автореферат диссертации по истории, специальность ВАК РФ 07.00.02
диссертация на тему:
Максим Грек и русская культура последней четверти XVI века

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Крутецкий, Владимир Юрьевич
  • Ученая cтепень: кандидата исторических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 07.00.02
Диссертация по истории на тему 'Максим Грек и русская культура последней четверти XVI века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Максим Грек и русская культура последней четверти XVI века"

На правах рукописи

КРУТЕЦКИЙ Владимир Юрьевич

Максим Грек и русская культура последней четверти XVI века

Специальность 07.00.02 - отечественная история

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук

Ярославль 2006

Работа выполнена в Центре истории религии и Церкви Института российской истории РАН

Научный руководитель - доктор исторических наук,

Синицына Нина Васильевна

Официальные оппоненты: доктор исторических наук,

Чекалова Александра Алексеевна

кандидат исторических наук Мельник Александр Гаврилович

Ведущая организация - Ярославский государственный университет им. П.Г. Демидова

Защита состоится <¿¿5» декабря 2006 года в

15.00 часов на заседании диссертационного совета К 212.307.08 при Ярославском государственном педагогическом университете им. К.Д.Ушинского по адресу: 150000, Ярославль, Которосльная Набережная, 46-в, ауд. 315

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ярославского государственного педагогического университета им. К.Д.Ушинского

Автореферат разослан « » ноября 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Ермаков А.М.

Общая характеристика работы

Важной частью культурного процесса в России последней четверти XVI в. являлось освоение богатейшего литературного наследия, оставленного Максимом Греком, жившим здесь с 1518 по 1555/56 гг. Интерес к судьбе и творчеству писателя, заметно усилившийся в конце XVI, проявился в различных формах: создаются биографические сочинения, переписываются и изучаются материалы его судного дела. Главным свидетельством внимания к творческому наследию писателя стало оживление рукописной традиции его сочинений. В последние десятилетия XVI в. создается целый ряд новых собраний сочинений Максима Грека, каждое из которых включает значительное количество текстов, в том числе и неизвестных ранее читателям. Составленные на основе прижизненных систематизированных собраний, созданных и правленых самим автором, собрания конца XVI в. стали своеобразным ответом на вопросы, актуальные для того этапа в развитии русской культуры. Из всей совокупности написанного писателем редакторы - составители этих собраний выбирали конкретные сочинения и располагали их в определенной последовательности в соответствии с собственным замыслом и исходя из запросов среды. Созданные таким образом собрания являются ценным историко-культурным памятником, изучение которого дает уникальную возможность не только познакомиться с тем, что писал Максим Грек, но и узнать, как и что читали из написанного им в конце XVI в., какие именно его идеи оказывались созвучными читателям этого поколения.

Собрания сочинений Максима Грека последней четверти XVI в. изучены относительно слабо. Их состав, происхождение, взаимоотношения, генеалогия рукописных сборников внутри собраний нуждаются в исследовании, что делает необходимым решение в настоящей работе и вопросов источниковедческого характера.

При всей важности изучения собраний сочинений писателя исследование, посвященное проблеме освоения и усвоения его наследия, не может ограничиться решением только этой задачи. Влияние Максима Грека на русскую культуру распространялось по разным направлениям. Ему приходилось обучать греческому языку и делу «книжной справы» своих сотрудников, непосредственно передавать опыт ученикам в процессе переводческой работы. Эта деятельность имела важное культурно-просветительное значение. Взгляды писателя усваивались его учениками. В их числе был, например, Нил Курлятев, выступавший в защиту трудов Максима Грека в предисловии к Псалтыри 1552 г. и способствовавший распространению его взглядов. Глубокие последствия могло иметь даже кратковременное общение с афонским старцем, о чем свидетельствует переводческая деятельность А.М.Курбского, вдохновленная, по его собственному признанию, беседой с Максимом Греком, состоявшейся в Троице-Сергиевом монастыре. Очевидно, что учет и анализ тех свидетельств влияния творчества Максима Грека на русскую культуру конца XVI в., которые не могли быть зафиксированы в собраниях его сочинений, составляет важную задачу настоящего исследования.

Актуальность темы диссертации. Изучение судьбы рукописного наследия Максима Грека и его роли в идейной борьбе последующего времени относится к числу важнейших задач, стоящих перед современным исследователем творчества Максима Грека. Особым интересом к сочинениям и биографии Максима Грека отмечена последняя четверть XVI в., знаменующая важный этап освоения его литературного наследия. Задача исследования этого этапа имеет особую актуальность ввиду сравнительно слабой изученности данного периода истории отечественной культуры, а также его своеобразия как кануна перехода от средневековой культуры к культуре Нового времени.

Главным препятствием, до сих пор не позволяющим оценить значение творчества Максима Грека во всей полноте, является отсутствие текстологического исследования его рукописного наследия, неизученность истории текста отдельных произведений, без чего не-

возможно современное издание его сочинений. Диссертация в значительной степени посвящена восполнению этого пробела. На основе выполненного исследования произведение первого периода творчества писателя (1518-1525 гг.), а именно: Первого послания Максима Грека Ф.И.Карпову против астрологии, подготовлено к печати и включено в 1-й том нового издания сочинений Максима Грека, находящегося в издательстве.

.Степень научной разработанности проблемы; историография. Постановка проблемы освоения творческого наследия Максима Грека русской культурой последней четверти XVI в. оказалась возможной только в 70-е гг. XX в., когда были собраны и систематизированы обширные данные о рукописной традиции сочинений писателя ХУ1-ХУШ в. Начальный этап этой работы отразился в ряде трудов о Максиме Греке, появившихся до середины XIX в. (Сильвестра Медведева1, митрополита Евгения (Болховитинова)2, Г.Терещенко3, митрополита Филарета (Гумилевского)4 и содержащих сведения о составе ряда рукописных сборников с сочинениями писателя, и публикацию некоторых его сочинений.

В 1859 - 62 гг. в Казанской духовной академии было издано первое и до сих пор единственное собрание сочинений Максима Грека5, в которое, однако, были включены далеко не все его сочинения и не были учтены очень многие, в том числе прижизненные, рукописные сборники его сочинений.

Заслуга выявления всего комплекса рукописных материалов, связанных с деятельностью писателя, принадлежит ученым — археографам второй половины XIX в., составившим описания рукописей различных книжных собраний России: Московской синодальной библиотеки, императорской Публичной библиотеки, Румянцевского музея, библиотек Московской и Казанской духовных академий, рукописного отделения Академии наук, библиотек Общества истории и древностей российских и Общества любителей древней письменности, ряда монастырских и провинциальных библиотек, а также частных книжных коллекций -Ф.А.Толстого, И.Н.Царского, В.М.Ундольского, А.И.Хлудова, А.С.Уварова, П.И.Щукина, А.А.Титова.

Работа по разысканию, описанию, введению в научный оборот рукописей включающих сочинения, переводы Максима Грека, сказания и известия о нем была завершена С.А.Белокуровым, составившим почти исчерпывающий перечень таких рукописей6.

Дальнейшее изучение рукописной традиции сочинений писателя развивалось по нескольким направлениям: введение в научный оборот новых, не известных ранее рукописей; исследование происхождения отдельных, преимущественно ранних, рукописей; издание текстов.

Ряд наблюдений относительно ранних сборников сочинений Максима Грека (о наличии в них автографов писателя, создании собрания собственных сочинений в 47 глав) и биографических сочинениях конца XVI в. о Максиме Греке оставил Е.Е.Голубинский7.

Наиболее значительным из дореволюционных исследований о Максиме Греке стала книга В.С.Иконникова8. Она содержит обширные сведения библиографического характера (перечень описаний рукописных собраний и публикаций, содержащих сведения о творениях

1 См.: Ундольский В. Сильвестр Медведев, отец славяно-русской библиографии// ЧОИДР. М., 1846. Кн. 3. С. III - XXVIII, 1 - 90.

2 Евгений (Болховитинов). Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина греко - российской церкви, т. II. Изд. 2. Спб., 1827. С. 26-41.

3 [Терещенко Г.] О трудах Максима Грека // ЖМНП. СПб., 1834. Ч. III. № 8. С. 243 - 278.

4 Филарет (Гумилевский). Максим Грек // Москвитянин. 1842. Ч. VI. № ! 1. С. 59 - 96.

5 Первоначально Казанская духовная академия издала сочинения Максима Грека в приложении к своему журналу "Православный собеседник", затем - отдельным изданием в 3 - х частях под заглавием "Сочинения преподобного Максима Грека " (Ч. I - III). Казань, 1859 - 1862. В 1895 и 1897 гг. было выпущено 2-е издание первой и третьей частей. В 1910 - 1911 гг. сочинения Максима Грека были изданы в русском переводе в Троице - Сер-гиевой лавре и переизданы в 1996 г.

6 Белокуров СЛ. О библиотеке московских государей в XVI столетии. М., 1898.

7 Голубинский Е.Е. История русской церкви. М., 1997. Т. 2:1 Половина.

* Иконников B.C. Максим Грек и его время. Киев, 1915.

Максима Грека), наблюдения об отношении к сочинениям писателя в XVI - XVII вв. и о распространенности этих сочинений.

В отечественной историографии первых советских десятилетий работы, посвященные судьбе рукописного наследия Максима Грека, отсутствуют. Наибольший интерес из исследований этого периода представляют работы В.Ф.Ржиги9, опубликовавшего несколько не издававшихся ранее сочинений писателя. Издания были осуществлены по ранним, авторитетным спискам. В.Ф.Ржига предложил убедительные датировки ряда сочинений Максима Грека и указал тексты, нуждающиеся в издании.

Заметный вклад в изучение рукописного наследия писателя внес католический исследователь ИДенисов10. Ряд работ И.Денисова посвящен биографическим произведениям, включавшимся с конца XVI в. сборники сочинений Максима Грека11. Исследователь атрибутировал их А.М.Курбскому и митрополиту Исайе Копинскому.

В рецензии на книгу И.Денисова «Максим Грек и Запад» А.И.Клибанов впервые опубликовал несколько переводов Максима Грека из Лексикона «Суда», а также перевод на русский язык шести обнаруженных и изданных И.Денисовым писем Михиала Триволиса (светское имя Максима Грека), относящихся к итальянскому периоду его жизни . В 1996 г. эти письма были переизданы. Вместе с ними А.И.Клибанов опубликовал и афонские тексты, изданные И.Денисовым, но отсутствовавшие до этого в русском переводе: четыре эпитафии, эпиграмма и Канон Иоанну Крестителю13. Примечательно, что оценка творчества писателя, данная в последней работе А.И.Клибанова, существенно отличается от взглядов, излагавшихся им ранее.

Важной вехой в изучении литературного наследия Максима Грека явилась книга А.И.Иванова14, представляющая собой полный библиографический обзор сочинений Максима Грека. В книге указано 365 сочинений писателя (из них к моменту выхода книги было опубликовано 201), разделенных составителем обзора на 8 тематических групп. К каждому сочинению прилагается аннотация содержания, указаны основания атрибуции Максиму Греку, в некоторых случаях - датировка. Каждое из сочинений снабжено ссылкой на рукописи, содержащие его текст, и издания. Несмотря на ряд неточностей15, исследователи пользуются им до сих пор.

Особое место в изучении творчества и судьбы рукописного наследия Максима Грека принадлежит работам Н.В.Синицыной. В 60-70-е годы Н.В.Синицыной и Б.Л.Фонкичем проводятся исследования, в результате которых становится возможной надежная атрибуция автографов Максима Грека. БЛ.Фонкич исследовал греческие и русские автографы Максима Грека в греческой Псалтыри 1540 г., а также доказал, что его автографом является греческий Апостол из библиотеки протопопа Благовещенского собора Сильвестра16 В результате кодикологического изучения прижизненных сборников сочинений Максима Грека в четырех

9 Ржига В.Ф. 1) Опыты по истории русской публицистики XVI века. Максим Грек как публицист.// ТОДРЛ. JL, 1934. Т.1. С. 5-120; 2) Неизданные сочинения Максима Грека// Byzantinoslavica. Praha, 1935-1936. T. VI. PP. 85-108.

Denissoff E. Maxime le Grec et l'Occident Contribution a l'histoire de la pensee religieuse et philo sophique de Michel Trivolis. Paris - Louvain, 1943.

11 Denissoff E. 1) Une biographie de Maxime le Grec par Kourbski // Orientala Christiana periodica. Roma, 1954. Vol. XX. 1-2. PP. 44 - 84; 2) Une biographie de Maxime le Grec par le metropolite Isaie Kopinski// Orientala Christiana periodica. Roma, 1956. Vol. XXII. 1 - 2. PP. 138 - 191.

12 Клибанов А.И. К изучению биографии и литературного наследия Максима Грека// Византийский временник. М., 1958. Т. 14. С. 148-174.

13 Клибанов А.И. Духовная культура средневековой Руси. М., 1996. С. 349-363.

14 Иванов А.И. Литературное наследие Максима Грека. Характеристика. Атрибуции. Библиография. Л., 1969.

15 Перечень неточностей и ошибок, допущенных А.И.Ивановым, содержится в работе Х.Олмстеда. См.: Hugh Olmsted. A.I.Ivanov on Maksim Grek // Problems of Attribution and Manuscript Study. / Kritika. A review of current soviet books on russian history. Vol. VIII, no. 1; fall, 197.1, Cambridge, Massachusetts, 1971. PP. 1-27.

16 Фонкич Б.Л. 1) Новый автограф Максима Грека // Byzantinoslavica, 1969. №1. С.77-82; 2) Русский автограф Максима Грека// История СССР. М., 1971. №3. С. 153-158.

из них Н.В.Синицыной удалось обнаружить автографы писателя17. Этим было доказано участие Максима Грека в составлении собраний своих сочинений и создана предпосылка источниковедческого исследования всего корпуса сочинений в его эволюции, всей его рукописной традиции.

Н.В.Синицыной было изучено и классифицировано более 100 сборников, целиком состоящих из сочинений писателя18. Классификация сборников, проведенная по составу (количество и порядок расположения текстов) и текстологическим признакам, позволила разделить их на несколько типов. Совокупность сборников одного типа была определена Н.В.Синицыной как собрание. В XVI-XVIII вв. было составлено несколько собраний сочинений Максима Грека, отразивших ряд последовательных этапов освоения его литературного наследия.

К прижизненному этапу относятся три собрания, два из которых (Иоасафовское и Хлудовское) были составлены самим писателем с целью доказать необоснованность обвинений, предъявленных ему на Соборах 1525 и 1531 гг.

Следующий этап относится к концу XVI в. Характеризуя его, Н.В. Синицына писала: «Интерес к Максиму Греку был вызван или, во всяком случае, активизирован тем, что в своих сочинениях он ставил вопросы, связанные с автокефалией русской церкви (о поставлении митрополитов), и тем, что в судьбе Максима Грека принимали участие вселенские патриархи - константинопольский и александрийский, и тем, что своими сочинениями он способствовал распространению в России греческой, православной ортодоксии, идей отцов церкви, что приобретало немаловажное значение в связи с учреждением московской патриархии»19. Данный этап был ознаменован созданием ряда новых собраний.

Следующий этап освоения литературно-публицистического наследия Максима Грека относится к XVII в. и связан с Троице-Сергиевым монастырем, в котором создаются новые собрания его сочинений. К более позднему времени относится появление еще нескольких собраний.

К числу важнейших направлений дальнейшего исследования Н.В.Синицына отнесла издание сочинений писателя, выполненное на уровне современной археографии, а также изучение его рукописного наследия и роли в идейной борьбе последующего времени.

Одновременно с книгой Н.В.Синицыной появилась диссертация американского исследователя Х.Олмстеда, посвященная ранней рукописной традиции собраний сочинений Максима Грека20. Многие из наблюдений Х.Олмстеда базируются на изучении опубликованных описаний рукописей и в ряде случаев совпадают с выводами Н.В.Синицыной. Для избранной темы представляют интерес разделы диссертации Х.Олмстеда, посвященные собраниям сочинений писателя конца XVI в.- Бурцевскому и Никифоровскому видами Хлудовско-го собрания, Соловецкому и Собранию Вологодского архиепископа Ионы (Думина). Х.Олмстед указывает возможные источники названных собраний, предлагает убедительную версию происхождения и датировку Бурцевского и Никифоровского видов, рассматривает возможность влияния ряда известных книжников на развитие соловецкой традиции сочинений писателя.

Создание собрания архиепископа Ионы (Думина) является, по Х.Олмстеду, частью масштабного «проекта» по сбору сочинений и переводов писателя, осуществлявшихся в связи с визитом Константинопольского патриарха Иеремии II в 1588-89 гг. и установлением Московского патриархата21. В рамках данного «проекта», как полагает Х.Олмстед, осуществлялась и деятельность Исайи Каменец-Подольского22.

17 Синицына Н.В. Ранние рукописные сборники Максима Грека (кодикологическое исследование) // Археогра-

фический ежегодник за 1971 г. М., 1972. С.130-140.

Синицына Н.В. Максим Грек в России. М., 1977. " Синицына Н.В. Максим Грек в России. С.48.

м Hugh M. Olmsted. Studies of the early manuscript tradition of Maksim Greek's collected works. Cambridge, Massachusetts, 1977.

21 Ibid. P. 302.

M Ibid. P. 302-303.

Об интересе к литературному наследию и биографии писателя в конце XVI в. свидетельствует ряд исследований 50-80-х гг. О.А.Белоброва, изучавшая иконографию Максима Грека23, обратила внимание на наличие его изображений в качестве святого, восходящих к образцам конца XVI в.24 Причину «полуофициальной» реабилитации писателя она усматривает в намерении московских властей укрепить взаимоотношения с Константинопольским патриархатом. О возросшем интересе к биографии писателя свидетельствует создание в конце XVI в. Сибирского сборника - ценного источника, содержащего наиболее полный текст Судного списка Соборов 1525 и 1531 гг. и ряд связанных с ним материалов, обнаруженного и изданного Н.Н.Покровским25.

Влияние творчества Максима Грека на развитие русской филологии второй половины XVI в. было освещено Л.С.Ковтун, исследовавшей процесс сложения и эволюции азбуковников 2б. Л.С.Ковтун пришла к выводу о том, что Максим Грек «может быть назван в числе главных создателей этого жанра». Большую ценность имеет исследование истории текста и публикация составленного им словаря «Толкование именам по алфавиту», включавшегося в Азбуковники и собрания сочинений писателя. На примере редакций Толкования в составе этих собраний Л.С.Ковтун охарактеризовала цели и методы работы их составителей - книжников конца XVI - начала XVII в.

С середины 70-х гг. в ряде публикации освещается история отдельных собраний сочинений Максима Грека конца XVI в. Изучая старообрядческую рукописную традицию сочинений Максима Грека, А.Т.Шашков провел кодикологическое исследование сборников и реконструировал историю Соловецкого собрания, послужившего одним из источников Поморского Л Интересен опыт изучения А.Т.Шашковым использования литературного наследия писателя в идеологической борьбе второй половины XVII - первой половины XVIII в.28

Собранию архиепископа Ионы (Думина) посвящена статья Д.М.Буланина29. Источником собрания он называет выделенное им «Рогожское собрание».

В 1984 г. Д.М.Буланиным были опубликованы все выявленные к тому времени переводы и выписки Максима Грека из Лексикона «Суда»30, 13 посланий (11 из них - впервые). Д.М.Буланин и А.Т.Шашков составили дополнение к описанию собраний сочинений писателя, сделанному Н.В.Синицыной31.

Обсуждение истории собрания архиепископа Ионы (Думина) было продолжено в работах Х.Олмстеда и Н.В.Синицыной.32.

" Белоброва O.A. 1) К вопросу об иконографии Максима Грека // ТОДРЛ, М.; Л., 1958. T.15. С. 301-309; 2) К иконографии Максима Грека // Византийский временник. М., 1973. Т. 34. С. 244-248.

24 Белоброва O.A. К вопросу об иконографии Максима Грека. С. 307.

55 Покровский H.H. 1) Сибирская находка: (Новое о Максиме Греке) // Вопросы истории. М., 1969. № 11. С. 129-138; 2) Судные списки Максима ГрекаиИсака Собаки. М., 1971.

26 См.: Ковтун Л.С. 1) Лексикография в Московской Руси XVI- начала XVII в. Л., 1975; 2) Азбуковники XVI -XVII вв. Старшая разновидность. Л., 1989.

27 Шашков A.T. Поморский кодекс сочинений Максима Грека // Источниковедение и археография Сибири. Новосибирск, 1977. С. 93-123.

28 Шашков A.T. 1) Максим Грек и идеологическая борьба в России во второй половине XVII - начале XVIII вв.: (Подделка и ее разоблачение) // ТОДРЛ, Л., 1979. Т. 33. С.80-87; 2) «Обличение на Соловецкую челобитную» Юрия Крижанича и споры XVII в. вокруг наследия Максима Грека // Сибирское источниковедение и археография. Новосибирск, 1980. С. 59-72; 3) Сочинения Максима Грека в старообрядческой рукописной традиции и идеологическая борьба в России во второй половине XVII - первой половине XVIII в.: Автореф. дис. ... канд. ист. наук. Новосибирск, 1982.

29 Буланин Д.М. Вологодский архиепископ Иона Думин и рукописная традиция сочинений Максима Грека // Источниковедение литературы Древней Руси. Л., 1980. С. 174-180.

30 См.: Буланин Д.М. Переводы и послания Максима Грека. Неизданные тексты. Л., 1984. С.128 - 173.

31 Буланин Д.М. Переводы и послания Максима Грека. Неизданные тексты. (Приложение. Д.М.Буланин,

А.Т.Шашков. Описание собраний сочинений Максима Грека. С 220-251).

"" Синицына H.B. Освоение богословской системы преподобного Максима Грека в религиозном сознании и церковной жизни конца XVI- первой половины XVII века (печатные издания и рукописные собрания его сочинений) // Исторический вестник. 2001. № 4 (15). С. 130-136.

В 1986 г. была опубликована книга А.Лангелера33, который ввел в научный оборот рукопись Парижской Национальной библиотеки, Slave 123 (конец XVI в.). А.Лангелер отождествил данный сборник с рукописью № 243 из перечня С.А.Белокурова. Внимание исследователей привлекла проблема взаимоотношений Slave 123 и старшего списка Синодального собрания (ГИМ, Син. 491) сочинений Максима Грека34.

Из публикаций последних десятилетий для избранной темы наиболее интересна обширная статья X. Олмстеда о генеалогии собраний сочинений Максима Грека конца XVI в,-первой половины XVII в.35 Т.Я.Морозовой обнаружен сборник сочинений писателя, местонахождение которого ранее было неизвестно36, отнесенный Х.Олмстедом к Бурцевскому виду. Истории текста ряда антилатинских посланий Максима Грека и нескольких текстов из состава его прижизненных собраний посвящены статьи Л.И. Журовой37.

В работах Н.В.Синицыной рассматривается важная для избранной темы проблема использования антилатинских сочинений Максима Грека в ходе богословской полемики конца XVI в.38 и опубликован текст биографических сочинений о Максиме Греке, созданных в XVI - XVII вв.39

Цель диссертации - исследовать процесс освоения рукописного наследия Максима Грека на общем фоне развития русской православной культуры последней четверти XVI в. Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

1) Выявить связь событий культурной истории второй половины и конца XVI в. с творчеством Максима Грека, определить характер и глубину его влияния на русскую культуру конца XVI в.

2) На основе анализа состава и структуры собраний сочинений писателя, созданных в конце XVI в., охарактеризовать каждое из них как самостоятельный объект историко-культурного исследования, что предполагает определение (и, возможно, выяснение иерархии) тем и проблем, интерес к которым актуализировал обращение к литературному наследию писателя.

3) Установить принципы и приемы, использовавшиеся составителями-редакторами в работе по созданию собраний конца XVI в. (использование источников, выбор и расположение текстов, порядок расположения групп текстов).

4) Провести текстологический анализ одного из сочинений Максима Грека по спискам, представляющим раннюю рукописную традицию (прижизненные сборники смешанного состава, Великие Минеи Четии митрополита Макария) и собрания сочинений последней четверти XVI - первой трети XVII вв.

5) На основе текстологического анализа и сравнительного изучения структуры собраний сочинений писателя расширить представление о характере генетических связей между этими

53 Langeler Amoldus Johannes. Maksim Grek, Byzantijn en Humanist in Rusland: Een onderzoek naar enkele van zijn bronnen en denkbeelden . Proefschrifl ter verkrijging van de graad van dr. in de letteren aan de Katholieke Univer-siteit te Nijmegen . Amsterdam, 1986.

54 См.: Буланин Д.М. Голландская диссертация о литературном наследии Максима Грека// Русская литература. Ленинград, 1987. № I, С. 228; Olmsted Н. Modeling the genealogy of Maksim Greek's collection types. The "plectograMM" as visual aid in reconstruction // Medieval Russian Culture. Vol. II. California Slavic Studies XIX. University of California Press.Berkeley and LosAngeles.- California, 1994. P. 125, 128; Синицына H.B. Освоение богословской системы преподобного Максима Грека. С. 139; Шашков А.Т. Сборники сочинений Максима Грека в составе библиотеки Кирилло-Белозерского монастыря в XVI-XVIII вв. // Археография и источниковедение Сибири. Литература и классовая борьба эпохи позднего феодализма России. Новосибирск, 1987. С. 5-11.

35 Olmsted Hugh. Modeling of Maksim Greek's Collection types. The "Plectogram" as visual aid in reconstruction. P. 107- 133.

36 Морозова Т.Я. О якобы «утраченном» сборнике слов, сказаний и посланий Максима Грека 1584 г. // ТОДРЛ, Петербург, 1997. Т. XLIX. С. 479-487.

37 Перечень публикаций Л.И. Журовой см.: Журова Л.И. Литературное наследие Максима Грека: автор и текст. Автореферат на соискание ученой степени доктора филологических наук. Санкт-Петербург, 2005. С. 48-50.

3" Синицына H.B. I) Освоение богословской системы преподобного Максима Грека в религиозном сознании и церковной жизни конца XVI- первой половины XVII века (печатные издания и рукописные собрания его сочинений). С. 130-136; 2) Из истории полемики против латинян в XVI веке (о датировке и атрибуции некоторых сочинений Максима Грека) // Отечественная история М., 2002. С. 130-141.

39 Синицына Н.В.Сказания о преподобном Максиме Греке (XVI - XVII вв.). М., 2006.

собраниями и сборниками внутри каждого собрания, приблизив тем самым создание «генеральной стеммы», в которой нашли бы себе место все сборники сочинений писателя.

Новизна работы состоит в том, что изучению подвергается этап освоения литературного наследия Максима Грека, до сих пор не являвшийся объектом самостоятельного исследования. Исследованием охвачена вся совокупность собраний последней четверти XVI в., в том числе и не изучавшихся ранее, что позволяет рассчитывать на полноту, объемность воссоздаваемой картины восприятия наследия писателя на рассматриваемом этапе. Подобный опыт «сплошного» исследования собраний сочинений писателя, созданных в конце XVI в., предпринимается впервые. Для выяснения происхождения отдельных текстов в составе собраний, а также генеалогии собраний и представляющих их рукописных сборников используются результаты сравнительно - текстологического исследования входящих в них сочинений. Использование методов текстологии для решения задач, связанных с историей собраний сочинений писателя, в особенности собраний конца XVI в., имело до сих пор достаточно ограниченный характер.

Одним из результатов исследования стало введение в научный оборот и публикация Разрешительной грамоты Константинопольского патриарха Иеремии II Максиму Греку, характеризующей отношение к судьбе писателя в России и на православном Востоке в конце XVI в.

Методологию настоящего исследования в значительной степени определяет характер используемых в нем источников. В основе исследования рукописных источников - системный подход. Собрание сочинений писателя как объект изучения раскрывается через систему связей - внутренних, структурных, определенных замыслом составителя, и внешних генетических. Выявление и учет всей совокупности этих связей позволяет определить источники собраний, цели и методы работы их составителей. Сложную систему взаимоотношений образует и вся совокупность собраний, создание каждого из которых отражает единый процесс освоения литературного наследия писателя. В рамках системного подхода для решения задач, связанных с историей собраний сочинений, используются приемы кодикологического анализа рукописных сборников. При изучении истории текста отдельных сочинений применяется сравнительно-сопоставительный (текстологический) метод.

В качестве методологической основы исследования, системный подход реализуется через использование комплекса методов, выбор которых определяется содержанием конкретных исследовательских задач. В настоящей работе использованы проблемно-хронологический, сравнительно-исторический, культурологический, логико-эвристический методы исследования.

Источниковую базу исследования составили главным образом рукописные материалы, к которым относятся: 1) сборники с сочинениями писателя (XVI- XVIII в.), объединенные в несколько собраний, составленных в последней четверти XVI в.; 2) сборники смешанного состава, включающие сочинения писателя; 3) списки Великих Минеи Четиих митрополита Макария. Материалы, привлеченные к исследованию, находятся в главных рукописных хранилищах страны: РГБ, РГАДА, ГИМ, РНБ, РГИА, БАН. Кроме этого, были использованы рукописные материалы местных книгохранилищ: Нижегородской государственной областной универсальной научной библиотеки им. В.И.Ленина и Государственного архива Ярославской области.

Помимо перечисленных рукописных материалов, для изучения рукописной традиции сочинений писателя в качестве источника привлекались опубликованные описания рукописей из различных книжных собраний России. Перечень этих описаний приведен ранее в разделе «Степень научной разработанности проблемы». Особое место в данной категории источников занимает составленный С.А.Белокуровым сводный перечень рукописей, содержащих сочинения и переводы Максима Грека, сказания и известия о нем.

Изучение структуры отдельных собраний сочинений Максима Грека, целей и методов работы их составителей потребовало использования в качестве источника произведений писателя. Они широко представлены в рукописной традиции в составе уже указанных сборни-

ков, представляющих различные собрания сочинений, а также в казанском издании сочинений Максима Грека40. Значительное количество сочинений писателя, не вошедших в казанское издание, было опубликовано отечественными и зарубежными исследователями.

Апробация исследования. Отдельные положения диссертационной работы были опубликованы в сборниках научных трудов, научных журналах, в том числе рецензируемых ВАК. Всего издано 5 статей общим объемом 2, 5 п.л. По материалам диссертационного исследования прочитаны доклады на 4 научных конференциях, в том числе международных: «400-летие учреждения патриаршества в России» (1990 г., Москва); «Россия - Афон: тысячелетие духовного единства» (2006 г., Москва); Диссертация и ее отдельные части были обсуждены и одобрены на заседаниях Центра истории религии и Церкви Института российской истории РАН (2006 г.)

Использование результатов исследования. Материалы диссертации были использованы при разработке спецкурса «История отечественной культуры IX-XVII1 в.» для студентов Ярославского государственного технического университета. На основе выполненного исследования подготовлен к печати и включен в 1 - й том собраний сочинений Максима Грека текст Первого послания Максима Грека Ф.И.Карпову против предсказательной астрологии.

Структура диссертации. Работа состоит из Введения, историографического обзора, охарактеризованного в начале Автореферата, трех глав, Заключения, списка источников и литературы и Приложений.

Основное содержание работы

Во Введении выявлены три основных направления, по которым шло распространение влияния Максима Грека на русскую культуру второй половины - конца XVI в. Во-первых, рассмотрена связь творчества святогорца с деятельностью первопечатников. Она проявилась в выборе И.Федоровым и его последователями именно тех книг для издания, которые правились Максимом Греком (Апостол, Псалтырь, Часослов, Триодь Цветную и т.д.). В текстах издаваемых богослужебных книг были учтены исправления, сделанные Максимом Греком и его сотрудниками. Близость взглядов И.Федорова и Максима Грека на дело «книжного исправления» проявилась в цитировании в написанных Федоровым послесловии к Апостолу 1564 г. одного из важнейших филологических сочинений писателя - Слова отвещателного об исправлении русских книг. Сочинению принадлежит важное место в доказательстве правомерности и необходимости исправлений в священных текстах, сделанных Максимом Греком. Влиянием писателя объясняется, по-видимому, и отмечаемая исследователями стилистическая близость Послесловия к Апостолу 1564 г. с сочинениями Максима Грека.

Взгляды Максима Грека получили развитие и в православных культурно-просветительных центрах на территории Великого княжества Литовского, куда после 1567 г. была перенесена деятельность московских первопечатников. Необходимость противодействия распространению католицизма и планам подготовки Брестской унии 1596 г. заставила местных издателей обратиться к полемическим сочинениям самого Максима Грека. Одно из них (первое «Слово на латинов») с некоторыми сокращениями и в переложении на литературный язык ряда острожских, киевских изданий того времени было издано в 1588 (или 1598 г.) в Остроге в составе «Книги о вере» Василия Суражского. Издание было распространено не только в Литве, но и использовалось в ходе богословской полемики в России.

Начало в 1587 г. «нового периода» книгопечатания в Москве и активизация интереса к творческому наследию писателя, совпавшие по времени, были связаны с подготовкой и учреждением патриаршества России.

Другим направлением влияния творчества Максима Грека на русскую культуру второй половины - конца XVI в. явилось использование творческого наследия Максим Грек в процессе сложения и эволюции азбуковника. Ко второй половине XVI в., как установлено

40 Сочинения преподобного Максима Грека. Под ред. ИЛ.Порфирьева. Изд. Казанской духовной академии. Казань, 1859—1862. Ч. 1-3; Изд. 2. Казань, 1895—1897. Ч. 1-3.

Л.С.Ковтун, относится завершение трех «крупных лексикографических предприятий» - трех Азбуковников (далее: А.).

«Первый» А., датируемый концом 50-х - 60-ми гг. XVI в., создавался «под сильнейшим воздействием суждений афонского ученого по вопросам перевода и правки церковных книг». Максим Грек - единственный из авторов XVI в., сочинения которого послужили источником при составлении словарных статей А. В «первом» А. использованы материалы, связанные с работой по переводу Псалтыри (1552 г.), осуществленному Максимом Греком совместно с Нилом Курлятевым, а также почерпнутые из сочинений святогорца. В азбуковниках, создававшихся к 90-м гг. XVI в. роль Максима Грека в качестве истолкователя слов подчеркнута ещё больше. Во «втором» А. приводятся более пространные фрагменты сочинений писателя, в состав этого А. в полном объёме включен ономастикон Максима Грека «Толкование име-ном по алфавиту». Анализ связи А. с творчеством писателя позволил Л.С.Ковтун заключить, что Максим Грек «может быть назван в числе главных создателей этого жанра, так как определил в очень существенных чертах процессы его сложения»41.

Непосредственным поводом к активизации филологической деятельности в Московской Руси в 90-е гг. XVI в., проявившейся, в частности, в создании второго и третьего А., явился, по мнению Л.С.Ковтун, Брестский собор 1596 г.

Велико влияние Максима Грека на развитие переводческой практики последних десятилетий XVI в. В качестве примера такого влияния рассматриваются переводческие труды князя А.М.Курбского. Анализ Предисловия к «Новому Маргариту» позволяет утверждать о том, что программа переводческой деятельности А.М.Курбского оформилась под влиянием Максима Грека. После прихода в Литву иезуитов (1569 г.) А.И.Курбским в его имении Ми-ляновичи был создан центр по переводу патристики, ставший «цитаделью православия накануне Брестской унии». О влиянии творчества Максима Грека на его деятельность свидетельствует состав памятников, переводившихся в Миляновичах. А.М.Курбский переводит сочинения Иоанна Златоуста - христианского автора очень почитаемого и много переводившегося святогорцем. Особо отчетливо связь переводческой деятельности Курбского с творчеством Максима Грека прослеживается на примере бесед Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея и Иоанна. Оба памятника, переведенные в 1524 г. Максимом Греком и его учеником троицким монахом Селиваном, имели пропуски, т.к. часть бесед в имевшихся у них греческих списках текста отсутствовала. Пробел был восполнен А.М.Курбским, переведшим недостающие беседы. Приведенный факт позволяет говорить о существовании преемственности между переводческими трудами Максима Грека и А.М.Курбского.

Важное место в переводческой деятельности А.М.Курбского занимала работа над книгой Иоанна Дамаскина «Источник знания». Мнение о необходимости перевода этой книги Максим Грек прямо высказал в «Послании киру Георгию на обеты некоего Латынина мудреца». Именно это Послание, как свидетельствует сам Курбский, побудило его приступить к переводам сочинений Иоанна Дамаскина. Максим Грек неоднократно отмечал значение и достоинства произведений Иоанна Дамаскина, переводил отрывок его «Изложения Православной веры». В оригинальных сочинениях святогорца приведены обширные цитаты из трудов Иоанна Дамаскина.

О переводах Курбским Василия Великого, Григория Богослова, Дионисия Ареопагита можно судить только на основании косвенных свидетельств, т.к. текст переводов не сохранен в рукописной традиции. Выбор Курбским тех же авторов, а в ряде случаев и тех же памятников, которые переводились Максимом Греком, по-видимому, определялся тем, что переводческие труды А.М.Курбского, как и переводы святогорца, были подчинены задачам богословской полемики.

Влияние творчества Максима Грека на деятельность А.М.Курбского проявилось в использовании Курбским переводов и сочинений святогорца, ссылках на его произведения.

41 Ковтун JI.C. Лексикография в Московской Руси XVI- начала XVII в. С. 257.

11

В основу переводческой практики Максима Грека, как показала С.Матхаузерова42, была положена созданная им «грамматическая» теория перевода. Изучение переводческих воззрений А.М.Курбского свидетельствует о том, что они сформировались под влиянием Максима Грека и находились в прямой зависимости от «грамматической» теории перевода.

Глава I. «Собрания сочинений Максима Грека последней четверти XVI в», состоит из пяти параграфов. Первый параграф посвящен Собранию до 1587 г. Появление собрания почти совпало по времени с приездом Антиохийского патриарха Иоакима (лето 1586 г.) и началом переговоров об учреждении в Москве патриаршества. За исключением трех текстов (два из них включены в состав Румянцевского собрания), сочинения, находящиеся в Собрании до 1587 г., известны по прижизненным систематизированным собраниям. Структурные параллели Собрание до 1587 г. обнаруживает только с Хлудовским, что свидетельствует о вероятности генетической связи обоих собраний. На это же указывает и совпадение у обоих собраний ряда заглавий (гл. 17,54, 55 ).

Изучение структуры собрания имеет целью выяснить, чем определялся выбор текстов из состава прижизненных систематизированных собраний и достижению каких целей было подчинено создание последовательности текстов, представленной в собрании.

Главный мотив начальной части собрания — мотив несправедливости предъявленных писателю обвинений, а также утешительный - задает соответствующую тональность всему собранию. Выбор и расположение текстов, образующих 1 и 2-ю главы собрания, по-видимому, имели целью акцентировать внимание на переводческой деятельности Максима Грека, выделить её как наиболее значимую часть его литературных трудов, а косвенным образом - показать несправедливость обвинений, наиболее тяжкое из которых — в ереси - было связано с его переводами. Далее «оправдательная» тема развита в тематическом комплексе (гл. 13-15), включающем два сочинения, касающиеся Символа Веры, оба - в связи с проблемой перевода священных текстов. С начальными главами собрания эти сочинения сближает их связь с переводческой, филологической деятельностью Максима Грека. В третьем сочинении комплекса (гл. 15 - Послание царю Ивану IV Васильевичу) святогорец заявляет о своей невиновности и просит о возвращении на родину.

Просветительскую направленность творчества Максима Грека характеризуют сочинения, находящиеся в гл. 3-12, некоторые из них (гл. 3-8) отличаются тематикой, но сближаются назначением, характером и жанром (разоблачения апокрифов, ответы на вопросы церков-но-исторического и обрядового характера). Менее однородны в жанровом отношении гл. 912.

Значительную часть собрания составляют истолковательные и нравоучительные сочинения. В заключительной части собрания представлены в основном полемические сочинения различной направленности.

Абсолютное большинство текстов, не включенных в состав Собрания до 1587 г., относится к «оправдательному» комплексу в 12 глав, открывающему Иоасафовское и Хлудовское собрания, а также к главам 13-25. Сочинения второй части этих собраний вошли в Собрание до 1587 г. почти в полном составе. Вне его оказались преимущественно полемические сочинения, а также тексты, посвященные вопросу о монастырских «стяжаниях» и проблеме-государственной власти. Анализ сочинений, включенных в собрание и оставшихся за его пределами, свидетельствует о том, что помимо тематики составители учитывали и особенности их жанровой природы. Значительная часть сочинений, не включенных в собрание, относится к жанру трактата-поучения. Эти сочинения, написанные Максимом Греком специально для создаваемых им Иоасафовского и Хлудовского собраний, отличаются абстрактным характером и, как правило, лишены каких - либо реалий. Проследить их связь с конкретными событиями жизни писателя невозможно или очень трудно, что, по-видимому, и обусловило относительно меньшую востребованность таких произведений при создании нового собрания. Предпочтение было отдано текстам, тесно и непосредственно связанным с обстоятельствами

42 См.: Матхаузерова Св. Древнерусские теории искусства слова. Praha, 1976. С. 45-50.

12

жизни и творческой биографии Максима Грека: они позволяли представить условия, в которых развертывалась его литературная деятельность, а значит, лучше понять ее мотивы и содержание. Тексты, предпочтенные составителями, отличаются сравнительно небольшим объемом, часть из них относится к числу ранних, написанных до 1525 г.

Второй параграф посвящен собранию Вологодского архиепископа Ионы (Думина). Дана характеристика культурно-просветительской деятельности архиепископа Ионы. Рассмотрена проблема источников и истории собрания. Изучение истории текста 1-го Послания Максима Грека Ф.И.Карпову против астрологии не подтвердило гипотезу Д.М.Буланина о существовании особого «Рогожского» собрания, являвшегося одним из источников собрания Ионы (Думина). Не получил текстологического подтверждения и вывод Д.М.Буланина о том, что первоначальный вариант «Рогожского» собрания отразился в рукописи Больш. 16.

Анализ структуры собрания свидетельствует о том, что его составители сохранили в неприкосновенности авторскую последовательность глав, унаследованную от прижизненных систематизированных собраний. Логическая схема, следуя которой Максим Грек изложил своё мировоззрение, доказал верность Православию и невиновность, не была нарушена, а сохранялась в качестве парадигмы восприятия читателями его творчества. Это позволяет утверждать, что составители собрания разделяли ту интерпретацию деятельности Максима Грека, которая была предложена им самим.

Соединяя в собрании архиепископа Ионы весь Иоасафовский и, вторую часть Хлудов-ского типа (за исключением глав, повторявших главы Иоасафовского), составители стремились представить наследие писателя в возможно более полном виде. Введение в составе собрания ранее мало распространенных в рукописной традиции посланий патриархов Иоакима и Дионисия Ивану IV об освобождении Максима Грека можно рассматривать как проявление внимания к мнению восточных патриархов в отношении святогорца и как солидарность с этим мнением. Включение в заключительную часть собрания полемического волоколамского комплекса, по-видимому, было вызвано актуализацией антилатинской тематики в связи с установлением патриаршества.

Третий параграф посвящен собранию сочинений писателя, представленному в рукописи Парижской Национальной библиотеки Slave 123. Рассмотрены история изучения рукописи Slave 123 и оценки исследователей характера её отношений с рукописью ГИМ. Син. 491. Замысел начальной части собрания (гл. 1-18) определяют сочинения, доказывающие несправедливость выдвинутых против него обвинений в ереси. Внимание акцентируется на компетентности Максима Грека как переводчика, филолога, обоснованности сделанных им исправлений и важности осуществленных переводов. В эту часть собрания включен комплекс текстов, отражающих культурно-просветительское направление творчества писателя.

Часть собрания, охватывающая гл. 18-100, по существу представляет собой совокупность фрагментов и отдельных глав Иоасафовского и Хлудовского собраний, чем в целом и определяется состав данной части Slave 123. Фрагменты ранних собраний в Slave 123 сохранены, вследствие чего значительная часть текстов осталась в окружении тех же сочинений, что и в самих этих собраниях. Анализ структуры Slave 123 не позволяет установить определенно каким целям было подчинено переустройство первоначального порядка глав прижизненных собраний (их дробление и структурирование полученных фрагментов и отдельных сочинений).

Наличие структурных параллелей Slave 123 с Иоасафовским и Хлудовским собраниями одновременно или только с одним из них позволяет проследить генетические связи отдельных групп текстов Slave 123. Совпадение последовательности гл. 70-80 Slave 123 с порядком глав заключительной части собрания архиепископа Ионы позволяет предполагать наличие генетической связи данного фрагмента Slave 123 с Соловецко-Рогожским или Соловецко-Большаковским видом данного собрания.

В заключительную часть Slave 123 введены тексты (гл. 102, 105-109), ранее не включавшиеся в собрания сочинений писателя. Большинство глав этой части образуют тексты переводного характера (гл. 101, 103, 104 (частично), 105-108, 111). Некоторые (гл. 105, 108, и,

по-видимому, гл. 102 и 109) имеют полемическую направленность. Характер связи ряда текстов этой части Slave 123 с творчеством писателя - как с оригинальными его трудами, так и с переводными - не определен и нуждается в изучении.

В целом подбор и расположение текстов осуществлялись составителем Slave 123 целенаправленно, что в особенности заметно при анализе отдельных фрагментов собрания. Наиболее отчетливо признаки составительской работы и позиции составителя проявляются в подборе начальных глав собрания.

Четвертый параграф посвящен Синодальному собранию. Проблема происхождения Синодального собрания затрагивалась в работах А.Т.Шашкова, Х.Олмстеда, Д.М.Буланина. В центре внимания исследователей был вопрос взаимоотношений старшего списка собрания (ГИМ, Син. 491) и собрания, отразившегося в рукописи Slave 123. Внимание к данному вопросу было вызвано наличием в Син. 491 второй (непорядковой) нумерации глав, в основном соответствующей порядку текстов рукописи Slave 123. Высказанные исследователями мнения не были подкреплены детальным анализом состава и структуры обеих рукописей и результатами их текстологического изучения. В ходе исследования был установлен ряд расхождений в составе обоих собраний (отсутствие в Син. 491 нескольких текстов, находящихся в Slave 123), а также структурные несоответствия (несоответствие действительного положения главы в Slave 123 и второй нумерации Син. 491; отсутствие у ряда глав Син. 491 второй нумерации). Особое значение имеют выявленные в составе Син. 491 структурные параллели к прижизненным систематизированным собраниям сочинений писателя, отсутствующие в Slave 123. В двух главах Син. 491 (гл. 79, 81) продублировано одно сочинение, заглавия которого в обеих главах различаются, что свидетельствует о вероятной принадлежности обоих текстов к различным рукописным традициям. Данные наблюдения позволяют предположить, что в качестве источника Синодального собрания, наряду с Slave 123 или подобной ей рукописью, использовался другой источник.

В начальной части собрания (гл. 1-14) затронуты вопросы, связанные с переводами и филологической практикой Максима Грека, их ролью в его судьбе. Собрание открывает Послание Максима Грека Василию III Ивановичу по поводу окончания перевода Толковой псалтыри. К нему тематически примыкают тексты, объясняющие непонятные места св. Писания. Здесь же помещены Слова об исправлении русских книг и «Исповедание Православной веры», созданные святогорцем с целью объяснить и доказать правомерность и необходимость осуществленных им исправлений «священных текстов» и обосновать, тем самым, свою невиновность. В последнем сочинении этой части («Сказание о еже како подобает известно блюсти исповедание Православные веры») автор обвиняет переводчиков в порче «бо-годухновенных» книг. Тексты начальной части содержат не только богатую аргументацию в защиту писателя против обвинений в ереси, но и его обращения с просьбой об отпуске на родину.

Следующая далее часть собрания (гл. 15-50) включает разнообразные сочинения, среди которых преобладают «истолковательные статьи» по вопросам богословского и церковно-обрядового характера, «нравоучительные» произведения. В этой части выделяется единый комплекс текстов, в которых излагаются взгляды Максима Грека на состояние и недостатки современного ему русского общества и проблему государственной власти (гл. 29-33).

Наиболее значительный тематический комплекс образуют полемические сочинения (гл. 51-76). Его полнота, представительность, внутренняя упорядоченность свидетельствуют о том, что полемические выступления писателя рассматривались составителями собрания как наиболее актуальная часть его литературного наследия. В единую группу объединены сочинения, посвященные проблемам монашеской этики (гл. 78-85).

Критическое отношение к существовавшему порядку поставления русских митрополитов было одной из главных причин осуждения Максима Грека. Сочинения, в которых писатель затрагивал проблему автокефалии Русской Церкви и отношений с восточными престолами (гл. 88, 89), выделены в особую группу, что может свидетельствовать как о важности этой темы в контексте событий конца XVI в., так и об интересе составителей собрания к

проблеме осуждения писателя. Единый комплекс материалов, связанных с биографией Максима Грека, образуют гл. 95-99. Материалы комплекса (послания писателя митрополитам Даниилу и Макарию, грамоты восточных патриархов) характеризующие отношение к Максиму Греку руководства Русской и восточных Церквей, расположены в соответствии с этапами биографии писателя, что, бесспорно, отражает замысел составителей собрания.

Отличительной особенностью Синодального собрания является то, что тексты систематизированы не только в рамках всего собрания, но и внутри некоторых его частей - целостных тематических комплексов. Данная черта наглядно представлена в комплексе полемических текстов, где сочинения различной направленности (противоастрологические, антилатинские и др.) объединены в отдельные группы. Полнота охвата и точность классификации сочинений свидетельствуют о высоком уровне подготовки его составителей и высокой степени изученности литературного наследия писателя.

В пятом параграфе рассматривается Музейное собрание. Проанализированы его состав и структура. Музейное собрание имеет независимые структурные параллели с Slave 123, и с Синодальным собранием, что свидетельствует о наличии самостоятельных генетических связей Музейного с каждым из них. Анализ структуры собраний позволяет ограничиться общими соображениями относительно характера этих связей: 1) Сборник Slave 123 имеет наиболее архаичную структуру, что исключает прямую зависимость ее от порядка глав Синодального и Музейного собраний; 2) Параллели Синодального и Музейного собраний могут отражать как зависимость обоих собраний от одной и той же последовательности глав, отличной от Slave 123, так и зависимость одного из них от другого; 3) Прямая зависимость Музейного от Синодального крайне маловероятна, т.к. в Музейном сохранены фрагменты структуры ранних собраний, отсутствующие в Синодальном.

Систематизация текстов осуществлялась на основе тематического принципа. Своеобразие подхода составителей к структурированию начальной части собрания проявилась в сохранении структуры первоначального «оправдательного» комплекса в 12 глав и совмещении её с комплексом полемических текстов (гл. 11-32), в результате чего последний оказался гармонично «встроенным» в оригинальную авторскую последовательность. Налицо понимание составителями смысла и ценности оригинальной авторской структуры текстов и стремление её сохранить. Объединение значительного количества полемических сочинений в единый тематический комплекс и помещение его в начало собрания свидетельствует о том, что в конце XVI в. данная часть творческого наследия писателя находилась в числе наиболее актуальных и востребованных. Наиболее представительными в рамках полемического комплекса являются группы сочинений, посвященных критике «латинства» и астрологии. Интерес к антилатинским выступлениям писателя, возросший в конце XVI в., был связан с учреждением патриаршества. Тема учреждения патриаршества затрагивается и непосредственно (включение в состав собрания Повести о белом клобуке), в которой имеется предсказание об учреждении патриаршества. При этом составители соотносят ее с выступлениями писателя по вопросу об автокефалии Русской Церкви.

Наличие в собрании тематических комплексов, отражающих различные стороны филологической деятельности Максима Грека, свидетельствует о востребованности его опыта и влиянии на филологическую практику конца XVI в. Присутствие в собрании комплекса биографических материалов, свидетельствует об интересе к судьбе писателя.

Глава II. «Выступления Максима Грека против астрологии в контексте идейной борьбы последней четверти XVI в.» состоит из двух параграфов. Первый параграф -«Распространение астрологических представлений в России XVI в. и полемические сочинения Максима Грека».

Актуальность астрологической проблематики в России первой четверти XVI в. обусловливалась рядом причин. Окончание 7-го тысячелетия (1492 г.) усилило эсхатологические ожидания и внимание к астрологическим предсказаниям. Необходимость расчета новой пас-

халии, активизировавшая изучение практической астрономии, привела к созданию в конце XV - середине XVI в. ряда календарно-хронологических памятников43.

Распространению интереса к астрологии способствовала деятельность представителей новгородско-московской ереси 80-90-е гг. XV в., с участниками которой связывают появление на Руси перевода книги «Шестокрыл»44 и «Космографии»45. Перечень астрологических сочинений, имевшихся у еретиков, этим не ограничивался. По утверждению Б.Е.Райкова, еретики «владели большим количеством астрологических и гадательных книг».

В первые десятилетия XVI в. интерес к астрологии был усилен благодаря деятельности Николая Булева (Немчина)46 - придворного врача великого князя Василия III Ивановича и автора ряда несохранившихся переводных и оригинальных сочинений. Содержание этих сочинений может быть отчасти восстановлено по ответам Немчину его оппонентов. Булев отстаивал идею «соединения» православной и католической Церквей, для обоснования которой использовал аргументы астрологического характера. Идеи Немчина были изложены в его обращениях к видным светским и духовным деятелям России. Оппонентами Немчина стали такие известные и авторитетные публицисты, как псковский старец Филофей и Максим Грек. Сочинения, в которых Максим Грек полемизирует с Булевым, относятся к начальному (до 1525 г.) периоду его жизни в России. Первое и наиболее значительное из них -1-е послание Максима Грека Ф.И.Карпову против предсказательной астрологии. В нем автор обличает астрологическое предсказание нового всемирного потопа в 1524 г. и предсказание о судьбах «турков» и будущих церковных преобразованиях, важное для понимания целей, преследовавшихся Булевым. Содержание предсказания свидетельствует о том, что Немчин «связывал свою религиозную пропаганду с политической, давая ей астрологическое обоснование»47 и позволяет определить, к достижению каких именно политических результатов стремился Булев. Это - присоединение Россия к антитурецкой коалиции и «соединение» православной и католической Церквей (возрождение условий Флорентийской унии).

В послании Максим Грек сформулировал основные принципы своей полемики с приверженцами «звездозрения» и определил ее важнейшие темы: тема «самовластья» человека, свободы его в выборе между добром и злом, и доказательство того, что источником зла в мире является не Бог, а прегрешения людей. Акцентируя внимание на религиозно-догматической и этико-философской стороне проблемы, Максим Грек сознательно избегал рассматривать ее политический аспект.

Во втором послании Максима Грека Ф.И.Карпову (1523-1524 гг.) на первый план выдвигаются другие темы - о значении «внешних наук» и о необходимости астрологии царям и правителям. Автор не отрицает пользу, которую способно принести «внешнее знание», в том числе и астрономия, но отделяет от него астрологию. Содержание послания позволяет пред-

4-1 К ним относятся: «Изложение пасхалии» митрополита Зосимы; введение к пасхалии и рассуждение «О летах седмыя тысячи», вышедшее из кружка Новгородского архиепископа Геннадия; «Великий круг миротворный» священника Агафона (1541-1542 гг.); «Зрячая пасхалия» Ермолая-Еразма). Сочинение Ермолая-Еразма, известное в двух редакциях - 1546 г. и 60-х гг. XVI в., послужило, по наблюдению А.А.Романовой, «прототипом для последующих росписей «зрячей пасхалии» в виде текста», включаемых в богослужебные сборники начиная с середины XVI в. (Характеристику этих памятников см.: Романова A.A. Древнерусские календарно-хронсшогические источники XV - XVII вв. С.-Петербург, 2002. С. 64 - 218).

44 Опубл.: Соболевский А.И. Переводная литература Древней Руси XIV-XVII вв. СПб., 1903. С. 413-417; См.: Райков Б.Е. Очерки по истории гелиоцентрического мировоззрения в России. Из прошлого русского естествознания. М.;Л., 1947. с. 69; Кузаков В.К. Очерки развития естественнонаучных и механических представлений на Руси X-XVII вв. М., 1976. С. 103.

45 Кузаков В.К. Очерки развития естественнонаучных и технических представлений на Руси. с. 103. В книге H.A. Казаковой и Я.С. Лурье это сочинение не упомянуто (см.: Казакова H.A., Лурье Я.С. Антифеодальные еретические движения на Руси XIV- начала XVI в. М.;Л., 1955).

4ft Следует иметь в виду, что при всем размахе деятельности Булева «успех его пропаганды можно объяснить тем, что она ложилась на подготовленную почву, связанную с существованием национального русского синтеза календарно-математических и сокровенных знаний.» (См.: Симонов P.A., Турилов A.A., Чернецов A.B. Древнерусская книжность (Естественнонаучные и сокровенные знания в России XVI в., связанные с Иваном Рыковым). М„ 1994. С. 22)..

47 Синицына Н.В. 1) Максим Грек в России. С. 92; 2) Третий Рим. С. 178.

положить, что астрология имела широкое распространение, причем среди лиц, обладающих, как и Ф.И.Карпов, высоким общественным положением.

С пропагандой Булева связано написанное в конце 1524 - январе 1525 гг. «Слово обличительно отчасти латынскаго злословия, в нем же и на альманака, иже возвелеречевавша потопа всемирнаго быти иже некогда поминаемых губительнеиша ». Слово было написано в связи с тем, что новый всемирный потоп, предсказанный авторами распространявшегося Булевым астрологического альманаха, не состоялся. В этом сочинении Максим Грек подвергает критике как увлечение астрологией, так и католическую догматику, намеренно объединяя приверженцев астрологии с «латинянами». Такой подход позволял, с одной стороны, дискредитировать астрологию в глазах православных читателей Максима Грека, с другой -«придать более убедительный характер полемике с «латинянами», расширив круг их заблуждений»48.

В прижизненных собраниях противоастрологические произведения начального периода творчества писателя не включаются; в них астрологическая тема представлена другими текстами, датировка и обстоятельства создания которых требуют дополнительного изучения. В этих произведениях, отличающихся систематизированностью аргументации и отсутствием каких-либо реалий и датирующих признаков49, автор в целом не выходит за рамки круга проблем, затронутых им в более ранних противоастрологических посланиях.

В эпоху средневековья астрономия-наука и астрология были тесно переплетены50; система астрологических представлений зависела от достигнутого уровня естественнонаучных, астрономических знаний и опиралась на них. Поэтому важным является вопрос о характере астрономических проблем, обсуждавшихся в России XVI в. Интерес представляет в этом отношении написанное Максимом Греком «Послание к некоему мужу поучительно на обеты некоего Латынина - мудреца»51, представляющее собой критический разбор перевода немецкой книги «Луцидариус». Трактовка космологических вопросов, изложенных в «Луцидариу-се», позволила Б.Е.Райкову заключить, что этот перевод «явился у нас одним из проводников западных натурфилософских влияний, перенеся на русскую почву представления, заимствованные у Аристотеля-Птоломея».

Свидетельством широкого распространения астрологической литературы в середине XVI в. являются списки «отреченных» книг, приведенные в постановлениях Стоглавого собора и в «Домострое», Активизации борьбы с астрологией отражала усиление борьбы Церкви с «латинством»52, вызванное ростом католической экспансии в Великом княжестве Литовском и внешнеполитическими событиями 50-90-х гг. (Люблинской унии, Ливонская война).

Проникновение в Россию естественнонаучной и астрологической литературы, однако, не было прекращено полностью. Примером этому может служить русский перевод Хроники польского историографа Мартина Бельского, появившийся в России во второй половине XVI в. Пятая книга Хроники («Козмаграфия»), космологические идеи которой были основаны на теории Аристотеля-Птоломея и соответствовали изложенным в Луцидариусе53, содержала прямые указания на то, что сочетание светил и «знамен» оказывает влияние на судьбу человека.

48 Указ. соч. С. 90.

49 Синицына Н.В. Максим Грек в России. С. 90.

50 См.: Кузаков В.К. Очерки развития естественнонаучных и технических представлений на Руси. С. 107.

51 Сочинения прел. Максима Грека. Ч. 3. С. 226-236.

52 См.: Очерки русской культуры второй половины XVI в. М., 1977. С. 239.

53 Райков Б.Е. Очерки по истории гелиоцентрического мировоззрения в России. С. 49.

Во второй половине XVI в. интерес к астрологии проявляется не только в сохранении рукописной традиции уже существующих астрологических сочинений, но и в создании новых текстов. Ряд таких текстов, в числе которых гадательная книга Рафли, связан с деятельностью псковского книжника Ивана Рыкова. Изучение этих текстов привело А.А.Турилова и А.В.Чернецова к заключению о существовании кружка псковских книжников, разделявших интересы «создателя русской книги Рафли» и «правомерности» постановки вопроса о принадлежности Ивана Рыкова - «автора крупнейшей русской компиляции на темы мантики и астрологии» - к ближайшему окружению Ивана IV5 . Особенности творчества Ивана Рыкова позволяют видеть в нем фигуру «не чуждую тенденций Ренессанса». Сравнивая деятельность псковского книжника с творчеством его немецкого современника, астролога и каббалиста Агриппы Неттесгеймского, исследователи приходят к мнению о наличии «параллелизма развития некоторых тенденций западноевропейской и русской культуры» того времени55.

Изучение собраний сочинений Максима Грека 80-90-х гг. XVI в. подтверждает мнение о том, что противоастрологическая тематика сохраняла актуальность и в это время. Противо-астрологические сочинения представлены в них широко. Это - не только тексты, включенные в прижизненные собрания, но и ранние (до 1525 г.), до этого времени мало распространенные в рукописной традиции.

В Синодальном и Музейном собраниях противоастрологические сочинения введены в состав полемических комплексов, где соседствуют с текстами другой направленности (антилатинскими, против «агарян», иудеев и т.п.). В Синодальном собрании сочинения против астрологии образуют цельную тематическую группу (гл. 51-55).

Заключительная часть собрания архиепископа Ионы (Думина) представлена полемическим волоколамским комплексом. В нем противоастрологические сочинения оказываются включенными в антилатинский контекст, что отражает зависимость астрологической темы от главной идеи «латинской» пропаганды Булева - идеи «соединения» Церквей. Присутствие волоколамского комплекса в составе данного собрания свидетельствует о том, что противоастрологические выступления святогорца могли восприниматься как часть усилий по борьбе с «латинством». Оба направления полемики рассматривались как тесно и нераздельно связанные. Включение противоастрологических текстов в последовательность антилатинских сочинений имеет место и в Синодальном собрании, что видно на примере гл. 69-77.

Интерес к противоастрологическим выступлениям Максима Грека и их связи с антилатинской полемикой, наблюдающийся в собраниях 80-90-х гг. XVI в., по-видимому, отражает состояние и потребности идейной борьбы того времени.

В центре идейной борьбы, богословской полемики 80-90-х гг. XVI в. лежит идея «соединения» Церквей. Важное значение в планах сторонников церковной унии имела календарная реформа, начатая на землях Речи Посполитой в 1582 г. Она не только обострила богословские споры, но и заметно оживила, в том числе и в России, обсуждение вопросов церковного календаря (новые правила вычисления Пасхи вошли в противоречие с каноническими нормами56), усилила интерес к практической астрономии. Через издания, появившиеся в 80-90-е гг. в православных центрах Речи Посполитой «многочисленная литература, возникшая в ходе полемики сторонников юлианского календаря с календарной реформой, проникла и в книги Московской Руси»57. Тексты из острожских и виленских изданий этого времени известны в рукописной традиции в Московской Руси конца XVI — первой трети XVII вв58

54 См.: А.А.Турилов, А.В.Чернецов Отреченная книга Рафли //ТОДРЛ. Л., 1985. Т. 40. С. 286-287.

55 Там же.

56 Романова A.A. Древнерусские календарно-хронологические источники XV - XVII вв. СПб., 2002. С. 228.

57 Указ. соч. С. 229-230.

5* См.: Романова A.A. Древнерусские календарно-хронологические источники XV - XVII вв. С. 235-236, 238, (прим. 49). В числе этих изданий А.А.Романова называет «Книгу о единой истинной Православной Вере» Василия Суражского (датируется «после 1588 г.» или 1598 г.) и сочинения протосингела Александрийской Церкви Мелетия (1598 г.).

Несколькими десятилетиями ранее идея «соединения» православной и католической Церквей пропагандировалась Николаем Булевым, стремившимся обосновать её с помощью астрологии. Наиболее глубоким и аргументированным ответом на пропаганду Немчина явились сочинения Максима Грека, доказывающие несостоятельность астрологических выкладок Булева и содержащие развернутую и систематизированную критику «звездозритель-ной» мудрости.

Актуализация проектов «соединения» Церквей вызывала необходимость противодействия им и естественным образом заставляла обратиться к уже имеющемуся опыту, чем и объясняется внимание к противоастрологическим произведениям Максима Грека, составляющим неотъемлемую часть его критики идеи «соединения» церквей.

Во втором параграфе представлено текстологическое исследование 1-го послания Максима Грека Ф.И.Карпову против предсказательной астрологии. В ходе исследования установлено, что текст, более близкий первоначальному, авторскому, находится в самой ранней из сохранившихся рукописи ГИМ, Син. 384 (30-е гг XVI в.), которая положена в основу его публикации в новом, готовящемся издании сочинений Максима Грека (т. 1). Здесь впервые вводится в научный оборот полный текст Послания, для которого в казанском издании была использована дефектная рукопись с большой лакуной. Послание известно в четырех ранних сборниках смешанного состава, Великих Минеях Четиих митрополита Макария (во всех трех комплектах) и собраниях сочинений Максима Грека конца XVI-XVIII вв. Списки прижизненных сборников составляют три группы: 1) Основной список (ГИМ, Син. 384); 2) Минейная группа (РНБ, Q.487; ГИМ, Син. 183; ГИМ, Син. 997); 3) Волоколамская группа (РГБ, ф. 113, Вол.522). Различия между Осн. списком и каждой из двух ранних (прижизненных) групп (Минейной и Волоколамской) в основном двух видов - это либо незначительные ошибки (в Минейной и Волоколамской различные), либо лексические варианты, а также изменения форм слов. В каждой группе они разные. Но имеются и общие для обеих групп разночтения, они свидетельствуют о наличии общего протографа обеих групп, отличающегося от протографа основного текста. К этому единому протографу самостоятельно восходят протографы каждой из двух групп.

В Минейной группе имеется значительное количество пропусков и ошибочных чтений. Большинство индивидуальных чтений не повторяются далее в рукописной традиции. Волоколамская группа (волоколамская традиция), напротив, оказала большое влияние на историю текста в составе собраний сочинений Максима Грека конца XV1-XVII вв. В ней, как и в Минейной, тоже встречается достаточное количество пропусков и ошибочных чтений. Среди вариантных чтений Волоколамской группы не исключено наличие авторских вариантов, которые отражают либо продолжение работы Максима Грека над стилем своих сочинений, процесс освоения им ресурсов русского языка, либо совместную работу с его помощниками, писцами и редакторами (либо сочетание того и другого).

Списки Послания в собраниях сочинений XVI-XVII вв. образуют несколько групп: группа собрания Вологодского архиепископа Ионы (Думина) (РГБ, ф. 247, Рогож.302 - Р; РГБ, ф. 37, Больш. 16 - Бги; ГИМ, Увар. 310 - У; РГБ, ф. 98, Егор.207 - Е; РНБ, Погод.1141 -Н); собрание в составе рукописи Парижской Национальной библиотеки Slave. 123 (Л); группа Синодального собрания (ГИМ, Син. 491 - С; РНБ, Погод.1139 - П; РГБ, Ундольск. 489 -Г); группа Музейного собрания (РГБ, ф. 292, Собр. Строева, № 62 (М.8291- Л/); группа Полного (в 151 главу) собрания (РГБ, ф. 304, Троицк. 201 - Тр); группа Троицкого собрания (РГБ, ф. 304, Троицк. 200 - 7); Собрание Прохора Шошина (1660 г.), сохранившееся в одном списке.

Для истории текста в составе собраний конца XVI-XVII вв. важно было выяснить происхождение большой лакуны, имеющейся в группах Синодального, Музейного; Полного (в 151 главу) собраний, а также в собрании Прохора Шошина; по-видимому, через него она перешла в казанское издание. А.В.Горский и К.И.Невоструев, отметившие наличие лакуны в описании рукописи Син. 491, обратили внимание на то, что пропущенный фрагмент текста вставлен в гл. 70 (второе антилатинское послание Ф.И.Карпову) той же рукописи. Размер ла-

куны, соответствующий примерно одной тетради, и перемещение текста в другое сочинение позволили предположить, что на ранней стадии истории текста тетрадь была ошибочно вставлена не на своё место. Однако ни в одном из известных списков трех названных собраний текст не соответствует цельной тетради. Но он был обнаружен в составе собрания, сохранившегося в рукописи Slave 123. В тексте послания в данной рукописи имеется та же лакуна точно на стыке тетрадей, а отсутствующий текст занимает целую отдельную тетрадь, вплетенную в послание Ф.И.Карпову против католической пропаганды Николая Булева. Тем самым с бесспорностью доказывается, что текст в рукописи Slave 123 (или восходящей к ней рукописи) является Архетипом текста в составе трех собраний (Синодального, Музейного и Полного). Этот вывод может быть распространен и на текст антилатинского послания, упомянутого выше. Сделанный вывод подтверждается наличием ряда пропусков и чтений, объединяющих Slave 123 со всеми тремя собраниями. Среди этих чтений явно ошибочные либо допустимые вариантные чтения. Кроме общих чтений Л-СПГ-МТр, выявлен ряд совпадений с ещё более обширным кругом рукописей, в котором к указанному ряду присоединяются рукописи собрания архиепископа Ионы: Л-СПГ-МТр-РУБшЕН. Следовательно, значение J1 не ограничивается тем, что она явилась архетипом для ряда текстов в трех собраниях. Протограф самой Л был архетипом практически всех собраний конца XVI в. — собрания архиепископа Ионы (Думина), Синодального, Музейного, а также первой трети XVII в. - Полного (в 151 главу). Его можно определить как Архетип И, в отличие от Архетипа I, к которому восходят сборники смешанного состава 30-х гг. - середины XVI в. Вместе с тем следует подчеркнуть, что текст в рукописи М имеет значительное количество вторичных чтений, многие из них бесспорно ошибочные.

Общий источник текста послания в составе трех собраний: Синодального, Музейного, Полного, каковым явилась Д или другая восходящая к ней рукопись, можно определить как Архетип III.

Сопоставление текстов в составе Л и трех собраний (С-М-Тр) позволило сделать вывод о том, что М и Тр восходят к общему протографу, созданному не позже конца XVI в. (дата рукописи М - самой ранней из сохранившихся в этом собрании). О наличии общего протографа МТр свидетельствуют их многочисленные общие чтения, во многих случаях ошибочные, а также пропуски. Список Тр не может восходить к М, т.к. список М— старший из списков Музейного собрания имеет индивидуальные особенности, в том числе и довольно многочисленные пропуски. Расхождения между СПГ и МТр, при которых списки одной из этих групп соответствуют Л, вызваны в ряде случаев тем, что неясные или ошибочные места в тексте Л составители Синодального собрания и общего протографа М и Тр понимали по-разному. Имеется ряд общих МТр и Осн. первоначальных чтений, расходящихся с Л-СПГ и собранием архиепископа Ионы (Думина), что может свидетельствовать о правке протографа МТр по рукописи близкой Осн. Наличие совпадений МТр с прижизненными сборниками и списками Р и У собрания архиепископа Ионы (Думина) позволяет говорить о возможном влиянии протографа Р и У.

Списки СПГ (Синодальное собрание) обнаруживают текстологическую близость, имеют общие пропуски и чтения, отличающиеся от Л и отражающие оригинал собрания. К этому же ряду относятся и те многочисленные общие чтения СПГ, которые входят в состав более пространных рядов рукописей с одинаковыми чтениями.

Протограф списков собрания архиепископа Ионы (РУБшЕН) отразился в общих чтениях и чтениях более обширного ряда рукописей (Л-РУБшЕН-СПГ-МТр). Все списки собрания имеют индивидуальные разночтения и пропуски, что не позволяет рассматривать ни один из них в качестве оригинала собрания или источника остальных списков. Разночтения обнаруживаются и между различными группами списков внутри собрания. При этом, как правило, чтение одной группы списков соответствует варианту текста в прижизненных сборниках, другой - вторично.

Списки УЕ имеют общие особенности, отличающие их от РБшН и указывающие на их генетическую близость. В ряде случаев УЕ вместе с Осн. демонстрируют первоначальные

чтения, а списки РБшН— ошибочные, что противоречит мнению о зависимости собрания архиепископа Ионы (УЕ) от «Рогожского» (РБшН). Отношения У и £ не могут быть определены как отношения прямой зависимости одного из списков от другого. Наличие пропусков и индивидуальных особенностей в У исключает зависимость Е от У. Обратную зависимость также следует исключить. В Е имеется ряд вторичных чтений, отличных от первоначальных общих чтений РУ, соответствующих Осн. списку. Из наблюдений над текстом Н-го антикатолического послания Ф.И.Карпову в составе рукописей У и Е Д.М.Буланин сделал вывод о том, что Е явился протографом У. Изучение 1-го Послания против астрологии показало, что на списки данного сочинения вывод Д.М.Буланина распространен быть не может. Соответствие У правленому варианту Е действительно имеет место в подавляющем большинстве случаев, однако правленый вариант Е совпадает и с Осн. Очевидно, что совпадение У с правленым вариантом текста Е может быть совпадением с Осн. через какую-то другую рукопись. Наблюдения показали, что правка в Е меняет первоначальный вариант текста Е на другой, совпадающий не только с У, но и с Р. Если Е был подвергнут правке по Р (или близкой к ней рукописи), то, принимая гипотезу Д.М.Буланина, мы должны будем признать, что черты сходства с Р список У заимствовал из Е. Списки Р и У, однако, имеют значительное количество не совпадающих с Е общих чтений (в том числе и первичных, повторяющих Осн.), а также отсутствующих в Е общих пропусков и нарушений порядка слов. Из этого следует, что совпадения У с Р не могут быть объяснены зависимостью У от Е, а черты У, сближающие её с Р, были заимствованы не из Е, а из какой-то другой рукописи. Такой рукописью могла быть сама Р. Это не говорит о том, что У восходит к Р как к протографу. Существование между Р vi У расхождений (в том числе пропусков и индивидуальных чтений Р) исключает такую зависимость. Это говорит лишь о наличии между Р,У,Е связей, которые возникали в ходе правки и сверки и проявились, в частности, в существовании общих чтений РУЕ.

Наличие связей с У и £ отличает Р от списка Н. В ряде случаев Р и Н обнаруживают общие чтения, расходящиеся со списком Бш. Список Н, таким образом, обладает чертами, сближающими его как с Р, так и с Бш. Данная особенность рукописи Н, по-видимому, определяется наличием между Бш и Н связей того же порядка, что и отмеченные при анализе отношений списков Р,У,Е.

Список Бш (Соловецко-Большаковский вид) имеет расхождения с остальными списками собрания (РУЕН). К ним относятся как ошибки в Бш (искажения текста, вариантные чтения), так и исправные, восходящие к Осн.

Изучение истории текста «Слова на латинов» привело Л.И.Журову к следующему выводу: «Список Б-16 (т.е. Больш. 16- В.К.) «Слова на латинов» лег в основу JI-123 (т.е. Slave 123 - В.К.) и Сн-491 (т.е. С ин. 491- В.К.).Тгким образом, у истоков выделенной группы списков из собраний конца XVI в. стоит протограф Б-16»59. Анализ отношений списков 1-го Послания Ф.И.Карпову против астрологии, демонстрируя ряд совпадений Бш и Л, не даёт достаточных оснований для аналогичного вывода, которому, в частности, противоречит наличие общих чтений списков Л и Р , отличающих их от Бш. Вероятно, немногочисленные совпадения Л и Р, как ЛиБш отражают эпизодические «перекрестные» связи того же типа, что и охарактеризованные выше при рассмотрении чтений РУ, РУЕ.

Изучение текста Послания в составе собрания архиепископа Ионы (Думина) показывает, что группировка списков по трем видам находит текстологическое подтверждение. Характер разночтений между видами собрания не позволяет рассматривать ни один из вариантов текста в качестве первичного; ошибочные чтения и искажения текста имеют место в каждом из видов собрания и в каждом из видов присутствуют первоначальные чтения. Сложность и противоречивость картины текстологических отношений обусловлена наличием разночтений, которые нельзя объяснить, исходя из представления о простой иерархической («вертикальной») зависимости списков, когда один или несколько списков восходят к конкретной рукописи-протографу. В ряде случаев списки одного вида, взаимно расходясь,

59 Журова Л.И. Литературное наследие Максима Грека: автор и текст. С. 16-17.

21

сближаются со списками других видов и собраний. Объясняется это тем, что составители-переписчики каждого из списков использовали не один протограф, а параллельно две или несколько рукописей.

Глава III «Биографические материалы в собраниях сочинений Максима Грека последней четверти XVI в.» Свидетельством возросшего интереса к литературно-публицистическому наследию и судьбе Максима Грека явилось включение материалов биографического содержания в собрания его сочинений, созданные в последней четверти XVI в.

В Синодальном и Музейном собраниях биографические материалы помещены в виде тематических комплексов. По составу оба комплекса близки, но не совпадают. Порядок текстов в них различен. В Синодальном комплекс образуют: гл. 95 - «Того же Послание о смирении к бывшему митрополиту Даниилу» (Ив.249); гл. 96 - «Послание инока Максима Грека к святейшему митрополиту Макарию всеа Русии» (Ив. 243); гл. 97 - грамота Александрийского патриарха Иоакима к Ивану IV Васильевичу; гл. 98 - грамота Константинопольского патриарха Дионисия к Ивану IV Васильевичу; гл. 99 - Разрешительная грамота Константинопольского патриарха Иеремии II Максиму Греку. Материалы «биографического» комплекса в этом собрании характеризуют отношение к Максиму Греку руководства русской и восточных Церквей. Выбор материалов (документы исключительно церковного характера, в том числе официальные) и их систематизация в соответствии с этапами биографии писателя, бесспорно, отражают замысел составителей собрания.

В «биографический» комплекс Музейного собрания включено Послание Максима Грека к в. кн. Василию III по поводу окончания перевода Толковой псалтыри. Благодаря этому освещение получает очень важный для понимания судьбы писателя начальный период его пребывания в России (до 1525 г.) и приводится первое из известных обращений Максима Грека об отпуске на родину. Значение этого обращения, в частности, в том, что им опровергались «все суждения о том, что Максим Грек прибыл в Россию как агент константинопольского патриарха». Вероятно, включая Послание в «биографический» комплекс, составители собрания хотели подчеркнуть роль, сыгранную в судьбе Максима Грека Василием III, и засвидетельствовать лояльность святогорца московским властям.

Между «биографическим» комплексом и рядом примыкающих к нему текстов прослеживается логическая связь. Анализ их отношений указывает на то, что в качестве фактора, сыгравшего важную роль в судьбе святогорца, составители собрания рассматривали его выступления по вопросу о церковной автокефалии. Можно предположить, что отношение составителей Музейного собрания к Максиму Греку было сочувственным, а созданный ими «биографический» комплекс имел, в частности, «апологетическое», оправдательное назначение.

К числу этих материалов относятся официальные документы - грамоты Александрийского патриарха Иоакима и Константинопольского патриарха Дионисия Ивану IV с просьбой об освобождении Максима Грека. Оба послания прочно входят в русло рукописной традиции именно в конце XVI в., когда включаются в состав большинства создаваемых в это время собраний сочинений писателя. Ранние списки посланий находятся в Румянцевском сборнике (РГБ, ф. 256, Румянц. 264) - уникальном прижизненном собрании сочинений и переводов Максима Грека (1551-1555 г.) и сборнике РНБ, Q.XVII.50 (Толст.П.341), содержащем официальные церковные документы и материалы, связанные с новгородскими архиепископами конца XV- начала XVI вв. В рукописи РНБ, Q.XVII.50 находится только послание патриарха Иоакима.

Х.Олмстед, изучавший проблему происхождения собрания архиепископа Ионы (Думи-на), выдвинул две версии появления в составе собрания посланий восточных патриархов. Согласно первой - грамоты были заимствованы из Румянцевского сборника. Вторая версия рассматривала в качестве источника грамот список РНБ, Q.XVII.50.

С целью выяснить происхождение текста послания Александрийского патриарха Иоакима Ивану IV в составе собраний сочинений Максима Грека конца XVI - XVII вв. текстологическому исследованию были подвергнуты списки послания, находящиеся в Румянцевском

сборнике, рукописи РНБ, Q.XVII. 50, а также собраниях сочинений Максима Грека: архиепископа Ионы (Думина), Синодальном, Троицком, Полном. Результаты анализа показали, что текст послания в составе собраний сочинений Максима Грека не может восходить к РНБ, Q.XVII. 50 или восходящей к ней рукописи, а связан с румянцевской традицией.

В условиях подготовки введения патриаршества грамоты патриархов должны были привлечь к себе интерес как часть истории отношений Москвы с восточными престолами, как памятники, отразившие её конкретные события. Вполне вероятно, что сама активизация интереса к Максиму Греку в этот период могла отчасти объясняться участием в его судьбе восточных патриархов

Помимо посланий патриархов Иоакима и Дионисия, в состав ряда собраний конца XVI в. включена Разрешительная грамота Константинопольского патриарха Иеремии II Максиму Греку (июль 1588 г.). До настоящего времени этот документ не был объектом научного исследования. В диссертации обосновывается датировка грамоты, появление которой связывается с визитом Иеремии II в Россию в 1588-89 гг. Изучение истории текста Разрешительной грамоты позволило выявить два отличающихся друг от друга варианта её текста. Один из них представлен в собраниях сочинений писателя конца XVI в. (Бурцевском и Никифоров-ском (более позднем) видах Хлудовского собрания, Slave 123, Синодальном, Музейном), второй - в сборнике Нижегородской государственной областной универсальной научной библиотеки им. В.ИЛенина (Р/9), относящемся к собранию до 1587 г. В других сборниках собрания текст грамоты отсутствует. Анализ списков текста грамоты в Бурцевском и Ники-форовском видах позволил сделать вывод о том, что более исправный текст представлен в списках Бурцевского вида, а в старшем списке данного вида (БАН, 1.5.97 (Собр. Бурцева, № 25), л. 176 об.-177), по-видимому, отразился общий протограф обоих видов. Этим подтверждается высказанное Х.Олмстедом мнение о вторичности Никифоровском вида по отношению к Бурцевскому. Значительную близость обнаруживают списки грамоты в составе Музейного и Полного собраний, что может свидетельствовать об их генетической близости. Текст грамоты в составе этих собраний ближе к Бурцевскому, чем к Никифоровскому виду.

В Заключении подводятся основные итоги исследования. Ряд наиболее значительных феноменов русской культуры последней четверти XVI в. обнаруживает связь с творчеством Максима Грека. Их изучение в контексте историко-культурного процесса показывает, что обращение к Максиму Греку было связано с актуализацией в этот период ряда проблем, затронутых в его творчестве. Интерес к ним был вызван, прежде всего, учреждением патриаршества (1589 г.), а среди православных кругов Великого княжества Литовского - необходимостью противодействовать подготовке и проведению Брестской унии (1596 г.). Наиболее востребованными стали полемические сочинения. Усиливался интерес к биографии и творчеству святогорца.

Обращение к наследию писателя в значительной степени было определено потребностями богословской полемики. Именно полемические сочинения святогорца выделяются в качестве наиболее значимой части его наследия составителями практически всех собраний сочинений конца XVI в. Решению задач богословской полемики подчинена переводческая деятельность миляновичского кружка, создатель и глава которого А.М.Курбский находился под влиянием взглядов Максима Грека. Связь с творчеством писателя прослеживается и в деятельности других православных культурно-просветительских центров на территории Великого княжества Литовского.

Освоение литературного наследия Максима Грека является характерной чертой в культурном развитии не только России, но и на части территории Литвы. При этом наследие писателя распространяется не только с востока на запад, имеет место и обратное движение. Из Литвы в Россию поступают списки и издания переделок полемических сочинений святогорца. Обращение к наследию Максима Грека в России и Великом княжестве Литовском проис-

60 Синицына Н.В. Максим Грек в России. С. 48.

ходит одновременно и имеет общую цель - укрепить позиции Православия в ходе богословской полемики, активизировавшейся в 80-90-е гг.

Наиболее заметным проявлением интереса к творчеству Максима Грека явилось создание новых собраний его сочинений. Их основу составляет совокупность текстов, унаследованных от прижизненных систематизированных собраний. Основным направлением в изменении состава и структуры собраний конца XVI в. является их расширение и постепенная утрата структурных аналогий с прижизненными собраниями. Связи текстов, свойственные прижизненным собраниям, вытесняются новыми, преимущественно тематическими. Ценность авторской структуры прижизненных собраний, по-видимому, осознавалась составителями собраний конца XVI в., о чем свидетельствуют примеры совмещения авторской и тематической систематизаций текстов (Музейное собрание).

Расширение состава собраний достигалось путем включения в них оригинальных и переводных сочинений Максима Грека, относительно слабо распространенных в рукописной традиции. В собрания также вводились тексты, не принадлежащие Максиму Греку, или переработки, созданные на основе его оригинальных сочинений. Большинство из этих текстов отличаются полемической направленностью.

Сравнительный анализ состава и структуры собраний последней четверти XVI в. позволил обосновать следующие предположения.

• В основе Синодального и Музейного собраний находится последовательность текстов, по составу и структуре соответствующая или близкая отдельным частям Slave 123. Возможна прямая зависимость Синодального и Музейного собраний от Slave 123 или связанной со Slave 123 рукописью.

• Помимо этого, составители Синодального и Музейного собраний использовали другие, второстепенные, источники. Связью с ними может объясняться наличие в Синодальном и Музейном собраниях, во-первых, текстов, отсутствующих в Slave 123, во-вторых, не имеющих аналогий в Slave 123 структурных совпадений с прижизненными систематизированными собраниями. В ряде случаев не исключена возможность только структурных заимствований из этих источников (при наличии в распоряжении составителей собрания двух последовательностей близкого состава, но различной структуры).

• Гл. 70-80 Slave 123 связаны с заключительной частью собрания архиепископа Ионы (Думина), причем не с Основным, а с Соловецко-Рогожским или Соловецко-Болыиаковским видами.

Результаты анализа состава и структуры Slave 123 и Синодального собрания, а также характера систематизации находящихся в них текстов доказывают неправомерность объединения Slave 123 и списков Синодального собрания в рамках одного (Синодального) собрания.

Текстологический анализ 1-го послания Максима Грека Ф.И.Карпову против предсказательной астрологии позволил сделать следующие выводы:

• Списки текста всех собраний конца XVI в. имеют общий архетип, восходящий к волоколамской традиции, а не к той, которая представлена Основным списком.

• Гипотеза о существовании особого Рогожского собрания как источника собрания архиепископа Ионы (Думина) не получает текстологического подтверждения. Картина текстологических отношений в большей степени соответствует представлению о параллельном создании на основе единого круга источников трех близких по составу последовательностей, определяемых как виды собрания архиепископа Ионы (Думина).

• Мнение о зависимости списка ГИМ, Увар. 310 от РГБ, ф. 98, Егор. 207 как от протографа, высказывавшееся в исследовательской литературе, не находит подтверждения.

• Особенностью списков Основного вида собрания архиепископа Ионы (Думина) является наличие текстовых связей с другими видами данного собрания и другими собраниями. Данная особенность характеризует специфику работы составителей собрания, заключающуюся в параллельном использовании нескольких источников.

• Рукопись Slave 123 или восходящая к ней рукопись является архетипом для списков Синодального, Музейного и Полного (в 151 главу) собраний. Данное утверждение касается не только текста «1-го послания Максима Грека Ф.И.Карпову против предсказательной астрологии», но и «Послания Максима Грека Ф.И.Карпову против католической пропаганды Н.Булева»

• Старшие списки Музейного и Полного (в 151 главу) собраний восходят к общему протографу. На это указывают результаты текстологического анализа не только Первого послания Ф.И.Карпову против предсказательной астрологии, но и текста Разрешительной грамоты Константинопольского патриарха Иеремии II Максиму Греку.

Внутренняя организация собраний определялась целями, стоящими перед составителями. Изучение состава и структуры собраний позволило определить приемы, использовавшиеся составителями в процессе внутренней организации этих собраний. Наиболее распространена тематическая систематизация текстов: составители располагают сочинения в соответствии с их тематической принадлежностью, в результате чего внутри собрания образуются комплексы сочинений, единых по тематике. Наличие таких комплексов позволяет выделить наиболее актуальные, с точки зрения составителей, темы в творчестве писателя. Имеет место и более сложная, двухуровневая тематическая систематизация, при которой в рамках комплекса выделяется ряд подкомплексов (например, в полемическом — антилатинский, против астрологии, против «агарян» и др).

В ряде случаев тексты систематизируются по иным критериям: по назначению, характеру, жанровой природе, хронологии. Использование таких приемов определяется логикой представления материала составителями. Оно, как правило, сочетается с тематической систематизацией и играет вспомогательную роль.

Группировка текстов в собраниях конца XVI в. позволяет выделить ряд проблем и тем в творчестве писателя, созвучных той эпохе, определяющих его роль в её культурном развитии. Типичным для собраний является акцентирование внимания прежде всего на полемических сочинениях. В качестве обязательной в собраниях представлена «биографическая» тема, а также выступающая иногда в сопряжении с ней проблема переводов и книжных исправлений, филологических взглядов святогорца. Перечисленные темы составляют иерархию важнейших тем, затрагиваемых в собраниях конца XVI в.

В диссертации имеется два Приложения. Первое составляет текст Первого послания Максима Грека Ф.И.Карпову против предсказательной астрологии, в котором разночтения к Основному списку приведены по 17 - ти рукописям XVI - XVII вв., второе - два варианта текста Разрешительной грамоты Константинопольского патриарха Иеремии II Максиму Греку.

Публикации диссертанта

1. Крутецкий В.Ю. Списки сочинений Максима Грека в ярославских сборниках. Депон. в ИНИОН АН СССР (№ 33256 от 4.04.88 г.), 13 с.

2. Крутецкий В.Ю. Максим Грек и учреждение патриаршества (разрешительная грамота патриарха Иеремии II Максиму Греку, июнь 1588 г.) // IV Centenario dell'istituzione del Patri-arcato in Russia. (400-летие учреждения патриаршества в России.) Roma, [1991]. С. 126-130.

3. Крутецкий В.Ю. Рукописная традиция сочинений Максима Грека в конце XVI в.// Некоторые проблемы современной науки: Тезисы конференции молодых ученых. 6-7 февраля 1992 г./Яросл. Гос. ун-т. Ярославль, 1992. С. 6-8.

4. Крутецкий В.Ю. Замечания о второй (непорядковой) нумерации глав в сборнике ГИМ, Син. 491// Межвузовская региональная научно-техническая конференция молодых ученых, аспирантов и докторантов: Тезисы докладов/Яросл. гос. тех. ун-т. - Ярославль, 1997. С. 154.

5. Крутецкий В.Ю. Синодальное собрание сочинений Максима Грека. Характеристика состава// Межвузовская региональная научно-техническая конференция молодых ученых, аспирантов и докторантов: Тезисы докладов/Яросл. гос. тех. ун-т. - Ярославль, 1997. С. 155.

6. Крутецкий В.Ю. Особенности композиции Музейного собрания сочинений Максима Грека// Ярославский педагогический вестник. Научно-методический журнал. Ярославль, 1998, № 1. С. 67-70.

7. Крутецкий В.Ю. О судьбе рукописного наследия Максима Грека в последней четверти XVI в. (собрание до 1587 г.) // Социальные и гносеологические проблемы общества: Сб. науч. тр. Выпуск 2 / Под общ. ред. д-ра техн. наук, проф. Л.П.Размолодина.- Ярославль: Издательский отдел «Еще не поздно!» ООО НТЦ «Рубеж», 2006. С. 343-365.

8. Крутецкий В.Ю. О попытках осмысления судьбы Максима Грека в конце XVI в.// Вестник Костромского государственного университета. Кострома, 2006. №3.

9. Первое послание Максима Грека Ф.И.Карпову против предсказательной астрологии. Подготовка текста. Текстологический комментарий // Преподобный Максим Грек. Сочинения. Т. 1.М., 2006

Лицензия ПД 00661 от 30.06.2002 г. Печ.л.1 Заказ 2150. Тираж 100. Отпечатано в типографии Ярославского государственного технического университета г. Ярославль, ул. Советская, 14 а, тел. 30-56-63.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата исторических наук Крутецкий, Владимир Юрьевич

Введение.

Историография.

Глава 1. Собрания сочинений Максима Грека последней четверти XVI в.

1.1. Собрание до 1587 г.

1.2. Собрание Вологодского архиепископа Ионы (Думина).

1.3. Собрание в составе рукописи Парижской Национальной

1.4. библиотеки, Slave 123.

1.5. Синодальное собрание.

1.6. Музейное собрание.

Глава 2. Выступления Максима Грека против астрологии в контексте идейной борьбы последней четверти XVI в.

2.1. Распространение астрологических представлений в России XVI в. и противоастрологические сочинения Максима Грека.

2.2. Текстологический анализ списков Первого послани Максима Грека Ф.И.Карпову против предсказательной астрологии (ок. 1523 г.).

Глава 3. Биографические материалы в собраниях сочинений Максима Грека последней четверти XVI в.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по истории, Крутецкий, Владимир Юрьевич

Максим Грек, творчество которого в России пришлось на 1518 - 1555/6 гг., по праву считается «исключительным» и «своеобразным» явлением русской православной культуры XVI в. Богослов, публицист, филолог, он оставил в ней глубокий след, его влияние ощутимо в различные периоды ее истории. Временем, когда воздействие святогорца на развитие русской культуры было особенно значительным, является последняя четверть XVI в.

Влияние Максима Грека на русскую культуру второй половины - конца XVI в. распространялось по разным направлениям. Во-первых, исследователи неоднократно отмечали его возможную роль в возникновении книгопечатания, основываясь не только на его кратком послании о венецианском печатнике Альде Мануции1, но и учитывая его труды по исправлению книг; эти труды демонстрировали необходимость их унификации. Во-вторых, исследования Л.С.Ковтун показали роль Максима Грека в становлении филологической науки, что наиболее отчетливо проявилось в истории Азбуковников. В-третьих, его переводные труды, сочинения отцов Церкви постепенно становились достоянием православной культуры, создавались новые многочисленные их списки; важным было и освоение его переводческих воззрений

Распространение книгопечатания в Московской Руси составляет одну из важных тем в истории отечественной культуры второй половины - конца XVI в. Значение данной темы для настоящей работы определяется связью между филологической практикой Максима Грека и деятельностью первых книгопечатников.

С середины XVI в. интерес светских и церковных властей к книгопечатанию был вызван стремлением к упорядочению церковной жизни, необходимостью широкого распространения христианства на землях

См.: Булаиин Д.М. Переводы и послания Максима Грека. Неизданные тексты. Л., 1984. С. 198-199.

Казанского ханства и потребностями богословской полемики, активизировавшейся в это время.

Вопрос о «неисправности» богослужебной литературы был прямо поставлен на Соборе 1551 г., однако, ни в вопросах царя Собору, ни в постановлениях Стоглава возможность унификации литературы путем введения книгопечатания не получила отражения. Ничего не было сказано о книгопечатании и на последующих соборах. Тем не менее, в 1553 г. была создана «анонимная» типография, появление которой ознаменовало собой начало «подготовительного периода русского книгопечатания»2. В этой типографии предположительно работал Иван Федоров3. В течение «подготовительного периода», длившегося 10 лет (до 1563 г.) было напечатано не менее шести больших книг (Триодь постная, три Евангелия, две Псалтыри)4.

Мысль о влиянии на распространение книгопечатания в Московской Руси Максима Грека была высказана довольно давно. Первым её выразил В.Е.Румянцев, писавший: «По всей вероятности, ещё тот же Максим, как и -думают некоторые, подавал Московскому правительству мысль о книгопечатании. Действительно, порицая безграмотные здешние рукописи, Максим, как видно по одному из его писем, хвалил книги печатные, вывезенные им из Венеции (<данный факт не имеет подтверждения - В.К.), хвалил и знаменитого издателя их венецианского типографа Альда Мануция, с которым некогда знаком был лично. О самой технике книгопечатания Максим должен был иметь ясное понятие»5. Факт возникновения анонимной типографии в 1553 г. не только означает, что свои первые шаги русское книгопечатание сделало при жизни Максима Грека, но и позволяет поставить вопрос о возможности непосредственного участия писателя в её работе. Для ответа на этот вопрос решающее значение имеет определение местонахождения

2 Тихомиров М.Н. Начало книгопечатания в России.// У истоков русского книгопечатания. М., 1959. С. 28.

3 По мнению Е.Немировского, в московской анонимной типографии трудился и Петр Тимофеев Мстиславец, что вызывает возражения некоторых исследователей (См.: Немировский Е. Возникновение книгопечатания в Москве: Иван Федоров. М., 1964. С. 269).

4 Тихомиров М.Н. Начало книгопечатания в России. С. 28; ЕЛ.Немировский пишет о 7-ми изданиях, выпущенных анонимной типографии (см.: Немировский Е.Л. Иван Федоров (Москвитин) // СКИК (вторая половина Х1У-ХУ1 в.) Л., 1988. Вып. 2. Ч. 1.С.388).

3 Румянцев В.Е. Сборник памятников, относящихся до книгопечатания в России. М., 1872. Вып. 1. С. 4 -5. типографии. Сотрудничество Максима Грека и И.Федорова могло состояться, если бы она находилась в Троице-Сергиевом монастыре, где писатель провел последние годы жизни (1547-1555 г.) 6. Предположение о принадлежности типографии этому монастырю высказывалось в литературе7, однако, будучи о недостаточно обоснованным, оно, как и некоторые другие гипотезы, отвергается большинством исследователей. Наиболее вероятным местом нахождения анонимной типографии признаётся церковь Николы чудотворца Госту некого в московском Кремле, дьяконом которой, как известно, был Иван Федоров9.

В 1563 г. в Москве создаётся первая русская государственная типография, во главе которой был поставлен И.Федоров. М.Н.Тихомиров увидел причины, побудившие правительство к созданию этой типографии, в событиях 1563 г.: « 4 апреля этого была основана новая Полоцкая архиепископия, которая заняла почетное место в русской церковной иерархии, а 19 апреля начали печатать Апостол.»10. По мысли М.Н.Тихомирова, создание книгопечатания в России, «вызванное внутренними потребностями, было ускорено необходимостью поддержания престижа Российского государства в годы тяжкой борьбы за Ливонию и белорусские земли. Нужно было иметь печатные книги, как и в «прочих языцех», притом печатные издания церковных книг в противовес изданиям кальвинистов, выпускавших свои книги на белорусском и украинском языках»11.

В 1563-1564 г. Иван Федоров и его сотрудник Петр Тимофеев Мстиславец напечатали первую точно датированную русскую книгу Апостол, а в 1565 г. -два издания Часовника. Влияние Максима Грека на деятельность первых русских книгопечатников проявилось прежде всего в выборе книг для печатания: «Тот факт, что первопечатники печатали как раз те книги, которые

6 Синицына Н.В. Максим Грек в России. М., С. 151

7 См.: Кацпржак Е.И. Первопечатник Иван Федоров. М,, 1964.С. 27.

8 Так, ЕЛ.Немировский утверждает, что типография действовала в доме протопопа Благовещенского кремлевского собора Сильвестра (См.: Немировский ЕЛ. По следам первопечатника. М., 1983. С. 8).

9 См.: Тихомиров М.Н. Начало книгопечатания в России. С. 23.

10 Указ. соч. С. 33.

Указ. соч. с. 33-34.

Максим Грек исправлял (Апостол, Псалтырь, Часослов, Триодь Цветную и т.д.) позволяет установить непосредственную историческую преемственность деятельности Максима Грека с деятельностью Ивана Федорова и его продолжателей»12. В ходе подготовки издания первопечатниками была выполнена большая текстологическая и редакторская работа. Как полагает В.И. Новосадский, текст изданных в Москве богослужебных первопечатных книг был правлен с учетом тех исправлений, которые сделали незадолго до этого Максим Грек и его сотрудники13. А.С.Орлов обратил внимание на то, что в самой орфографии этих книг обнаруживаются следы влияния такого «грамматика», как Максим Грек14. Данное положение вполне закономерно, так как отражает значительность вклада, сделанного святогорцем в дело «книжного исправления».

О преемственности деятельности И.Федорова с творчеством Максима Грека свидетельствует цитирование в написанном Федоровым Послесловии к Апостолу 1564 г. одного из наиболее важных филологических сочинений писателя - «Слова отвещателна о исправлении книг рускых, в нем же и на глаголющих яко плоть Господня по въскресении из мрътвых на описана бысть. Чтущей внимаите прилежно и разсужаите богоугодно вкупе и человеколюбно»15. Цитируемая первопечатником строка о русских книгах («растлени от преписующих ненаученых сущих и неискусных в разуме») исключительно важна для понимания взглядов писателя на состояние церковных книг и их исправление. Оценивая факт использования И.Федоровым сочинения Максима Грека, Я.Д.Исаевич заключает: «автор послесловия цитировал «Слово отвещателно о исправлении книг» Максима Грека и тем самым солидаризировался с его идеологическими установками»16.

12 Новосадский В.И. Возникновение печатной книги в России. // Иван Федоров - первопечатник. М.:Л., 1935. С. 55.

13 Там же.

14 Там же.

15 По свидетельству А.С.Демина, первым обратил внимание на этот факт В.Е.Румянцев (Румянцев В.Е. Сборник памятников, относящихся до книгопечатания в России С. 6, 10). См.: Демин А.С. Писатель и общество в России XVI - XVI веков. М., 1985. С. 24 (прим. 52).

16 Исаевич Я.Д. Послесловия московских изданий Ивана Федорова как литературные памятники // Федоровские чтения 1983. Великий русский просветитель Иван Федоров. М., 1987. С. 58.

Как установлено А.С.Деминым, фрагмент Слова ответного о исправлении русских книг, процитированный в Послесловии к Апостолу 1564 г., приведен в Послесловии к ещё одному, более позднему изданию И.Федорова - львовскому Апостолу 1573 г.17

Помимо прямого цитирования сочинения Максима Грека в послесловиях к Апостолу 1564 и 1573 г., исследователи отмечают и «определенную стилистическую близость» Послесловия к Апостолу 1564 г. с сочинениями

1 Я

Максима Грека . Данное наблюдение можно считать ещё одним свидетельством влияния творчества писателя на деятельность первопечатников.

Обстановка в Литве в период подготовки унии способствовала активизации православия, увеличивала потребность в церковных книгах и богословской литературе. В этих условиях «обращение к единоверной Москве, которая могла оказать помощь в такой ситуации» было «естественным»19, Попытки получить необходимые книги в России для издания их в Великом княжестве Литовском предпринимались и ранее, о чем свидетельствует поездка в Москву, предпринятая в 1561 г. Исайей Каменец-Подольским. Одной-из целей поездки, организованной при участии Г.А.Ходкевича и другого известного покровителя православного просвещения в Литве Остафея Воловича, было получение книг. В их числе, наряду с Библией и Житиями Антония Печерского, Исайя называл евангельские беседы Иоанна Златоуста, переведенные Максимом Греком и его учеником Селиваном в 1523-24 г.

Поездка Исайи, по-видимому, была связана с планами Г.А.Ходкевича и О. Воловича начать славянское книгопечатание в Великом княжестве Литовском. О существовании таких планов говорит не только создание типографии в Заблудове, но и активная поддержка О.Воловичем типографии, организованной в начале 1560-х гг. в Несвиже Симоном Будным и его сотрудниками.

17 Демин A.C. Писатель и общество в России XVI - XVI веков. С. 25.

18 Немировский Е.Л. Иван Федоров (Москвитин). С. 389.

19 Цеханович A.A. К переводческой деятельности князя А.М.Курбского // Древнерусская литература: Источниковедение. Л., 1985. С. 113.

В период существования типографии в Заблудове, куда в 1565-1568 г. была перенесена деятельность Ивана Федорова и Петра Тимофеева Мстиславца, первопечатниками были изданы Учительное евангелие в (15681569 гг.) и Псалтырь с Часословцем (1569-1570 гг.), т.е. в основном те же книги, что и напечатанные до этого в Москве.

Некоторое представление о характере филологических проблем, решаемых первопечатниками в этот период, дает Предисловие к Учительному евангелию (1568-1569 гг.). Написанное «от лица» Г.А.Ходкевича, Предисловие затрагивает крайне важный вопрос о языке перевода священных текстов. Автор сообщает о том, что отказался от первоначального намерения печатать перевод книги на «простую мову», но по совету «людей мудрых» предпочел осуществить издание по-церковнославянски по старым рукописям. Принятие данного решения свидетельствует о поддержке Г.А.Ходкевичем идеи

20 понятности церковнославянского языка» . По наблюдению В.В.Калугина, точка зрения «мудрых» советников, под влиянием которых Ходкевич принял эту идею, совпадает со взглядами Артемия Троицкого, А.М.Курбского и книжников их окружения21. Названные деятели были близки Максиму Греку, и сыграли заметную роль в его судьбе и распространении творческого наследия. Стремление сделать язык церковнославянских переводов понятным для русского читателя было определяющим и в переводческой деятельности Максима Грека22.

Летом 1569 г. пути первопечатников разошлись. Петр Мстиславец оказался в Вильно, где на средства православных купцов братьев Мамоничей устроил новую типографию. В ней были выпущены Евангелие (1575 г.), Псалтирь (1576 г.), Часовник (между 1574 и 1576 г.). Вполне достоверные сведения о том, как развивалась деятельность первопечатника в дальнейшем,

20 Калугин В.В. Андрей Курбский и Иван Грозный (Теоретические взгляды и литературная техника древнерусского писателя). М, 1998. С. 118. 2 Там же,

22 Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI - начала XVII в. Л., 1975. С. 50. отсутствуют. По предположению А.С.Зерновой, она продолжилась в Остроге23, где Петр Мстиславец участвовал в книгоиздании до начала XVII в.

И.Федоров перенёс свою деятельность из Заблудова во Львов (1572 г.). Здесь им были напечатаны Апостол (1573-74 гг.) - первая, точно датированная украинская книга, почти целиком повторивший московское издание 1564 г., и Азбука (1574 г.). Последнее издание - «первый печатный восточнославянский учебник»24, заслуживает отдельного упоминания. По наблюдениям М.Н.Тихомирова, оно представляло собой «типичный образец московского просвещения того времени» и являлось переизданием книги, напечатанной в Москве после Апостола и Часослова (1565 г.), но не сохранившейся ни в одном экземпляре . Появлению такого издания как Азбука косвенно способствовала и культурно-просветительская деятельность Максима Грека, ведь именно его языковедческие труды, сыгравшие, как известно, решающую роль в развитии русской филологии XVI в., пробудили интерес к сочинениям, посвященным филологическим вопросам, и подготовили его русских современников к их восприятию.

С 1578 г. издательская деятельность И.Федорова продолжается в Остроге на Волыни в имении известного православного мецената и просветителя князя К.К.Острожского. С 1576 г. здесь действовали типография и Академия, игравшие важную роль в поддержке и сохранении православной культуры на землях Речи Посполитой. По мнению исследователей, в деятельности острожского православного центра «получило продолжение» «литературно-филологическое направление, сложившееся благодаря трудам архиепископа Геннадия новгородского, Максима Грека, их соратников и учеников»26.

Здесь были напечатаны: новое издание Азбуки (1578 г.); Новый завет с Псалтирью (1580 г.); «Книжку собрание вещей нужнейших» (1580 г.)

23 См.: Зернова A.C. Первопечатник Петр Тимофеев Мстиславец// Книга. М., 1964. Сб. 9. С. 77-111.

24 Немировский Е.Л. Иван Федоров (Москвитин). С. 391.

25 Тихомиров М.Н. Начало книгопечатания в России. С. 34.

26 Калугин В.В. Андрей Курбский и Иван Грозный. С. 273. алфавитно-предметный указатель к Новому Завету . Наиболее масштабным мероприятием, осуществленным в острожской типографии, явилось издание в 1580-1581 г. первой полной славянской Библии (Острожская Библия). Появление Острожской Библии было вызвано резким усилением пропаганды католицизма и идей церковной унии после заключения в 1569 г. Люблинской унии, а также активизацией реформационных течений.

Характер филологической работы, проделанной при подготовке Острожской Библии, был обусловлен стремлением издателей не допустить существенных расхождений её с текстом Библии, признаваемым в Москве. Именно поэтому в основу издания был положен полученный из Москвы список Геннадиевской Библии28. По мнению ряда исследователей, участие в подготовке к изданию Острожской Библии принимал «ученик» Максима Грека, и создатель православного центра по переводу и распространению патристики в Литве князь А.М.Курбский29. Е.Л.Немировский видит свидетельство связи А.М.Курбского с этим изданием в близости формулировки текста титульного листа Острожской Библии, где упоминается перевод, выполненный семидесятью двумя «богомудрыми преводниками», и Посланием А.М.Курбского Вассиану Муромцеву30. М.И.Рижский говорит о причастности

A.М.Курбского к изданию Острожской Библии, исходя из факта «близких и дружественных отношений» между А.М.Курбским и К.К.Острожским31.

B.В.Калугин считает «весьма вероятным» личное знакомство А.М.Курбского и

32 издателя Острожской Библии И.Федорова . По наблюдениям И.З.Мыцко, миляновичские литераторы сотрудничали с острожским центром при издании Библии 1581 г.33

О связи между переводческой деятельностью А.М.Курбского и трудами

27 Помимо перечисленных книг в Остроге в 1581 г. была напечатана листовка - «Хронология» Андрея Рымши (1581 г.).

28 Немировский Е.Л. Иван Федоров (Москвитин). С. 392.

29 О сотрудничестве деятелей миляновичского кружка и издателей Острожской Библии см.: Мыцко И.3. Острожский культурно-просветительский центр//Федоровские чтения. 1981.М., 1985. С. 64.

30 Немировский Е.Л. Начало книгопечатания на Украине: Иван Федоров. М., 1974, С. 87.

31 Рижский М.И. История переводов Библии в России. Новосибирск, 1978. С. 91.

32 Калугин В.В. Андрей Курбский и Иван Грозный. С. 274.

33 Мыцко И.З. Острожский культурно-просветительский центр. С. 64. острожской Академии свидетельствует издание в Остроге в 1594 г. «Книги о постничестве» Василия Великого. Необходимость перевода этой книги Курбским отмечал в письме к Марку34. В 1595 г. острожской типографии был напечатан «Маргарит» Иоанна Златоуста, над переводом которого ранее работал Курбский. В Остроге был осуществлен и перевод сочинения «Беседы на 14 Посланий апостола Павла» Иоанна Златоуста, который Курбский т с предполагал перевести вместе со своим сотрудником Амброжием .

Необходимость противодействия распространению католицизма и планам Брестской унии 1596 г. заставила острожских издателей обратиться к полемическим сочинениям Максима Грека, одно из которых (первое «Слово на латинов»36) было использовано во втором отделе «Книги о единой истинной православной вере и о Святой Соборной Апостольской Церкви, откуду начало приняла и како повсюду распростреся»37.

Книги о вере»38, составленная в 1588 г. Василием Суражским, и изданная в1588 или 1598 гг39, представляла собой полемический ответ на посвященный К.К.Острожскому трактат сторонника локальной унии Петра Скарги «О единстве» и сочинение Бенедикта Гербеста «Выводы веры» (1586). Два заключительные отдела «Книги о вере» посвящены критике протестантизма.

По наблюдениям Н.В.Синицыной, текст «Слова на латинов» в составе «Книги о вере» «представляет собой его переложение (с некоторыми сокращениями) на литературный язык ряда острожских, киевских и других изданий того времени»40.

34 Калугин В.В. Андрей Курбский и Иван Грозный. С. 274.

35 Там же.

36 Первое послание Максима Грека Ф.И.Карпову в связи с католической пропагандой Николая Булева (Немчина) (Публикация: Сочинения Максима Грека, Ч. 1 С. 235-266).

37 Н.В.Синицыной установлено, что вопреки указанию А.И.Иванова (см.: Иванов А.И. Литературное наследие Максима Грека. Характеристика. Атрибуции. Библиография. Л., 1969. С. 110-111), в «Книге о вере» находится лишь одно, а не два сочинения Максима Грека. Кроме этого А.И.Ивановым ошибочно указано место издания книги (Киев) (см.: Синицына Н.В. Освоение богословской системы преподобного Максима Грека в религиозном сознании и церковной жизни конца XVI- первой половины XVII века (печатные издания и рукописные собрания его сочинений)//Исторический вестник М., №4 (15). 2001. С. 119; 141 (примеч.20).

8 В литературе данную книгу на основе её состава нередко называют «Книжицей в шести отделах».

39 См.: Украинские книги кирилловской печати XVI - XVIII вв.: Каталог изданий, хранящихся в Государственной библиотеке СССР им. В.И.Ленина. М., 1976. Вып. 1. 1574 г. -1 половина XVII в. № 4. С. 12; Опарина Т.А. Иван Наседка и полемическое богословие Киевской митрополии. Новосибирск. 1998. С.15.

40 Синицына Н.В. Освоение богословской системы преподобного Максима Грека. С. 119.

Значение издания было очень велико, оно было распространено не только на землях Речи Посполитой, но широко использовалось и в России в ходе богословской полемики первой половины XVII в., о чем свидетельствует наличие рукописных копий книги в библиотеках известных русских книжников, а также ряд изданий не только первого, но и второго «Слова на латинов»41, осуществленных в типографии Киево-Печерской Лавры и Московского печатного двора42.

Перенос деятельности первопечатников из Москвы на территорию Великого княжества Литовского не явился «катастрофой» для дальнейшего развитие книгопечатания в России, хотя и осложнил его условия43. Сразу после отъезда Федорова (т.е. в 1567- 1568 гг.) «повелением» царя новую типографию в Москве «составили» ученики первопечатника - Андроник Тимофеев Невежа и Никифор Тарасиев. Связь деятельности И.Федорова и Андроника Невежи, отмеченная в Сказании известном о воображении печатного дела - памятнике первой трети XVII в., возникшем в кругу учеников Андроника Невежи,

44 подчеркивается в ряде исследований . А.С.Зернова отметила черты преемственности в оформлении Псалтыри 1568 г., напечатанной Андроником Невежей и НикифоромТарасиевым, с изданиями И.Федорова и анонимной типографии45. После гибели типографии в 1571 г. в книгопечатании наступил застой, длившийся до 1589 г.- за это время появилось только два издания (Псалтирь 1577 г. и Часовник 1577 - 1580 гг.). Оба - в типографии, основанной по распоряжению Ивана IV, в Александровой слободе в 1576 г. Руководителем этой типографии являлся Андроник Невежа.

В 1587 г. начинается «новый период книгопечатания в России». В Москве Андроником Невежей создается государственная типография, из которой в конце XVI - начале XVII в. выходят следующие издания: Триодь постная

41 Второе послание Максима Грека Ф.И.Карпову в связи с католической пропагандой Николая Булева (Немчина) (Публикация: Сочинения Максима Грека, Ч. 1. С. 267-322).

42 Подробнее об этих изданиях см.: Синицына Н.В. Из истории полемики против латинян в XVI веке (о датировке и атрибуции некоторых сочинений Максима Грека) // Отечественная история. М., 2002. С. 133.

43 Тихомиров М.Н. Начало книгопечатания в России. С. 38.

44 См.: Тихомиров М.Н. Начало книгопечатания в России. С. 16-18; Сапунов Б.В. К вопросу о прекращении деятельности первых типографий в Москве //ТОДРЛ, M.; Л., 1956. Т. 12. С. 441.

45 Зернова A.C. Орнаментика книг московской печати XVI - XVII вв. М., 1952. С. 14-15.

1589), Триодь цветная (1591), Октоих (1594), Апостол (1597), Часовник (1598,

1601), Минея общая (1600 - два издания), Служебник (1602), Псалтирь (1602).

На связь книгопечатания рубежа XVI-XVII в. творчеством свято горца Вполне определенно указывают исследования Л.С.Ковтун, обнаружившей свидетельства влияния переводческой практики Максима Грека в некоторых печатных изданиях, например, в Псалтыри «московской печати Невежи

Тимофеева», 1602 г.46

Перечень книг, публикуемых в конце XVI в., по сравнению с предшествующим периодом расширился, увеличилась и частота изданий.

Активизация книгопечатания со второй половины 80-х гг. XVI в., по-видимому, была связана с подготовкой и учреждением патриаршества. На эту связь обратил внимание и Макарий (Булгаков), писавший в своем труде: «Одною из самых главных и постоянных забот церковной власти с учреждения в России патриаршества сделалась забота об исправлении и печатании богослужебных 47 книг» . * *

Влияние творчества Максима Грека на развитие русской книжной культуры второй половины XVI в. проявилось в процессе сложения и эволюции азбуковников. Начальный этап формирования этих памятников древнерусской лексикографии связан с появлением тематических сборников, включающих, наряду с алфавитным словарем (или словарями), статей грамматического содержания.

Стремление объединить в рамках одного сборника грамматические и словарные темы, проявившееся в XVI в., и не наблюдавшееся в более ранний до период (XIII - XV вв.) , определялось «общим интересом» в XVI в. к

46 См.: Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI- начала XVII в. С. 84-90.

47 Макарий (Булгаков), митр. История русской Церкви. М., 1996. Кн. 6. С. 114.

48 См.: Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI- начала XVII в. С. 222-224. грамматическим вопросам, а также «неотчлененностью» этих вопросов от «словарных задач». Появлению азбуковников, по словам Л.С.Ковтун, способствовал и «авторитет Максима Грека», который «обострил своей деятельностью внимание к языковым проблемам»49. Достигнув зрелости к середине XVI в, тип азбуковника продолжал развиваться во второй половине XVI - го и в течение всего XVII в.

Термин азбуковник традиционно употребляется в двух значениях: 1) «азбучный словарь определенного типа» и 2) книга (сборник), включающая такой словарь, наряду с другими языковедческими и иными материалами (эти материалы составляют конвой словаря). Связь с творчеством Максима Грека прослеживается как в содержании самих словарных сводов, так и в составе их конвоя. О влиянии филологических взглядов писателя на процесс сложения азбуковников свидетельствует и содержание предисловий к ним.

Ко второй половине XVI в. относится, как установлено Л.С.Ковтун, завершение трех «крупных лексикографических предприятий» - трех Азбуковников50 (далее: А.). —

Первый» А., известный в четырех редакциях, во многом ориентированный «на опыт византийской лексикографии»51, был наиболее близок к периоду филологической деятельности Максима Грека. По наблюдениям Л.С.Ковтун, этот А. создавался «под сильнейшим воздействием суждений афонского ученого по вопросам перевода и правки церковных книг» . Особенно остро это воздействие ощущается в Предисловии. Автор подчеркивает значение толкований, сделанных Максимом Греком, к «освященным книгам» которого обращался составитель. Здесь же автор выражает мнения, свидетельствующие о том «сколь велика зависимость .всего Предисловия от тех суждений, которые высказывал Максим Грек в

49 Указ. соч. С. 222.

50 Ковтун Л.С. Азбуковники//СКИК (вторая половина Х1У-ХУ1 в.) Л., 1988. Вып. 2. Ч. 1. С. 12; 12-17.

51 Указ. соч. С. 12.

52 Там же.

Послании к великому князю Василию Ивановичу» и в «Словах отвещательных об исправлении книг русских»53.

Связь с творчеством Максима Грека проявляется, в частности, в системе анализа в Предисловии А. отрывков, в которых допущено смешение значений слов с близкими написаниями. При анализе таких отрывков автор Предисловия последовательно соединяет объяснения лингвистического, реального и богословского характера, следуя Максиму Греку, который аналогичным образом строил комментарии в свои произведениях54.

О значительности влияния, оказанного святогорцем на развитие А, говорят и указания на сочинения Максима Грека, послужившие источником при составлении словарных статей А. Такие указания встречаются, по наблюдениям Л.С.Ковтун, нередко55. Очень показательным является и другое наблюдение: в процессе создания А. кроме Максима Грека составителями не был привлечен ни один другой автор, творчество которого приходится на XVI в.56 Появление старшей редакции текста «Первого» А. датируется концом 50-х - 60-ми гг. XVI в. Приблизительно к этому же времени относится появление — другой (второй) редакция. Один из её списков, а также сборник, в котором он находится (РНБ, собр. Погодина, № 1143), Л.С. Ковтун связывает с именем Нила Курлятева - ученика и и соавтора Максима Грека по переводу Псалтыри (1552 г.). Нилу принадлежит Предисловие к этому переводу, находящееся в составе указанной рукописи.

Анализируя литературную историю Предисловия, Л.С.Ковтун показала, что переводческие воззрения Курлятева, изложенные в первом варианте памятника, соответствуют взглядам его учителя . Предисловие, «было направлено на поддержку усилий самого Максима в реабилитации его переводческой деятельности. Для этого надо было раскрыть, в чём заключаются достоинства переводов учёного Грека, противопоставить их

53 Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI- начала XVII в. С. 225,231.

54 Указ. соч. с. 225-229.

55 Указ. соч., с. 247.

56 Там же.

57 См.: Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI- начала XVII в. С. 65-70. недостаткам прежних переводов и тем самым обосновать полезность сделанного им и уберечь его новый перевод, соавтором которого был Нил, от упреков в ереси и от исправлений»58.

Особенностью второй редакции «первого» А. является наличие в ней материалов, связанных с работой по переводу Псалтыри (1552 г.), и «всякого рода добавлений», почерпнутых из сочинений Максима Грека. К числу таких добавлений, по свидетельству Л.С.Ковтун, относится тема стихотворства (составления канонов).

Создание третьей и четвертой редакций относится к концу XVI в. Датирующим признаком для третьей редакции является наличие среди находящихся в ней глосс статей, заимствованных из изданной в 1596 г. в Вильне книге Лаврентия Зизания «Лексисъ сиречь речения, въкратъце събраны и из словенскаго на простыи рускии диалектъ истолкованы». В ряде списков третьей редакции тайнописью указано имя её составителя - Ермолай (см.: РНБ, собр. Погодина, № 1655 и др.).

Лексис» Лаврентия Зизания^ по наблюдению Л.С.Ковтун, оказал ощутимое воздействие и на второй А. Представление об оценке, которую давали языковедческим трудам ученого грека составители второго А., и о том, как ими было использовано его наследие, даёт содержание памятника: «Роль Максима Грека в качестве истолкователя слов подчеркнута ещё больше, чем в старшем А. Фрагменты из сочинений афонца - среди самых пространных. Такова, например, статья о метрике (акростихида - краегранесие). В полном объёме включен ономастикон Максима «Толкование именом по алфавиту».

В Предисловии святогорец уже упомянут в качестве зачинателя собирания непереведенных слов. Есть списки, где имя афонского монаха вынесено в заголовок книги: «Перевод Максима Грека от иноверных на рускии язык, право» (ГПБ, собр. Погодина, №1145)»59.

38 Указ. соч., с. 68, 93-94.

59 Ковтун Л.С. Азбуковники. С. 15.

Важно заметить, что используя сочинения писателя, составители А. не ограничивались заимствованиями фрагментов их текста, но подвергали их переработке исходя из характера стоящих перед ними задач. Факты переработки статей о краегрании, кафизме и стихологии выявлены и проанализированы Л.С. Ковтун60.

По мнению Л.С.Ковтун, как первый, так и второй А. были составлены в Троице-Сергиевой лавре или в Москве.

Третий А., как свидетельствуют записи в одном из ранних его списков (РНБ, собр. Погодина, № 1642, л. 2 и 22), был составлен в конце XVI в. (одновременно со вторым А., указывает Л.С.Ковтун) в Новгороде. В записи зашифровано и имя его составителя - «клирика» обители Антония римлянина Димитрия.

В процессе работы над третьим А. использовались материалы обоих более ранних А., младший из которых был положен в его основу. Перечень использованных литературных источников третьего А. был расширен и изменен в связи с тем, что был «ориентирован на книжные фонды иного центра образованности».

По свидетельству Л.С.Ковтун, толкования Максима Грека в третьем А. были использованы, однако в Предисловии к нему имя писателя не упомянуто.

Наряду с филологическим анализом отдельных слов в А. внесены толкования богословского и реального характера. Содержание этих толкований в ряде случаев указывает на связь их с творчеством Максима Грека. В качестве примера Л.С.Ковтун приводит объяснение имен еллинских богов Зевса и Гермеса, помещенных в статью А. на слово планита. В этой статье, отмечает исследовательница, отражена та же идеология неприятия античных верований и других нехристианских религий, что и в сочинениях Максима Грека61.

Связь с азбуковников с творчеством Максима Грека прослеживается не только в содержании самих словарных сводов, но и в составе их конвоя,

60 Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI- начала XVII в. С. 250-256.

61 См.: Указ. соч., с. 242-243. у образованного статьями преимущественно языковедческого характераВ числе этих статей присутствуют и сочинения Максима Грека63.

Исследование азбуковников, частью которого явился анализ их зависимости от взглядов Максима Грека, привело Л.С.Ковтун к выводу о том, что Максим Грек «может быть назван в числе главных создателей этого жанра, так как определил в очень существенных чертах процессы его сложения»64.

По мнению Л.С.Ковтун, А. был выполнен «в духе объединительных мероприятий XVI в.», и «в наибольшей степени» связан с двумя памятниками, относящимися к их числу - Русским Хронографом и, в особенности, с Великими Минеями Четиими митрополита Макария. В Предисловии к Царскому списку Миней 1553 г., в котором Макарий пишет о «трудах» по исправлению и переводу текстов, и призывает к продолжению этой работы, «явно выражена потребность в А.». Исключительной близостью характеризуются представленный Макарием в упомянутом Предисловии пространный перечень сочинений, собранных в ВМЧ, и перечень литературных источников А65. —

Активизация филологической деятельности в Московской Руси в 90-е гг. XVI в., проявившаяся в составлении вслед за изданием «Лексиса» Зизания второго и третьего А., имела «идеологическое обоснование»: «Непосредственным поводом, - пишет Л.С.Ковтун, - явился Брестский униатский собор 1596 г. Объединение сил было вызвано стремлением защитить литературный язык славян, показав его возможности и достоинства. Объявляя языками высокой книжности (веры и науки) лишь греческий и латинский,

66 католики и униаты стремились принизить его культурно-историческую роль» .

Все три А., составленные во второй половине XVI в. создавались «при направляющем участии высшей церковной власти». Несомненно, составление

62 Классификация наиболее типичиых групп статей конвоя А. приведена Л.С.Ковтун (См.: Ковтун Л.С. Азбуковники. С. 18)

63 Там же.

64 Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI- начала XVII в. С. 257.

65 См.: Ковтун Л.С. Азбуковннки. С. 14—15.

66 Указ. соч., с. 16-17.

А., столь важное в идеологическом отношении, не могло осуществляться без наблюдения и контроля со стороны церковного руководства. По-видимому, необходимость в широком использовании богатого филологического опыта Максима Грека, осознанная в процессе создания А., сыграла свою роль в полуофициальной реабилитации» писателя в 80-90-ее гг. *

Деятельность Максима Грека заметно повлияла на такое важное направление развития книжной культуры последних десятилетий XVI в. как переводческая практика. Примером этого влияния могут быть переводческие труды князя А.М.Курбского. Они, как и вся его литературно-просветительская деятельность, были связаны с творчеством Максима Грека, о котором сам Курбский упоминал неоднократно, называя святогорца своим учителем.

О знакомстве Курбского с Максимом Греком свидетельствует, в частности, Предисловие к Новому Маргариту, в котором А.Курбский рассказывает о своей беседе с ученым греком, состоявшейся в Троице-Сергиевом монастыре во время поездки Ивана IV на Белозеро67 (в 1553 г.). Тогда же, как полагает В.В.Калугин, могла произойти и встреча Курбского с учеником и сотрудником Максима Грека троицким монахом Нилом Курлятевым, по просьбе и при участии которого в 1552 г. Максим Грек осуществил перевод Псалтыри. Н.Курлятев был автором предисловия к этому переводу.

Оказавшись в 1564 г. в Литве, А.М.Курбский активно включается в полемику с противниками православия, сближается и сотрудничает с известными деятелями православного просвещения - К.К.Острожским, Юрием Слуцким, виленскими издателями братьями Мамоничами и Зарецкими,

67 Гладкий А.И., Цеханович A.A. Курбский Андрей Михайлович // СКИК (вторая половина XIV-XVI в.) Л., 1988. Вып. 2. Ч. 1. С. 495. А.И.Соболевский считал существование «близких личных отношений» между Максимом Греком и А.М.Курбским «сомнительным» (см.: Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII вв. СПб., 1903. С. 279). львовскими деятелями Семеном Седларем и монахом Миной, участвует в подготовке издания Острожской Библии. В числе корреспондентов А.М.Курбского в Литве и его соотечественник, также как и он покинувший страну, - бывший игумен Троице-Сергиева монастыря Артемий. Благодаря покровительству Артемия Максим Грек был переведен в Троице-Сергиев монастырь, где провел последние годы своей жизни. Выступивший в Литве «в роли ярого защитник православия», Артемий, как и А.М.Курбский, стал одним из наиболее видных полемистов.

В Литве в своем имении Миляновичи А.М.Курбский создал кружок, ставший одним из «крупнейших центров по переводу патристики»68, «первым культурно-просветительным объединением с четкими переводческими задачами и светским составом членов»69.

Возросшая потребность в переводной литературе была вызвана усилением во второй половины 60-х гг. XVI в. полемики против «латинян» и протестантов. Идеологическая борьба, обострившаяся в связи с подготовкой Люблинской унии, не ослабла и после её принятия - в начале 80-х гг. -православные круги Великого княжества Литовского активно противодействуют планам церковной унии и связанному с ними проекту переноса резиденции константинопольского патриарха на восточнославянские земли. Заслуживает упоминания, что анатиуниатская направленность деятельности А.М.Курбского проявилась, в частности, в подготовке им компилятивной «Истории о осьмом соборе», источником которой явилась изданная в 1598 г. в Остроге «История о листрийском, то есть разбойничьем, Феррарском или Флорентийском соборе»70.

Переводческая деятельность миляновичского кружка, несмотря на относительную малочисленность участников, имела широкий размах и осуществлялась в тесном контакте с другими православными культурно-просветительными центрами Западной Руси (Острогом, Слуцком, Вильно,

68 Опарина Т.А. Иван Наседка и полемическое богословие Киевской митрополии. С. 14

69 Калугин В.В. Андрей Курбский и Иван Грозный. С. 273; см. также: Мыцко И.З. Острожский культурно-просветительский центр. С. 62.

70 Гладкий А.И., Цеханович A.A. Курбский Андрей Михайлович. С. 496.

Львовом); представитель Курбского был направлен к Константинопольскому

71 патриарху Митрофану III .

Один из сподвижников А.М.Курбского князь Михаил Андреевич Оболенский был послан в Краков, где «три лета» провел в штудиях «внешних наук во языце Римском», а затем ещё на «два лета» - «до Волох» . К сотрудничеству был привлечен «шляхтич Амброжий», предполагаемый переводчик Хроники Мартина Вельского. С предложением принять участие в переводческой деятельности своего кружка А.М.Курбский обращается к ученику Артемия Троицкого Марку, который вместе с князем Михаилом Оболенским должен был переводить «книгу.або Григория Богослова, або Василия Великого»73.

В послании Марку А.М.Курбский сообщает о приобретенных им книгах, которые, по-видимому, представляли особый интерес в связи с его

74 просветительскими и переводческими планами : «Азъ же не токмо Великого Василия всю книгу купихъ, но иныхъ некоторыхъ учителеи нашихъ: все отперы книги Златоустовы, Григория Богослова, Кирилла Александрийского, Иоанна Дамаскина и кронику неякую, ново зъ Грецка на Латынска прелаженную, зело потребную и премудрую - написана отъ мужа некоего зацънаго, Никифора Калинта»75.

Документом, важным для изучения переводческой деятельности A.M. Курбского, является написанное им Предисловие к «Новому Маргариту». Здесь «в концентрированном виде» сформулирована «программа переводческой деятельности» А.М.Курбского, оформившаяся «под непосредственным влиянием Максима Грека» . Объясняя значение осуществленного им перевода, A.M. Курбский передает содержание беседы, состоявшейся между ним и «преподобным Максимом». На вопрос Курбского о том, все ли книги «великих

71 Опись архива Посольского приказа 1626 г. М., 1977. Ч. 1. С. 72.

72 См.: Письма князя А.М.Курбского к разным лицам (извлечено из «Сочинений князя Курбского»). СПб., 1913. Ст. 59.

73 Указ. соч. Ст. 60.

74 Перевод Хроники Никифора Каллиста, упоминаемой в приведенном фрагменте послания к Марку, будет включена А.М.Курбским в состав Нового Маргарита и Письма князя А.М.Курбского к разным лицам. Ст. 59.

76 Гладкий А.И., Цеханович A.A. Курбский Андрей Михайлович. С. 499. учителей наших восточных» переведены с греческого языка, где эти переводы находятся и имеются ли они у сербов, болгар и других славянских народов, Максим Грек отвечает: « ижь не праведны суть во словенскии, но в грецком все обретаются, а не токмо во словенскии, но ни в латинский язык не дозволены были преложитися: аще и зело их римляня жалали, и многие прошения о том чинили, но грецкими цесарми было зброняемо сие им, и никакоже

77 попущаемо.». Далее Максим Грек рассказывает о том, как сложилась судьба греческих книг после покорения Константинополя турками. Вся «газофилякия книжная» была вывезена на Родос и в Венецию, где и попала в руки «венетов». «Венеты» «переложивше» книги «учителей восточных церквей» «на язык свой, дают их в друк, и размножают много и посылают, продавающе их лехкою ценою не точию в Италию, но и по всем странам западным на исправление и по просвещение народов християнских» . Данный факт, сообщенный Максимом Греком, по-видимому, послужил важным побудительным мотивом для начала переводческой деятельности А.Курбского. Оказавшись в Литве, он, по его собственным словам, «со жаланием потщахся латиньскому языку приучатися того ради, ижбы могл преложити на свой язык, что еще не преложено: ижь наших учителей чуадые наслажаются, а мы гладом духовным таем, на свои зряще (выделено мною - В.К.)»79.

Переводческая деятельность A.M. Курбского, как можно понять из Предисловия, началась с перевода им совместно с Амброжием глав Иоанна Златоуста. Выбор для перевода именно этого автора A.M. Курбский объясняет, в частности, необходимостью точно определить какие из его сочинений в славянском переводе отсутствуют, и побудить «благоверных мужей» перевести их. Составление точного списка сочинений Иоанна Златоуста важно, как считал A.M. Курбский, и потому, что «многие еретики», написавшие «повести и слова некоторые на прельщение и на наругание хрестиянское», выдают их за

77 Andrej MichajloviC Kurbskij. Novyj Margarit. Herausgeg. von I. Auerbach (Bausteine zur Geschichte der Literatur bei den Slawen, Editionen [4], Bd. 1,1, Lieferung 1). G ¡essen, 1976. Fol. 4 v.

78 Ibid. Fol. 5 v.

79 Ibid. Fol. 5 v. сочинения Златоуста. Создание «реестра» подлинных сочинений Иоанна Златоуста помогло бы изобличить таких еретиков в подлоге.

О связи переводческой деятельности А.М.Курбского с творчеством Максима Грека может свидетельствовать состав памятников, избранных для перевода. Попытки составить перечень переведенных А.М.Курбским

ОЛ сочинений, а также их списков предпринимались неоднократно . Наиболее полным является сводный перечень переводов с указанием их списков, составленный на основе более ранних публикаций, Н.П.Беляевой81.

Одним из наиболее значительных переводческих мероприятий А.М.Курбского явился «Новый Маргарит» - сборник произведений Иоанна Златоуста, составленный, по предположению Н.П.Попова, в первой половине 70-х гг. XVI в82. Сочинения Иоанна Златоуста, вошедшие в «Новый Маргарит», ранее не были известны в славянском переводе, либо их перевод казался А.М.Курбскому неудовлетворительным83. По свидетельству А.А.Цехановича, из 72-х статей «Нового Маргарита» пять не являются сочинениями Иоанна Златоуста: 1) Предисловие к «Новому Маргариту»; 2) статья «О знаках книжных»84, принадлежащая, предположительно, самому Курбскому; 3) Житие Иоанна Златоуста; 4) Житие Иоанна Златоуста из Хроники Никифора Каллиста; 5) «Сказ» Курбского, в котором автор объясняет причины, побудившие его обратиться к данной Хронике Никифора Каллиста.

Выбор Курбским для перевода сочинений Иоанна Златоуста, вероятно, отчасти был обусловлен влиянием Максима Грека, переводившего многие

80 См.: Архангельский A.C. 1) Творения отцов церкви в древнерусской письменности // ЖМНП, СПб., 1888. Ч. 8; 2) Борьба с католичеством и западно-русская литература конца XVI - первой половины XVII в. // ЧОИДР. 1888. Кн. 1. Отд. 1. С. 1-166; Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII вв. С. 279282; Харлампович К., Балухатый С.Д. Переводы кн. Курбского и Цицерон. Пг., 1916.

81 Беляева Н.П. Материалы к указателю переводных трудов А.М.Курбского // Древнерусская лдитература: Источниковедение. Л., 1984. С. 115-136.

82 Попов Н.П. Рукописи московской синодальной библиотеки. СПб., 1905. Вып. 1. С. 150.

83 Гладкий А.И., Цеханович A.A. Курбский Андрей Михайлович. С. 499.

84 Данная статья посвящена правилам пунктуации. Переводчиком или автором её был Курбский не известно. В числе опубликованных И.В.Ягичем славянских грамматических статей и в переводе «Донатуса» это сочинение отсутствует. По мнению Н.П.Беляевой, А.М.Курбским был использован какой-то латинский источником, о чем свидетельствует наличие в тексте статьи латинских терминов. В.В.Калугин сотносит попытку А.М.Курбского упорядочить пунктуацию и критические высказывания Максима Грека в отношении нарушений правил правописания и декламации, сделанные в середине 20-х гг. XVI в. в послесловии «Беседам на Евангелие от Матфея» Иоанна Златоуста (См.: Калугин В.В. Андрей Курбский и Иван Грозный. С. 108-109). произведения этого, очень почитаемого им христианского автора. Связь переводческой деятельности Курбского с творчеством Максима Грека отчетливо прослеживается на примере бесед на Евангелие от Матфея и Иоанна. Известно, что перевод обоих памятников был осуществлен Максимом Греком совместно с его учеником троицким монахом Сел Иваном в 1524 г. В тексте обоих переводов имелись пропуски: в беседах на Евангелие от Иоанна отсутствовали беседы 22-я, 23-я, 44-47-я. Отсутствие части текста объясняется тем, что в греческих списках памятника, имевшихся в то время в России, данные беседы были пропущены.

В осуществленном в 1665 г. в Москве издании бесед и поучений Иоанна Златоуста на Евангелие от Иоанна отсутствующие в переводе Максима Грека и Селивана беседы восполнены. Текст недостающих бесед, как указали издатели, ос взят из перевода, осуществленного А.М.Курбским , остальная часть памятника приведена по переводу Максима Грека и Селивана.

Аналогичным образом был восполнен пробел и в переводе первой части бесед на Евангелие от Матфея. До конца XVI в. в списках бесед не переведенная 45-я глава отсутствует, но в трех сборниках «западнорусского» происхождения, датируемых концом XVI - началом XVII в. она оказывается включенной в текст памятника, и в каждом из сборников сопровождается

RA заметкой о принадлежности перевода данной беседы князю Курбскому.

Приведенные факты не только показывают, как на практике осуществлялось намерение Курбского «преложити на свой язык, что еще не преложено», но и позволяют говорить о существовании преемственности между переводческими трудами ученого грека и А.М.Курбского.

В составе «Нового Маргарита» находится гл. 28 - «Слово Иоанна Златоустого на пентикостие о Святом Дусе». Оригинал данного перевода не

8i Зернова A.C. Книги кирилловской печати, изданные в Москве в XV1-XVII веках: Сводный каталог. М., 1958.

С. 94. По мнению А.Х.Востокова, текст бесед 22-й, 23-й, 44-47-й в издании 1665 г. является переделкой перевода А.М.Курбского, осуществленной специально для включения в это издание (см.: Востоков А.Х.

Описание русских и словенских рукописей Румянцевского музеума. СПб., 1842. С.251). В литературе высказано анонимное мнение о том, что беседы, включенные в издание 1665 г. были переведены не А.М.Курбским (см.: Беляева Н.П. Материалы к указателю. С. 123).

86 См.: Цеханович A.A. К переводческойй деятельности князя А.М.Курбского. С. 111-112. обнаружен, в том числе и в перечне сочинений псевдо-Златоуста87. Слово на пянтикостие включено в собрания сочинений Максима Грека конца XVI в., а также в более поздние собрания (см.: гл. 1, параграфы 1.3, 1.4, 1.5 настоящей работы). Как указывает Д.М.Буланин, перевод Слова в собраниях сочинений Максима Грека тождествен входящему в состав «Нового Маргарита»88.

Переводы бесед и поучений Иоанна Златоуста входят в состав «сборников Курбского», перечень которых приводит в археографическом обзоре посланий Курбского Ивану IV Ю.Д.Рыков89.

Важное место в переводческой деятельности А.М.Курбского принадлежит работе над книгой Иоанна Дамаскина «Источник знания». Обращение к наследию этого крупнейшего богослова находится в очевидной связи с деятельностью Максима Грека, переводившего отрывок из «Изложения православной веры» Иоанна Дамаскина90 и неоднократно отмечавшего значение и достоинства его произведений.

В ряде сочинений святогорец не только говорит об Иоанне Дамаскине, как величайшем христианском богослове и философе, но и приводит обширные цитаты из его трудов. Примером могут служить противоастрологические произведения Максима Грека - «Слово противу тщащихся звездозрением предричати о будущих и о самовластии человеческом» и «Слово о том, яко промыслом Божиим, а не звездами и колесом счястия вся человечьскаа устраяються».

Ссылаясь на авторитет Иоанна Дамаскина, святогорец в «Слове отвещателном об исправлении книг рускых» изобличает «неприличное мудрование» о «неописуемости» плоти Господней по воскресении из мертвых, проникшее в Триодь. Здесь же Максим Грек предлагает своим читателям удостовериться в правоте написанного им, Максимом, обратившись к 33-й главе книги «блаженного» Иоанна Дамаскина. Привести «прекрасные слова»

87 Буланин Д.М. Переводы и послания Максима Грека. С. 188 (примеч. 55).

88 Там же.

89 Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским. Л., 1979. С. 276-286.

90 Имеется в виду отрывок «О раю» (в сборнике РНБ, <3.1.219 (л.540 об.-541 об.) См. о нем: Буланин Д.М. Лексикон Свиды в творчестве Максима Грека//ТОДРЛ, Л., 1979. Т. XXXIV. С. 264 (примеч. 42); Буланин Д.М. Переводы и послания Максима Грека. С. 64 (примеч. 43); с. 190, 190 (примеч. 70). отца Церкви в своем сочинении ученый грек, однако, не решается, т.к. книга Иоанна Дамаскина в славянском переводе «перепорчена» писцами, а потому «зело неразумна и неустроена». Познакомить с ней своих читателей Максим Грек предполагает позднее, когда, как он надеется, в его распоряжении окажется «полная греческая книга»91.

Мнение о необходимости нового перевода книги Иоанна Дамаскина прямо высказано писателем в «Послании киру Георгию на обеты некоего Латынина мудреца»: «Что, господине, - обращается святогорец к своему корреспонденту, - лучше книги Дамаскиновы, аще бы прямо преведена была и

Q7 исправлена ?» Именно это Послание, как свидетельствовал сам Курбский, побудило его приступить к переводам произведений Иоанна Дамаскина93.

Книга Иоанна Дамаскина «Источник знания» состоит из трех частей: I) «Диалектика», 2) «Книга о ересях», 3) «Богословие». С начала А.М.Курбский приступил к работе над «Богословием», ранний перевод которого на славянский язык, осуществленный в X в. Иоанном Экзархом Болгарским, был неполным (48 глав из 100) и, по мнению-Курбского, несовершенным. Оригиналом переводимого Курбским латинского текста являлось, по утверждению А.Х.Востокова, Базельское (1548 г.) греко-латинское издание сочинений Иоанна Дамаскина в переводе Фабра94. Сам Курбский сообщал в предисловии к своему труду, что источником перевода ему служила рукопись с параллельным изложением текста на греческом и латинском языках. Работа над «Богословием», по наблюдениям А.С.Архангельского, относится ко времени между 1575 и 1579 гг95. «Немного позднее» этого срока Курбским была переведена и «Диалектика» 96. По свидетельству К.В.Харламповича, перевод «Диалектики» имел отличия от оригинала, которым он, вслед за А.Х.Востоковым, считал базельское издание 1548 г. Часть глав «Диалектики» была Курбским пропущена (18 из 68), порядок остальных изменен, сделаны

91 Сочинения Максима Грека, ч. 3. С. 77.

92 Указ. соч., с. 227.

93 Калугин В.В. Андрей Курбский и Иван Грозный. С. 113.

94 Востоков А.Х. Описание русских и словенских рукописей Румянцевского музеума. С. 243.

95 Архангельский A.C. Творения отцов церкви в древнерусской письменности. С. 260.

96 Беляева Н.П. Материалы к указателю. С. 125. добавления. Оба перевода («Богословие» и «Диалектика») встречаются как по отдельности, так и объединенными в составе одного сборника. При этом в последовательность обоих памятников соответствует порядку их перевода

07

Курбским .

По предположению Н.П.Беляевой, А.М.Курбский переводил и вторую часть сочинения Дамаскина - «Книгу о ересях». В пользу данного предположения свидетельствует обнаруженный А.С.Архангельским фрагмент текста «Книги» в рукописях (РГБ, Румянц., № 193 и собр. Хлудова, № 60),

QO содержащих переводы «Богословия» и «Диалектики» .

Помимо «Богословия» и «Диалектики» А.М.Курбским был переведен ряд отдельных фрагментов из сочинений Иоанна Дамаскина". К числу этих фрагментов A.C. Архангельский и Н.П. Беляева относят «Гадание христианина с сарацином», изданное в 1585 г. в Вильно в типографии братьев Мамоничей. Кроме «Гадания» в составе изданного сборника находятся также «Диалог» Константинопольского патриарха Геннадия Схолария и Слово Иоанна Златоуста 100.тЗаслуживает внимание указание издателей на то, что рукопись оригинала издания попала к ним в готовом виде101. По мнению В.И.Лукьяненко, подготовившей описание данного издания, вошедшие в него переводы связаны с деятельностью литературного кружка, созданного К.К.Острожским

Гадание», «Диалог», и сопровождающее их предисловие с кратким сказанием о патриархе Геннадии включены в собрания сочинений Максима

97 Перечень сборников, включающих указанные сочинения, приведен в статье Н.П. Беляевой (см.: Беляева Н.П. Материалы к указателю. С. 126-128).

98 Архангельский A.C. Творения отцов церкви в древнерусской письменности, с. 258. В подавляющем большинстве сборников с переводом «Диалектики» помещена переведенная А.М.Курбским статья «От другие диалектики Иоанна Спанинбергера о силлогизме вытолковано». Необходимость этого перевода, считал К.В. Харлампович, была вызвана стремлением изложить учение о силлогизме более полно, чем оно представлено в «Диалектике». По мнению К.В. Харламповича, перевод статьи, восходит к книге сочинений Спанинбергера, изданной в 1560 г. в Будишине. В 1586 г. этот перевод была издан в виде отдельной брошюры в типографии братьев Мамоничей в Вильно (См.:Харлампович К. Новая библиографическая находка. С. 211-212).

99 Эти фрагменты выявлены и указаны А.С.Архангельским (См.: Архангельский A.C. Творения отцов церкви в древнерусской письменности. С. 258), их перечень приведен Н.П. Беляевой (См.: Беляева Н.П. Материалы к указателю. С. 129).

100 Об этом издании см.: Иванов А.И. Литературное наследие Максима Грека. С. 89; Беляева Н.П. Материалы к указателю. С. 129).

101 См.: Лукьяненко В.И. Каталог белорусских изданий Кирилловского шрифта (1523-1600). Л., 1973. Вып. 1. С. 63-66.

Грека конца XVI - начала XVII в. (см.: гл. 1, параграфы 1.3, 1.4, 1.5 настоящей работы).

В числе авторов, сочинения которых переводил А.М.Курбский, был Симеон Метафраст. П.В.Владимиров и А.И.Соболевский связывают с А.М.Курбским переводы житий и слов Метафраста, находящиеся в трех рукописных сборниках102. По мнению П.В.Владимирова, составившего описание старшего из этих сборников - ГИМ, Син., № 738 (Син., 219), А.М.Курбскому принадлежат не только переводы, находящиеся в этой рукописи, но и авторство открывающей ее Повести краткой о Симеоне Метафрасте.

Интерес к сочинениям Метафраста был свойственен и Максиму Греку, оставившему многочисленные переводы этого автора103, на что неоднократно указывал в своей книге Д.М.Буланин104.

О некоторых переводах Курбского можно судить только на основании косвенных свидетельств. Так, в уже цитированном письме Марку Курбский сообщает о покупке «всей книги Василия Великого» и упоминает об уже переведенном слове: «Посылаю те вашей милости, подарок духовный, орацыю едину Григория Богослова, а другое слово Василия Великого переводу нашего {выделено мною - В.К.).»105. Н.П.Беляева предполагает существование связи между переводческой деятельностью Курбского и изданной в 1594 г. в Остроге «Книге о постничестве» Василия Великого106.

В другом письме - «Ивану многоученому.» - Курбский приводит цитату из сочинения Григория Богослова107. Хотя списки переводов из Василия Великого и Григория Богослова, принадлежащие Курбскому не известны, тем

102 П.В.Владимиров усваивает А.М.Курбскому переводы слов Симеона Метафраста из сборника ГИМ, Син., №

738 (Син. ,219) (См.: Владимировым П.В. Новые данные для изучения литературной деятельности князя Андрея Курбсого// Труды IX Археологического съезда в Вильно. М., 1897. Т. 2. С. 308 - 316). А.И.Соболевский связывает с А.М.Курбским два сборника переводов этого же автора: 1) РГБ, Румянц. собр., № 159; 2) ГПБ АН Украины, сб. Михайловского монастыря в Киеве, № 650 (См.: Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси Х1У-ХУП вв. С. 281). Указанные рукописи отождествлены Н.П.Беляевой. 10:1 См.: Иванов А.И. Литературное наследие Максима Грека. С. 52-56, № 9-19.

104. См.: Буланин Д.М. Переводы и послания Максима Грека. С. 54, 194.

105 Письма князя А.М.Курбского к разным лицам (извлечено из «Сочинений князя Курбского»). СПб., 1913. Ст. 60.

106 Беляева Н.П. Материалы к указателю. С. 133.

107 Сочинения князя А.М.Курбского // РИБ. СПб., 1914. Т. 31. Ст. 383. не менее, работы по переводу их произведений, по-видимому, осуществлялись в Миляновичах.

Наличие цитат из Дионосия Ареопагита в письмах К.К.Отрожскому и

Ивану многоученому.» позволяет предполагать, что Курбский мог переводить сочинения и этого автора.

В литературе высказывались мнения о том, что Курбским переводились отрывки из сочинений латинских авторов - Иеронима Блаженного (он упоминается в письме Курбского «Ивану многоученому.») и Амвросия 1 оя

Медиоланского .

А.И.Соболевский полагал, что к окружению Курбского принадлежал переводчик жития и слов Августина Блаженного, находящихся в сборнике ГИМ, Чудовское собр., № 21 б109. Н.П.Беляева указывает, что эти переводы не могли принадлежать самому Курбскому, т. к. сборник был составлен еще до его бегства в Литву110.

Приведенный обзор показывает, что в выборе авторов переводимых сочинений Курбский нередко следует за -Максимом Греком, в частности, проявляет большой интерес к Иоанну Златоусту, а также, судя по его переписке, к Василию Великому и Григорию Богослову. В творчестве Максима Грека произведения этих церковных писателей находились «на первом месте»1". К ним может быть отнесен и Симеон Метафраст.

Выбор Курбским тех же авторов, а в ряде случаев и тех же памятников, которые переводились его «учителем», вероятно, определялись и близостью стоявших перед ними целей. Характеризуя переводческую деятельность святогорца, Д.М.Буланин писал: «Даже выбор переводов, даже его интерес к патристическим сочинениям во многих случаях объясняются полемическими

I р установками писателя» . Переводческие труды А.М.Курбского также были подчинены задачам богословской полемики.

108 Соболевский А.И. Переводная литература. С.281.

109 Указ. соч. С. 196.

110 Беляева Н.П. Материалы к указателю. С. 134.

111 Иванов А.И. Максим Грек и итальянское Возрождение// Византийский временник. М., 1972. Т. 33. С. 155.

112 Буланин Д.М. Переводы и послания Максима Грека. С. 4.

Влияние творчества Максима Грека на деятельность А.М.Курбского проявилось в использовании Курбским переводов и сочинений святогорца, ссылках на его произведения.

С А.М.Курбским связывают составление Толковой псалтыри (ГИМ, собр. Новоспасского монастыря, № 1). Данный памятник является не переводом, а компиляцией более ранних переводов. Подбор толкований (широко были представлены толкования Афанасия и Феодорита) и содержание киноварных помет свидетельствуют об обличительной, антииудейской направленности памятника113. Ряд помет - антитринитарианского характера, что важно для определения скриптория, в котором возник памятник. Н.П.Попов считал, что Новоспасскую псалтырь могла быть составлена либо в Остроге, либо в кружке Курбского. Полагая, что приписки с критикой антитринитариев не могли появиться в окружении К.К.Острожского, симпатизировавшего социнианам,

H.П.Попов связывал создание Псалтыри именно с А.М.Курбским114. В пользу данного мнения свидетельствует и выявленное Н.П.Поповым сходство приписокв Новоспасской псалтыри и «сказов», помещенных на полях «Нового Маргарита».

Н.П.Попов, датировавший Псалтырь временем не позже 1577 г., считал, что составление её предшествовало переводу «Нового Маргарита» и книги Иоанна Дамаскина.

В состав Новоспасской псалтыри, были введены слова Иоанна Златоуста и Василия Великого в переводе Максма Грека, а также фрагменты оригинальных сочинений святогорца.

В предисловии к переводу Иоанна Дамаскина А.М.Курбским была использована подборка выписок Максима Грека из сочинений Григория Богослова («Святого Григория Богослова о нищелюбии»)115. Кроме этого, как установлено Д.М.Буланиным, А.М.Курбский цитирует написанное Максимом Греком «Послание к некоему мужу поучительно на обеты некоего латынина

I,3 Попов Н. Рукописи московской синодальной библиотеки. М., 1905. Вып. 1. С. 117, 118.

114 Указ. соч., с. 135.

115 Буланин Д.М. Переводы и послания Максима Грека. С. 39 (примеч. 39). мудреца», а также приводит фрагмент из толкований Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея в переводе Максима Грека и Селивана"6.

В этом же Предисловии отразился и перевод Максима Грека статьи об Аврааме из Лексикона «Суда»117. Данная статья является одной из четырех статей из Лексикона «Суда» (Об Оригене; об Иове; об Аврааме; о Мелхиседеке), переведенных Максимом Греком для известного деятеля первой половины XVI в. В.М.Тучкова-Морозова, с которым святогорец был близок до Собора 1525 г.118.

Данный комплекс мог оказаться в распоряжении А.М.Курбского благодаря его родственным связям с В.М.Тучковым-Морозовым, которому он приходился племянником119.

К Лексикону «Суда», как установил Д.М.Буланин, относится одно из мест написанного Максимом Греком «Послания к некоему иноку, бывшему во игуменех», отразившееся в глоссе к «Новому Маргариту»120.

С.Матхаузерова исследовала и описала бытовавшие в средневековой Руси теории перевода121, каждая из которых отражает определенный этап развития филологической мысли.

В основу переводческой практики Максима Грека была положена созданная им «грамматическая» теория перевода122. Были ли восприняты А.М.Курбским переводческие воззрения его учителя ? Данный вопрос требует специального изучения. Некоторые наблюдения о принципах переводческой деятельности А.М.Курбского были сделаны Н.П.Беляевой123, которая сопоставила текст переведенного им для «Нового Маргарита» Послания

116 Там же.

117 Указ. соч., с. 39 (примеч. 39); с. 56 (примеч. 12).

118 О том, что данный комплекс переводов предназначен для В.М.Тучкова-Морозова, видно из сопроводительного послания (публикацию послания см.: Буланин ДМ. Переводы и послания Максима Грека. С. 199-200).

119 Буланин Д.М. Переводы и послания Максима Грека. С. .56.

120 Указ. соч. С. 56 (примеч. 12).

121 Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. Praha, 1976; См. также: Матхаузерова С. Две теории текста в русской литературе XVII в.// ТОДРЛ. J1., 1976. Т. 31. С. 271-284.

122 См.: Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. С. 45-50. w Беляева Н.П. Ученые и литературные труды князя А.М.Курбского // Материалы XIX Всесоюзной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс»: Филология. Новосибирск, 1981. С. 5363.

Иоанна Златоуста Кирияку епископу124 с латинским источником текста125 и

1 'У более древним переводом того же текста . Основываясь на результатах сопоставления, а также содержании двух высказываний Курбского (из письма

К.К.Острожскому и Предисловия к «Новому Маргариту»), Н.П.Беляева пришла к заключению, что, работая над переводом произведений отцов Церкви,

А.М.Курбский «стремился как можно более точно передать смысл переводимого и переводил по возможности близко к тексту. По его (т.е.

А.М.Курбского - В.К.) мнению, нельзя было изменить ни смысла, ни грамматичаского чину». Наверное, зная предшествовавшие ему теории перевода (по крайней мере, статью Иоанна Экзарха и рассуждения Максима

Грека), он, не теоретизируя по этому поводу, пользуется рекомендациями и той, и другой. То есть, не принимая какой-либо определенной концепции, просто

111 старается перевести «хорошо» и «правильно» . Итогом осуществленного Н.П.Беляевой анализа стал вывод о том, что «переводческая система Курбского является как бы предвестником, зарождением теории, сформировавшейся уже в XVII в., которую С.Матхаузерова назвала «синтетической»128.

Сходную с мнением Н.П.Беляевой оценку переводческих воззрений А.М.Курбского дает В.В.Калугин. В кругу близких к Максиму Греку просвещенных книжников, отмечает исследователь, требование грамматического подхода к тексту сочеталось с теорией перевода по смыслу. Считая дословный перевод «невозможным по причине лексико-грамматических отличий различных языков», Курбский «защищал теорию перевода по смыслу»129. Данный вывод свидетельствует о прямой зависимости переводческих воззрений А.М.Курбского от «грамматической» теории перевода, изложенной Максимом Греком. По характеристике С.Матхаузеровой,

124 Н.П.Беляевой была использована публикация текста Послания по списку РГБ, Румянц. собрание, №187 (См.: Архангельский A.C. Борьба с католичеством и западно-русская литература конца XVI - первой половины XVII В.//ЧОИДР. М., 1888, Кн. I. Отд. 1. Приложения. С. 68-70).

125 См.: Беляева Н.П. Ученые и литературные труды князя А.МКурбского. С. 56.

126 Н.П.Беляевой был использован текст из сборника первой четверти XV в. Кирилло-Белозерской библиотеки (РНБ, К 19/1096).

127 Беляева Н.П. Ученые и литературные труды князя А.М.Курбского. С. 61-62.

128 Указ. соч., с. 62

129 Калугин В.В. Андрей Курбский и Иван Грозный. С. 115, 117. критический» перевод - это правильный лексикально и грамматически перевод, ориентирующийся, прежде всего, на понимание и передачу смысла переводимого текста и овладение его грамматическим строем130.

Большой интерес в конце XVI в вызывают к себе обстоятельства судьбы Максима Грека. Дважды осужденный на Соборах 1525 и 1531 гг., он настойчиво доказывал собственную невиновность в своих сочинениях и неоднократно обращался к властям с просьбой о возвращении на родину. Об этом же просили Ивана IV Васильевича и восточные патриархи. Интерес к судьбе ученого грека вызывала у читателей и его обширнейшая эрудиция. Все это заставляет русских книжников обратиться к изучению биографии писателя. В результате в конце XVI в. создаются первые биографические сочинения о Максиме Греке131.

Об интересе к судьбе писателя, в особенности к проблеме его осуждения, свидетельствует внимание к материалам его судного дела. Полный текст

Судного списка Соборов 1525 и 1531 гг. и комплекс связанных с ним по происхождению материалов вошли в Сибирский сборник, составленный в конце XVI в.132

Появление в конце XVI в. первых изображений Максима Грека говорит не только об усилившемся внимании к его личности и творчеству, но и о высоком авторитете афонского старца.

Об исключительном уважении, проявляемом в это время к ученому греку, свидетельствуют факты наименования его святым в ряде рукописей конца XVI в., в частности в упомянутом Сибирском сборнике133. Данное обстоятельство показательно в особенности потому, что ни тогда, ни спустя столетия, Максим

130 См.: Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. С. 45-50.

131 Новейшее издание текста Сказаний конца XVI в. и исследование их истории и осуществлено Н.В.Синицыной. См.: Синицына Н.В.Сказания о преподобном Максиме Греке (XVI - XVII вв.). М., 2006.

132 См.: Судные списки Максима Грека и Исака Собаки. М., 1971.

133 См.: Судные списки Максима Грека и Исака Собаки. С. 7. Впервые данный факт был отмечен Х.Олмстедом (см.: Hugh M. Olmsted. Studies of the early manuscript tradition of Maksim Greek's collected works. Cambridge, Massachusetts, 1977. P. 304).

Грек не был канонизирован. Акт канонизации произойдет много позднее, в 1988 г.134

Интерес к наследию писателя проявляют представители высших церковных кругов. Так в числе ценителей творчества Максима Грека находится Вологодский архиепископ Иона (Думин) - активный участник церковно-политической жизни страны и писатель. Пользовавшийся расположением Бориса Годунова и патриарха Иова, архиепископ Иона был организатором ряда культурно-просветительных мероприятий. Известно, в частности, о его многочисленных вкладах рукописных и печатных книг во владимирский Рождественский монастырь и в вологодские церкви. Более половины выполненных по заказу архиепископа Ионы книг связано с оригинальным творчеством и переводами Максима Грека. Возможно, именно вологодский архиепископ являлся заказчиком или создателем собрания сочинений Максима Грека известным как собрание архиепископа Ионы (Думина).

Внимание к творческому наследию Максима Грека было проявлено и непосредственно патриархом Иовом. В тсонце 80-х гг. Иов привлек к сотрудничеству уже упоминавшегося Исайю Каменец-Подольского. В октябре

1590 г. по поручению патриарха Исайя переписал Канон божественному Св. Духу Максима Грека (список находится в сборнике ГИМ, Син. 351), а также составил к нему небольшое предисловие135. Предисловие было положено Исайей в основу биографической заметки, из которой следует, что в апреле

1591 г. Иов «свидетельствовал» Канон божественному Св. Духу перед церковным Собором136. Данный факт крайне важен, поскольку прямо указывает на то, что меры по реабилитации писателя имели официальную санкцию.

Некоторые косвенные данные позволяют предполагать, что наследие Максима Грека высоко ценилось патриархом Иовом. В литературе отмечена близость начала написанной Иовом Повести о житии царя Феодора Иоанновича

134 Канонизавия святых. Поместный Собор Русской Православной Церкви, посвященный юбилею 1000-летия Крещения Руси. Троице-СергиеваЛавра. 6-9 июня 1988 г. С. 162- 164.

13 Hugh M. Olmsted. Studies of the early manuscript tradition of Maksim Greek's collected works. P. 303.

136 Ibid. P. 304. и Предисловия Максима Грека к Житию Зосимы и Савватия Соловецких137. Нахождение Иова в последний период его жизни в Старицком Успенском монастыре совпало с пребыванием там будущего архимандрита Троице-Сергиева монастыря Дионисия (Зобниновского), известного ценителя трудов Максима Грека и, как предполагают, составителя одного из собраний его сочинений.

Говоря о воздействии творчества Максима Грека на русскую культуру последующего времени, Н.В.Синицына заметила: «Россия вызвала к жизни его творчество, уходящее корнями в Византию, Флоренцию, на Афон, а он, в свою очередь, дал русской культуре такой значительный импульс, что сферы его влияния обнаруживаются в различных культурных феноменах начиная с первых десятилетий после его смерти»138. Данная в настоящем разделе характеристика некоторых направлений влияния Максима Грека на русскую культуру последней четверти XVI в., иллюстрируя мнение Н.В.Синицыной, свидетельствует о многообразии и глубине этого влияния, хотя и не охватывает "его во всей полноте. Более полная картина может быть создана в результате изучения новых собраний сочинений писателя, которые стали важной составной частью культуры, особенно в конце XVI в.

Постановка проблемы. Освоение богатейшего литературного наследия, оставленного Максимом Греком, явилось важной частью культурного процесса в России последней четверти XVI в. являлось Интерес к судьбе и творчеству писателя, заметно усилившийся в это время, проявился в различных формах: создаются биографические сочинения, переписываются и изучаются материалы его судного дела. Главным свидетельством внимания к творческому наследию писателя стало оживление рукописной традиции его сочинений. В последние десятилетия XVI в. создается целый ряд новых собраний сочинений Максима Грека, каждое из которых включает значительное количество текстов, в том числе и неизвестных ранее читателям. Составленные на основе прижизненных

137 Енин г.п. Иов // СКИК (вторая половина XIУ-ХУ1 в.) Л., 1988. Вып. 2. Ч. 1. С. 419.

138 Синицына Н.В. Исайя Каменец-Подольский и Максим Грек. С. 195. систематизированных собраний, созданных и правленых самим автором, собрания конца XVI в. стали своеобразным ответом на вопросы, актуальные для того этапа в развитии русской культуры. Из всей совокупности написанного писателем редакторы-составители этих собраний выбирали конкретные сочинения и располагали их в определенной последовательности в соответствии с собственным замыслом и исходя из запросов среды. Созданные таким образом собрания являются ценным историко-культурным памятником, изучение которого дает уникальную возможность не только познакомиться с тем, что писал Максим Грек, но и узнать, как и что читали из написанного им в конце XVI в., какие именно его идеи оказывались созвучными читателям этого поколения.

Собрания сочинений Максима Грека последней четверти XVI в. изучены относительно слабо. Их состав, происхождение, взаимоотношения, генеалогия рукописных сборников внутри собраний нуждаются в исследовании, что делает необходимым решение в настоящей работе и вопросов источниковедческого характера. —

Актуальность темы. Изучение судьбы рукописного наследия Максима Грека и его роли в идейной борьбе последующего времени относится к числу важнейших задач, стоящих перед современным исследователем творчества писателя. Интенсивное освоение литературного наследия, оставленного святогорцем, представляют собой важное явление в культурной жизни России конца XVI в. Без всестороннего исследования этого явления невозможно воссоздать объективную и полную картину культурного процесса 80-90—х гг. XVI в. Особую актуальность такому исследованию придает относительно малая изученностью отечественной культуры последних десятилетий XVI в. и своеобразие данного периода как кануна перехода от средневековой культуры к культуре Нового времени.

Пробел в исследовании данной проблемы может существенно ограничить понимание содержания, особенностей, значения всей культурной эпохи второй половины XVI в. Кроме этого не получат достаточного освещения истоки тех культурных процессов, которые проявились позднее, в XVII в.

Главным препятствием, до сих пор не позволяющим оценить значение творчества Максима Грека во всей полноте, является отсутствие текстологического исследования его рукописного наследия, неизученность истории текста отдельных его произведений, что выдвигает на первый план задачу подготовки современного научного издания сочинений писателя139.

Такое издание возможно только в результате изучения всего рукописного наследия писателя. Исследование обширного пласта рукописной традиции сочинений Максима Грека, сформировавшегося в последние десятилетия XVI в., составляет необходимую и важную часть подготовки такого издания, что также актуализирует тему настоящей работы. Диссертация в значительной части посвящена восполнению пробела, имеющегося в текстологическом изучении рукописного наследия писателя.

Цель диссертации - исследовать процесс освоения рукописного наследия Максима Грека на~общем фоне развития русской православной культуры конца XVI в. Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

1) Выявить связь событий культурной истории второй половины - конца XVI в. с творчеством Максима Грека, определить характер и глубину его влияния на русскую культуру конца XVI в.

2) На основе анализа состава и структуры собраний сочинений писателя, созданных в конце XVI в., охарактеризовать каждое из них как самостоятельный объект историко-культурного исследования, что предполагает определение (и, возможно, выяснение иерархии) тем и проблем, интерес к которым актуализировал обращение к литературному наследию писателя.

3) Установить принципы и приемы, использовавшиеся составителями-редакторами в работе по созданию собраний конца XVI в. (использование

139 См.: Синицына H.B. Максим Грек в России. С. 6; Синицына H.B. Проект издания сочинений Максима Грека. Offprint from CyrUlomethodianum XVII - XVIII. Thessalonique, 1993-1994 C.94. источников, выбор и расположение текстов, порядок расположения групп текстов).

4) Провести текстологический анализ одного из сочинений Максима Грека по спискам, представляющим раннюю рукописную традицию (прижизненные сборники смешанного состава, Великие Минеи Четии митрополита Макария) и собрания сочинений последней четверти XVI в. - первой трети XVII в.

5) На основе текстологического анализа и сравнительного изучения структуры собраний сочинений писателя расширить представление о характере генетических связей между этими собраниями и сборниками внутри каждого собрания, приблизив тем самым создание «генеральной стеммы», в которой нашли бы себе место все сборники сочинений писателя.

Хронологические рамки исследования охватывают середину - 80-90-е гг. XVI в. В последние десятилетия XVI в. наблюдается острый интерес к творчеству Максима Грека, выразившийся в целом ряде культурных явлений (создание новых собраний сочинений писателя, изучение и использование его переводческого опыта, попытки осмысления судьбы, в частности, причин осуждения и др.). Разнообразие и значительность этих явлений позволяет рассматривать конец XVI в. в качестве особого этапа освоения творческого наследия Максима Грека.

Активизация интереса к творчеству и судьбе писателя происходит на фоне событий конца XVI в., оказавших глубокое влияние на культурно-историческое развитие России. Наиболее значительное из них - подготовка и учреждение патриаршества (1589 г.).

Внимание к творчеству писателя ослабевает в условиях начавшейся Смуты, определившей особенности культурного процесса в России в начале XVII в., но возрождается во второй четверти XVII в.

Исследование частично выходит за рамки, определенные темой диссертации, что продиктовано необходимостью изучения рукописного наследия в Максима Грека в его эволюции, выявления структурных и текстологических отношений собраний конца XVI в. с более ранними, в том числе прижизненными, рукописями.

Новизна работы состоит в том, что изучению подвергается этап освоения литературного наследия Максима Грека, до сих пор не являвшийся объектом самостоятельного исследования. Исследованием охвачена вся совокупность собраний последней четверти XVI в., в том числе и не изучавшихся ранее, что позволяет рассчитывать на полноту, объемность воссоздаваемой картины восприятия наследия писателя на рассматриваемом этапе. Подобный опыт «сплошного» исследования собраний сочинений писателя, созданных в конце XVI в., предпринимается впервые. Для выяснения происхождения отдельных текстов в составе собраний, а также генеалогии собраний и представляющих их рукописных сборников используются результаты текстологического исследования входящих в них сочинений. Использование методов текстологии для решения задач, связанных с историей собраний сочинений писателя, в особенности собраний конца XVI в., имело до сих пор достаточно ограниченный характер.

Одним из результатов исследования стало введение в научный оборот и публикация Разрешительной грамоты Константинопольского патриарха Иеремии II Максиму Греку, характеризующей отношение к судьбе писателя в России и на православном Востоке в конце XVI в.

Методологию настоящего исследования в значительной степени определяет характер используемых в нем источников. В основе исследования рукописных источников - системный подход. Собрание сочинений писателя как объект изучения раскрывается через систему связей - внутренних, структурных, определенных замыслом составителя, и внешних генетических. Выявление и учет всей совокупности этих связей позволяет определить источники собраний, цели и методы работы их составителей. Сложную систему взаимоотношений образует и вся совокупность собраний, создание каждого из которых отражает единый процесс освоения литературного наследия писателя. В рамках системного подхода для решения задач, связанных с историей собраний сочинений, используются приемы кодикологического анализа рукописных сборников. При изучении истории текста отдельных сочинений применяется метод текстологического анализа.

В качестве методологической основы исследования, системный подход реализуется через использование комплекса методов, выбор которых определяется содержанием конкретных исследовательских задач. В настоящей работе использованы проблемно-хронологический, сравнительно-исторический, культурологический, логико-эвристический методы исследования.

Источниковую базу исследования составили главным образом рукописные материалы, к которым относятся: 1) сборники с сочинениями писателя (XVI- XIX в.), объединенные в несколько собраний, составленных в последней четверти XVI в.; 2) сборники смешанного состава, включающие сочинения писателя (в большинстве своем эти сборники относятся к -начальному периоду творчества писателя); 3) списки Великих Миней Четиих митрополита Макария. Материалы, привлеченные к исследованию, находятся в главных рукописных хранилищах страны: Российской государственной библиотеке, Российском государственном архиве древних актов, Государственном историческом музее, Российской национальной библиотек, Российском государственном архиве, Библиотека Российской академии наук. Кроме этого были использованы рукописные материалы местных книгохранилищ: Нижегородской государственной областной универсальной научной библиотеки им. В.И.Ленина и Государственного архива Ярославской области.

Помимо перечисленных рукописных материалов для изучения рукописной традиции сочинений писателя в качестве источника привлекались опубликованные описания рукописей из различных книжных собраний России. Перечень этих описаний приведен ранее в историографическом обзоре диссертации. Особое место в данной категории источников занимает российская ' государственная' библиотека составленный С.А.Белокуровым сводный перечень рукописей, содержащих сочинения и переводы Максима Грека, сказания и известия о нем140.

Изучение структуры отдельных собраний сочинений Максима Грека, целей и методов работы их составителей потребовало использования в качестве источника произведений писателя. Они широко представлены в рукописной традиции в составе уже указанных сборников, относящихся к различным собраниям сочинений писателя, а также в издании сочинений Максима Грека, подготовленном Казанской духовной академией141. Значительное количество сочинений писателя, не вошедших в казанское издание, было опубликовано отечественными и зарубежными исследователями.

Использование результатов исследования. На основе выполненного исследования подготовлен к печати и включен в 1 - й том собраний сочинений Максима Грека текст Первого послания Максима Грека Ф.И.Карпову против предсказательной астрологии. Была введена в научный оборот и опубликована Разрешительная грамота Константинопольского патриарха Иеремии II Максиму Греку. Материалы диссертации были использованы при разработке спецкурса «История отечественной культуры IX - XVIII вв.» для студентов Ярославского государственного технического университета.

140 Данный перечень см.: Белокуров С.А. О библиотеке московских государей в XVI столетии. М., 1898.

141 Сочинения преподобного Максима Грека. Под ред. И.Я.Порфирьева. Изд. Казанской духовной академии. Ч. 1-3. Казань, 1859—1862; Изд. 2. Ч. 1-3. Казань, 1895—1897.

Историография.

Изучение судьбы и творчества Максима Грека имеет давнюю историю, им посвящено огромное количество исследований. Тем не менее, постановка проблемы освоения творческого наследия Максима Грека в русской культуре конца XVI в. оказалась возможной сравнительно недавно, в 70-е гг. XX в., после того как исследователями в основном была закончена работа по сбору и систематизации данных о рукописной традиции сочинений писателя XVI-XVIII в.

Начальный этап этой работы отразился в трудах о Максиме Греке, появившихся преимущественно до середины XIX в. и содержащих сведения о составе ряда рукописных сборников с сочинениями писателя, а также публикации некоторых из его сочинений1.

В 1859 - 62 гг. Казанской духовной академией было осуществлено издание сочинений Максима Грека . В этом единственном до сих пор издании сочинений писателя не были учтены очень многие, в том числе прижизненные рукописи. Перечень трудов Максима Грека оказался крайне неполным, а процесс восприятия его литературного наследия последующими поколениями не получил отражения.

Заслуга выявления всего комплекса рукописных материалов, связанных с деятельностью Максима Грека, принадлежит ученым -археографам второй половины XIX - начала XX в., составившим описания рукописей различных книжных собраний России - Московской синодальной

1 Оглавление книг, кто их сложил. Составил Сильвестр Медведев. [ издал В.Уидольский] // ЧОИДР. М., 1846. Кн. 3. с. III - XXVIII, 1 -90; Евгений (Болховитинов). Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина греко - российской церкви. СПб., 1827.Т. II. Изд. 2. С. 26 -41; [Терещенко Г.] О трудах Максима Грека // ЖМНП, М., 1834. Ч. 3. № 8. С. 243 - 278; Филарет (Гумилевский). Максим Грек // Москвитянин. 1842. Ч. 6. № 11. С. 59 - 96.

2 Первоначально Казанская духовная академия издала сочинения Максима Грека в приложении к своему журналу "Православный собеседник", затем - отдельным изданием в 3 - х частях под заглавием "Сочинения преподобного Максима Грека " (ЧЧ. 1 -3). Казань, 1859 -1862. В 1895 и 1897 гг. было выпущено 2-е издание первой и третьей частей. В 1910 -1911 гг. сочинения Максима Грека были изданы в русском переводе в Троице - Сергиевой лавре и переизданы в 1996 г. библиотеки3, императорской Публичной библиотеки4, Румянцевского

5 6 7 музея, библиотек Московской и Казанской духовных академий, о рукописного отделения Академии наук , библиотек Общества истории и древностей российских9 и Общества любителей древней письменности10, ряда монастырских11 и провинциальных12 библиотек, а также частных книжных коллекций - Ф.А.Толстого13, И.Н.Царского14, В.М.Ундольского15, А.И.Хлудова16, А.С.Уварова17, П.И.Щукина18, А.А.Титова19.

Работа по разысканию, описанию, введению в научный оборот рукописей включающих сочинения, переводы Максима Грека, сказания и

3 Горский A.B., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Т.Н. Ч. 1. М., 1857; T. II, Ч. 2. М., 1859.

4 Бычков А.Ф. Описание церковно - славянских и русских рукописных сборников император ской Публичной библиотеки. 4.1. СПб., 1882.

5 Востоков А.Х. Описание русских и словенских рукописей Румянцевского музеума. СПб., 1842;

6 Иосиф. Опись рукописей, перенесенных из библиотеки Иосифова монастыря в библиотеку Московской духовной академии. M., 1882; Леонид. Сведение о славянских рукописях, находящихся в библиотеке Московской духовной академии. Вып. 2. М., 1887.

7 Порфирьев И.Я., Вадковский A.B., Красносельцев Н.Ф. Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской духовной академии. 4.1. Казань, 1881; Леонид. Сведение о славянских пергаменных рукописях, поступивших из книгохранилища Свято - Троицкой Сергиевской лавры в библиотеку Троицкой духовной семинарии в 1747 г. Вып.1,2. М., 1884 -1887.

8 Срезневский И.И., Покровский Ф.И. Описание Рукописного отделения императорской Академии наук. Т.Н. Пг., 1915.

9 Строев П. Библиотека императорского Общества истории и древностей российских. М., 1845.

10 Лопарев Х.р. Описание рукописей императорского Общества любителей древней письменности. Ч. 3. СПб., 1899.

11 Арсений. Описание славянских рукописей библиотеки Свято - Троицкой Сергиевой лав ры. 4.1. М., 1878; Петров П.Н. Книгохранилище Чудова монастыря. // ПДП. Т. 4. СПб., 1879; Леонид. Сведение о славянских пергаменных рукописях, поступивших из книгохранилища Свято - Троицкой Сергиевской лавры в библиотеку Троицкой духовной семинарии в 1747 г. Вып.1,2. M., 1884 -1887; Строев П. Описание рукописей монастырей Волоколамского, Новый Иерусалим, Саввина - Сторожевского и Пафнутиева - Боровского. СПб., 1891; Георгиевский В.Т. Флорищева пустынь, историко - археологическое описание. Вязники, 1896.

12 Петров Н. Описание рукописей Церковно - археологического музея при Киевской духовной академии. Вып. 1 - 3. Киев, 1875 - 1879; Добрянский Ф. Описание рукописей Виленской публичной библиотеки , церковно - славянских и русских. Вильна, 1882; Викторов А.Е. Описи рукописных собраний в книгохранилищах северной России. СПб. 1890; Петров Н. Описание рукописных собраний, находящихся в городе Киеве. Вып. 1 - 3. М., 1892 -1904.

13 Калайдович К., Строев П. Описание рукописей Ф.А.Толстова. М., 1825.

14 Строев П. Рукописи славянские и российские, принадлежащие почетному гражданину и Археографической комиссии корреспонденту Ивану Никитичу Царскому. М., 1848.

15 Ундольский В.М. Славят - русские рукописи В.М.Ундольского , описанные самим составителем и бывшим владельцем собрания. M., 1870.

16 Попов А.И. Описание и каталог книг церковной печати библиотеки А.И.Хлудова. М., 1872; Попов А.И. Прибавление к описанию рукописей и каталогу книг церковной печати библиотеки А.И.Хлудова. M., 1875.

17 Леонид. Систематическое описание славяно - российских рукописей собрания графа А.С.Уварова. Ч. I. М., 1893; Ч.2.М., 1894.

18Яцимирский А.И. Опись старинных славянских и русских рукописей собрания П.И.Щукипа. Вып. I. М., 1896.

19 Титов A.A. Описание славяно - русских рукописей, находящихся в собрании . А.А.Титова. Т. 6. М., 1913. известия о нем была завершена С.А.Белокуровым, составившим почти

ЛЛ исчерпывающий перечень таких рукописей . Благодаря этому стало возможным изучение рукописного наследия писателя в его эволюции. Важное значение имела публикация в приложениях к книге С.А.Белокурова биографических сочинений о Максиме Греке, характеризующих отношение к творчеству писателя во второй половине ХУЬХУИ в.

Наблюдения относительно ранних сборников сочинений Максима Грека содержатся в труде Е.Е.Голубинского21, верно указавшего ряд автографов писателя и высказавшего предположение о создании писателем собрания собственных сочинений (в 47 глав). Е.Е.Голубинским были рассмотрены и биографические сочинения о Максиме Греке, составленные в конце XVI в.

Наиболее значительным из исследований XIX - начала XX в. о Максиме Греке стала книга В.С.Иконникова22. Для избранной темы она интересна наличием обширных библиографических материалов (перечень описаний рукописных собраний и~публикаций, содержащих сведения о творениях Максима Грека), наблюдениями о распространенности сочинений писателя и отношении к его литературному наследию в XVI - XVII вв.

В отечественной историографии первых советских десятилетий работы, посвященные судьбе рукописного наследия Максима Грека, отсутствуют. Наибольший интерес из исследований этого периода

23 представляют работы В.Ф.Ржиги , опубликовавшего несколько не издававшихся ранее сочинений писателя. Издания были осуществлены по ранним авторитетным спискам. В.Ф.Ржига предложил убедительные датировки ряда сочинений Максима Грека и указал тексты, нуждающиеся в издании.

20 Белокуров С.А. О библиотеке московских государей в XVI столнетии. М., 1898.

21 Голубинский Е.Е. История русской церкви. М., 1997. Т. 2. Пол. 1.

22 Иконников B.C. Максим Грек и его время. Киев, 1915.

23 Ржига В.Ф. Опыты по истории русской публицистики XVI века. Максим Грек как публицист// ТОДРЛ. Т.1. Л., 1934. С. 5-120; Ржига В.Ф.Неизданные сочинения Максима Грека // Byzantinoslavica, Praha, 19351936. Т. 6. С. 85-108.

Заметный вклад в изучение рукописного наследия писателя внес католический исследователь И.Денисов, предпринявший исследование генеалогии ранних сборников сочинений писателя24. Ряд работ И.Денисова посвящен биографическим произведениям, включавшимся с конца XVI в. в л« сборники сочинений Максима Грека . И.Денисов атрибутировал их

А.М.Курбскому и митрополиту Исайе Копинскому. В одной из статей

И.Денисов показывает несовершенство казанского и лаврского изданий сочинений Максима Грека и необходимость нового научно-критического издания, в основу которого должны быть положены авторитетные ранние списки сочинений писателя26.

В рецензии на книгу И.Денисова «Максим Грек и Запад»

А.И.Клибанов впервые опубликовал переводы Максима Грека из Лексикона

Суда», а также перевод на русский язык шести обнаруженных и изданных

И.Денисовым писем Михиала Триволиса (светское имя Максима Грека), относящихся к итальянскому периоду его жизни . В 1996 г. эти письма были-переизданы. Вместе с ними А.И.Клибанов опубликован и афонские тексты, изданные И.Денисовым, но отсутствовавшие до этого в русском

28 переводе: четыре эпитафии, эпиграмма и Канон Иоанну Крестителю . Примечательно, что оценка творчества писателя, данная в последней работе А.И.Клибанова, существенно отличается от взглядов, излагавшихся им ранее.

Важной вехой в изучении литературного наследия Максима Грека, явилась книга А.И.Иванова29, представляющая собой полный библиографический обзор сочинений Максима Грека. В книге указано 365

24 Denissoff Е. Máxime le Grec et l'Occident. Contribution a l'histoire de la pensee religieuse et philo sophique de Michel Trivolis. París - Louvaín, 1943.

25 Denissoff E. Une biographie de Máxime le Grec par Kourbski // Oriéntala christiana periódica. Roma, 1954. Vol. XX. № 1 - 2. PP. 44 - 84; Denissoff E. Une biographie de Máxime le Grec par le metropolite Isaie Kopinski//Oriéntala christiana periódica. Roma, 1956. Vol. XXH. №1-2. PP. 138 -191.

26 См.: Denissoff E. Les editions de Máxime le Grec // Revue des etudes slaves. Paris, 1944. T. 21. Fase. 1 -4. PP. 112-120.

27 Клибанов А.И. К изучению биографии и литературного наследия Максима Грека // Византийский временник. Т. 14. M., 1958. С. 148 -174.

2 Клибанов А.И. Духовная культура средневековой Руси. M., 1996. С. 349-363.

29 Иванов А.И. Литературное наследие Максима Грека. Характеристика. Атрибуции. Библиография. Л.,

1969. сочинений писателя (из них к моменту выхода книги было опубликовано 201), разделенных составителем обзора на 8 тематических групп. К каждому сочинению прилагается аннотация содержания, указаны основания атрибуции Максиму Греку, в некоторых случаях - датировка. Каждое из сочинений снабжено ссылкой на рукописи, содержащие его текст, и издания. Несмотря на ряд неточностей30, исследователи пользуются им до сих пор.

Особое место в изучении творчества и судьбы рукописного наследия Максима Грека принадлежит работам Н.В.Синицыной. В 60- 70-е годы Н.В.Синицыной и Б.Л.Фонкичем проводятся исследования, в результате которых становится возможной надежная атрибуция автографов Максима Грека. Б.Л.Фонкич исследовал греческие и русские автографы Максима Грека в греческой Псалтыри 1540 г., а также доказал, что его автографом является греческий Апостол из библиотеки протопопа Благовещенского собора Сильвестра31 В результате кодикологического изучения прижизненных сборников сочинений Максима Грека в четырех из них Н.В.Синицыной удалось обнаружить автографы писателя . Этим было доказано участие писателя в составлении собраний своих сочинений и создана предпосылка источниковедческого исследования всего корпуса сочинений в его эволюции, всей его рукописной традиции.

Н.В.Синицыной было изучено и классифицировано более 100 сборников с сочинениями писателя33. Классификация сборников, проведенная по составу (количество и порядок расположения текстов) и текстологическим признакам, позволила разделить их на несколько типов. Совокупность сборников одного типа была определена Н.В.Синицыной как собрание. В ХУ1-ХУШ вв. было составлено несколько собраний сочинений

30 Перечень неточностей и ошибок, допущеных А.И.Ивановым содержится в работе Х.Олмстеда. См. Hugh Olmsted. A.I.Ivanov on Maksim Grek // Problems of Attribution and Manuscript Study./ Kritika. A review of current soviet books on russian history. Vol.8. № 1. Fall. Cambridge, Massachusetts, 1971. PP. 1-27.

31 Фонкич Б.Л. I) Новый автограф Максима Грека // Byzantinoslavica. 1969. № 1. С. 77-82; 2) Русский автограф Максима Грека// История СССР. М., 1971. № 3. С.153-158.

32 Синицына H.B. Ранние рукописные сборники Максима Грека (кодикологическое исследование) // Археографический ежегодник за 1971 г. М., 1972. С. 130-140.

33 Синицына H.B. Максим Грек в России. М., 1977.

Максима Грека, отразивших ряд последовательных этапов освоения его литературного наследия.

К прижизненному этапу относятся три собрания, два из которых (Иоасафовское и Хлудовское) были составлены самим писателем с целью доказать необоснованность обвинений, предъявленных ему на Соборах 1525 и 1531 гг.

Следующий этап относится к концу XVI в. Активизацию интереса к творческому наследию Максима Грека в этот период Н.В.Синицына связывает с учреждением патриаршества . Данный этап был ознаменован созданием ряда новых собраний: Собрания до 1587 г., Бурцевского вида Хлудовского собрания, Собрания Вологодского архиепископа Ионы (Думина), Соловецкого, Музейного, Синодального. Позднее перечень собраний был дополнен собранием в составе рукописи Парижской Национальной библиотеки Slave 123.

Следующий этап освоения литературно-публицистического наследия Максима Грека относится к XVII в. и связан с Троице-Сергиевым монастырем, в котором создаются новые собрания его сочинений. К более позднему времени относится появление еще нескольких собраний.

Книга Н.В.Синицыной содержит материал, важный для изучения рукописной традиции сочинений писателя: описания отдельных сборников, относящихся к каждому собранию, и характеристика состава каждого из собраний.

Большую ценность имеет исследование Н.В.Синицыной системы мировоззрения Максима Грека на основе изучения прижизненных Иоасафовского и Хлудовского собраний. Данное исследование дает первый уникальный опыт использования собрания сочинений писателя как нового вида исторического источника.

К числу важнейших направлений дальнейшего исследования Н.В.Синицына отнесла издание сочинений писателя, выполненное на уровне

34 Синицына Н.В. Максим Грек в России. С. 48. современной археографии, а также изучение его рукописного наследия и роли в идейной борьбе последующего времени.

В 1977 г. появилась диссертация американского исследователя Х.Олмстеда, посвященная ранней рукописной традиции собраний сочинений Максима Грека35. Многие из наблюдений Х.Олмстеда базируются на изучении опубликованных описаний рукописей и в ряде случаев совпадают с выводами Н.В.Синицыной. Для избранной темы представляют интерес разделы диссертации Х.Олмстеда, посвященные собраниям сочинений писателя конца XVI в. - Бурцевскому виду Хлудовского собрания, Соловецкому и Собранию архиепископа Ионы (Думина). Х.Олмстед указывает возможные источники названных собраний, предлагает убедительную версию происхождения и датировку Бурцевского и Никифоровского видов, рассматривает возможность влияния ряда известных книжников на развитие соловецкой традиции сочинений писателя.

В 1984 г. была опубликована монография Д.М.Буланина36. Д.М.Буланин и А.Т.Шашков включили в нее составленное ими дополнение к описанию собраний сочинений Максима Грека, созданному Н.В.Синицыной37. Ими были указаны новые собрания (Рогожское, Большаковское, Архивное 2, Мальцевское). Д.М.Буланин опубликовал все выявленные к тому времени переводы и выписки Максима Грека из

•3 о

Лексикона «Суда» , а также 13 его посланий (11 из них - впервые).

Процесс освоения литературного наследия Максима Грека в конце XVI в. не был предметом специального исследования. Некоторые вопросы этой темы затронуты в работах, посвященных истории и взаимоотношениям отдельные собраний сочинений писателя, созданных в этот период.

35 Hugh M. Olmsted. Studies of the early manuscript tradition of Maksim Greek's collected works. Cambridge, Massachusetts, 1977.

36 Буланин Д.М. Переводы и послания Максима Грека. Неизданные тексты. Л., 1984.

37 Д.М.Буланин, А.Т.Шашков. Описание собраний сочинений Максима Грека // Буланин Д.М. Переводы и послания Максима Грека. С. 220 -251.

38 См.: Буланин Д.М. Переводы и послания Максима Грека. С. 128 - 173.

Собранию Вологодского архиепископа Ионы (Думина) посвящены статьи Д.М.Буланина39 и Н.В.Синицыной40. По мнению Н.В.Синицыной, собрание архиепископа Ионы основано на соединении Иоасафовского и второй части Хлудовского собрания (гл. 26-73), на границе обеих частей помещены послания восточных патриархов Ивану IV с просьбой об освобождении Максима Грека; заключает собрание комплекс из 5-ти полемических посланий, известный по сборнику РГБ, Вол. 488 (волоколамский комплекс). Пересматривая характеристику предполагаемых источников собрания, данную в книге Н.В.Синицыной, Д.М.Буланин выдвинул гипотезу о существовании особого «Рогожского» собрания, явившегося наряду с гл. 1- 46 Иоасафовского собрания, источником собрания архиепископа Ионы (Думина). Гипотеза Д.М.Буланина была поддержана Х.Олмстедом41.

Для реконструкции истории собрания важно определить внутренние взаимоотношения составляющих его списков. Внимание исследователей было сосредоточено на отношениях списков выделенного Н.В.Синицыной Основного вида собрания. Н.В.Синицыной доказано, что два из них - РГБ, ф. 98, Егор. 869 и ГИМ, Увар.310 первоначально представляли собой единое целое. По Д.М.Буланину, Егор. 869 и Увар.310 являются списком с рукописи РГБ, ф. 98, собр. Егорова, № 207 (Основной вид), правка в которой учтена в Увар.310. Рукопись Увар. 309 является, по мнению Д.М.Буланина, списком с Егор. 869 и, следовательно, относится не к Иоасафовскому типу, а к собранию архиепископа Ионы (Думина). Точка зрения Д.М.Буланина первоначально была принята и Х.Олмстедом42, который впоследствии, как и

39 См.: Буланин Д.М. Вологодский архиепископ Иона Думин и рукописная традиция сочинений Максима Грека//Источниковедение литературы Древней Руси. Л., 1980. С. 174-180.

40 См.: Синицына Н.В. Освоение богословской системы преподобного Максима Грека в религиозном сознании и церковной жизни конца XVI - первой половины XVII века (печатные издания и рукописные собрания его сочинений) // Исторический вестник. М., 2001. № 4 (15). С. 129-130.

41 Olmsted Н. Modeling the genealogy of Maksim Greek's collection types. The "plectograMM" as visual aid in reconstruction // Medieval Russian Culture (California Slavic Studies). Berkeley; LosAngele; London. 1994. Vol. 2. P. 107-132.

42 Hugh M. Olmsted. A learned greek monk in muscovite exile: Maksim Greek and Old Testament prophets // Modem Greek studies yearbook. University of Minnesota. 1987. Vol. 3. P. 16.

Н.В.Синицына, отнес Увар. 309 непосредственно к Иоасафовскому типу и признал связь обеих рукописей с архиепископом Ионой (Думиным)43.

Голландский исследователь А.Лангелер ввел в научный оборот рукопись Парижской Национальной библиотеки Slave 123 (конец XVI в.) (далее: Slave 123), которая была отождествлена им с рукописью №243 из

44 перечня С.А.Белокурова . Рукопись привлекла внимание исследователей уникальностью своего состава и соответствием порядка глав второй (непорядковой) нумерации главам старшего сборника Синодального собрания - ГИМ, Син 491. Д.М.Буланин охарактеризовал Синодальное собрание как «переработку собрания, представленного в Slave 123», а Син. 491 как «оригинал этой переработки»45. Х.Олмстед отнес Slave 123 к Синодальному собранию46. Не ясна позиция Л.И.Журовой: называя рукопись Slave 123 «собранием», она включает ее в перечень списков «трех собраний, появившихся в конце XVI в.», - «Рогожского, архиепископа Ионы (Думина), Синодального» - ,не выделяя Slave 123 в качестве самостоятельного собрания и не указывая, к которому из трех названных ею собраний, относится47. По мнению Н.В.Синицыной, объединение Slave 123 с Синодальным собранием неправомерно по причине структурных различий и расхождения в составе глав48.

Ранее А.Т.Шашковым было установлено, что рукопись № 243 по перечню С.А.Белокурова принадлежала старцу Феодосию Ноксинскому. Соответствие второй нумерации глав Син. 491 порядку глав этого сборника А.Т.Шашков объяснил тем, что Син. 491 «сверяли» с рукописью Феодосия Ноксинского.

43 Олмстед X. Кодикологические заметки о рукописных сборниках Максима Грека // ТОДРЛ. Санкт -Петербург, 1992. Т. 45. С. 399 - 407.

44 См.: Langeler A. J. Maksim Grek, Byzantijn en Humanist in Rusland: Een onderzoek naar enkele van zijn bronnen en denkbeelden. Proefschrift ter verkrijging van de graad van dr. in de lettcren aan de Katholieke Universiteit te Nijmegen. Amsterdam, 1986.

45 Буланин Д.М. Голландская диссертация о литературном наследии Максима Грека // Русская литература. Л., 1987. № 1. С. 228.

46 Olmsted H. Modeling the genealogy of Maksim Greek's collection types. P. 125, 128.

47 Журова Л.И. Литературное наследие Максима Грека: автор и текст. С. 16.

48 Синицына H.B. Освоение богословской системы преподобного Максима Грека. С. 139.

Сведения об истории других собраний сочинений Максима Грека, составленных в конце XVI в., представлены в работах А.Т.Шашкова и Х.Олмстеда. В ходе изучения старообрядческой рукописной традиции сочинений Максима Грека, А.Т.Шашков провел кодикологическое исследование сборников и реконструировал историю Соловецкого собрания, послужившего одним из источников Поморского собрания49. Интересен опыт изучения А.Т.Шашковым использования литературного наследия Максима Грека в идеологической борьбе второй половины XVII - первой половины XVIII в.50

В одной из статей А.Т.Шашков рассматривает историю старших списков Синодального и Музейного собраний51. Исследователем установлено, что обе рукописные книги были даны вкладом в Кирилло-Белозерский монастырь. Первая (ГИМ, Син. 491) - в 1592 г. ее владельцем Иоанникием Осокиным, занимавшим в 1586-87 гг. должность монастырского казначея. Вторая (РГБ, ф. 292, Собр. Строева, № 62

М.8291).) появилась в библиотеке монастыря в 1610г. как дар архимандрита Суздальского Спасо-Евфимиева монастыря Герасима.

В диссертации Х.Олмстеда (1977 г.) была доказана вторичность Никифоровского вида Хлудовского собрания по отношению к Бурцевскому о виду . Т.Я.Морозовой обнаружен сборник, местонахождение которого ранее было не известно53.

49 Шашков A.T. Поморский кодекс сочинений Максима Грека // Источниковедение и археография Сибири. Новосибирск, 1977. С. 93-123.

50 Шашков A.T. 1) Максим Грек и идеологическая борьба в России во второй половине XVII -начале XVIII в.: (Подделка и её разоблачение) // ТОДРЛ. Л., 1979. Т. 33. С.80-87; 2) «Обличение на Соловецкую челобитную» Юрия Крижанича и споры XVII в. вокруг наследия Максима Грека //Сибирское источниковедение и археография. Новосибирск, 1980. С. 59-72; 3) Сочинения Максима Грека в старообрядческой рукописной традиции и идеологическая борьба в России во второй половине XVII -первой половине XVIII в.: Автореф. дис. . канд. ист. наук. Новосибирск, 1982.

51 Шашков A.T. Сборники сочинений Максима Грек в составе библиотеки Кирилло-Белозерского монастыря в XVI-XVIII вв. // Археография и источниковедение Сибири. Литература и классовая борьба эпохи позднего феодализма России. Новосибирск, 1987. С. 5-11.

52 Hugh М. Olmsted. Studies of the early manuscript tradition of Maksim Greek's collected works. Cambridge, Mass., 1977 (Manuscript)

53 Морозова Т.Я. О якобы «утраченном» сборнике слов, сказаний и посланий Максима Грека 1584 г. // ТОДРЛ. 1997, Т. 50. С. 479-487.

Генеалогии собраний сочинений Максима Грека конца XVI -XVII в. посвящена статья Х.Олмстеда54. Перспективную цель своей работы, начатой ещё в 70-е гг., исследователь видит в создании обобщающего графического построения (стеммы), которое максимально полно отразило бы развитие рукописной традиции сочинений писателя и учитывало бы все выявленные собрания и сборники его сочинений. Х.Олмстедом проанализированы структурные параллели между собраниями XVI - XVII в., важные для характеристики взаимоотношений этих собраний.

Большое значение имеют исследования по истории текста отдельных оригинальных сочинений и переводов Максима Грека, а также переработок его произведений, включавшихся в состав собраний конца XVI в. К числу таких работ, опубликованных в 60-70-е гг.55, в последние десятилетия прибавился ряд новых. К ним относятся статьи Х.Олмстеда об истории Пророчеств толковых56, рассказов о Давиде и Голиафе, Послания князю

СП

П.И.Шуйскому . Истории текста ряда антилатинских посланий Максима Грека и нескольких текстов- из состава его прижизненных собраний посвящены статьи Л.И. Журовой58.

Очень важны для избранной темы наблюдения, приведенные в последних статьях Н.В.Синицыной. Ей установлено, что ряд антилатинских текстов из состава собраний конца XVI в. представляет собой не оригинальные сочинения Максима Грека, а их переработки, предположительно связанные с полемическим богословием Киевской

54 См.: Olmsted Н. Modeling the genealogy of Maksim Greek's collection types. P. 107-132.

55 См.: Синицына H.B. Послание Максима Грека Василию III обустройстве афонских монастырей (15181519 гг.) // Византийский временник. М., 1965. Т. 26. С. 96-125; Клосс Б.М. Максим Грек - переводчик повести Энея Сильвия «Взятие Константинополя турками» // Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник 1974 г. M., 1975. С. 55-61; Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси. С. 313-349.

56 Hugh М. Olmsted. A learned greek monk in muscovite exile: Maksim Greek and Old Testament prophets // Modem Greek studies yearbook. University of Minnesota. 1987. Vol. 3. PP. 1 -73.

57 H.M.Olmsted. Maksim Greek's «Letter to prince Petr Shuiskii»: the greek and russian texts // Modern Greek Studies Yearbook. 1989. Vol. 5.1989. PP. 267 - 319.

38 Перечень публикаций Л.И. Журовой см.: Журова Л.И. Литературное наследие Максима Грека: автор и текст. С. 48-50. митрополии и осуществленные в ходе противодействия планам Брестской унии 1596 г.59

Собрания сочинений - наиболее явное и масштабное, но не единственное свидетельство восприятия русской культурой конца XVI в. творческого наследия Максима Грека. Исследователями выявлен ряд культурных феноменов, связанных с писателем или отразивших его влияние. К их числу относится иконография Максима Грека, изучению которой посвящены работы О.А.Белобровой60; установлено, что первые изображения святогорца в качестве святого восходят к образцам конца XVI в.61 Причину «полуофициального» признания недавнего еретика О.А.Белоброва видит в стремлении московских властей, в частности патриарха Иова, укрепить взаимоотношения с Константинопольским патриархатом . Об интересе к к судьбе писателя свидетельствует создание в конце XVI в. Сибирского сборника - ценного источника, содержащего наиболее полный текст Судного списка Соборов 1525 и 1531 гг., — обнаруженного и изданного Н.Н.Покровским63.

Влияние творчества Максима Грека на развитие русской филологии второй половины XVI в. освещено Л.С.Ковтун, исследовавшей процесс 4 сложения и эволюции азбуковников . Л.С.Ковтун пришла к выводу о том, что Максим Грек «может быть назван в числе главных создателей этого жанра». Большую ценность имеет исследование истории текста и публикация составленного писателем ономастикона «Толкование именом по алфавиту», включавшегося в азбуковники и собрания сочинений писателя. На примере редакций Толкования в составе этих собраний Л.С.Ковтун

59 Синицына Н.В. Из истории полемики против латинян в XVI веке (о датировке и атрибуции некоторых сочинений максима Грека) // Отечественная история. M., 2002. С. 130-141.

60 Белоброва O.A. 1) К вопросу об иконографии Максима Грека //ТОДРЛ. М.;Л., 1958. Т. 15. С. 301-309; 2) К иконографии Максима Грека// Византийский временник. M., 1973. Т. 34. С. 244-248.

61 Белоброва O.A. К вопросу об иконографии Максима Грека. С. 307.

62 Указ. соч. С. 303.

63 Покровский H.H. 1) Сибирская находка: (Новое о Максиме Греке) // Вопросы истории M., 1969. № 11. С. 129-138; 2) Судные списки Максима Грека и Исака Собаки. М., 1971.

64 См.: Ковтун Л.С. 1) Лексикография в Московской Руси XVI - начала XVII в. Л., 1975; 2) Азбуковники XVI - XVII вв. Старшая разновидность. Л., 1989. охарактеризовала цели и методы работы их составителей - книжников конца XVI-началаXVII в.

Н.В.Синицына посвятила большую статью деятельности Исайи Каменец-Подольского - писателя и участника культурно-просветительных мероприятий по распространению литературного наследия Максима Грека в Великом княжестве Литовском и Московской Руси 60-х - начала 90-х г. XVI в., автора биографических сочинений о нем65. Представляют интерес выявленные Н.В.Синицыной аналогии между прижизненными собраниями трудов Максима Грека и собранием собственных сочинений, составленным Исайей.

Самой последней из работ, посвященных Максиму Греку, является книга Н.В.Синицыной, в которой опубликован текст биографических сочинений о святогорце, созданных в XVI-XVII в.66

Из приведенного историографического обзора видно, что процесс освоения и усвоения русской культурой конца XVI в. творческого наследия Максима Грека, несмотря на всю важность этой проблемы, не был ещё объектом специального комплексного исторического исследования. В работах в той или иной степени, затрагивающих данную проблему, рассматриваются лишь некоторые частные вопросы (примером этому могут служить публикации, посвященные истории отдельных собраний сочинений Максима Грека), при обсуждении которых исследователями в ряде случаев высказываются несовпадающие мнения. Некоторые из высказываемых специалистами положений нуждаются в более основательной аргументации, прежде всего текстологического характера.

63 Синицына Н.В. Исайя Каменец-Подольский и Максим Грек (Из истории русской культуры второй половины XVI в.)//Литература и искусство в системе культуры. М., 1988. С. 198-214.

66 Синицына Н.В. Сказания о преподобном Максиме Греке (ХУ[-ХУН вв.). М. 2006.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Максим Грек и русская культура последней четверти XVI века"

Заключение

Ряд наиболее значительных феноменов русской культуры последней четверти XVI в. обнаруживает связь с творчеством Максима Грека. Их изучение в контексте историко-культурного процесса показывает, что обращение к Максиму Греку было связано с актуализацией в этот период ряда проблем, затронутых в его творчестве. Интерес к ним был вызван, прежде всего, учреждением патриаршества (1589 г.), а среди православных кругов Великого княжества Литовского - необходимостью противодействовать подготовке и проведению Брестской унии (1596 г.). Наиболее востребованными стали полемические сочинения. Усиливался интерес к биографии и творчеству святогорца.

Обращение к наследию писателя в значительной степени было определено потребностями богословской полемики. Именно полемические сочинения святогорца выделяются в качестве наиболее значимой части его наследия составителями практически всех собраний сочинений конца XVI в. Решению задач богословской полемики подчинена переводческая деятельность миляновичского кружка, создатель и глава которого А.М.Курбский находился под влиянием взглядов Максима Грека. Связь с творчеством писателя прослеживается и в деятельность других православных культурно-просветительских центров на территории Великого княжества Литовского.

Наиболее заметным проявлением интереса к творчеству Максима Грека явилось создание новых собраний его сочинений. Их основу составляет совокупность текстов, унаследованных от прижизненных систематизированных собраний. Основным направлением в изменении состава и структуры собраний конца XVI в. является их расширение и постепенная утрата структурных аналогий с прижизненными собраниями. Связи текстов, свойственные прижизненным собраниям, вытесняются новыми, преимущественно тематическими. Ценность авторской структуры прижизненных собраний, по-видимому, осознавалась составителями собраний конца XVI в., о чем свидетельствуют примеры совмещения авторской и тематической систематизаций текстов (Музейное собрание).

Расширение состава собраний достигалось путем включения в них оригинальных и переводных сочинений Максима Грека, относительно слабо распространенных в рукописной традиции. В собрания также вводились тексты, не принадлежащие Максиму Греку, или переработки, созданные на основе его оригинальных сочинений. Большинство из этих текстов отличаются полемической направленностью.

Сравнительный анализ состава и структуры собраний последней четверти XVI в. позволил обосновать следующие предположения.

• В основе Синодального и Музейного собраний находится последовательность текстов, по составу и структуре соответствующая или близкая отдельным частям Slave 123. Возможна прямая зависимость Синодального и Музейного собраний от-Slave 123 или связанной со Slave 123 рукописью.

• Помимо этого составители Синодального и Музейного собраний использовали другие, второстепенные, источники. Связью с ними может объясняться наличие в Синодальном и Музейном собраниях, во-первых, текстов, отсутствующих в Slave 123, во-вторых, не имеющих аналогий в Slave 123 структурных совпадений с прижизненными систематизированными собраниями. В ряде случаев не исключена возможность только структурных заимствований из этих источников (при наличии в распоряжении составителей собрания двух последовательностей близкого состава, но различной структуры).

• Гл. 70-80 Slave 123 связаны с заключительной частью собрания Вологодского архиепископа Ионы (Думина), причем не с Основным, а с Соловецко-Рогожским или Соловецко-Большаковским видами.

Результаты анализа состава и структуры Slave 123 и Синодального собрания, а также характера систематизации находящихся в них текстов доказывают неправомерность объединения Slave 123 и списков Синодального собрания в рамках одного (Синодального) собрания.

Текстологический анализ Первого послания Максима Грека Ф.И.Карпову против предсказательной астрологии позволил сделать следующие выводы:

• Списки текста всех собраний конца XVI в. имеют общий архетип, восходящий к волоколамской традиции, а не к той которая представлена Основным списком.

• Гипотеза о существовании особого Рогожского собрания как источника собрания архиепископа Ионы (Думина) не получает текстологического подтверждения. Картина текстологических отношений в большей степени соответствует представлению о параллельном создании на основе единого круга источников трех близких по составу последовательностей, определяемых как виды собрания архиепископа Ионы (Думина).

• Мнение о зависимости списка ГИМ, Увар. 310 от РГБ, ф. 98, Егор. 207 как от протографа, высказывавшееся в исследовательской литературе, не находит подтверждения.

• Особенностью списков Основного вида собрания архиепископа Ионы (Думина) является наличие текстовых связей с другими видами данного собрания и другими собраниями. Данная особенность характеризует специфику работы составителей собрания, заключающуюся в параллельном использовании нескольких источников.

• Рукопись Slave 123 или восходящая к ней рукопись является архетипом для списков Синодального, Музейного и Полного (в 151 главу) собраний. Данное утверждение касается не только текста «Первого послания Максима Грека Ф.И.Карпову против предсказательной астрологии», но и «Послания Максима Грека Ф.И.Карпову против католической пропаганды Н.Булева»

• Старшие списки Музейного и Полного (в 151 главу) собраний восходят к общему протографу. На это указывают результаты текстологического анализа не только Первого послания Ф.И.Карпову против предсказательной астрологии, но и текста Разрешительной грамоты Константинопольского патриарха Иеремии II Максиму Греку. Внутренняя организация собраний определялась целями, стоящими перед составителями. Изучение состава и структуры собраний позволило определить приемы, использовавшиеся составителями в процессе внутренней организации этих собраний. Наиболее распространена тематическая систематизация текстов: составители располагают сочинения в соответствии с их тематической принадлежностью, в результате чего внутри собрания образуются комплексы сочинений, единых по тематике. Наличие таких комплексов позволяет выделить наиболее актуальные, с точки зрения составителей, темы в творчестве писателя. Имеет место и более сложная, двухуровневая тематическая систематизация, при которой в рамках комплекса выделяется ряд подкомплексов (например, в полемическом - антилатинский, против астрологии, против «агарян» и др).

В ряде случаев тексты систематизируются по иным критериями: по назначению, характеру, жанровой природе, хронологии. Использование таких приемов определяется логикой представления материала составителями. Оно, как правило, сочетается с тематической систематизацией и играет вспомогательную роль.

Группировка текстов, в собраниях конца XVI в. позволяет выделить ряд проблем и тем в творчестве писателя, созвучных той эпохе, определяющих его роль в её культурном развитии. Типичным для собраний является акцентирование внимания, прежде всего, на полемических сочинениях. В качестве обязательной в собраниях представлена «биографическая» тема, а также выступающая иногда в сопряжении с ней проблема переводов и книжных исправлений, филологических взглядов святогорца. Именно перечисленные темы являются важнейшими из тем, затрагиваемых в собраниях конца XVI в

 

Список научной литературыКрутецкий, Владимир Юрьевич, диссертация по теме "Отечественная история"

1. Неопубликованные источники

2. Библиотека Российской Академии Наук БАН, 1.5.97 (Собр. Бурцева, № 25). Конец XVI в. Б АН, Собр. Доброхотова, № 32. Конец XVI в.

3. БАН, 32.14.1 (Собрание царевича Алексея Петровича, № 4). Конец XVIIпервая четверть XVIII в.

4. БАН, 31.4.7. Вторая половина XVIII в.

5. Российская государственная библиотека

6. РГБ, ф. 256, Румянц. 264. Между 1551 1555 гг.

7. РГБ, ф. 113, Вол. 522. Середина XVI в.

8. РГБ, ф. 113, Вол. 488. 60-е гг. XVI в.

9. РГБ, ф.98, Егор. 869. Конец XVI в.

10. РГБ, ф.98, Егор. 207. Конец XVI начало XVII в.

11. РГБ, ф. 292, Собр. Строева, № 62 (М.8291). Конец XVI начало XVII в.

12. РГБ, ф. 199, Никифор. 79. Вторая четверть XVII в.

13. РГБ, ф. 310, Унд. 487. Вторая четверть XVII в.

14. РГБ, ф.292. Собр. Строева, №61 (М.8290), Вторая четверть XVII в.

15. РГБ, ф. 256, Румянц. 265. Первая половина XVII в.

16. РГБ, ф.98, Егор. 1198. Конец XVII первая четверть XVIII в.

17. РГБ, Унд. 490. Третья четверть XVIII в.

18. РГБ, ф. 299, Тихонр. № 632. Третья четверть XVIII в.

19. РГБ, ф. 310, Унд. 489. Конец XVIII в.

20. РГБ, ф. 7, Собр. Амфилохия, № 22 (М. 662). Конец XVIII в.

21. РГБ, ф. 178, Муз. 9626. Конец XVIII в.

22. Российский государственный архив древних актов1. РГАДА, ф. 201, № 161,

23. РГАДА, ф. 201. Собр. М.А.Оболенского, № 50. Вторая четверть XVII в. РГАДА, ф. 181 (РО МГАМИД), № 585. Вторая четверть XVII в.

24. Государственный исторический музей

25. ГИМ, Син. 384. Вторая четверть XVII в.

26. ГИМ, Син. 183. Середина XVI в.

27. ГИМ, Син. 997. Середина XVI в.

28. ГИМ, Увар. 310. Конец XVI в.

29. ГИМ, Син. 491. Конец XVI начало XVII вв.

30. ГИМ, Увар. 166. Начало XVII в.

31. Российская национальная библиотека РНБ, Q.I. 487, Конец XVI в. РНБ, F. I. 250. Конец XVI начало XVII в. РНБ, Погод. 1139. Середина XVII в.

32. РНБ, Погод. 1144. Середина или третья четверть XVII в. (до 1673 г.)

33. РНБ, Погод. 1146. Третья четверть XVII в.

34. РНБ, ОЛДП. O.XV. 20-е годы XVIII в.

35. РНБ, Соф. 1200. Третья четверть XVIII в.

36. РНБ, Соф. 1201. Третья четверть XVIII в.

37. Российский государственный исторический архив

38. РГИА, ф. 834, оп.2, № 1558. Конец XVI в.

39. Нижегородская областная библиотека

40. Нижегородская государственная областная универсальная научная библиотека им. В.И.Ленина, Р/9. Конец XVI в.

41. Государственный архив Ярославской области.

42. Государственный архив Ярославской области, коллекция рукописей, on. 1, №16(234). Середина XVII в.

43. Рукописи, хранящиеся в зарубежных библиотеках.

44. Парижская национальная библиотека, Slave 123. Конец XVI в.

45. Библиотека Люблинского католического университета (Польская республика),378. Конец XVI в.1. Опубликованные источники

46. Описания рукописных собраний

47. Арсений. Описание славянских рукописей библиотеки Свято Троицкой Сергиевой лавры. Ч. 1. - М, 1878.

48. Белокуров С.А. О библиотеке московских государей в XVI столетии. М, 1898.

49. Бычков А.Ф. Описание церковно славянских и русских рукописных сборников императорской Публичной библиотеки. Ч. 1. - СПб, 1882.

50. Викторов А.Е. Описи рукописных собраний в книгохранилищах северной России. СПб, 1890.

51. Востоков А.Х. Описание русских и словенских рукописей Румянцевского музеума. СПб, 1842.

52. Георгиевский В.Т. Флорищева пустынь, историко археологическое описание. - Вязники, 1896.

53. Горский A.B., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Т. 2. Ч. 1. М, 1857; Т.2. Ч. 2. -М„ 1859.

54. Добрянский Ф. Описание рукописей Виленской публичной библиотеки, церковно славянских и русских. - Вильна, 1882.

55. Иосиф. Опись рукописей, перенесенных из библиотеки Иосифова монастыря в библиотеку Московской духовной академии. М, 1882.

56. Леонид. Сведение о славянских рукописях, находящихся в библиотеке Московской духовной академии. Вып. 2. М., 1887.

57. И.Леонид. Систематическое описание славяно российских рукописей собрания графа А.С.Уварова. Ч. 1 - М., 1893.; Ч. 2. - М., 1894.

58. М.Лопарев Х.р. Описание рукописей императорского Общества любителей древней письменности, ч. 3. СПб., 1899.

59. Петров П.Н. Книгохранилище Чудова монастыря // ПДП. Т. 4. СПб., 1879.

60. Петров Н. Описание рукописей Церковно археологического музея при Киевской духовной академии. Вып. 1 - 3. - Киев, 1875 - 1879.

61. Петров Н. Описание рукописных собраний, находящихся в городе Киеве. Вып.1 -З.-М., 1892-1904.

62. Попо~в А.И. Описание и каталог книг церковной печати библиотеки А.И.Хлудова. М., 1872.

63. Попов А.И. Прибавление к описанию рукописей и каталогу книг церковной печати библиотеки А.И.Хлудова. М., 1875.

64. Порфирьев И .Я., Вадковский А.В., Красносельцев Н.Ф. Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской духовной академии. Ч. 1. Казань, 1881.

65. Срезневский И.И., Покровский Ф.И. Описание Рукописного отделения императорской Академии наук. Ч. 2. Пг., 1915.

66. Строев П. Библиотека императорского Общества истории и древностей российских. М., 1845.

67. Строев П. Рукописи славянские и российские, принадлежащие почетному гражданину и Археографической комиссии корреспонденту Ивану Никитичу Царскому. M., 1848.

68. Строев П. Описание рукописей монастырей Волоколамского, Новый Иерусалим, Саввина Сторожевского и Пафнутиева - Боровского. - СПб., 1891.

69. Титов A.A. Описание славяно русских рукописей, находящихся в собрании . А.А.Титова. Т. 4. - М., 1913.

70. Ундольский В.М. Славяно русские рукописи В.М.Ундольского, описанные самим составителем и бывшим владельцем собрания. - М., 1870.

71. Яцимирский А.И. Опись старинных славянских и русских рукописей собрания П.И.Щукина. Вып. 1. М., 1896.

72. Издания сочинений Максима Грека

73. Сочинения преподобного Максима Грека./ Под ред. И.Я.Порфирьева. Изд. Казанской духовной академии. Ч. 1-3. Казань, 1859 - 1862

74. Сочинения преподобного Максима Грека. Изд. 2. Ч. 1,2.- Казань, 1895 -1897.

75. Сочинения преподобного Максима Грека в русском переводе. Ч. 1 3. -Свято-Троицкая Сергиева лавра. 1910- 1911.

76. Преподобный Максим Грек. Творения / Репринтное издание в 3-х частях. Свято-Троицкая Сергиева лавра. 1996.1. Другие источники

77. Акты исторические, собранные и изданные Археографическою комиссиею. Т. I. СПб., 1841.

78. Домострой по Коншинскому списку и подобным. М., 1908.

79. Опись архива Посольского приказа 1626 г. / Подг. к печ. В.И.Гальцов под ред. С.О.Щмидта. Ч. 1 2. - М., 1977.

80. Письма князя А.М.Курбского к разным лицам (извлечено из «Сочинений князя Курбского»). СПб., 1913.

81. Посольская книга по связям России с Грецией (православными иерархами и монастырями) 1588-1594 гг. / Подг. текста. П.М. Лукичева и1. H.М.Рогожина. М., 1998.

82. Россия и греческий мир в XVI в. / Отв. Ред. С.М.Каштанов; Подг. к публ. С.М.Каштанова, Л.В.Столяровой, Б.Л.Фонкича. Т. 1. М.: Наука, 2004.

83. Емченко Е.Б. Стоглав. Исследование и текст. М., 2000.

84. Andrej Michajlovic Kurbskij. Novyj Margarit. Herausgeg. von I. Auerbach (Bausteine zur Geschichte der Literatur bei den Slawen, Editionen 4., Bd. 1,

85. Lieferung 1). Giessen, 1976.1. ИССЛЕДОВАНИЯ1.Монографии и авторефераты

86. Архангельский A.C. Борьба с католичеством и западно-русская литература конца XVI первой половины XVII в. - М., 1888.

87. Балухатый С.Д. Переводы кн. Курбского и Цицерон. Пг., 1916.

88. Белокуров С.А. О библиотеке московских государей в XVI столетии. М., 1898.

89. Буланин Д.М. Переводы и послания Максима Грека. Неизданные тексты.- Л.: Наука, 1984.

90. Голубинский Е.Е. История русской церкви. Т. II. Пол. 1. М., 1900.

91. Демин A.C. Писатель и общество в России XVI XVI веков. - М.: Наука, 1985.

92. Журова Л.И. Литературное наследие Максима Грека: автор и текст. Автореферат на соискание ученой степени доктора филологических наук.- СПб., 2005.

93. Зернова A.C. Орнаментика книг московской печати XVI XVII вв. - М, 1952.

94. Зернова A.C. Книги кирилловской печати, изданные в Москве в XVI-XVII веках: Сводный каталог. М, 1958.

95. Ю.Зимин A.A., Лурье Я.С. Послания Иосифа Волоцкого. М.; Л.: Наука, 1959.

96. П.Иванов А.И. Литературное наследие Максима Грека. Характеристика. Атрибуция. Библиография. Л.: Наука, 1969.

97. Иконников B.C. Максим Грек и его время. Киев, 1915.

98. Казакова H.A., Лурье Я.С. Антифеодальные еретические движения на Руси XIV- начала XVI в. М.; Л.: Наука, 1955.

99. М.Казакова H.A. Западная Европа в русской письменности XV-XVI веков (Из истории междкнародных культурных связей России). Л.: Наука, 1980.

100. Калугин В.В. Андрей Курбский и Иван Грозный (Теоретические взгляды и литературная техника древнерусского писателя). М.: Языки русской культуры, 1998.

101. Кацпржак Е.И. Первопечатник Иван Федоров. М, 1964.

102. П.Клибанов А.И. Духовная культура средневековой Руси: Учеб. для вузов/

103. Ин-т «Открытое о-во». М.: Аспект-пресс, 1996.

104. Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI- начала XVII в. Л, 1975.

105. Ковтун Л.С. Азбуковники XVI XVII вв. Старшая разновидность. - Л.: Наука, 1989.

106. Кузаков В.К. Очерки развития естественнонаучных и механических представлений на Руси X-XVII вв. М.: Наука, 1976.

107. Лукьяненко В.И. Каталог белорусских изданий Кирилловского шрифта (1523-1600). Вып. 1.-Л., 1973.

108. Лурье Я.С. Идеологическая борьба в русской публицистике конца XV -начала XVI века. М.: Л. 1960.

109. Макарий (Булгаков), митр. История русской Церкви. М.: Изд-во Спасо -Преображенского Валаамского монастыря, 1996.

110. Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. Praha, 1976.

111. Муравьев А.Н. Сношение России с Востоком по делам церковным. Ч. I. -Спб., 1858.

112. Немировский Е. Возникновение книгопечатания в Москве: Иван Федоров. М., 1964.

113. Немировский EJL Начало книгопечатания на Украине: Иван Федоров. -М., 1974.

114. Немировский ЕЛ. По следам первопечатника. М., 1983. 29.0парина Т.А. Иван Наседка и полемическое богословие Киевскоймитрополии. Новосибирск, 1998. 30.Очерки русской культуры второй половины XVI в. - М., 1977.

115. Петухов Е.В. Русская литература. Древний период. Юрьев, 1912

116. Райков Б.Е. Очерки по истории гелиоцентрического мировоззрения в России. Из прошлого русского естествознания-- М.; JL: Наука, 1947.

117. Рижский М.И. История переводов Библиив России. Новосибирск: Наука, 1978.

118. Романова A.A. Древнерусские календарно-хронологические источники XV XVII вв. - С.-Петербург: Изд - во «Дмитрий Буланин», 2002.

119. Румянцев В.Е. Сборник памятников, относящихся до книгопечатания в России. Вып. 1.-М., 1872.

120. Синицына Н.В. Максим Грек в России. М.: Наука, 1977.

121. Синицына Н.В. Проект издания сочинений Максима Грека. Offprint from Cyrillomethodianum XVII -XVIII. Thessalonique, 1993-1994.

122. Синицына Н.В. Третий Рим. Истоки и эволюция русской средневековой концепции. XV-XVI вв. М.: Изд - во «Индрик», 1998.

123. Синицына Н.В.Сказания о преподобном Максиме Греке (XVI XVII вв.). - М.: Издательство ПСТГУ, 2006.

124. Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII вв.-СПб., 1903

125. Соколов И. Отношение протестантизма к России в XVI и XVII веках. -М., 1880.

126. Судные списки Максима Грека и Исака Собаки. / Подг. Н.Н.Покровский под ред. С.О. Щмидта. М., 1971

127. Ундольский В. Сильвестр Медведев, отец славяно русской библиографии // ЧОИДР, кн. 3. - М., 1846.

128. Цветаев Д. Литературная борьба с протестантством в Московском государстве. М., 1887.

129. Denisoff Е. Maxime le Grec et l'Occident. Contribution a l'histoire de la pensee religieuse et philosophique de Michel Trivolis. Paris Louvain, 1943.

130. Grumel V. La chrnologie. Paris, 1958.

131. Hugh M. Olmsted. Studies of the early manuscript tradition of Maksim Greek's collected works. Cambridge, Massachusetts, 1977.

132. Архангельский A.C. Творения отцов церкви в древнерусской письменности. //ЖМНП, СПб., 1888. Ч. 8. С. 203-295.

133. Белоброва O.A. К вопросу об иконографии Максима Грека. // ТОДРЛ. Т. 15. М.; Л., 1958 С. 301-309

134. Белоброва O.A. К иконографии Максима Грека. // ВВ. Т. 34, М., 1973. С. 244-248.

135. Беляева Н.П. Ученые и литературные труды князя А.М.Курбского // Материалы XIX Всесоюзной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс»: Филология. Новосибирск, 1981.С. 53-63.

136. Беляева Н.П. Материалы к указателю переводных трудов А.М.Курбского // Древнерусская литература: Источниковедение. JL, 1984. С. 115-136.

137. Буланин Д.М. Лексикон Свиды в творчестве Максима Грека// ТОДРЛ, Т.34. Л., 1979 С. 257-285.

138. Буланин Д.М. Вологодский архиепископ Иона Думин и рукописная традиция сочинений Максима Грека. // Источниковедение литературы Древней Руси. Л., 1980. С. 174-180.

139. Буланин Д.М. Булев (Бюлов) Николай // СКИК (вторая половина XIV-XVI в.).Вып. 2. Ч. 1. Л., 1988. С. 101 103.

140. Буланин Д.М. Иона Думин // СКИК (вторая половина XIV-XVI в.).Вып. 2. Ч. 1.Л., 1988. С. 430-439.

141. Буланин Д.М. Голландская диссертация о литературном наследии Максима Грека // Русская литература. Ленинград, 1987. № 1. С. 228.

142. Владимиров П.В. Новые данные для изучения литературной деятельности князя Андрея Курбсого // Труды IX Археологического съезда в Вильно. Т.2. М., 1897. С. 308-316).

143. Гладкий А.И., Цеханович A.A. Курбский Андрей Михайлович // СКИК (вторая половина XIV-XVI в.) Вып. 2. Ч. 1. Л., 1988. С. 494 503.

144. Гольдберг А.Л. «Три послания Филофея» (опыт текстологического анализа) //ТОДРЛ. Т. 29. Л., 1974. с. 69-73.

145. Евгений (Болховитинов). Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина греко-российской церкви. Ч. II. СПб. ,1818

146. ЖМНП. Спб., 1834. №8. С. 272-2764.3ернова A.C. Первопечатник Петр Тимофеев Мстиславец // Книга. Сб. 9. М., 1964. С. 77-111.

147. Казакова H.A. Максим Грек в советской историографии // История СССР. М., 1973. №5. С.149 157.

148. Клибанов А.И. К изучению биографии и литературного наследия Максима Грека.//ВВ. Т. 14. М., 1958. С. 148- 174.

149. Клосс Б.М. Максим Грек переводчик повести Энея Сильвия «Взятие Константинополя турками» // Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник 1974 г. М, 1975. С. 55-61.

150. Ковтун JI.C. Азбуковники // СКИК (вторая половина XIV-XVI в.) JI, 1988. Вып. 2. Ч. 1.С. 10-20.

151. Лилиенфельд Ф. Иоанн Тритемий и Федор Курицын (о некоторых чертах раннего Ренессанса на Руси и в Германии // Культурное наследие Древней Руси. М, 1976. С. 116-123.

152. Лихачев Д.С. XVII век в русской литературе.// XVII век в мировом литературном развитии. М, 1969. С. 299 329.

153. Лурье Я.С. Повесть о белом клобуке // СКИК (вторая половина XIV-XVI в.). Вып. 2. Ч. 2. Л, 1989. С. 2-14-215.

154. Матхаузерова С. Две теории текста в русской литературе XVII в.// ТОДРЛ. Т. 31. Л, 1976. С. 271-284.

155. Морозова Т.Я. О якобы «утраченном» сборнике слов, сказаний и посланий Максима Грека 1584 г. // ТОДРЛ. Т. 49. СПб., 1997. С. 479-487.

156. Немировский Е.Л. Иван Федоров (Москвитин) // СКИК (вторая половина XIV-XVI в.). Вып. 2. Ч. 1. Л., 1988. С. 388 393.75.0лмстед X. Кодикологические заметки о рукописных сборниках Максима Грека // ТОДРЛ. Т. 45. СПб., 1992. С. 399 407.

157. Покровский H.H. Сибирская находка: (Новое о Максиме Греке) // Вопросы истории. М, 1969. № 11. С. 129-138;

158. Ржига В.Ф. Опыты по истории русской публицистики XVI века. Максим Грек как публицист.//ТОДРЛ. Т. 1. Л, 1934. С. 5-120.

159. Ржига В.Ф.Неизданные сочинения Максима Грека.// Byzantinoslavica, Praha, 1935-1936. Т. 6. РР. 85-108.

160. Синицына H.B. Послание Максима Грека Василию III об устройстве афонских монастырей (1518-1519 гг.) // ВВ. Т 26. М., 1965. С. 96-125.

161. Синицына Н.В. Ранние рукописные сборники Максима Грека (кодикологическое исследование) // Археографический ежегодник за 1971 г. М., 1972. С.130-140.

162. Синицына Н.В. Рукописная традиция XVI-XVIII вв. собраний сочинений Максима Грека (к постановке вопроса) // ТОДРЛ. Т. 26. Л., 1971. С.259-266.

163. Синицына Н.В. Исайя Каменец-Подольский и Максим Грек (Из истории русской культуры второй половины XVI в.). // Литература и искусство в системе культуры. М., 1988. С. 195-208.

164. Синицына Н.В. Автокефалия русской церкви и учреждение Московского патриархата (1448-1589 гг.) // Церковь, общество и государство в феодальной России. М., 1990. С. 126-151.

165. Синицына Н.В. Из истории полемики против латинян в XVI веке (о датировке и атрибуции некоторых сочинений максима Грека).-Отечественная история. М. 2002.С. 130-141.

166. Творогов О.В. Хроника Мартина Вельского // СКИК (вторая половина XIV-XVI в.) Вып. 2. Ч. 2. Л., 1989. С. 496 498.

167. Турилов A.A., Чернецов A.B. Софроний, книгочий Ивана Грозного, и адресованное ему сочинение // Археографический ежегодник за 1982 г. М., 1983. С. 88-89.

168. А.А.Турилов, А.В.Чернецов Отреченная книга Рафли // ТОДРЛ. Т. 40. Л., 1985. С. 260-344.

169. Турилов A.A. О датировке и месте создания календарно-математических текстов-«семитысячников»// Естественнонаучные представления Древней Руси. М., 1988. С. 27-38.

170. Филарет (Гумилевский). Максим Грек // Москвитянин. М. 1842, Ч. 6. № 11. С. 45-96.

171. Флоря Б.Н. О реконструкции состава древнерусских библиотек // В кн.: Древнерусское искусство. Рукописная книга. М., 1972. С. 57-59

172. Фонкич Б.Л. Новый автограф Максима Грека // Byzantinoslavica. 1969. №1. С.77-82.

173. Фонкич Б.Л. Русский автограф Максима Грека.// История СССР. М., 1971. №3. С.153-158.

174. Хромов O.P. Астрономия и астрология в Древней Руси. Материалы к библиографии// Естественнонаучные представления Древней Руси. М., 1988. С. 290-310.

175. Цеханович A.A. К переводческой деятельности князя А.М.Курбского// Древнерусская литература: Источниковедение. Л., 1984. С. 110-114.

176. Шашков А.Т. Поморский кодекс сочинений Максима Грека // Источниковедение и археография Сибири. Новосибирск, 1977. С. 93-123.

177. Шашков А.Т. Максим Грек и идеологическая борьба в России во второй половине XVII начале XVIII в.: (Подделка и её разоблачение) // ТОДРЛ. Т. 33. Л., 1979. С.80-87.

178. Шашков А.Т. «Обличение на Соловецкую челобитную» Юрия Крижанича и споры XVII в. вокруг наследия Максима Грека. // Сибирское источниковедение и археография. Новосибирск, 1980. С. 5972.

179. Шашков А.Т. Сочинения Максима Грека в старообрядческой рукописной традиции и идеологическая борьба в России во второй половине XVII -первой половине XVIII в.: Автореф. дис. . канд. ист. наук. Новосибирск, 1982.

180. Шашков А.Т.Тагильский сборник сочинений Максима Грека: кодикологические заметки // Рукописная традиция XVI XIX вв. на востоке России. Новосибирск, 1983. С. 4-14.

181. Шашков А.Т. Сборники сочинений Максима Грек в составе библиотеки Кирилло-Белозерского монастыря в XVI-XVIII вв. // Археография и источниковедение Сибири. Литература и классовая борьба эпохи позднего феодализма России. Новосибирск, 1987. С. 5-11.

182. Яковенко С.Г. Международные аспекты учреждения патриаршества в России (80-е годы XVI в.)// IV Centenario dell'istituzione del Patriarcato in Russia. (400-летие учреждения патриаршества в России.) Roma, 1991.) С. 207-214.

183. Яковенко С.Г. Православные иерархи Речи Посполитой и планы церковной унии в 1590-1594 гг.// Славяне и их соседи: Католицизм и православие в средние века. Вып. 3. М., 1991. С. 41-58.

184. Denisoff Е. Les editions de Máxime le Grec // Revue des etudes slaves, Paris, 1944. Т. 21.Fase. 1-4. PP. 112-120.

185. Hugh Olmsted. A.I.Ivanov on Maksim Grek // Problems of Attribution and Manuscript Study. / Kritika. A review of current soviet books on russian history. Vol.8, no. 1; fall, 1971, Cambridge, Massachusetts. PP. 1-27.

186. Hugh M. Olmsted. A learned greek monk in muscovite exile: Maksim Greek and Old Testament prophets // Modern Greek studies yearbook. University of Minnesota. 1987. Vol. 3. PP. 1 -73.

187. Olmsted H. Modeling the genealogy of Maksim Greek's collection types. The "plectograMM" as visual aid in reconstruction // Medieval Russian Culture. Vol. 2. Berkeley; LosAngeles; London, 1994. PP. 107-132.

188. Список условных сокращений1. ВВ Византийский временник