начала глагольного действия в русском языке // Учен, записки ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1963. -248с.
71. Джанибеков Х.С. Немецкий презенс индикатива и его основные соотвествия в карачаево балкарском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Калинин, 1969. - 18с.
72. Добиам A.B. Опыт семасиологии частей речи и их форм на почве греческого языка. Прага, 1897. - 544с.
73. Есперсен О. Философия грамматики. Под ред. и с предисл. проф. Б.А. Ильиша. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 404с.
74. Жаборюк Е.А. Категория результативности в современном английском языке в сопоставлении с современным немецким: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Одесса, 1980. - 18с.
75. Жирмунский В. М. Об аналитических конструкциях // Общее и германское языкознание / Жирмунский В. М. Л.: Наука, 1976. - С. 82 -125.
76. Завалишина А.И. Словопроизводство глаголов с результативным значением (на диалектном материале) // Языковые и речевые единицы в лексике и фразеологии русского языка. Курск, 1986. - С. 79-86.
77. Зайлер Г. Инвариантность и вариативность; парадигматическая модель исследования языковых универсалий // ВЯ. 1988. - №3. - С.44-54.
78. Закамулина М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках (сопоставительное исследование). Казань: Магариф, 1999. - 127с.
79. Закамулина М.Н. Темпоральность во французском и русском языках: слово, высказывание, текст (сопоставительное исследование). -Казань: Татарское книжное из-во, 2000. 288с.
80. Зализняк А.А., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспектологию. -М.: Языки русской культуры, 2000. 226с.
81. Земская Е.А. Вопросы изучения приставочного словообразования глаголов в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1952. 17с.
82. Иванова И.П. Вид и время в английском языке. Л., 1961. - 200с.
83. Илия Л. И. Типы словосочетаний в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1960. - 26 с.
84. Илия Л.И. Грамматика французского языка. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1964. - 304с.
85. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. М.: Высшая школа, 1970. - 176 с.
86. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Ч.И. Братислава, 1960. - 209с.
87. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология. 2-е изд. - Братислава: Изд -во Словацкой АН, 1965. - 302 с.
88. Казанская Т. Б. Префикс те во французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Л., 1956. - 14 с.
89. Кант И. Критика чистого разума / Отв. ред. В.А. Жучков; Рос АН, Ин-т философии. М.: Наука, 1999. - 655с.
90. Кашкарова Е.В. Средства выражения способов глагольного действия начинательности, смягчительности, эволютивности, ограничительности, прерывисто смягчительности во французском языке //
91. Грамматическая и лексическая семантика глагола и имени в рамках предложения во французском языке (синхрония и диахрония). М., 1986. -С.16 - 27.
92. Кифер Ф. О пресуппозиции // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978. - С.337 - ЪЬ9.Князев Ю.П. Результатов, пассив и перфект в русском языке // Типология результативных конструкций. -Л., Наука. - Лен. отд. - 1983. -С. 149-160.
93. Ковалев П.К. Функции глагольных префиксов в русском литературном языке//Русский язык в школе . 1940. - № 1-5. - С. 27-35.
94. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке, М.: Наука, 1990. - 108 с.
95. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. -152 с.
96. Коновалова O.A. Категория результативности и специфика ее проявления в лексико семантическом поле зрительного и слухового восприятия (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Саратов, 2001. - 18с.
97. Корнева Н.В. Система временных значений в русском, французском и испанском языках (контрастивный анализ): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1980. - 18с.
98. Кошмидер Э. Турецкий глагол и славянский вид // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. - С. 382 - 394.
99. Кронгауз М.А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. Школа «Языки русской культуры». - М., 1998. - 286с.
100. Крушелъницкая КГ. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1961. - 265с.
101. Лебедева Л. Я. Категория результативности в английской фразеологии: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1984. 17с.
102. Лемов М.А. К вопросу омонимии суффиксов в русском языке на материале суффикса (-к)а // Вопросы лингвистики. 1973. - С.77-84.
103. Ленца А.Л. Широкозначность глагола и контекст. Кишинев: Штиинца, 1987. - 100с.
104. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1989. -36с.
105. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности. Основы реальной деятельности. М., 1974. - 200с.
106. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685с.
107. Ломов А. М, Очерки по русской аспектологии. Воронеж, 1977. - 140с.
108. Люшинская Е. X. Функционально семантическое поле кратности глагольного действия в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1977. - 27 с.
109. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. Пер. с фр. A.A. Зализняк. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 261с.
110. Маслов Ю.С. Результатов, перфект и глагольный вид // Типология результативных контрукций / Под ред. В.П. Недялкова. JL, 1983. -С. 41-54.
111. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. JL: Изд-во ЛГУ, 1978.-С. 4-44.
112. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии, Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 263с.
113. Маслов Ю. С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. - С. 7-32.
114. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке: (Значение и употребление) // Вопросы грамматикиболгарского литературного языка. М.: Изд- во АН СССР, 1959. - С. 157-312.
115. Маслов Ю. С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии // Вопросы общего языкознания. JL: Изд-во ЛГУ, 1965. - С. 33-80.
116. Мелиг Х.Р. Семантика предложения и семантика вида в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Указ. соч. - Вып. XV-С. 227-249.
117. Мельников Г.П. Системная типология языков: Принципы, методы, модели. М.: Наука, 2003. - 393с.
118. Мечковская Н.Б. Общее языкознания. Структурная и социальная типология языков, М.: ООО «Амалфея», 2000. 395с.
119. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. Морфология. -М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. 396с.
120. Мурясов Р.З. Словообразование и функционально семантические категории (на материале суффиксальных существительных немецкого языка). Уфа, 1993. - 224с.
121. Мучник И.П. Грамматическая категория глагола и имени в современном русском литературном языке. М.: Изд-во Наука, 1971. - 298с.
122. Нерознак В.П. Палеобалканские языки. М.: Наука, 1978. - 231с.
123. Нестерова М.Н. Имплицитные и эксплицитные средства выражения следствия во французском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1988. 17с.
124. Нурен А. Вид (из V тома книги «Наша язык») // Вопросы глагольного вида. Указ.соч. С.335-345.
125. Павлов В.М. Темпоральные и аспектуальные признаки в семантике «временных форм» немецкого глагола и некоторые вопросы теории грамматического значения // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л.: Наука, 1984. - С.42-70.
126. Павский Г. П. Филологические наблюдения над составом русского языка. Третье рассуждение. СПб., 1850. - С.205 - 206.
127. Падучева Е.В. Аспектуальные свойства глаголов с семантическим актантом «результат» // Вопросы филологии. М. - 1999. - №3. - С. 19-26.
128. Падуч ева Е.В. Результативные значения НСВ в русском языке: общефактическое и акциональное // ВЯ. 1993. - №1. - С.64-74.
129. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М.,1956. 511с.
130. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд. доп. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 510с.
131. Пономарева С.Н. Пространственные функции словообразовательного поля с точки зрения морфемно структурного построения (на материале глаголов с префиксом от- ) // Исследования по русскому языку и языкознанию. - М., 1974. - С. 282-304.
132. Поспелов И.С. Мысли о русской грамматике. Изб. Труды. М.: Наука, 1990. - 180с.
133. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Глагол. Вып. П.-Т. IV. - М.: Просвещение, 1977. - 406 с.
134. Проблемы и методы сопоставительного языкознания и преподавания иностранных языков: (сб. ст.) / Ред. кол. Д.О. Добровольский (отв. ред.) и др. М., 1991. - 103 с.
135. Проблемы функциональной грамматики. JL: Наука, 1985. - 198с.
136. Пугиева H.A. Некоторые особенности лексико-семантической совместимости префиксальных морфем в структуре производного // Вопросы русского и дагестанского языкознания. Махачкала, 1981. - 72-79с.
137. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в русском языке.— М., 1968. 140 с.
138. Русская грамматика: в 2-х т. / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1980.-763с.
139. Русская грамматика / Ред. коллегия: акад. В.В. Виноградов и др. -Т.1. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1952. - 720с.
140. Реферовская Е. А. Аспектуальные значения французского глагола// Теория грамматического значения и аспектологические исследования.-Л.: Наука, 1984. С. 91 - 109.
141. Реферовская Е. А. Категория вида во французском глаголе // Известия АН СССР. Отд. лит. и яз. М., 1948. -1.1. - Вып 5. - С. 446-456.
142. Рождественский Ю. В. Типология слова.— М.: Высшая школа, 1969.-286 с.
143. Ройзензон Л. И. Многоприставочные глаголы в русском и других славянских языках (Спецкурс). Уч. пособие. Самарканд: Самарк. гос. ун-т им. А. Навои, 1974. -245с.
144. Ропаков Н.И. Категории «цели»: проблемы исследования. М.: Мысль. -1980. - 126с.
145. Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике. -М.: Наука, 1974. 352 с.
146. Сиголов П.С. Вопросы сопоставительной аспектологии. М. -Л.: Изд-во Лен. ун-та, Вып.1., 1978. - 196с.
147. Силантьев Н.В. Специфика русского глагольного словообразования // Исследование современной русской речи. Волгоград, 1976. - С. 109-119.
148. Словарь русского языка ( в 4-х т.) / Рос. АН, Ин-т лингв, исслед; Гл. ред. А.П. Евгеньева. 4-е изд., стер. - М.: Русский язык: Полиграфресурсы, 1999.
149. Соловова Е.А. Способы действия законченности, начинательности, повторяемости в формах французского глагола imparfait, passé simple, passé composé (на материале французской прессы): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1977. - С. 21.
150. Степанов Ю. С. Вид, залог, переходность: (Балто славянская проблема I—II) // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз.— 1976. -Т.35. № 5. - С. 408-420. - 1977,- Т.36. - № 2. - С. 135 -152.
151. Степанов Ю. С. Имена, предикаты, предложения (Семиологическая грамматика). М.: Наука, 1981. - 360 с.
152. Степанова Н.П. Система презенса в современном французском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 1996. - С.27.
153. Степанова А.Н. К проблеме грамматической категории (на материале французского языка). Минск: Минск, пед. ин-т иностр. яз., 1972. - С. 151-153.
154. Сухотин В.П. Синтаксическая роль инфинитива в современном русском языке // Уч. Зап. Факультета языка и литературы: Кабардино -Балканский гос. пед. ин-т. Вып. 1. - Нальчик, 1940. - С.85 - 97.
155. Сухоцкая Л. И. О номинации результата как завершающего этапа целенаправленной деятельности // Сб. Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. Минск, 1980. - С. 121-125.
156. Схогт Х.Г. К вопросу о включении аналитических конструкций в глагольную систему современного французского языка//ВЯ. 1979. - №3. -С. 119-126.
157. Тарасова Е.В. Время и темпоральность. Харьков: Изд-во Основа при Харьковском гос. ун-те, 1992. - 135с.
158. Теленкова М.А., Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1985. - 399с.
159. Телин Н.Б. Вид и способ действия в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Указ.соч. Вып. XV., 1985. - С.250-260.
160. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. A.A. Уфимцева; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986,- 141с.
161. Теория грамматического значения и аспектологические исследования/Бондарко A.B., Маслов Ю.С, Павлов В.М. и др.—JL: Наука, 1984. 279 с.
162. Томмола X Аспектуальность в финском и русском языках. Хельсинки, 1986.-344 с.
163. Трубников H.H. О категориях «цель», «средство», «результат». -М.: Изд-во Высшая школа, 1979. 84с.
164. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. М.: Высшая школа, 1979. - 219с.
165. Улиссова Н. И. Видовые и временные конструкции с глаголом aller во французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1953. -16с.
166. Улуханов Н.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1975. -С.17.
167. Успенский Б. А. Принципы структурной типологии. М.: Изд-во МГУ, 1962.- 64 с.
168. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. 206с.
169. Филина К. В. Исследование презенса английского глагола: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1975. - 18с.
170. Философская энциклопедия / Гл. ред. Ф.В. Константинов. М.: «Сов. энциклопедия», 1967. - 591с.
171. Философский словарь / Гл. ред. М.М. Розенталя, П.Ф. Юдина. -Изд. 2-е. М.: Политиздат, 1968. - 432с.
172. Философский энциклопедический словарь / Ред.-сост.: Е.Ф. Губский и др. М.: ИНФРА-М, 1999. - 575с.
173. Холодович A.A. Проблемы грамматической теории. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1979. - 304с.
174. Храковский B.C. Некоторые проблемы универсально типологической характеристики аспектуальных значений // Аспектуальность и средства её выражения / Вопросы русской аспектологии. Вып. 537. - Тарту: Изд-во ТГУ, 1980. - С. 3-24.
175. Цыганков В.Д. Полезный результат и возможная биологическая интерпритация // Системный анализ механизмов поведения. М.: Наука, 1979.-С.57 - 62.
176. Черепанов В.Ф. Словообразовательная структура некоторых отыменных глаголов с приставкой на- II Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1976. - С. 29-32.
177. Чинчлей Г. С. Отрицательно привативные префиксы при глаголе в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1964. - 16 с.
178. Шелякин М. А. Категория вида и способы действия русского глагола: (Теретичсские основы). Таллин: Валгус, 1983. - 216с.
179. Шелякин М.А. Приставочные способы глагольного действия и категория вида в современном русском языке: (К теории функционально -семантической категории аспектуальности): Автореф. дис. . докт. филол. наук. -Д., 1972.-46 с.
180. Шеремета Н.В. О средствах выражения способа действия в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1966,- 19 с.
181. Широкова Н.П. Синтаксические конструкции результативности и их роль в тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1993. - 18с.
182. Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280с.
183. Штейнберг Н. М. Аффиксальное словообразование во французском языке. Суффиксация и префиксация.—Л.: Изд во ЛГУ, 1976.—204 с.
184. Энгельс Ф. Л. Фейербах и конец классической немецкой философии. М.: Госполитиздат, 1952. - 56с.
185. Янко-Триницкая H.A. Возвратные глаголы в современном русском языке. М., 1962. - 39с.
186. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. -111с.
187. Ярцева В.Н. Иерархия грамматической категории и типологическая характеристика языков // Типология грамматических категорий: Мещаниновские чтения. М., 1975. - С.5 - 23.
188. Ярцева В.Н. Типологическое исследование морфологических структур в родственных языках // Структурно типологическое описание современных германских языков.-М.: Наука, - 1966.-С.5 - 21.
189. Benveniste Е. Les relations de temps dans le verbe français // Bulletin de la Société Linguistique de Paris. 1959. - № 54. - P. 69 - 82.
190. Boons J.P. Sceller un piton dans le mur, desceller un piton du mur. Pour une syntaxe de la préfixation negative // Langue française. Vol.62. - 1987. -P.95 - 126.
191. Brunot F. La pensée et la langue. P., 1922. - 954p.
192. Corbin D. Introduction: la formation des mots, structures et interprétations // Lexique, 10, Villeneuve d'Ascq.: P.U.L. 1987. - P.7-30.
193. Coseriu E. Lexikalische Solidaritäten // Poetics Zeitschrift für sprach und literature wiss enschaft. IH - 3. - München. - 1967. - S.293 - 303.
194. Coseriu E. La notion d'aspect // Recherches linguistiques: Etudes publiées par le Centre d'analyse syntaxique de l'Université de Metz. P., 1978. -P. 13-25.
195. Ducrot O. et Todorov T. Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris: Seuil, 1972. -586p.
196. Engelkampf J. Nouns and verbes in the mental lexicon II Linguistische Arbeiten : Understanding tne Lexicon. Niemeyer. : Werner Hullen and Rainer Schulze éd., 1988. - P. 303 - 313.
197. Gary Prieur M.N. Déboiser et déboutonner: remarques sur les contraintes du sens des verbes dérivés par dé- II Grammaire transfonnationnelle: syntaxe et lexique. - 1976. -P.95 - 129.
198. Gerhard F. Le préfixe dé , dés - : Privation ou inversion? Le cas des verbes préfixés dont la base réfère à une partie d'un tout. - Vol. 9. - Strasbourg: Ordis Linguarum. - 1998. - P.189-200.
199. Golian M. L'aspect verbal en français? P.: Université Paris 5, 1977. - 263p.
200. Gougenheim G. Etudes sur les périphrases verbales de la langue française. P.: Librairie A. - G. Nizet, 1971. - 383 p.
201. Gremas A.J. Sémantique structurale. Recherche de methode. Paris, 1966.-262p.
202. Gretsch N., Reiff Ch. Ph. Grammaire raisonnée de la langue russe .par Nie. Gretsch II Saint-Pétersbourg, 1828. T.I. - 408 p.
203. Guillaume G. Temps et Verbe, Champion. 1929. - 134p.
204. Guillaume G. Langage et science du Langage. P: Librairie A. - G. Nizet, 1969. - 286 p.
205. Imbs P L' emploi des temps verbaux en français moderne: Essai de grammaire descriptive. P: Klincksieck, 1968. - 269 p.
206. Klum A. Verbe et Adverbe II Acta Universitatis Uppsalientis : Studia Romanica Uppsaliensia. Stockholm, 1961. - 313 p.
207. Le Bidois G. Le Bidois R. Syntaxe du français moderne. T II. -1971. -249p.
208. Lombard A. Les constructions nominales dans le français moderne. Uppsala - Stockholm, 1930.—298 p.
209. Manchev K. Morphologie française: Cours théorique. Sofia: Nauka i izkoustvo, 1976.—425 p.
210. Martin R. Temps et aspect. Essai sur l'emploi des temps narratifs en moyen français. P: Klincksieck, 1971. - 450 p.
211. Martinet J. Variantes et homonymie affixales, le cas du français Dé -// La linguistique. Vol.21. - 1985. - P. 239 - 250.
212. Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. P: Honoré Champion, 1958. - 334 p.
213. Pottier B. Réflexions sur la sémantique // Sémantique et logique, Paris : J.-P. Délarge. 1976. - P. 109-120.
214. Pottier B. Systématique des éléments de relation: Etude de morphosyntaxe structurale romane. P: Klincksieck, 1962. - 375 p.
215. Reid T.B. On the Analysis of the Tense System of French // Revue de linguistique romane. - Vol. 73 - 74. - 1955. - 28p.
216. Sabrsula J. Les locutions semelfactives et l'aspect perfectif en français // Acta universitatis Carolinae. 1961. - № 2. - P. 99 - 110.
217. Sten H. Les temps du verbe fini (indicatif) en français moderne. Kobenhavn: Munksgaard, 1952. - 264 p.
218. Tesnière L. Eléments de syntaxe structural. 3-ème éd.- P: Klincksieck, 1 976. - 670 p.
219. Togeby K. Structure immanente de la langue française. P: Larousse,1965. - 208 p.
220. Yvon H. Aspects du verbe français et présentation du procès // Le Français Moderne.-1951,- №19. P. 161-174.
221. Список источников и сокращений
222. АГВ Вайнер А., Вайнер Г. Место встречи изменить нельзя: Роман. - М.: ООО «Издательство ACT», 2001. - 432с.
223. АОС Островский А.Н. Пьессы (Бедность не порок. Гроза. Доходное место. Лес. Свои люди - сочтемся!). - М.: Художественная литература, 1985. - 279с.
224. АПП Пушкин А С. Сочинения. Проза. - М.: Художественная литература, 1987. - 528с.
225. АЧС А.Чехов Собрание сочинений в двенадцати томах. - М.: Правда, 1985.-412с.
226. БСУ Стругацкие А. и Б. Улитка на склоне. - М.: Просвещение, 1986.- 89с.
227. ВКС Короленко В.Г. Слепой музыкант. - Минск.: Изд-во «Юнацтва», 1981. - 75с.
228. ВПС Панова В.Ф. Сентиментальный роман. Повести. Рассказы. - Ленинград: Художественная лит-ра, 1968. - 408с.
229. ГФВ Флобер Г. Воспитание чувств. История одного молодого человека. - Ростовское книжное издательство. - Ростов-на-Дону. - 1955, 436с.
230. ИТЗ Тургенев И.С. Записки охотника. - М.: Художественная литература, 1985. - 254с.
231. ИТИ Тургенев И.С. Избранное. - Л.: Лениздат, 1980. - 670с.
232. ЛТК Толстой Л.Н. Кавказский пленник. Рассказы и повести. -Казань: Татарское книжное издательство, 1984. 319с.
233. МБД Булгаков М. Чаша жизни: Повести, рассказы, пьеса, очерки, фельетоны, письма - М.: Сов. Россия, 1988. - 592с.
234. МБС Булгаков М.А. Собачье сердце. Повести, рассказы -Казань: татарское кн. изд-во, 1988. - 318с.
235. МЛГ Лермонтов M. Избранное - M.: Просвещение, 1984.400с.
236. РГ Русская грамматика / Ред. коллегия: акад. В.В. Виноградов и др. - Т.1. - М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1952. - 720с.
237. РГ Русская грамматика: в 2-х т. / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. - М.: Наука, 1980.-763с.
238. СЭВ Экзюпери С.А. Избранное. - М.: Художественная литература, 1977. - 575с.
239. ЯГВ Братья Гримм. Волк и лисаЛ Сказки. - М.: Феникс, 1999.352с.
240. АСЕ Camus A. L'étranger. - P.: Gallimard, 1947. - 280р.
241. АСР Camus A. La peste. - P.: Gallimard, 1947. - 280p.
242. ADA Daudet A. Aventures prodigieuses de Tartarin de Tarascon. -P.: Gallimard, 1987.-247p.
243. APD Pouchkine A. La dame de pique, suivi de Doubrovsky. - P.: Librio. - 1990. - 125p.
244. AWC Weiner A., Weiner G. La criminelle sera au rendez-vous: Roman policier. - M.: Radouga, 1989. - 495p.
245. AWP Wiazemsky A. Une poignée de gens. - P.: Gallimard, 1998. -241p.
246. BSE Strougatski A. et B. L'escargot sur la pente. - P.: Champ Libre, 1989. - 129p.
247. EZB Zola E. La bête humaine P.: Booking International, 1993.347p.
248. FSM Sagan F. Les merveilleux nuages. - P.: Julliard, 1961. - 190p.
249. FUA Uhlman F. L'ami retrouvé. - P.: Gallimard, 1971. - 122p.
250. GDC Delteil G. Chili con carne. - P.: Gallimard, 1995. - 292p.
251. GFE -Flaubert G. L'éducation sentimentale. P.: Gallimard, 1965.503p.
252. GFM Flaubert G. Madame Bovary . - M.: Ed. en langue étrangère, 1952.-379p.
253. GMH Maupassant G. Haulot père et fils. - P.: Gallimard, 1980.352p.
254. GMM Maupassant G. Bel-Ami. - P.: Gr-Flammarion, 1983. - 406p.
255. HBC Balzac H. Les Chouans. - P.: Gallimard, 1972. - 509p.
256. HBP Balzac H. Passion simple. - P.: Gallimard, 1975. - 216p.
257. JGS Giono J. Le serpent d'étoiles. - P.: Grasset, 1933. - 352p.
258. JLS Lacretelle J. Silbermann. - P.: Gallimard, 1922. - 124p.
259. JMG Le Clézio J. M. G. Celui qui n'avait jamais vu la mer. - P.: Gallimard, 1992.-215p.
260. JVT Verne J. Le tour du monde en quatre-vingts jours. - P. Booking International, 1994. - 285p.
261. LCM Céline L.-F. Mort à crédit. - P.: Gallimard, 1952. - 623p.
262. LCR Le Clézio J. M. G. La ronde et autres faits divers. - P. Gallimard, 1982. - 283p.
263. MDA Déa M. Un pas vers l'été. - P.: Denoël. - 1990. - 196p.
264. MGR Genevoix M. Le Raboliot. - P.: Grasset, 1925. - 692p.
265. MPG Pagnol M. La Gloire de mon père. - P.: Gallimard, 1976.280p.
266. MTV Tournier M. Vendredi ou la vie sauvage. - P.: Grasset, 1985.305p.
267. PHE Hériat Ph. Les enfants gâtes. - P.: Grasset, 1982. - 650p.
268. PLR Loti P. Le roman d'un enfant. - P.: Gallimard, 1992. - 285p.
269. PMM Mérimée P. Mateo Falcone et d'autres nouvelles. - P. Librio, 2000. - 98p.
270. VHH Hugo V. L'homme qui rit. - M.: Просвещение, 1972.452p.