автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Дуплийчук, Валентина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода"

□□3493В61

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ДУПЛИЙЧУК Валентина Анатольевна

НОВЕЙШИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СВЕТЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Специальность 10 02 04 - Германские языки 10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 8 МАР 2010

Санкт-Петербург 2010

003493661

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Ольга Игоревна Бродович Официальные оппоненты

- доктор филологических наук, профессор

Виктор Владимирович Кабакчи Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов

- кандидат филологических наук, доцент Станислав Владимирович Силинский

Санкт-Петербургский государственный университет Ведущая организация Санкт-Петербургский академический университет - научно-образовательный центр нанотехнологий РАН

Защита состоится «/5 » 2010 г. в /£ часов на заседании

совета Д 212 232 48 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д 11, ауд Л ^

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9 Автореферат разослан «_»_20 Юг

Ученый секретарь

диссертационного совета Д212232.48 дфнСТ Нефедов

Современный русский язык характеризуется тенденцией постоянно возрастающего употребления транскрибированных/ транслитерированных слов преимущественно анпоязычного происхождения Этот феномен, по сути, представляет собой результат переводческих решений

Настоящее диссертационное исстсдование посвящено изучению оправданности использования в тексте перевода транскрибированной ими транслитерированной лексики д ш передачи соответствующих единиц текста оригинала, особенностей вхождения подобных лексических единиц в систему принимающего языка, а также изучению роли переводчика в процессе займе гвования новых лексических единиц

Объектом исследования являются транскрибированные/ транслитерированные лексические единицы, которые бьпи употреблены в текстах на русском языке для передачи соответствующих стов английского языка В исследовании изучаются единицы, вошедшие в систему русского языка с начала перестройки или находящиеся в настоящее время на стадии вхождения

Предмсюч исследования является степень оправданности первоначального использования приемов транскрипции/ транслитерации процессы приня1ия транскрибированных/ транечитерированных сюв системой русского я;ыка а также изменения в тематической сфере той части английской лексики, которая выбирается как источник заимствований в русский язык в новейший период его развития

Актуальность работы обусловлена отсутствием монографического исследования, описывающего причины, техники осуществления и результаты применения приемов транскрипции/ транслитерации при переводе разного рода текстов от бытовых до профессиональных, несмотря на широкое обсуждение современных тенденций заимствования в теоретической литературе Кроме того, аетуальным представляется обращение к изучению современных тенденций заимствования вследствие все возрастающего количества подобных лексических единиц в текстах русского языка и возможными трудностями понимания значения этих слов чита1елями

Мы исходим из того, что передача в языке перевода иноязычных слов путем воспроизведения их звукового либо графическою облика (транскрипция, транслитерация) является одним из решений, принимаемых переводчиком при построении текста перевода Цель настоящей работы заключается в исследовании влияния применения переводчиком приемов транскрипции/ транслитерации на формирование словарною состава современного русского языка

В соответствии с поставленной целью в ходе проведения данною исследовании предполагается решить следующие задачи

1 Рассмотреть концепции современною персводоведения относи!ельно места транскрипции/ транслитерации среди других переводческих решении,

2 Изучить причины использования транскрипции/ транслитерации в переводных текстах с точки зрения теории перевода и со стороны практики их использования в переводных текстах,

3 Проанализировать понятие заимствования с точки зрения лексикотогии и 1еории перевода,

4 Сопоставить семашическую структуру исходных английских слов и русских лексических единиц полученных в результате использования переводчиком транскрипции/ транслитерации,

5 Выявить и обосновать случаи оправданного либо неоправданного использования приемов транскрипции/ транслитерации,

6 Оценить влияние английского языка на русский через изменения, происходящие в семантической структуре заимствованных русских стов под влиянием соответствующих стов аш лииского языка

Цель и задачи определяют научную новизну настоящего исследования, коюрая состоит в новом подходе к заимствованию с точки зрения теории перевода, рассмотрению заимствованной лексики как результата переводческого решения, а также в изучении взаимодействия английского языка с русским языком на современном атапе развития общества

На защиту выносятся следующие поло/ксиия.

1 В результате использования переводчиком в качес1ве единицы перевода фонемы или графемы в тексте перевода появляется транскрибированное/ транслитерированное слово Следовательно, приемы транскрипции/ транслитерации имеют своим практическим резулыатом пополнение словарного состава принимающего языха, т е являются начальной стадией заимствования

2 Следует различать заимствование в языке и заимствование в речи Заимствованием в языке является слово, обладающее семами, дифференцирующими его значение от значений дру!их слов соответствующего синонимического ряда, употребляемое в оригинальных 1екстах принимающего языка и зафиксированное в большинстве лексикографических источников Заимствованием в речи является любое использование приемов транскрипции/ транслитерации в переводных 1екстах, поскольку оно включается в идиолект употребившего его переводчика Слово, первоначальное испотьзованное в идиолекте переводчика, является окказионализмом по отношению к системе принимающего языка Дальнейшая судьба это! слова, если оно не будет

отвергнуто социумом, состоит в постепенном его вхождении в систему лексики принимающего языка

3 Анализ семантической структуры английских слов позволяет определить возможность передачи значения данных лексических единиц с помощью лексических единиц принимающего языка При отсутавии однословного наименования того или иного явления в языке перевода можно говорив об оправданности использования приемов транскрипции/ 1ранслшерации для передачи чилийского слова В юм случае если английские единицы могли быть переданы при помощи средств принимающего языка, можно оценить использование данных приемов как неоправданное

4 Причины использования приемов 1ранскрипции/ транслитерации могут быть как лингвиаическими, так и психолишвистическими, причем действие этих причин тесно связано В процессе анализа можно юворить только о преимущественном характере тех или иных причин, оказавших влияние на решение переводчика использовать транскрипцию/ транслитерацию

5 Сравнительный анализ значения анпийских слов и соответствующих транскрибированных/ транс итерированных единиц показал что возможны два варианта использования приемов транскрипции/ трансли1ерации для передачи английской лексики а) перенос в принимающий язык и формы, и значения (в результате появляется новое транскрибированное/ транслишрированное слово), б) использование уже освоенною слова принимающего языка в новом значении В этом случае заимствуется только значение

6 С течением времени новое слово может быть включено в систему принимающего языка и зафиксировано в различных лексикографических источниках В связи с этим сопоставительное исследование словников различных словарей, отражающих современный состав лексики русского языка, позволяет оценить как степень освоенности отдельных лексических единиц, так и скорость самого процесса освоения новой лексики

7 Как и формирование новых слов за счет приемов транскрипции/ транслитерации, изменения, происходящие в уже заимствованных русских словах под влиянием английского языка могут быть оправданными (отсутствие необходимых способов номинации) или неоправданными (употребление в тексте перевода слов-«ложных друзей переводчика») При использовании в тексте перевода слов-«ложных друзей переводчика» в ряде случаев происходит повторное заимствование значений лексических единиц, которые впоследствии могут войти в семантическую структуру соответствующих русских слов

Диссертация выполнена па материале книг по экономике, опубликованных в Великобритании и США, и их переводов, а также на материале статей, посвященных общественным отношениям, экономике и политике, опубликованных в ашлийских и американских газетах и журналах, и их переводов Были изучены статьи с 2001 по 2007 гг Оригиналы статей брались с Интернет-сайтов соответствующих газет или журналов Переводы статей были взяты с сайтов www mosmi ru, www inopressa ru

В процессе исследования было проанализировано 2515 страниц английского текста и 2688 страниц русского переводного текста Всего было выделено 139 лексем русского языка, являющихся транскрипцией/ транслитерацией соответствующих слов английского языка, которые отражены 448 примерами употребления

Для изучения англоязычной лексики, вошедшей в систему русского языка за последние десятилетия, были проанализированы словники словарей, выпущенных с начала XXI века Исследование проводилось на материале лексических единиц, заимствованных из английского языка с 90-х гг XX века по настоящее время, и зафиксированных в данных словарях (андегрлуд, апгрейд) В анализируемых словарях зафиксировано около 1150 транскрибированных/ транслитерированных слов, вошедших в состав современного русского языка После объединения производных слов с их основами в выборке осталось 615 единиц

Для анализа семантической структуры слов языка-донора (т е английского языка) с целью ее сопоставления с семантической структурой сооаве1С1вующих транскрибированных/ транслитерированных слов русского языка использовались данные англо-английского словаря Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE) выпуска 2005r Кроме того, были привлечены данные словаря Mernam-Webster (http //www mernam-webster com/)

В работе использовались следующие методы исследования метод контекстуального анализа, метод количественного подсчета, сравнительный метод, метод семантического анализа номинативных единиц, метод сопоставчсния, сравнительно-лексикографический метод

Теоретическую основу исследования составили работы в области теории перевода (Алексеева, Влахов, Флорин, Казакова, Кушнина, Рецкер, Рущаков, Швейцер, Nida, Newbert, Shreve), межкультурного общения и интерференции (Кабакчи, Пыриков, Салье, Scott), теории заимствования (Аристова, Заботкина, Крысин, Лотте, Суперанская, Черкасова, Greenough, Kittredge), теории номинации (Уфимцева, Языковая номинация Общие вопросы, Языковая номинация Виды наименований,), психолингвистики (Белянин, Залевская, Караулов, Леонтьев, Clark, Greene, Miller, Steinberg, Terwilliger)

семиотики и трактовки языка как знаковой системы (Арутюнова, Леонтьев, Уфимцева, Lipka), лексикографии (Берков, Ступин, Lodwig, Barrett, Partridge)

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит уточнение в представления о транскрипции/ транслитерации в теории перевода, предлагает новый подход к проблеме заимствования номинативных единиц и проблеме слов-«ложных друзей переводчика», а также рассматривает изменения в тематической сфере той части английской лексики, которая оказывается источником новейших заимствований в русский язык

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в лекциях и семинарах по теории и практике перевода, лексикологии Кроме того, знание причин и результатов использования в переводном тексте транскрибированной/ транслитерированной лексики може1 помочь преподавателям перевода при демонстрации случаев неоправданного употребления этих приемов

Апробация работы Результаты исследования апробированы па XXXV Международной филологической конференции (Санкт-Петербургский государственный университет, СПб, 2006) и аспирантском семинаре (Кафедра анпийской филологии и перевода, СПбГУ, СПб , март 2007), а также отражены в четырех публикациях

Объем и структура работы Диссертация (203 страница машинописного текоа) состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений

Во Введении определяются цель и задачи исследования, описываегся материал и методы исследования, а также структура работы

Первая глава посвящена рассмотрению теоретических предпосылок исследования, опредепению основных понятий, используемых в настоящей работе (единица перевода, приемы транскрипции/ транслитерации, заимствованное счоьо и другие), анализу и сопоставлению существующих подходов к процессу перевода, процессу заимствования и к ряду других вопросов теории языка

Анализ показал, что материал может быть подразделен на две неравные группы в большую группу входят примеры, когда результатом использования приемов транскрипции/ транслитерации являются заимствованное слово В меньшую группу входят примеры, когда заимствуется только значение, которое включается в семантическую структуру заимствованного ранее слова Первая группа примеров исследуется во второй главе, вторая - в третьей

Во второй главе проводится анализ транскрибированных/ транслитерированных лексических единиц, как впервые употребленных в переводных текстах так и зафиксированных в различных словарях, проводится семантический анализ выделенных

слов, на основе которого делаются выводы об оправданности и о причинах использования в тексте перевода приемов транскрипции/ транслитерации

В третьей главе анализируется процесс изменения семантической структуры русских слов под влиянием английского языка, а 1акже теоретически обосновывается выделение нового вида заимствования, которое происходит в результате систематического употребления в текстах перевода слов-«ложпых друзей переводчика» В Заключении подводятся общие итоги исследования

В библиографический список входят 343 наименования источников, в том числе 64 на иностранных языках, в Приложение 1 включен список источников примеров, в Приложение 2 приводится список использовавшихся словарей, в Приложении 3 представлен список используемых сокращений

Содержание работы

Первая глава «Теоретические проблемы, сьязанные с ucnowoecmuev транскрибированных ичи птапечитерированных снов в переводных текстах» состоит из трех разделов В первом разделе рассматривается проблема передачи смысла текста оригинала в тексте перевода и в частности использование в качестве единицы перевода фонемы или графемы Второй раздел посвящен анализу особенностей функционирования транскрибированной/ фанслитерированной лексики в системе русского языка В третьем разделе освещены основные тенденции использования заимствованных лексических единиц в русском языке конца XX - начала XXI вв

Перевод есть в первую очередь деятельность, осуществляемая переводчиком В эту деятельность входят как лингвистическая, так и психолингвистическая, и культурологическая составляющие

При передаче текста оригинала переводчик выделяет единицы, на уровне которых будет осуществляться перевод Выделив подобные единицы перевода, переводчик подбирает соответствия на языке перевода, которые наиболее полно передают семантические, грамматические, прагматические и иные особенности текста оригинала (Белянин, Галеева, Иванов, Суперанская, Чуракова, Doherty, Ncubert, Nicholas, Osgood May, Mirón) При выборе в качестве единицы перевода фонемы/графемы переводчик использует приемы транскрипции/ грансли!ерации В исследованиях некоторых авторов данные приемы противопоставляются переводу Например, в монографии Н И Дзенс В А Кошкарова, И Р Перевышиной приемы транскрипции и транслшерации относятся к «беспереводному заимствованию», в работе А В Суперанской, посвященной проблемам

заимствования и практической транскрипции, предлагается выбор между «транскрипцией и переводом» (Суперанская)

В некоторых случаях, однако, мелсьязыковая транскрипция может быть единственно возможным вариантом перевода например, при передаче тачных имен, топонимов, денежных единиц (Алексеева) Поэтому приемы транскрипции/ транслитерации, несомненно, являются одним из способов перевода (Федоров) Данные приемы обычно используются при передаче

I. безэквивалептной лексики экстралингвжиического характера (реалий), для которых в системе языка перевода нет готовых лексических соответствий,

2 терминов, которые являются словами или словосочетаниями, которые соотнесены с одним понятием или объектом (либо несколькими одинаковыми объектами) в системе понятий определенной области науки или техники (Латышев, Слрелковский Фирсов, Циткина, Vivaldi) Большинство заимствований составляет именно терминологическая лексика (Васи 1ьев)

Причины употребления в тексте перевода транскрибированной или транслитерированной лексики моано разделить на две группы экстралингвистические и собственно лингвистические К зкстралингвистическим факторам относятся причины психологического, социального, прагматического характера Среди лингвистических причин выделяют такие факторы, как необходимость восполнить недостающие звенья в лексической системе языка, необходимость семантически определеннее выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, тенденцию к устранению омонимии или полисемии слова в принимающем языке, необходимость пополнения экспрессивных средств языка, потребность в эвфеместической замене иеудобнопроизносимых слов (Аристова, Черкасова)

В русских текстах ряда областей знаний англицизмы часто предпочитаются исконному варианту в связи с тем, что единая система понятий требует единой системы наименований (например, экономическая лексика, лексика, связанная с вычислительной техникой, компьютерами) (Китайгородская, Костомаров, Крысин, Магомедгаджиева)

Вопрос об оправданности или неоправданности использования приемов транскрипции/ транслитерации для передачи значения той или иной лексической единицы затрагивался достаточно часто Так, исследователи полагают, что введение иноязычного термина объясняется новизной понятия и стремлением учесть требования «ючности» и «краткости» (Лотте) Следовательно, в таких случаях заимствование может считаться оправданным В тех же случаях где переводчик мог использовать средства

принимающего языка, но отказался от такого решения, мы будем говорить о неоправданности применения приемов транскрипции/ транслитерации

Использование приемов транскрипции/ транслитерации являе!ся начальной стадией процесса заимствования новых слов При употреблении в тексте транскрибированного/ транслитерированного слова переводчик по сущес!ву признает необходимость данного слова в своем идиолекте Таким образом, любое использование этих приемов является фактом заимствования того или иного слова в речь переводчика Первоначально подобные заимс1вования, использованные в речи переводчика, являются окказионализмами по отношению к системе языка и употребляются только в единичных переводных текстах

При вхождении в язык перевода транскрибированные/ транслитерированные лексические единицы становятся заимствованиями в языке Таким образом, транскрибированная/ транслшерированная лексика расширяет состав лексики принимающего языка, поскольку начинает участвовать в словообразовательных процессах, а также вносит в заимствующий язык «точность выражения, эмоционально-экспрессивное и стилистическое разнообразие» (Гринев, Дашкова)

Процесс освоения нового слова идет при помощи обращения к собственному эксгралингвистическому опыту носителя языка (Родионова), те усваивая новое значение человек соотносит его с известным значением (Шумова) Специфика нового слова определяется прежде всего взаимодействием неизвестной ранее индивиду единицы с другими единицами внутреннего лексикона носителя языка, который является обязательным компонентом речевой деятельности человека (Человеческий фактор в языке, Залевская) Лексикон имеет динамический характер и постоянно перестраивается по мерс переработки опыта познания и общения (Загидуллин, Залевская, Леонтьев, Медведева, Плотникова, Рябова)

Как правило, в момент заимствования слово входит в принимающий язык только в одном из значений слова-источника (Голдованский, Лоте Филин) В связи с эшм заимствованные слова часто характеризуются однозначностью (Аристова, Сорокин) Путь развития заимствованного слова таков в языке-источнике слово многозначно >

заимствуется в одном из значений -► развитие новых значений у

заимствованного слова в принимающем языке (Боброва) Поскольку в язык-заимствователь входит один из лексико-семантических вариантов слова оригинала, то можно сказать, что семантической единицей заимствования является значение

Созданные в результате использования приемов транскрипции/ транслитерации новые слова функционируют не изолированно, а в связи с другими лексическими

единицами принимающего языка Процесс ассимиляции материальной формы происходит постепенно, и в нем можно выделить несколько этапов

Исследователи выделяют формальные, функциональные и семантические признаки освоения иноязычной лексики (Плотицын) Критериями освоенности заимствованных слов являются 1 формальное приспособление заимствованного слова к нормам заимствующего языка, те к его звуковой и морфологической системе, 2 широкое и интенсивное употребление слова в речи, в разных сшлях и в текстах разных авторов (особенно разных поколений), 3 подчинение заимствованного слова словообразовательным законам усвоившего языка и появление производных слов, 4 фразеологическая активность слова, разнообразие его возможных сочетаний с другими словами заимствующего языка и разнообразие его возможных применений, 5 устранение смысловой дублетости слова дифференциация его по значению в отношении б шжайшего его синонима в принимающем языке Последний признак является ведущим для вхождения иноязычного слова в принимающий язык (Авилова, Влахов, Флорин, Гринев, Крысин, Сорокин, Сывороткин) Одним из критериев вхождения иноязычных единиц в язык-заимствователь является также подчинение написания данного слова правилам принимающего языка (Картосв, Рыбакова Тарев) Включаясь в сислему принимающего языка, новые слова начинают функционировать в качестве единиц номинации

Новые иноязычные слова не всегда находят отражение в лексикографических источниках, поскольку любые словари имеют свои недостатки среди которых наиболее распространенными являются 1 недостаточно четкие принципы включения или опушения устаревших слов, 2 частичное включение слов из родственной группы слов, 3 опущение важных значений слова или особенностей его употребления, 4 недостаточное внимание к синонимичным словам, 5 включение в словарь избыточной информации (Taylor, Trench) Стоит также отметить значительную роль субъективного фактора при создании словарей В любом случае, прежде чем новое иноязычное слово буди включено в словарь, оно должно использоваться в заимствующем языке в течение некоторого времени (Берков, Касарес, Нестерова, Partridge, Gozzi)

В русском языке конца XX - начала XXI столетия характерны следующие особенности употребления новой лексики 1 вхождение в язык большого количества иноязычных элементов для номинации новых явлений, предметов, понятий, 2 включение иноязычных элементов в грамматическую систему русского языка, 3 включение в русский текст слов в оригинальном написании или произношении (ноу-хау, haute couture, e-mail), 4 заимствование английских слов даже в том случае, если в русском

языке существует полный синоним к заимавованному слову (зясюи - стагнация), 5 замена «обрусевших» французских заимствований на их американские аналоги (жран -дисплеи), б уменьшение тенденции калькирования, 7 сохранение структуры иноязычных слов при их заимствовании, 8 более частое употребление иноязычных слов в устной речи чем в письменной (Дуличенко, Земская, Костомаров, Крысин, Липатова, Сергеева, Черкасова) Необходимо отметить общий процесс неоло1 изации русского языка, причем во многих случаях язык не успевает фонетически и морфологически освоить новые слова (истеблишмент) (Магомсдгаджиева) Большинство заимствований в русский язык входит из английскою языка

Быстрому распрооранению новых понятий и способов их номинации способствует употребление новых слов в текстах СМИ (Володина, Леонтьев, Тонкова, Шармила, ЯеаЬ) Поскольку данные тексты имеют большое количество читателей, с новыми словами знакомятся многие носители языка-заимствоватепя

Вторая глава «Транскрибированная/ транечитерированная чексика в русских переводных текстах и чексикогуасЬических источниках» посвящена оценке процесса вхождения новых слов, переданных переводчиком при помощи приемов транскрипции/ транслитерации, а также анализу причин использования данных приемов в переводном тексте Для удобства изложения будем в дальнейшем называть приемы транскрипции/ транслитерации т-приемами, а транскрибированную/ транслитерированную лексику - т-лексикой или т-словами

Новые транскрибированные/ транслитерированные единицы могут быть представлены следующим образом

Заимствования

Заимствованное Значение

Заимствованное Т-слово (форма и значение)

Оправдвтшые Частично Неоправданные, Оправданные у Неоправданные оправданные Частично оправданные

Т-слова анализируются с позиции оправданности/ неоправданности с точки зрения первоначального использования переводчиком т-приемов если изначально в языке существовали способы передачи английских лексических единиц при помощи средств русского языка, то можно судить о первоначальном неоправданном использовании т-присмов В том случае если в языке-рецепторе отсутствовали собственные средства

номинации того ни иного явления, то можно судить об оправданности применения транскрипции/ транслитерации

Последующее употребление т-стов в речи обусловлено особенностями процесса их принятия в обществе и особенностями их вхождения в систему языка-рецептора В процессе освоения языком т-слова, в том числе и те, которые первоначально не были оправданными, могут приобрести семы, дифференцирующие их значение от других слов соответствующих синонимических рядов В связи с этим последующее употребление т-спов, первоначально употребленных неоправданно, может быть обусловлено особенностями их семантического развития в рамках системы принимающего языка

Употребление некоторых номинативных единиц может быть частично оправдано переводчик мог передать значения английский слов при помощи собственных средств русского языка (например т-слово бчокбастер мопо быть передано при помощи сювосочетания дорогостоящий кинофильм) Однако т-слово содержит уточняющие семы, которые отсутствуют в русском слове и могут быть переданы только при помощи описательного оборота блокбастер - дорогостоящий кгтофшьм с масштабными съемками, кассовыми сценами в котором участвуют известные актеры

Глава состоит из трех раздетое В первом раздел приводится анализ частоты встречаемости выделенных т-единиц в различных переводных текстах многократное употребление свойственно чишь единичным лексемам Большая же часть из них встречается в малом числе контекстов, либо вообще в единичных счучаях Иными сповами, при увеличении частоты испотьзования отде шных т-спов в переводных текстах количество таких т-слов уменьшается Больше десяти раз встречаются тотько единичные т-словг Основная масса материала представлена словами с низкои частотой встречаемости (1-2 раза)

Частота встречаемости в переводных текстах того или иного т-слова может считаться показателем его освоенности русским языком относительно высокая частота его использования в текстах отражает, насколько данное т-слово вошло в систему русского языка И наоборот, чем менее освоено слово, тем реже оно встречается в текстах Далее текст главы делится на разделы в зависимости от факта отражения выявленных т-слов в лексикографической литературе

Второй рейда посвящен изучению употребления в переводных тестах т-единиц не зафиксированных в словарях Выделенные слова анализируются по причинам использования т-приемов

1 В процессе исследования были выделены т-слова, которые обозначают явления новые для русской действительности В данном случае можно юворить о лингвистических причинах использования данных приемов (суши, телефония)

2 Причины использования переводчиком приемов транскрипции/ транслитерации могут быть не столько лингвистическими, сколько психолингвистическими или социолингвистическими В нашей стране в резулыате перехода на рыночные законы регулирования появилось много новых реалий Для болыпинс1ва из них в русском языке можно подобрать соответствия minority (об акциях) - некоитрочьный (о пакете акций)

В результате ишенений, происходящих в обществе, меняется и восприятие жителями и прежних политических, экономических и общественных отношений, и новой действительности Поскольку все нововведения приходят из зарубежных стран в основном, англоязычных, переводчики по-видимому, считают что английские слова содержат семы, коюрые отсутствуют в словах русского языка Например, сема неконтрольный (пакет акций) в стове миноритарный противопоставляется контрольному пакету, позволяющему принимать ключевые решения в бизнесе До перестройки подобное прошвопоставление не играло роли, поскольку акционерных обществ не сущес1вовало При транскрипции/ транслитерации английских слов которые можно передать при помощи средств русского языка переводчик стремится передать особенности западного образа жизни, западное мировоззрение Следовательно, причина употрсбзення данных номинативных единиц в русских переводных текстах не только чингвисгическая, но и психозингвистическая и социолингвисшческая

Необходимо отдельно остановиться на т-словс минорнтарии, передающего анпийское слово the minorities Словосочетание minority shareholders может быть передано при помощи средств русского языка владельцы неконтрольпого пакета акций (shareholders - владельцы акций, minority - некоптрольный пакет) При переводе английского слова the minorities, обозначающею то же понятие и образованное при помощи конверсии от пртпагательного minority, русская фраза звучит слишком длинно и многословно 4 слова вместо одного Единственным средством сократить в русском языке это толкование может быть что-то вроде «пекоитрочьные» акционеры, что неприемлемо по стилисшческим соображениям Т-слово миноритарны может быть непоня1но носителям русского языка В jtom случае словосочетание миноритарные акционеры вероятно, является разумным решением

3 Нельзя не отметить ню в текстах перевода приемы транскрипции/ транслитерации достаточно часто употребляются без тиш вистических причин Речь идет о словах, имеющих в русском языке синонимы, которые могли быть исно ¡ьзованы при

передаче смысла иноязычной единицы (вопаппыюсть - изменчивость (о цепах и тп), дедлайн - предельный, конечный срок)

В третьейраздече рассматриваются особенности функционирования в текстах и в системе русского языка т-лексики, зафиксированной в словарях Данные слова также анализируются с точки зрения причин использования т-приемов

1 Слова, транскрибированные/ транслитерированные по лингвистическим причинам (хеД/К, ноу-хау, истеблишмент, ннечйдер) При заимствовании слов по данным причинам новое слово входит из английскою языка для обозначения реалии или явлений которые отсутствовали в русской ку штуре и потому не имели однословною наименования, либо те или иные явления были, но обозначались некомпактно описательным оборотом хедж - страхование продавцов и покупателей от убытков, истеблишмент - организации, обладающие определенным влиянием, инсайдер -человек, имеющий доступ к секретной информации о деятельности ор1анизации

2 Слова транскрибированные/ транслитерированные в равной мере как по лингвистическим, так и по социолингвистическим и психолингвистичсским причинам Опретелить ведущие причины использования т-приемов при этом невозможно Рассмотрим это на примере слова хакер В Дополнении к словарю С И Ожегова 2008г издания дается следующее определение элою слова программист высокого к.шсса компьютерный взюмщик, проникающий (, закрытые информационные сети банки данных и тп с це¡ыо поучения доступа к секретной информации а также заражения их вирусом

В русском языке т-слово хакер может быть передано при помощи русского слова ичомщик, у которого зафиксировано новое ЛСВ хакер (чечовек поручающий незаконный доступ к компьютерным кодам) (Токовый сюларь русского языка начаш XXI века под ред I Н Скчяреьской) Однако слово взломщик в данном значении используется реже, чем т-слово хакер

В России до перестройки оюутствовало явление получения несанкционированно!о доступа к компьютерам, которое описывается данным г-словом В этом и заключаются лингвисшческие причины использования 1-приемов Однако переводчик мог использовать русское слово для передачи значения английской номинативной единицы, а не использовать т-приемы Явление взлома компьютерных кодов пришло из-за рубежа и следовательно, первоначально передавая данное слово при помощи т-приемов переводчик передавал и особенности новой действительности Кроме юго, слово хакер обладает большей образнос!ыо, чем русское слово взломщик, поскольку оно

фоносемантически маркировано Следовательно, здесь лингвистические и психолингвистические причины использования т-присмов тесно перешетены

3 Слова, транскрибированные/ транслитерированные преимущественно по психолингвистическим причинам

В русском языке нередко существуют исконные лексемы, называющие те же понятия, что и транскрибированные/ транслитерированные слова В этих случаях лингвистические причины для передачи английских слов при помощи приемов транскрипции/ транслитерации отсутствуют Например, слова мснсдлер, менедлдн.нг, дилер могут быть переданы в русском языке при помощи слов управляющий, управ тение, посредник Рассмотрим эти примеры

Русское слово управляющий имеет значение лицо ведущее дела какого-н хозяйства, учреждения, предприятия (СИ Ожегов, 1987г издания) Данное значение полностью соответствует значению анпийского слова manager sumeone who^e job ís ¡o manage part or all of a company ur olher orgunizations (Longman Dictionary of Contemporary Enghsh) Следовательно, причины употребления т-црисмов для передачи данного слова в 1ексте перевода и его дальнейшего укоренения в русском языке связаны не стотько с языком, сколько с психоло1ией, а именно с восприятием менеджеров как явлений нового времени, чье управление компаниями отличается от методов, использовавшихся прежним руководством Данное положение подтверждается примерами, взятыми из перевода одной статьи oíd and highly corrupt management - старое, коррумпированное руководство, а younger and more energetic management - молодые, энергичные менеджеры Мы видим, что слово management в отрицательном контексте передано русским словом руководство, в то время как в положительном контексте для описания новых управляющих используется т-слово менеджеры

Т-слова, употребление которых оправдано, как правите, входят в систему принимающею языка и фиксируются в лексикографических источниках (например, слово хедж) Освоение т-слов, употребление которых не оправдано, зависит от особенностей его вхождения в принимающий язык Например, слово менеджмент приобрело в русском языке сему успешности и эффективности, которая дифференцирует данное понятие от понятия, описываемого словами управление либо руководство Следует отметить, что, как свидетельствуют данные толковых словарей, в английском языке у слова management подобная сема отсутствует, так что объективно его семантическая структура могла бы быть полностью передана при помощи русского слова управление

Новые слова, проходя процесс освоения принимающим языком, с течением времени включаются в различные лексикографические источники По степени

освоенности современным русским языком т-лексика подразделяется на две группы т-слова, зафиксированные в лексикографических источниках (словарях новых слов и словарях иностранных слов), и т-слова, которые еще не вошли ни в один лексикографический справочник Среди последних встречаются лексемы, которые субъективно кажутся достаточно хорошо знакомыми носшелям русского языка (телефония) Т-лексика, зафиксированная в словарях, в свою очередь, подразделяется на ту, которая отражена всеми лексикографическими источниками, и ту, которая отражена частью словарей или одним словарем При этом наименьшее число лексем отражено всеми словарями, а наибольшая часть 1- юксики зафиксирована лишь в одном каком-либо лексикографическом источнике Следовательно процесс освоения идет медленно и граница между словами, отраженными в словарях, и словами, не зафиксированными ни в одном лексикографическом источнике, достаточно зыбка

Новая лексика отражает растущую глобализацию аш лийского языка Показателями ведущей роли того или иного языка являются его распространение за пределами исконной территории (английский язык является государственным яшком не только в Англии и Соединенных Штагах Америки, но и Австралии, Каналы, Индии), ею изучение в качестве иностранного языка (английский язык в подавляющем большинстве изучаелся как иностранный язык), выполнение языком общественных функций (английский язык является одним из рабочих языков международных конференций, а иногда и единственным рабочим языком, английский язык является единственным языком воздушных переговоров)

В исследованиях авторов 70-80хгг XX века отмечалось, чю наибольшее количество заимствований встречается в обиходной лексике и в лексике области литературы и искусства (Пацера, 1984, см также Аристова, 1978, 41, Сергеева, 1982, Бояркина, ¡993) Однако исследование словников современных словарей показало, что большое количество заимствований входит не только в обиходно-бытовую лексику, но и в область компьютерных технологий, экономики Лексика из области искусства отражает в основном особенности поп-культуры

Основные тенденции включения новых т-слов в состав лексикографических источников следующие

1 В русский язык входит несколько иноязычных однокоренных слов В большинстве случаев вначале входит основа (имидж), а затем производные слова (имиджмейкер, имиджмейкииг), хотя имеется и примеры обратного хода событии (например, т-слово байкер, зафиксированное в большинстве русских словарей иноязычных слов, и т-слово байк, которое вошло в состав только одного словаря

Следовательно, вначале было заимствовано слово с производным суффиксом, поскольку именно оно замещает соответствующую семантическую лакуну в русском языке (В английском языке biker является производным словом от bike) А через некоторое время была заимствована основа (байк))

2 Устоявшееся написание во многих случаях отсутствует В словарях приводится два или три варианта написания некоторых т-стов англ яз boyfrienU - рус яз бой-фрэнд, бой-фреид, бинфрепд, англ яз fly ег - рус яз фллйер, фллер, англ яз player -- рус яз плейер, плеер, англ яз news maker - рус яз ньюсмейкер, ньюсмейкер, англ яз time share - рус яз тайм-шер, таймшер Данный факт также указывает на то, что эти аш лицизмы находятся на стадии вхождения и еще до конца не освоены

3 Большинство зафиксированных слов образуют производные слова с русскими суффиксами (апгрейд - апгрейдоаб/й, лпгрейдишь), либо сложные слова с участием у лее освоенных основ (отнес- - бизнес-аналитик, бизнес-виза)

В третьей главе «Изменения а семантической структуре осьоенных т-сюв, происходящие под счияниег ангшиского тыка» помимо анализа преобразований в семантической структуре уже осьоенных заимствованных слов, изучается процесс использования слов-«лол<ных друзей переводчика» и возможный результат систематического упофебтения данных слов в переводных текстах

Данная шава состоит из трех разделов В первом разделе рассматриваются изменения в структуре т-слов в результате их семантического развития в системе русскою языка (например, бизнес, коррупции) В русском я!ыке обоим словам соответствуют синонимы, которые полностью передают смыст данных слов коррупции -продажность, взяточничество, бизнес - предпринимательство, причем данные синонимы включены в определение рассматриваемых стов

Слово бизнес вначале имело отрицательные коннотации В Словаре русского языка под ред СИ Ожегова 1987г издания данное слово определяется следующим образом то, что яьчяется источником личного обогащения наживы (дечосос предприятие, човкая афера и тд) Но с изменением экономической ситуации в стране подобные отрицательные коннотации уходят В Словаре русского языка 2008г издания данное слово имеет следующее определение то, что явшется источником дохода, даповое предприятие Таким образом, слово бизнес становится нейтральным по стилистической окраске

Слово коррупция было отмечено в Словаре русского языка под ред С И Ожегова 1987г издания ь буржуазных странах подкуп взятками продажность должностных 7 иц политических деятечей В Споваре русскою языка 2008г издания сема

принадлежности буржуазному миру уже не включается в семантическую структуру слова коррупция, а с этим уходит и эмоциональная часть оценки Данное счово определяется как подкуп взятками продажность дтжностных чиц, по штических дня течей Иными словами, данное слово стало использоваться для описания любой, в том чисте и российской действительности и дает уже интеллектуальную отрицатечьную оценку явлению взяточничества

Причинами таких изменений являются преобразования в русском обшес!ве в частности переход российской экономики на рыночные законы регулирования, более активное учас1ие России в мировых экономических и политических процессах, построение модели общества по западному образцу Дтя описания новых явлении были переосмыслены некоторые слова, которые раньше воспринимались только как от тичительная черта западной экономической и политической системы

Во втором раздав изучается появление новых значений у зафиксированных слов (например, рейд) В современном русском языке слово рейд, у которого зафиксированы следующие значения 1 набер подвижных военных сил в тьп противника 2 осугцествпяемое группой общественников обсчедование каки\-н объектов деятельности предприятия и тп (словарь СИ Ожегова 1987г издания), может >потребляться в значении стопой захват вчасти corporate raiding - корпоративное рейдерство

В России до перестройки отсутствовал подобный способ перехода собственности к другому владельцу Для номинации этого нового явления заимствованное русское слово и было использовано в новом значении При этом в русских лексикографических источниках подобное значение слова рейд не указывается

В третьем разделе освещается употребление в русском переводном тексте слов-«ложных друзей переводчика» (стов-ЛДП) В связи с увеличением количес1ва переводных текстов, выполненных людьми, не имеющими профессиональных знаний в области тингвистики и теории перевода, в настоящее время участились случаи использования уже освоенных русским языком слов в качестве «ложных друзей переводчика» Отличительная особенность лексики данной группы заключается в том, что приемы транскрипции/ транслитерации были использованы при переводе задолго до анализируемого периода, и соответствующие лексические единицы давно освоены русским языком

Словами-ЛДП называются такие лексические единицы, которые ошибочно употребляются в текеш перевода для передачи значения иностранного слова в резучьтате созвучности или графической близости какому-либо русскому слову При этом необходимое значение в семантической структуре русского стова отсутствует

Использование в тексте перевода слов-ЛДП является результатом неверного выбора единицы перевода вместо того, чтобы перевести на уровне слова, переводчик осуществляет перевод на уровне фонемы/ графемы

При анализе частоты встречаемости слов-ЛДП необходимо учитывав, что в данном случае имеется в виду встречаемость не самих т-слов, а значений, ошибочно приписываемых данным словам, поскочьку сами слова уже освоены системой русского языка При этом отмечается уже указанная закономерность количесшо слов-ЛДП, которые употребляются систематически, т е встречаются в переводных текстах часто, невелико Большинство слов-ЛДП представлено либо единичными употреблениями, либо низкой частотой встречаемости

При вхождении в принимающий язык новые значения уже освоенных слов включаются в соответствующий синонимический ряд В качестве пример,» можно рассмотреть слово атака Данное слово было заимствовано из ьемецкого языка в XVIII веке и вошло в систему русского языка со значением стремительное нападение, наступление причем только для описания военных действий

В английском языке у соответствующего слова, помимо значения the act oj using weapons against an enemy in a war зафиксировано более широкое значение an an и/ violence that is intended to hurt a person or damage a place В русских переводных текстах слово атака часто используется именно в данном широком значении нападение англ яз Since the terrorist attach on the IVorld Trade Center - рус яз со вре иен атаки террористов на Всемирный торговый центр (2007) Такое использование ошибочно, поскольку русское слово атака применимо для описания только военных действий, в то время как в данном случае имеется в виду тсррористическии акт, причем его стремительность - ошюдь не главное его свойство

Другим примером использования слова атака в широком контексте является отрывок предложения The rent would be a direct attack on the politically influential "oligarchs", который был переведен следующим образом рентаяв-шется прямой атакой на влиятельных олигархов Слово атака в данном примере обозначает не проведение штурма во время военных действий, а оказание давления с целью причинить вред определенным людям

Поскольку английское и русское слово обладают одним совпадающим ЛСВ, а именно стремительное наступление, переводчик, по-видимому, ошибочно решил, что и другое значение английского слова attack, а именно оказание давания также содержится в русском слове атака Кроме того, значение оказание давления находится в родовидовых отношениях со значением использование оружия, тк применение оружия

является частным случаем оказания давления на кого-либо Этот факт является еще одним стимулом использовать русское слово атака в данном значении Однако в русском литературном языке подобное значение у слова атака отсутствует Иными словами, слово атака не передает данное семантическое значение соответствующего ¿шлийского слова Следовательно, в новых контекстах оно оказывается «ложным другом переводчика»

Появление новых значений у слов, заимствованных в русский язык и уже освоенных в его системе, в результате его употребления в качестве «ложного друга переводчика» предлагаем считав процессом иовюрного заимствования Начальной стадией повторного заимствования является решение переводчика передать то и та иное английское слово при помощи созвучного или графически близкою русского слова, несмотря на то, что данное слово не передает семантического значения исходного слова, и подобное употребление русского слова является ошибочным По существу, переводчик повторно использ\ет приемы транскрипции/ транслитерации для передачи английских слов, т е по сути повюрно заимствует все слово, значение которого впоследствии может войти в семантическую структуру уже освоенной номинативной единицы Необходимо отметить, что подобные новые значения появляются не в ходе их закономерного развития в системе языка, а в результате переводческого решения

Механизм повторного заимствования слова атака схематически представлен ниже

Схема повторного заимствования слова атака в русский язык

Немецко-немецкий словарь

Attackc

(Rcitcr)angnff eine forshe, schneidige, heftige, mörderische Attacke reiten

Словарь русского языка

Атака

Заимствование XVIII века

стремительное

нападение войск на

противника

Англо-английский словарь Использование в речи

Attack Повторное заимствование XX в Атака

1 an act of violenre I нападение (любое)

2 оказание давления

Изменения в значении, появившиеся под влиянием повторного заимствования, отличаются от изменений, происходящих в значении слов, в том числе и заимствованных слов, в результате их органического семантического развития внутри языка При

повторном заимствовании новое значение привносится из другого языка, те значение английского слова приписывается соответствующему русскому слову

Одним из основных условий повторного заимствования является наличие близких ЛСВ у английского и русских слов, которые способствуют появлению нового значения у русского слова, а точнее, употреблению слова в новом значении Такие пары, как complexion (цвет пица) и комплекция (теюсложеиие), являющиссяя классическими ЛДП, не могут привести к повторным заимствованиям, т к общих ЛСВ не имеют В процессе исследования не было выявлено ни одного примера использования в качестве ЛДП русского слова, не имеющего близких ЛСВ с соответствующим английским словом

Некоторые слова-ЛДП появляются в текстах перевода по одному разу и, следовательно, можно считать их употребление случайным Хочется надеяться, что подобные ошибочные примеры в русский язык не войдут Однако материал показал, что употребление слов в несвойственных им значениях может встречаться не только в переводных текстах, но и в оригинальных текстах на русском языке Это свидетельавует о постепенном принятии русским языком новх, несвойственных им ранее, значений заимствованных слов Следовательно, в результате повторною заимствования русский язык может пополняться новыми значениями уже существующих заимствованных слов

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются основные выводы В настоящей работе было изучено влияние применения переводчиком приемов транскрипции/ транслитерации па формирование словарного состава современного русского языка Именно обращение к нашему материалу, тек словам, буквально на наших глазах пополняющим русский лексикон из иностранных источников и потому явно новым, позволило проследить на материале небольшого промежутка лет вхождение новых слов в язык, начало их фиксации в словарях и отражение в текстах Поэтому можно полагать, что результаты настоящей работы имеют значение не только для теории заимствования, но и для теории новой лексики

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях

1 Дуплийчук В А Повторные заимствования как результат переводческого решения // Всстник Санкт-Петербур1СКого государственного университета Серия 9 Выпуск 1 411 СПб Издательство Саша-Пе1ербургского университета, 2008 -С119-132

2 Дуплийчук В А Иноязычная лексика в русских лексикографических источниках конца XX - начала XXI веков // Всспшк Санкт-Петербургскою государственною университета СПб Издательство Санкт-Петербур! ского университета, 2009 - Серия 9 Выпуск 3 - СПб-187

3 Дуплийчук ВАК вопросу об обоснованных заимствованиях из английскою языка в русскую терминосистечу // Материалы XXXV международной филологической конференции Вып 3 Современное персволоведение СПб Филологический факультет СПбГУ, 2006 - C33-38

4 Дуплийчук В А Испочьзовапие англицизмов в тексте ПЯ как результат переводческого решения // Материалы VIII Международной научной конференции по переводоведеиию «Федоровские чтения» Тезисы докладов СПб Фило"готический факультет СПбГУ, 2006 -C33-35

Подписано в печать 05 03 2010 г Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Печать офсетная Уел печ л 1,4 Тираж 100 экз Заказ № 1533

Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В О , Средний пр , д 24, тел /факс 323-67-74 e-mail izd_lema@mail ru http //www lemapnnt ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дуплийчук, Валентина Анатольевна

Введение.

Глава 1. Теоретические проблемы, связанные с использованием транскрибированных или транслитерированных слов в переводных текстах 14 1.1 Проблема передачи смысла текста оригинала в тексте перевода.

1.1.1. Определение понятия перевод.

1.1.2. Перевод - вид коммуникации, осуществляемой через посредника.

1.1.3. Психолингвистический аспект деятельности переводчика.

1.1.4. Основные характеристики переводного текста.

1.1.5. Единица перевода и переводческие трансформации.

1.2. Транскрибированная/транслитерированная лексика в системе русского языка.

1.2.1. Обоснованность использования приемов транскрипции/ транслитерации для передачи иноязычной лексики.

1.2.2. Использование фонемы/графемы в качестве единицы перевода

1.2.2.1. Проблема выделения и передачи безэквивалентной лексики.

1.2.2.2. Проблема передачи терминов.

1.2.2.3. «Ложные друзья переводчика».

1.2.3. Освоение новых слов и их функционирование в принимающем языке.

1.2.3.1. Определение и классификация единиц, вошедших в систему принимающего языка.

1.2.3.2. Причины использования приемов транскрипции/ транслитерации в текстах на языке перевода.

1.2.3.3. Особенности,ассимиляции новых слов.

1.2.3.4. Функционирование нового слова в принимающем языке как единицы номинации.!.

1.2.3.5. Отражение новых слов и значений в словарях.

1.3.Основные тенденции использования заимствованных лексических единиц в русском языке конца XX - начала XXI вв.

Выводы по Главе 1.

Глава 2. Транскрибированная/ транслитерированная лексика (т-лексика) в русских переводных текстах и лексикографических источниках.

2.0. Предварительные замечания.

2.1. Т-слова, не зафиксированные в словарях, отражающих современный состав русской лексики.

2.1.1. Представленность незафиксированных лексических единиц в переводных текстах.

2.1.2. Особенности употребления т-слов, не зафиксированных в словарях, в текстах перевода.

2.2.Т-слова, зафиксированные в словарях, отражающих современный состав русской лексики.

2.2.1. Представленность т-лексики в переводных текстах и в лексикографических источниках.

2.2.1.1. Встречаемость т-слов в текстах перевода.

2.2.1.2. Отражение т-лексики в лексикографических источниках

2.2.2. Особенности вхождения т-лексики в систему русского языка.

2.2.3. Основные тенденции фиксации т-слов в лексикографических источниках.

Выводы по Главе 2.

Глава 3. Изменения в семантической структуре освоенных т-слов, происходящие под влиянием английского языка.

3.1. Изменения в семантической структуре т-слов в результате их развития в системе русского языка.

3.2. Появление новых значений у зафиксированных слов.

3.3. Употребление в русском переводном тексте слов-«ложных друзей переводчика» (слов-ЛДП).

3.3.1 Количество употреблений слов-ЛДП в русских переводных текстах.

3.3.2. Повторное заимствование как результат использования в тексте перевода слов-ЛДП.

Выводы по Главе 3.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Дуплийчук, Валентина Анатольевна

Современный русский язык характеризуется тенденцией постоянно возрастающего употребления транскрибированных/ транслитерированных слов преимущественно англоязычного происхождения. Этот феномен, по сути, представляет собой результат переводческих решений.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению оправданности использования в тексте перевода транскрибированной или транслитерированной лексики для передачи соответствующих единиц текста оригинала, особенностей вхождения подобных лексических единиц в систему принимающего языка, а также изучению роли переводчика в процессе заимствования новых лексических единиц.

Объектом исследования являются транскрибированные/ транслитерированные лексические единицы, которые были употреблены в текстах на русском языке для передачи соответствующих слов английского языка. В исследовании изучаются единицы, вошедшие в систему русского языка с начала перестройки или находящиеся в настоящее время на стадии вхождения.

Предметом исследования является степень оправданности первоначального использования приемов транскрипции/ транслитерации, процессы принятия транскрибированных/ транслитерированных слов системой русского языка, а также изменения в тематической сфере той части английской лексики, которая выбирается как источник заимствований в русский язык в новейший период его развития.

Актуальность работы обусловлена рассмотрением процесса пополнения словарного состава англоязычными заимствованиями с позиции проблем перевода, а также отсутствием монографического исследования, описывающего причины, техники осуществления и результаты применения приемов транскрипции/ транслитерации при переводе разного рода текстов от бытовых до профессиональных, несмотря на широкое обсуждение современных тенденций заимствования в теоретической литературе. Кроме того, актуальным представляется обращение к изучению современных тенденций заимствования вследствие все возрастающего количества подобных лексических единиц в текстах русского языка и возможными трудностями понимания значения этих слов читателями.

Мы исходим из того, что передача в языке перевода иноязычных слов путем воспроизведения их звукового либо графического облика (транскрипция, транслитерация) является одним из решений, принимаемых переводчиком при построении текста перевода.

Цель настоящей работы заключается в исследовании влияния применения переводчиком приемов транскрипции/ транслитерации на формирование словарного состава современного русского языка.

В соответствии с поставленной целью в ходе проведения данного исследовании предполагается решить следующие задачи:

1. Рассмотреть концепции современного переводоведения относительно места транскрипции/ транслитерации среди других переводческих решений;

2. Изучить причины использования транскрипции/ транслитерации в переводных текстах с точки зрения теории перевода и со стороны практики их использования в переводных текстах;

3. Проанализировать понятие заимствования с точки зрения лексикологии и теории перевода;

4. Сопоставить семантическую структуру исходных английских слов и русских лексических единиц, полученных в результате использования переводчиком транскрипции/ транслитерации;

5. Выявить и обосновать случаи оправданного либо неоправданного использования приемов транскрипции/ транслитерации;

6. Оценить влияние английского языка на русский через изменения, происходящие в семантической структуре заимствованных русских слов под влиянием соответствующих слов английского языка.

Цель и задачи определяют научную новизну настоящего исследования, которая состоит в новом подходе к заимствованию с точки зрения теории перевода, рассмотрению заимствованной лексики как результата переводческого решения, а также в изучении взаимодействия английского языка с русским языком на современном этапе развития общества.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В результате использования переводчиком в качестве единицы перевода фонемы или графемы в тексте перевода появляется транскрибированное/ транслитерированное слово. Следовательно, приемы транскрипции/ транслитерации имеют своим практическим результатом пополнение словарного состава принимающего языка, т.е. являются начальной стадией заимствования.

2. Следует различать заимствование в языке и заимствование в речи. Заимствованием в языке является слово, обладающее семами, дифференцирующими его значение от значений других слов соответствующего синонимического ряда, употребляемое в оригинальных текстах принимающего языка и зафиксированное в большинстве лексикографических источников. Заимствованием в речи является любое использование приемов транскрипции/ транслитерации в переводных текстах, поскольку оно включается в идиолект употребившего его переводчика. Слово, первоначальное использованное в идиолекте переводчика, является окказионализмом по отношению к системе принимающего языка. Дальнейшая судьба этот слова, если оно не будет отвергнуто социумом, состоит в постепенном его вхождении в систему лексики принимающего языка.

3. Анализ семантической структуры английских слов позволяет определить возможность передачи значения данных лексических единиц с помощью лексических единиц принимающего языка. При отсутствии однословного наименования того или иного явления в языке перевода можно говорить об оправданности использования приемов транскрипции/ транслитерации для передачи английского слова. В том случае если английские единицы могли быть переданы при помощи средств принимающего языка, можно оценить использование данных приемов как неоправданное.

4. Причины использования приемов транскрипции/ транслитерации могут быть как лингвистическими, так и психолингвистическими, причем действие этих причин тесно связано. В процессе анализа можно говорить только о преимущественном характере тех или иных причин, оказавших влияние на решение переводчика использовать транскрипцию/ транслитерацию.

5. Сравнительный анализ значения английских слов и соответствующих транскрибированных/ транслитерированных единиц показал, что возможны два варианта использования приемов транскрипции/ транслитерации для передачи английской лексики: а) перенос в принимающий язык и формы, и значения (в результате появляется новое транскрибированное/ транслитерированное слово); б) использование уже освоенного слова принимающего языка в новом значении. В этом случае заимствуется только значение.

6. С течением времени новое слово может быть включено в систему принимающего языка и зафиксировано в различных лексикографических источниках. В связи с этим сопоставительное исследование словников различных словарей, отражающих современный состав лексики русского языка, позволяет оценить как степень освоенности отдельных лексических единиц, так и скорость самого процесса освоения новой лексики.

7. Как и формирование новых слов за счет приемов транскрипции/ транслитерации, изменения, происходящие в уже заимствованных русских словах, под влиянием английского языка могут быть оправданными (отсутствие необходимых способов номинации) или неоправданными (употребление в тексте перевода слов-«ложных друзей переводчика»). При использовании в тексте перевода слов-«ложных друзей переводчика» в ряде случаев происходит повторное заимствование значений лексических единиц, которые впоследствии могут войти в семантическую структуру соответствующих русских слов.

Диссертация выполнена на материале книг по экономике, опубликованных в Великобритании и США, и их переводов, а также на материале статей, посвященных общественным отношениям, экономике и политике, опубликованных в английских и американских газетах и журналах, и их переводов без обращения к реферативным переводам. Исследовались переводы статей из следующих источников: The Times, The Financial Times, The Daily Telegraph, The Guardian, The International Herald Tribune, The Observer, The Washington Post, The Washington Times, Business Week, Time Magazine, The Mirror, Forbes. Были изучены статьи с 2001 по 2007 гг. Оригиналы статей брались с Интернет-сайтов соответствующих газет или журналов. Переводы статей были взяты с сайтов www.inosmi.ru,www.inopressa.ru.

В процессе исследования было проанализировано 2515 страниц английского текста и 2688 страниц русского переводного текста. Всего было выделено 139 лексем русского языка, являющихся транскрипцией/ транслитерацией соответствующих слов английского языка, которые отражены 448 примерами употребления.

Для изучения англоязычной лексики, вошедшей в систему русского языка за последние десятилетия, были проанализированы словники словарей, выпущенных с начала XXI века. Исследование проводилось на материале лексических единиц, заимствованных из английского языка с 90-х гг. XX века по настоящее время, и зафиксированных в данных словарях (андеграуд, апгрейд). Помимо иноязычных слов, появившихся в русском языке в последние три столетия (XVIII-XX вв.), в данные словари вошла актуальная лексика, т.е. «та часть лексического состава современного русского языка, в которой нашли отражение наиболее существенные и очевидные языковые процессы последних годов XX - начала XXI века, оказавшие влияние на становление русского языка и на языковое сознание его носителей» (Скляревская, 2006). В анализируемых словарях зафиксировано около 1150 транскрибированных/ транслитерированных слов, вошедших в состав современного русского языка. Слова, образованные при помощи русских словообразовательных суффиксов, были объединены с соответствующей заимствованной основой. После подобного объединения в выборке осталось 615 единиц.

Для анализа семантической структуры слов языка-донора (т.е. английского языка) с целью ее сопоставления с семантической структурой соответствующих транскрибированных/ транслитерированных слов русского языка использовались данные англо-английского словаря Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE) выпуска 2005г. Кроме того, были привлечены данные словаря Merriam-Webster Cwww.merriam-webster.com), поскольку некоторые узкоспециализированные значения отдельных слов оказались не зафиксированы в словаре LDCE.

В настоящей работе используется термин переводчик, под которым подразумевается любой автор перевода текста с английского языка на русский язык. Это связано с тем, что исследование направлено на анализ общей деятельности переводчиков, а не на рассмотрение работы каждого отдельно взятого человека.

В работе использовались следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод количественного подсчета, сравнительный метод, метод семантического анализа номинативных единиц, метод сопоставления, сравнительно-лексикографический метод.

Теоретическую основу исследования составили работы в области теории перевода (Влахов, Флорин, 1986; Циткина, 1988; Швейцер, 1988; Рущаков, 1996; Галеева,. 1997; Казакова, 2000; Бреус, 2004; Кушнина, 2004; Рецкер, 2004; Борисова, 2005; Алексеева, 2008; Nida, 1975; Neubert, Shreve, 1992), межкультурного общения и интерференции (Кушнерук, 1988; Пыриков, 1992; Кабакчи, 1993; Салье, 2003; Scott, 1990), теории заимствования (Суперанская, 1962; Крысин, 1968; Биржакова, Войнова, Кутина, 1972; Аристова, 1978; Гринев, 1982; Лотте, 1982; Аристова, 1985; Заботкина, 1989; Шармила, 1996; Черкасова, 1997; Greenough, Kittredge, 1961), теории номинации (Языковая номинация. Общие вопросы, 1977; Языковая номинация. Виды наименований, 1977; Уфимцева, 1986, 2004), психолингвистики (Клюканов, 1989; Каминская, 1998; Привалова, 2001; Белянин, 2003; Караулов, 2003; Леонтьев, 2003; Залевская, 2001, 2005; Terwilliger, 1968; Miller, 1951, 1976; Steinberg , 1982; Greene, 1986;

Clark, 1992; Fernandez , 2003), семиотики и трактовки языка как знаковой системы (Уфимцева, 1986; Арутюнова, 1998; Леонтьев, 2005; Lipka, 1992), лексикографии (Берков, 1973; Ступин, 1985; Берков, 2004; Диановская, 2003; Partridge, 1950; Lodwig, Barrett, 1967).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит уточнение в представления о транскрипции/ транслитерации в теории перевода, предлагает новый подход к проблеме заимствования номинативных единиц и проблеме появления слов-«ложных друзей переводчика», а также рассматривает изменения в тематической сфере той части английской лексики, которая оказывается источником новейших заимствований в русский язык.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в лекциях и семинарах по теории и практике перевода, лексикологии. Кроме того, знание причин и результатов использования в переводном тексте транскрибированной/ транслитерированной лексики может помочь преподавателям перевода при демонстрации случаев неоправданного употребления этих приемов.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода"

Выводы по Главе 3

1. Изменения в значении уже освоенных слов могут происходить в результате изменений, происходящих в общественных, политических, экономических отношениях (бизнес, коррупция), либо в результате вхождения новых ЛСВ, выражающих новые для российской действительности значения (слово рейд в значении захват власти в компании, слово атака в значении получение несанкционированного доступа к компьютеру для причинения вреда или сбора информации). В данном случае можно говорить об оправданности изменений в семантической структуре данных слов.

2. В процессе исследования было обнаружено появление слов-«ложных друзей переводчика», которые ранее таковыми не являлись, но имели общие ЛСВ с соответствующими словами языка оригинала. С увеличением числа переводов с английского языка и ростом неоправданного использования приемов транскрипции/ транслитерации увеличивается и число слов, которым приписываются значения, ранее у этих слов отсутствовавшие.

3. Употребление слов-«ложных друзей переводчика», имеющих близкие JICB со словом языка-донора, является повторным заимствованием. По сути при повторном заимствовании переводчик использует в русском тексте новое заимствованное слово. Это новое заимствование контаминирует со старым,накладывается на него, в результате чего новое значение впоследствии может войн в состав соответствующего слова русского языка (атака в значении оказание давления).

Английское слово систематически обладает более сложной семантической структурой, чем заимствованное русское слово, и при этом имеет по крайней мере один ЛСВ, который отсутствует у соответствующего русского слова. Ошибки рассмотренного выше типа возникают тогда, когда переводчик не обращается ни к двуязычному словарю, ни к толковым словарям, ошибочно полагая, что знаком с семантической структурой и английского, и русского слова. Он полагает, что наличие у русского слова «родственных» ЛСВ обуславливает и наличие других ЛСВ, совпадающих с английским словом. Однако данное предположение, как правило, является ошибочным. Технику вхождения новых ЛСВ в семантическую структуру заимствованных ранее слов и описывает термин повторное заимствование.

В отличие от нормальных случаев семантического заимствования, значения, в которых употребляются слова-«ложные друзья переводчика», могут быть переданы при помощи средств русского языка.

4. Семантическое развитие слова, происходящее под влиянием повторного заимствования, отличается от семантического развития слов, в том числе заимствованных, происходящее в результате функционирования слова в системе языка. При повторном заимствовании новое значение, существующее у английского слова, приписывается созвучному или графически сходному русскому слову.

5. Ошибочные значения, в которых употребляются русские слова под влиянием английского языка, не зафиксированы в русских лексикографических источниках. Однако некоторые слова употребляются в качестве «ложного друга переводчика» систематически, причем факты подобного использования могут быть зафиксированы не только в переводных, но и оригинальных текстах русского языка (например, атака в значении оказание давления). Со временем данные ошибочные значения могут быть признаны носителями русского языка и отражены в словарях в семантической структуре соответствующих слов. В этом случае их употребление в новом значении перестанет считаться ошибкой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование было нацелено на изучение влияния применения переводчиком приемов транскрипции/ транслитерации на формирование словарного состава современного русского языка.

Заимствованные слова входят из английского языка в русский язык в результате использования переводчиком приемов транскрипции/ транслитерации, т.е. в результате именно переводческой деятельности. На работу переводчика оказывают влияние особенности его развития как языковой личности, существующей в определенном обществе и имеющей определенные лингвистические, психолингвистические, психологические характеристики. Деятельность переводчика направлена на создание переводного текста, эквивалентного тексту на языке оригинала. Для достижения подобной эквивалентности осуществляется комплексный анализ текста, включающий в себя, в частности, выделение единиц перевода, подбор соответствий; кроме этого используются те или иные переводческие приемы.

Как показало изучение теоретической литературы, в современных переводных текстах участились случаи использования приемов транскрипции/ транслитерации „для передачи соответствующих слов английского языка по сравнению с советским периодом. Иными словами, переводчики стали чаще выбирать фонему/ графему в качестве единицы перевода. Однако в некоторых случаях употребление транскрибированных/ транслитерированных слов приводит к искажению или неправильной передаче смысла текста оригинала, что препятствует достижению коммуникативной эквивалентности текста перевода тексту оригинала.

Оценить оправданность/ неоправданность использования переводчиком приемов транскрипции/ траснлитерации возможно только применительно к первоначальному использованию транскрибированных/ транслитерированных слов в тексте перевода. Дальнейшее использование т-слов обусловлено особенностями их семантического развития в системе русского языка.

Большая часть выделенных новых транскрибированных/ транслитерированных единиц встречается в переводных текстах только в единичных случаях. Это относится как к словам, зафиксированным в лексикографических источниках, так и к единицам, не включенным ни в один словарь. Если факт фиксации всловарях имеет место, то оказывается, что большая часть подобной лексики зафиксирована только в одном из лексикографических источниках. Из этого можно сделать вывод, что процесс освоения новой лексики идет постепенно. В процессе освоения транскрибированная/ транслитерированная лексика включается в систему принимающего языка: приобретает формальные, функциональные, семантические характеристики, свойственные другим словам данного языка, а также образует семантические связи с другими компонентами заимствующей системы.

Одним из важных выводов, к которым привело настоящее исследование, является то, что области знания, в которых русский язык черпает заимствования из английского языка, изменились за годы, прошедшие с начала перестройки. Если до конца 1980-х годов словари отмечают лексику, пришедшую из английского языка, как лексику преимущественно обиходного или искусствоведческого характера, то новейшие тексты изобилуют заимствованиями из области экономики, компьютерных технологий. Это связано с растущей глобализацией английского языка.

Под воздействием английского языка в лексике русского языка могут происходить следующие преобразования: вхождение в русский язык новых транскрибированных/ транслитерированных слов, обозначающих явления, отсутствующие в России; изменения в коннотативном, либо семантическом значении некоторых уже освоенных слов; вхождение новых значений в результате их использования в качестве слов-«ложных друзей переводчика».

Семантическая структура английского слова и соответствующего русского слова-ЛДП может частично совпадать, что способствует употреблению в некоторых текстах русского слова в качестве ЛДП. Процесс употребления в тексте перевода подобных слов-ЛДП можно описать как процесс повторного заимствования. Суть данного процесса состоит в том, что в семантическую структуру русских слов, заимствованных ранее и полностью освоенных в системе языка, входят новые значения под влиянием английского языка в результате их употребления в текстах в качестве «ложных друзей переводчика». Лингвистические предпосылки к повторному заимствованию отсутствуют, поскольку в русском языке существуют необходимые способы выражения соответствующих явлений.

В результате повторного заимствования в семантическую структуру русских слов могут войти новые ЛСВ, которые с течением времени будут признаны большей частью носителей языка и включены в словари. В этом случае ошибочное употребление того или иного слова перестанет являться ошибкой. Семантическое развитие слов, происходящее под влиянием процесса повторного заимствования, отличается от семантического развития остальных слов русского языка, включая заимствования. Это связано с тем, что при повторном заимствовании переводчик приписывает значение, зафиксированное у английского слова, созвучному или графически сходному слову русского языка, т.е. фактически повторно заимствуется все слово, значение которого с течением времени может войти в семантическую структуру соответствующего слова русского языка.

Причины употребления как незафиксированных, так и недавно зафиксированных транскрибированных/ транслитерированных слов могут быть (а) только лингвистическими; (б) как лингвистическими, так и психолингвистическими; либо (в) только психолингвистическими. Использование т-приемов только по лингвистическим причинам встречается редко и является оправданным. Наиболее часто в текстах перевода приемы транскрипции/ транслитерации употребляются как по лингвистическим, так и психолингвистическим причинам одновременно. В данном случае использование этих переводческих приемов обусловлено не только стремлением переводчика заполнить соответствующую лакуну в русском языке; но и желанием переводчика передать особенности западного мировоззрения и образа жизни.

Использование приемов транскрипции/ транслитерации является начальной стадией процесса заимствования новых слов. Таким образом, любое использование этих приемов является фактом заимствования того или иного слова в речь переводчика. Первоначально подобные заимствования, использованные в речи переводчика, являются окказионализмами по отношению к системе языка и употребляются только в единичных переводных текстах. Впоследствии подобные т-единицы могут войти в систему принимающего языка. В этом случае они становятся заимствованиями в языке и начинают употребляться не только в идиолекте одного или нескольких переводчиков, а в речи большинства носителей языка-рецептора.

Транскрибированное/ транслитерированное слово с течением времени может войти в систему принимающего языка, стать единицей номинации и быть включенной в лексикографические источники. Именно обращение к нашему материалу, т.е. к словам, пополняющим русский лексикон из иностранных источников и потому явно новым, позволило проследить на материале небольшого промежутка лет их вхождение в язык, начало их фиксации в словарях и отражение в текстах. Результаты настоящей работы имеют значение не только для теории заимствования, но и для теории новой лексики.

Новые слова, вошедшие в систему русского языка с начала перестройки или только находящиеся на стадии вхождения, содержат семы, выражающие особенности западного образа жизни. В процессе освоения слова, содержащие подобные семы, начинают употребляться не только в текстах перевода, но и в оригинальных текстах русского языка и впоследствии включаются в систему внутреннего лексикона носителей принимающего языка. Систематическое употребление новых слов, выражающих новые экономические, политические, социальные отношения, может, в свою очередь, влиять на мировоззрение носителей принимающего языка. Данное соображение нуждается в проверке и может стать объектом отдельного исследования.

 

Список научной литературыДуплийчук, Валентина Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абдуллаев А. А. Проблемы художественного перевода / А.А Абдуллаев. Махачкала: ГУЛ «Дагестанское книжное издательство», 2002. -211с.

2. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (глаголы с заимствованной основой) / Н.С Авилова. М.: Наука, 1967. - 246с.

3. Адуцкевич Л.Б. Процессы семантизации лексики неродного языка (психолингвистическое исследование): автореф. дис. . канд. филол. наук / Адуцкевич Людмила Болеславовна. Минск: 1993. - 21с.

4. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко. Харьков: Издательство Харьковского университета, 1972.-215с.

5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. — СПб.: СПбГУ; М.: Академия, 2008. 368с.

6. Алтайбаева Д-Ю. Фразеологические кальки, абсолютные эквиваленты и индуцированные образования (на материале русского литературного языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Алтайбаева Дана Юсипбаевна. Л.: 1983. - 16с.

7. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. — 218с.

8. Андреюк И.А. Проблема дефиниции в отраслевых словарях: семантико-синтаксический аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук / Андреюк Ирина Андреевна. Л.: 1990. - 16с.

9. Аристова В.М. Английские слова в русском языке: учебное пособие / В.М. Аристова. Калининград: КГУ, 1985. - 64с.

10. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В.М. Аристова. Ленинград: Изд-во ленинградского университета, 1978. - 150с.

11. Аристова В.М. К истории английских слов в русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Аристова Валентина Михайловна Самарканд, 1968.— 37с.

12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1986. - 296с.

13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988.-338с.

14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. — 895с.

15. Астафурова Т.Н. Компоненты переводческой компетенции / Т.Н. Астафурова // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: материалы научной сессии. Волгоград: И-во ВолГУ, 2001. - С. 4-7.

16. Ахметянов М.А. Особенности научно-технического перевода / М.А. Ахметянов // Вопросы теории и практики перевода: сборник материалов. -Пенза: Пензенский государственный университет, 2004. — С. 9-11.

17. Бабахова Л.Т. Анализ речевого воздействия на массовое и национальное языковое сознание /Л.Т. Бабахова // Психолингвистика и межкультурное взаимодействие. М.: Академия наук СССР, 1991.-С 14-15.

18. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. М.: Из-во «Международные отношения», 1975. -240с.

19. Бекшиева Е.В. Специфика процессов образования производных терминов (к проблеме национального и интернационального в терминологических подсистемах): автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Бекшиева. Саратов, 1991. - 15с.

20. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке / Ю.А. Бельчиков. М.: государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1959. - 78с.

21. Беляева С.А. Английские слова в русском языке 16-20вв. / С.А.Беляева. Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1984. -108с.

22. Белянин В.П. Психолингвистика / В.П. Белянин. М.: Издательство «Флинта», 2003. - 232с.

23. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П. Берков. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1973. - 192с.

24. Берков В.П. Двуязычная лексикография / В.П. Берков. М.: Астрель, ACT, Транзиткнига, 2004. - 236с.

25. Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. Л.: Наука, 1972. -431с.

26. Боброва А.В. Имена существительные на -инг в русском языке (происхождение и функционирование): автореф. дис. . канд. филол. наук / Боброва Алина Васильевна. М., 1982. - 22с.

27. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И.Борисова. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 212с.

28. Борисова Л.Т. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре / Л.Т. Борисова // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький: Горьковский государственный университет, 1990. — С.23-31.

29. Бояркина В.Д. Новая глагольная лексика в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Бояркина Валентина Дмитриевна. -СПб, 1993.-17с.

30. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. М.: Просвещение, 1973. - 224с.

31. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. М.: И-во УРАО, 2004. - 207с.

32. Бродович О.И. Единица перевода: онтология? Эвристика? / О.И. Бродович // Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. СПб.: СПбГУ, 2000. - Вып. 8: Актуальные проблемы теории и практики перевода. - С12-15.

33. Бюлер К. Теория языка / КарлБюлер; пер. с нем. под общ. ред. Т.В. Булыгиной М.: Прогресс, 2000. - 528с.

34. Вайнрайх У. Языковые контакты / Уриэль Вайнрайх; пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1979. - 263с.

35. Васильев А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике: учебное пособие для спецкурса / А.Д. Васильев. — Красноярск: Красноярский государственный педагогический университет, 1993. 90с.

36. Верещагин Е.М. О проблеме заимствования фонем / Е.М. Верещагин // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С161-170.

37. Власенко С.В. Факторы лакунизации текста (на основе анализа англо-американских и русских текстов разного коммуникативного статуса): автореф. дис. . канд. филол. наук / Власенко Светлана Викторовна. М., 1996. -44с.

38. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М., «Высшая школа», 1986. — 416с.

39. Волков С.С. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития / С.С. Волков, Е.В. Сенько // Новые слова и словари новых слов / отв. редактор Н.З. Котелова. Л.: Наука, 1983. - С43-57.

40. Волкова Ю.Ю. Способы перевода неологизмов на примере англоамериканской газетной лексики / Ю.Ю. Волкова // Вопросы теории и практики перевода: сборник материалов. Пенза: Пензенский государственный университет, 2004. - С45-47.

41. Володина М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание / М.Н. Володина // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М.: Издательство Московского университета, 2003. - С9-30.

42. Воробьева Г.О. Семантическая структура слова как проблема двуязычной лексикографии: автореф. дис. . канд. филол. наук / Воробьева Галина Олеговна. М., 1978. - 22с.

43. Габинская О.А. Типология причин словотворчества / О.А. Габинская. Воронеж: издательство Воронежского университета, 1981. -153с.

44. Гак В.Г. Новые слова и новые словари / В.Г. Гак // Новые слова и словари новых слов / отв. редактор. Н.З. Котелова. Л.: Наука, 1983. - С15-29.

45. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода / Н.Л. Галеева. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. - 79с.

46. Голдованский Я.А. Проблемы этимологической идентификации лексических заимствований (на материалах англицизмов в украинском языке):автореф. дис. . канд. филол. наук / Голдованский Ярослав Антонович. Минск, 1987.-19с.

47. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение / Б.Ю. Городецкий // Перевод и лингвистка текста. М.: Российская академия наук, 1994. - С54-63.

48. Григорьева В.В. Речевая деятельность и языковое сознание / В.В. Григорьева // Перевод и межкультурная коммуникация / под ред. Н.К. Гарбовского. М.: Из-во Московского университета, 2003. - СЮ-14.

49. Гринев С.В. Терминологические заимствования (Краткий обзор современного состояния вопроса) // Дмитрий Семенович Лотте: Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — С108-135.

50. Гутман Е.А. Английские заимствования в современном французском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук /Е.А. Гутман. М., 1963. — 11с.

51. Давидко Н.В. Устойчивые и вариативные лексические нормы в истории английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Наталья Владиславовна Давидко. М.: 1981. -28с.

52. Дашкова М.Ф. Иноязычная лексика в произведениях различных жанров и в источниках делового стиля русского языка первой четверти 18 века: автореф. дис. . канд. филол. наук / Марина Федоровна Дашкова. — Воронеж, 1971.-21с.

53. Дегтярь И.Г. О так называемой «ситуативной» номинации в современном английском языке / И.Г. Дегтярь // Вторичная номинация в современном английском языке. Пятигорск, Пятигорский государственный педагогический институт иностранных языков, 1987. — 199с.

54. Диановская О.В. Лексическое просторечие и двуязычная лексикография / О.В. Диановская. Вологда: Русь, 2003. - 78с.

55. Дин К. Отражение социальной дифференциации языка в переводе (на материале переводов с русского языка на китайский): автореф. дис. . канд. филол. наук / Кэчжань Дин. — М.: 1994. 30с.

56. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей: конспекты по лексикографии / В.В. Дубичинский. Харьков: Харьковский государственный политехнический университет, 1994. — 103с.

57. Дубичинский В.В. Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Владимир Владимирович Дубичинский. М., 1989. - 15с.

58. Дуличенко А.Д. Русский язык конца XX столетия / А.Д. Дуличенко // Slavistische Beitrage. Munchen, Verlag Otto Sagner, 1994. - Том 317. - 347c.

59. Егоров A.O. Семантические связи лексических единиц в тексте и в тезаурусе: автореф. дис. . канд. филол. наук / Александр Олегович Егоров. -Пятигорск, 1986. — 16с.

60. Елизарова Л.Н. Терминологические и художественные новообразования в функциональном аспекте (на материале произведений современной фантастики): автореф. дис. . канд. филол. наук / Людмила Николаевна Елизарова. Орел, 1992. - 20с.

61. Елизова Т.К. Заимствования английской лексики в русском языке в 60-70гг XX века: автореф. дис. . канд. филол. наук / Татьяна Константиновна Елизова. Ростов-на-Дону, 1978.

62. Елисеева В.В. Авторский окказионализм как средство создания комического эффекта (в прагматическом аспекте): автореф. дис. . канд. филол. наук / Варвара Владимировна Елисеева. Л., 1984. - 17с.

63. Еремия H.JT. Принципы построения системы учебных толковых словарей (на материале англояз. лексикографии): автореф. дис. . канд. филол. наук / Наталья Леонидовна Еремия. Л., 1980. - 17с.

64. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. М.: Высшая школа, 1989. - 128с.

65. Загидуллин Р.З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса (на материале английского языка для специальных целей): автореф. дис. . доктора филол. наук / Рашит Зинатович Загидуллин. -М.: 1994.-46с.

66. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте / под ред. Р.А. Юналева. Казань: Издательство Казанского университета, 1991. -191с.

67. Залевская А.А. Задачи психолингвистических исследований лексики / А.А. Залевская // Психолингвистика и межкультурное взаимодействие. М.: Академия наук СССР, 1991. - С116-118.

68. Залевская А.А. Концептуальная интеграция как базовая ментальная операция / А.А. Залевская // Слово и текст: психолингвистический подход. -Тверь: Тверской государственный университет, 2004. Вып. II. - С56-71.

69. Залевская А.А. Различные подходы к трактовке значения / А.А. Залевская // Психолингвистическое исследование слова и текста. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. С11-23.

70. Залевская А.А. Различные подходы к трактовке языка / А.А. Залевская // Слово и текст: психолингвистический подход. Тверь: Тверской государственный университет, 2003. — Вып.1. - С48-55.

71. Залевская А.А. Слово. Текст. Избранные труды / А.А. Залевская. -М.: Гнозис, 2005. 543с.

72. Залевская А.А. Текст и его понимание. / А.А. Залевская. Тверь: Тверской государственный университет, 2001. — 177с.

73. Земская Е.А. Язык как деятельность / Е.А. Земская. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 686с.

74. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: автореф. дис. . канд. филол. наук / Алексей Олегович Иванов. JL, 1984. - 19с.

75. Им Хынг Су. Становление терминологической лексики русского языка / Им Хынг Су. М.: Наука, 1995. - 190с.

76. Ищенко Н.А. Переводческий цикл (ПЦ) как контекст: автореф. дис. . канд. филол. наук / Наталья Анатольевна Ищенко. Одесса, 1989. - 16с.

77. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения: учебно-справочное пособие / В.В. Кабакчи. СПб.: Образование, 1993. - 199с.

78. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. — СПб.: И-во Союз, 2000. 320с.

79. Калниязов М.У. Окказиональные и потенциальные слова в языке современной периодики (суффиксальные имена существительные): автореф. дис. канд. филол. наук/Максет Утегенович Калниязов. М., 1978. - 19с.

80. Каминская Э.Е. Психолингвистическое исследование динамики смыслового поля слова (на материале переводов поэтического текста): автореф. дис. . канд. филол. наук / Эльвира Евгеньевна Каминская. Тверь, 1996. — 16с.

81. Каминская Э.Е. Слово и текст в динамике смыслового взаимодействия: психолингвистическое исследование / Э.Е. Каминская. — Новгород: Новгородский государственный университет, 1998. 134с.

82. Карапетян В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Вачаган Владимирович Карапетян. М., 1988. - 17с.

83. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1981. 366с.

84. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: УРСС, 2003.-263с.

85. Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке / Е.Ф. Карский. Варшава: Типография Варшавского ученого округа, 1910. - 15с.

86. Карташкова Ф.И. Косвенная номинация в английском языке: деятельностно-процессный подход: автореф. дис. . .доктора филол. наук / Фаина Иосифовна Карташкова. СПб., 2001. - 35с.

87. Карташкова Ф.И. Косвенная номинация в аспекте мыслительноязыковой деятельности / Ф.И. Карташкова. Иваново: Ивановский государственный университет, 2003. — 120с.

88. Карташкова Ф.И. Функционирование в тексте слов неполной номинации (на материале английских существительных типа kind, fact): автореф. дис. . канд. филол. наук / Фаина Иосифовна Карташкова. Л., 1979. - 21с.

89. Картоев М.У. Орфография заимствованных слов: автореф. дис. . канд. филол. наук / Муса Умарович Картоев. Л., 1982. — 20с.

90. Касарес X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес; пер. с испан. Н.Д. Арутюновой. М.: Издательство иностранной литературы, 1958.-354с.

91. Керим-Заде И.А. Способы организации словарного состава языка (опыт системного словаря): автореф. дис. . канд. филол. наук / Ирина Александровна Керим-Заде. М., 1988. — 16с.

92. Киндеревич А.И. Галлицизмы в русских переводах 19 века (на материале произведений французских писателей): автореф. дис. . канд. филол. наук / Альмира Ивановна Киндеревич. Казань, 1992. - 23с.

93. Киреева И.И. Лингвокультурные коды как отражение поликодового феномена культуры / И.И. Киреева // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности. — Самара: Самарская государственная академия культуры и искусств, 2005. — С13-20.

94. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. -160с.

95. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) / М.В. Китайгородская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С162-236.

96. Клюканов И.Э. Единицы и уровни анализа в теории перевода / И.Э. Клюканов // Психолингвистические проблемы семантики. Калинин: Калининский государственный университет, 1990. -С121-125.

97. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода / И.Э. Клюканов. — Калинин: Калинский государственный университет, 1989. -76с.

98. Кобозева И.М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ / И.М. Кобозева // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. -М.: Издательство Московского университета, 2003. — С100-116.

99. Кобрин Р.Ю. О месте терминологии в системе языка / Р.Ю. Кобрин // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький: Горьковский государственный университет, 1990. С9-17.

100. Козлова Р.Б. Заимствованная лексика в языке русского фольклора: автореф. дис. . канд. филол. наук / Козлова Римма Борисовна. Казань, 1974. — 16с.

101. Колодкина Е.Н. Различные подходы к описанию структуры значения слова / Е.Н. Колодкина // Слово и текст: психолингвистический подход. Тверь: Тверской государственный университет, 2004. — Вып. II. - С103-111.

102. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода / В.Н. Комиссаров // Перевод и лингвистка текста. М.: Российская академия наук, 1994. - С7-22.

103. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. - 166с.

104. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. -М.:ЭТС, 2002.-420с.

105. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты / Н.Г. Комлев. -М.: УРСС, 2003.-216с.

106. Копылова О.В. Перевод как разновидность аналитико-синтетической переработки информации / О.В. Копылова. М.: ИПКИР, 1987. - 51с.

107. Корниенко Е.Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста (при чтении) / Е.Р. Корниенко. М.: ГПИ «Искона», 1996. - 155с.

108. Корнилаева И.А. Акцентологическое освоение заимствований в русском языке (XVI-XX вв.): автореф. дис. . канд. филол. наук / Корнилаева Ирина Алексеевна. М.: 1986. — 21с.

109. Костикова О.И. Трансформация и деформация как категория переводческой критики / О.И. Костикова // Перевод и межкультурнаякоммуникация / под ред. Н.К. Гарбовского. Ml: 2003. Из-во Московского университета. — С73-79.

110. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. СПб.: Златоуст, 1999. - 320с.

111. Красиков Ю.В. Психолингвистический анализ речевых ошибок: автореф. дис. . канд. филол. наук / Красиков Юрий Владимирович. М.: 1980. -21с.

112. Крупнов В.Н. Англоязычная и англо-русская лексикография и ее роль в процессе письменного перевода: автореф. дис. .доктора филол. наук / Крупнов Виктор Николаевич. М.: 1989. - 49с.

113. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода / В.Н. Крупнов. М.: Высшая школа, 1987. - 191с.

114. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (19851995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С142-161.

115. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 207с.

116. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 159с.

117. Кузнецова О.О. О психологическом подходе к исследованию явления полисемии / О.О. Кузнецова // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. — Калинин: Калининский государственный университет, 1978. С77-92.

118. Куликова И.М. Индивидуальность переводчика и перевод/ И.М. Кулиева // Пятые Федоровские чтения. Университетское переводоведение / Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. СПб.: СПбГУ, 2004. - Вып. 5. - С162-171.

119. Кустра А. Заимствования из западноевропейских языков в русский литературный язык конца 17 — первой трети 19 веков (слова из сферы искусства): автореф. дис. . канд. филол. наук / Кустра Анджей. Ростов-на-Дону, 1981.-24с.

120. Кучинский Ю.Б. Неологизмы существительные в современном русском литературном языке: идеографический и семантический анализ: автореф. дис. . канд. филол. наук / Кучинский Юрий Болеславович. Одесса, 1990.- 16с.

121. Кушнерук С.П. Полилингвистическая терминологическая интерференция, ее причины и формы / С.П. Кушнерук // Русский язык в его взаимодействии с другими языками. Тюмень: Тюменский государственныйуниверситет, 1988. 126с.

122. Кушнина JI.B. Языки и культуры в переводческом пространстве / JI.B. Кушнина. Пермь: Пермский государственный технический университет, 2004.-163с.

123. Лапина Н.Ю. Проблема создания рабочего перевода технических текстов в условиях дефицита экстралингвистических знаний: автореф. дис. . канд. филол. наук / Лапина Нина Юльевна. Одесса: 1991. - 16с.

124. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ларионова Елена Вениаминовна. -М.: 1993.

125. Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок / Л.К. Латышев // Перевод и лингвистка текста. М.: Российская академия наук, 1994. - С87-95.

126. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. — 160с.

127. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: автореф. дис. . .доктора филол. наук / Латышев Лев Константинович. М.: 1983. - 32с.

128. Лебедев М.В. Стабильность языкового значения / М.В.Лебедев. -М.: УРСС, 1998. 167с.

129. Лебедева С.В. Синонимы или проксонимы? / С.В. Лебедева. Курск: Издательство Курского государственного педагогического университета, 2002. — 202с.

130. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. — М.: Прогресс, 1974. —397с.

131. Ленца Д.Л. Фонетика в аспекте прагматики / Д.Л. Ленца. Кишинев: Штиинца, 1989. - 94с.

132. Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты / А.А. Леонтьев // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С99-110.

133. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев. М.: Смысл; Л.: Лань, 2003. - 287с.

134. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А.А. Леонтьев. М.: УРСС, 2003. — 307с.

135. Леонтьев А.А. Психологические особенности языка СМИ / А.А. Леонтьев // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. -М.: Издательство Московского университета, 2003. С66-88.

136. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леонтьев. -М.: URSS, 2005.-216с.

137. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. М.: Высшая школа, 1985. — 256с.

138. Липатова Ю.Ю. Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы середины 19-20 вв: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.Ю.Липатова. -Чебоксары, 2005. 20с.

139. Логинова З.С. Англицизмы в спортивной терминологии русского языка. Синхронно-диахроническая характеристика: автореф. дис. . канд. филол. наук / З.С. Логинова. Ташкент, 1978. — 19с.

140. Ломакина З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80е годы XX века (на материале слов латиноамериканского происхождения): автореф. дис. . канд. филол. наук / Ломакина Зоя Ивановна. Киев, 1985. - 24с.

141. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1982. — 149с.

142. Лузайа-Маминги Р. Аспекты изучения заимствованных слов в русском языке и оптимизация их лексикографического представления: автореф. дис. канд. филол. наук / Лузайа-Маминги Роже. М.: 1985, — 16с.

143. Магомедгаджиева П.Н. Лексические новообразования современного русского языка 90х гг XX века: автореф. дис. . канд. филол. наук / Магомедгаджиева Патимат Набижуевна. Махачкала, 1997. — 27с.

144. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода / Л.С. Макарова. М.: Из-во Московского государственного областного университета, 2004. — 256с.

145. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке / М.М. Маковский. М.: Наука, 1980. - 211с.

146. Малькевич А.Т. Иноязычные элементы и их роль в системе номинации (на материале металлургической терминологии русского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Малькевич Анна Тимофеевна. -Днепропетровск, 1986. — 16с.

147. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Ю. Мартинек. Днепропетровск, 1972. — 25с.

148. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода / Ю.Н. Марчук. М.: Наука, 1985.-201с.

149. Медведева И.JI. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова / И.Л. Медведева. Тверь: Тверской государственный университет, 1999. - 111с.

150. Мжельская О.С. Новейшие англицизмы в русском языке /О.С. Мжельская, Е.И. Степанова // Новые слова и словари новых слов / отв. редактор Н.З. Котелова. Л.: Наука, 1983. - С125 - 139.

151. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ / А.С.Микоян // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., Издательство Московского университета, 2003. - С199-215.

152. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей, 1996. - 208с.

153. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория информативности текстов / Р.К. Миньяр-Белоручев; под ред. Е.А. Ножина. -М.: 1975. 48с.

154. Миронов В.В. Средства массовой коммуникации как зеркало поп-культуры / В.В. Миронов // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Издательство Московского университета, 2003. — С237-258.

155. Митягина В.А. Проблема перевода в эпоху глобализации и культурного плюрализма / В.А. Митягина // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: материалы научной сессии. Волгоград: И-во ВолГУ, 2001. - С14-17.

156. Михина И.И. Семантическая вариативность термина и средства ее лексикографического отражения / И.И. Михина. М.: 1989. - 26с.

157. Моисеева С.А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации / С.А. Моисеева, Е.А. Огнева. Белгород: Белгородский государственный университет, 2003. — 207с.

158. Мчедлишвили А.В. Перевод научной литературы как прямое сопоставление типичных текстов: автореф. дис. . канд. филол. наук / Мчедлишвили Анна Владимировна. М.: 1986. - 20с.

159. Наседкин А.Д. Язык как средство формирования мысли / АД. Наседкин // Язык и мышление. М.: Наука, 1967. — С65-74.

160. Наумова И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Наумова Ирина Олеговна. М., 1982. - 17с.

161. Наумова Т.Н. Трактовка сущности слова в концепции А.А. Потебни / Т.Н. Наумова // Психолингвистические проблемы семантики. Калинин: Калининский государственный университет, 1990. — С35-38.

162. Нестерова О.А. Проблема социально-функциональных характеристик в современном толковом словаре национального языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Нестерова Ольга Анатольевна. Л., 1989. — 17с.

163. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: спецкурс по общей и английской лексикологии / М.В. Никитин. Владимир: Владимирский пед. ин-т, 1974. - 222с.

164. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 168с.

165. Никитченко Н.С. Семантическая продуктивность терминов / Н.С. Никитченко // Новые слова и словари новых слов / отв. редактор. Н.З. Котелова. Л.: Наука, 1983. - CI 11-117.

166. Новикова Т.Б. Культурно-языковые контакты и проблема адекватности перевода / Т.Б. Новикова // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: материалы научной сессии. Волгоград: И-во ВолГУ, 2001. -С17-21.

167. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке /И.И. Огиенко.- Киев: Тип В.П. Бондаренко и П.Ф. Гнездовского, 1915. — 135с.

168. Огородникова Е.С. Лингвокультурологические аспекты разносистемных неологических единиц второй половины XX века начала XXIвека: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.С. Огородникова. Пятигорск, 2005. -19с.

169. Орлова Е.П. Принципы составления и методика использования учебного словаря иностранных слов: автореф. дис. . канд. филол. наук / Орлова Елена Павловна. М., 1990. 16с.

170. Палий А.К. Калькирование как вид языкового влияния (на основе взаимоотношений молдавского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Палий Алексей Константинович. Кишинев, 1980. - 20с.

171. Пацера Л.В. Неологизация имен существительных русского языка (на материале публицистики 50х начала 80х гг XX века): автореф. дис. . канд. филол. наук / Пацера Лилия Вениаминовна. - Днепропетровск, 1984. - 24с.

172. Пестова О.Г. Символическое значение (СЗ) слова как особый объект лингвистической семантики: автореф. дис. . канд. филол. наук / Пестова Ольга Геннадиевна. Саратов, 1988. - 15с.

173. Петров М.К. Язык. Знак. Культура / М.К. Петров. М.: УРСС, 2004. -328с.

174. Петухова А.А. Социокультурная интерференция как проблема межкультурной коммуникации / А.А. Петухова // Перевод и межкультурная коммуникация / под ред. Н.К. Гарбовского. М.: Из-во Московского университета, 2003. - С109-114.

175. Пирназаров У.П. Морфонология заимствований из европейских языков (на материале лексики субъективной оценки): автореф. дис. . канд. филол. наук / Пирназаров Умирбай Пирназарович. Ташкент, 1990. - 20с.

176. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Плотицын Виктор Николаевич. Л., 1983. - 16с.

177. Плотникова Л.И. Словотворчество как феномен языковой личности / Л.И. Плотникова. Белгород: БелГУ, 2003. - 332с.

178. Поздеева Е.В. К вопросу об особенностях понимания при переводе окказиональных слов / Е.В. Поздеева // Четвертые Федоровские чтения.

179. Университетское переводоведение / Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. — СПб.: СПбГУ, 2003. Вып. 4. -С 271-276.

180. Пономаренко JI.A. Способы передачи безэквивалентных терминов / JI.A. Пономаренко. Хмельницкий: Знание, 1980. - 15с.

181. Постникова В.В. Английская и американская лексикография / В.В. Постникова, М.У. Усманов. Самарканд: Самаркандский государственный университет, 1984.— 51с.

182. Потемкина Н.Ф. Семантико-морфологическое освоение немецких заимствований в современном русском литературном языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Ф. Потемкина. М, 1977. - 16с.

183. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак / И.В. Привалова.- М.: Гнозис, 2005. 472с.

184. Привалова И.В. Понимание иноязычного текста / И.В. Привалова. -Саратов: Издательство Поволжского межрегионального учебного центра, 2001.- 175с.

185. Привалова И.В. Психологическая установка в процессе понимания иноязычного текста (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Привалова Ирина Владимировна. Саратов, 1995. -18с.

186. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе: часть I // Теория и практика научно-технического перевода. М., 1990. — Вып. 19.- 47с.

187. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе: часть II // Теория и практика научно-технического перевода. Выпуск 19. М., 1991. 83с.

188. Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека / под ред. А.А. Залевской. — Тверь: Тверской государственный университет, 1999. — 192с.

189. Пупченко Б.В. Словообразовательные средства современного английского языка и вопросы вторичной номинации /Б.В. Пупченко, Л.Б. Коржева // Вторичная номинация в современном английском языке. —

190. Пятигорск: Пятигорский государственный педагогический институт иностранных языков, 1987. — 199с.

191. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология: методическое пособие / Е.Г. Пыриков. М.: Российская академия наук, 1992. — 128с.

192. Рафикова Н.В. Психологическая структура значения слова как набор фиксированных установок / Н.В. Рафикова // Психолингвистическое исследование слова и текста. Тверь: Тверской государственный университет, 1997.-С54-65.

193. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. М.: Р.Валент; 2004. - 238с.

194. Родионова Т.Г. Роль и функции схемы при восприятии нового слова / Т.Г. Родионова // Психолингвистическое исследование слова и текста. — Тверь: Тверской государственный университет, 1997. С94-98.

195. Россомагина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов): автореф. дис. . канд. филол. наук / Россомагина Наталья Ивановна. Одесса, 1987. 16с.

196. Руткевич С.А. Лексическое калькирование как билингвиальный номинативный процесс: автореф. дис. . канд. филол. наук / Руткевич Сергей Александрович. Минск, 1991. — 18с.

197. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В.А. Рущаков. — СПб.: Санкт-Петербургская государственная инженерно-экономическая академия, 1996. 144с.

198. Рыбакова А.В. Правописание двойных согласных в заимствованных словах: автореф. дис. . канд. филол. наук / Рыбакова Алевтина Витальевна. -Л., 1990. -13с.

199. Рябова И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (на материале экономической лексики русского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Рябова Ирина Васильевна. М., 1996. - 22с.

200. Сазонова Т.Ю. Стратегии идентификации новых слов носителями языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Сазонова Татьяна Юрьевна. — Тверь: 1993.-17с.

201. Сазонтьев Б.А. Некоторые вопросы психологии двуязычия / Б.А. Сазонтьев // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Калининский государственный университет, 1978. -С17-31.

202. Сакварелидзе Н.И. Проблема коммуникативно-прагматической эквивалентности перевода (лингвистические и экстралингвистические аспекты): автореф. дис. . канд. филол. наук / Сакварелидзе Нелли Ильинична. Тбилиси, 1997.-45с.

203. Секирин В.П. Заимствования в английском языке / В.П. Секирин. -Киев: Издательство Киевского университета, 1964. — 152с.

204. Проблемы общей теории перевода / Семко С.А. и др.. Таллинн: Валгус, 1988.-200с.

205. Сергеева Н.И. Новообразования имен существительных русского языка 50-70х годов XX века: автореф. дис. . канд. филол. наук / Сергеева Нина Ильинична. М.: 1982. - 16с.

206. Слобин Д. Психолингвистика / Д. Слобин, Дж. Грин; пер. с англ. Е.И. Негневицкой; под общ. ред. А.А. Леонтьева. М.: УРСС, 2003. - 220с.

207. Солдатов Б.Г. Лексическая равнозначность и ее отражение в лексикографии: автореф. дис. . канд. филол. наук / Солдатов Борис Георгиевич. М., 1997. - 22с.

208. Соловьева М.В. Стратегии понимания текста / М.В. Соловьева // Слово и текст: психолингвистический подход. Тверь: Тверской государственный университет, 2004. — Вып. III. - С117-123.

209. Соломоник А. Язык как знаковая система / А. Соломоник. М.: Наука, 1992.-224с.

210. Солтановская Т.В. Интернационализмы в дипломатической терминологии современного русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Солтановская Татьяна Валериевна. Л., 1990. — 18с.

211. Сорокин В.А. Кинесические единицы и проблемы их передачи в тексте художественного перевода: автореф. дис. . канд. филол. наук / Сорокин Владислав Александрович. М., 1993. - 24с.

212. Сорокин Ю.А. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-160с.

213. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90е годы XIX века / Ю.С. Сорокин. М-Л.: Наука, 1965. - 566с.

214. Стрелковский Г.М. Научно-технический перевод / Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. Л.: Просвещение, 1980. - 175с.

215. Ступин Л.П. Лексикография английского языка / Л.П. Ступин. М.: Высшая школа, 1985. - 168с.

216. Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция / А.В. Суперанская. М.: Академия наук СССР И-т языкознания, 1962. — 48с.

217. Суслова И.П. Немецко-русские параллели в области общественно-политической интернациональной лексики: автореф. дис. . канд. филол. наук / Суслова Ирина Петровна. М., 1980. - 16с.

218. Сывороткин М.М. Система адаптации заимствованной лексики тюркского и финно-угорского происхождения в современных русских говорах Окско-Волжско-Сурского региона / М.М. Сывороткин. Саранск, 2004. - 460с.

219. Тарев Б.В. Графическое оформление заимствованной терминологической лексики: автореф. дис. . канд. филол. наук / Тарев Борис Владимирович. М., 1992.

220. Тимофеева Г.Г. Фоиетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов: автореф. дис. . канд. филол. наук / Тимофеева Галина Григорьевна. JL, 1985. - 17с.

221. Тонкова Н.И. Англицизмы в современной российской рекламе -состояние и перспективы // Англистика XXI века: материалы II Всероссийской межвузовской конференции / Филологический факультет СПбГУ. СПб.: СПбГУ, 2004. - С34-35.

222. Трошкина В.И. Лингвопрагматический аспект межкультурной коммуникации / В.И. Трошкина // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности. — Самара: Самарская государственная академия культуры и искусств, 2005. — С 26-28.

223. Тюрина Т.В. Место лингвистической нормы в ряду «язык-речь» / Т.В. Тюрина // Человек в пространстве смысла: слово и текст. СПб.: Борей Арт, 2005. - Вып. XIV. - С 72-75.

224. Уфимцева А.А. Лексическое значение / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1986.-240с.

225. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков / А.А. Уфимцева. М.: УРСС, 2004.-208с.

226. Фадеев В.И. Этимологические дублеты общего происхождения в английском и русском языках / В.И. Фадеев. Киев, 1970. - 26с.

227. Фефилов А.И. Методологические основы транслятологии / А.И. Фефилов. Ульяновск: Ульяновский государственный университет, 2003. -242с.

228. Филин Ф.П. Лексика русского литературного языка XIX начала XX века / ФЛ. Филин. - М.: Наука, 1981. - 359с.

229. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий / О.А. Фирсов. М.: Компания Спутник+, 2003. — 161с.

230. Фрумкина P.M. Психолингвистика / P.M. Фрумкина. М.: ACADEMIA, 2006. - 320с.

231. Хан Ман Чун. Безэквивалентная лексика в научно-публицистическом тексте: лингво-страноведческий аспект (на материале «Описание Кореи», СПб, 1900): автореф. дис. . канд. филол. наук / Хан Ман Чун.-СПб, 1997.- 19с.

232. Хухуни Г.Т. Межкультурная адаптация художественного текста / Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева. М.: Прометей, 2003. - 172с.

233. Цирихова С.А. Концепция Эрика Партриджа в контексте англоязычной лексикографии XX века: автореф. дис. . канд. филол. наук / Цирихова Сусанна Амбарцумовна. Пятигорск, 1996. - 16с.

234. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения) / Ф.А. Циткина. — Львов: И-во «Вища школа», 1988. 157с.

235. Чанышева 3.3. Прагматическая адаптация текста при переводе / 3.3. Чанышева // Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики. — Уфа: Башкирский государственный университет, 2001. С97-98.

236. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / под ред. Е.С. Кубряковой. М.: Наука, 1991. -238с.

237. Черемисин В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта (на материале англо-русских переводов): автореф. дис. . канд. филол. наук / Черемисин Василий Иванович. -М., 1992.-23с.

238. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца 20 века (1986-1996 гг. на материале публикаций): автореф. дис. . канд. филол. наук / Черкасова Марина Николаевна. Ростов-на-Дону, 1997. — 24с.

239. Чернов Г.В. Текст лекций к спецкурсу «Психолингвистические основы синхронного перевода» / Г.В. Чернов. М.: Московский государственный педагогический институт иностранных языков, 1984.

240. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. М.: Международные отношения, 1976. - 264с.

241. Чикобава А.С. К вопросу о взаимоотношении мышления и речи в связи с ролью коммуникативной функции /А.С. Чикобава // Язык и мышление. -М.: Наука, 1967. С16-30.

242. Чуракова Л.И. Эквивалентность и адекватность в переводе / Л.И. Чуракова. Самара: Самарский государственный университет, 2003. - 20с.

243. Шадрин В.И. Парадигматическая система номинативных средств английского языка / В.И. Шадрин. Л.: Ленинградский государственный университет, 1990. - 80с.

244. Шадрин Н.Л. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема: автореф. дис. . канд. филол. наук / Шадрин Наум Львович. Л., 1969. - 22с

245. Шармила С. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90х гг.): автореф. дис. канд. филол. наук / Шармила Сешан. М., 1996. - 20с.

246. Шахнарович A.M. Общая психолингвистика / A.M. Шахнарович. -М.: Издательство РОУ, 1995. 96с.

247. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учебное пособие к спецкурсу / В.И. Шаховский. Волгоград: Государственный педагогический институт, 1983. - 95с.

248. Шахрай О.Б. Греческий элемент в лексике английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Шахрай Олеся Борисовна. JL, 1963. - 22с.

249. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М.: Военное издательство министерства обороны СССР, 1973. - 280с.

250. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988.214с.

251. Шестакова Н.А. Проблема ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке (на материале слов испанского происхождения): автореф. дис. . канд. филол. наук / Шестакова Нина Афанасьевна. Ленинград, 1974.

252. Шехтман Н.А. Системность лексики и семантика слова / Н.А. Шехтман. — Куйбышев: Куйбышевский государственный педагогический институт, 1988. 84с.

253. Шкляревский Г.И. История русского литературного языка. Советский период / Г.И. Шкляревский. Харьков: Вища Школа, 1984. - 151с.

254. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. М.: URSS, 2006. - 280с.

255. Шубин В.В. Способы и средства передачи неологизмов постсоветского периода с русского языка на немецкий: автореф. дис. . канд. филол. наук / В .В. Шубин. М.: 2006. - 20с.

256. Шумова Н.С. Потенциальный словарь и неологизмы /Н.С. Шумова // Психолингвистическое исследование слова и текста. — Тверь: Тверской государственный университет, 1997. С129-133.

257. Шумова Н.С. Семантическое сопоставление русских и английских омологичных слов / Н.С. Шумова // Психолингвистические проблемы семантики. Калинин: Калининский государственный университет, 1990. - С18-24.

258. Щитова О.Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи XVTI века (проблема ассимиляции): автореф. дис. . канд. филол. наук / Щитова Ольга Григорьевна. Томск, 1986. — 19с.

259. Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода: учебное пособие / Р.А. Юсупов Казань: Казанский государственный педагогический институт, 1988.-96с.

260. Языковая номинация. Виды наименований / А.А. Уфимцева и др.; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1977. - 359с.

261. Языковая номинация. Общие вопросы / А.А. Уфимцева и др.; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1977. - 359с.

262. Allan К. Linguistic Meaning / К. Allan. Ldn. and NY: Routledge & Kegan Paul, 1986. - Vol.1. - 452p.

263. Bejoint H. On field-work in lexicography / H. Bejoint // Lexicography: Principles and Practice / Edited by R.R.K. Hartmann. — Ldn.: Academic Press Inc.,i,1983. P67-75.

264. BellR. Equivalence and Fidelity: of What, to What and to Whom? Some

265. Pseudo-problems of Translation Theory / R. Bell // The Knowledges of the Translator:i