автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
"Маленькие трагедии" А. С. Пушкина в грузинских переводах и литературной критике

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Мгебришвили, Тамара Гурамовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тбилиси
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему '"Маленькие трагедии" А. С. Пушкина в грузинских переводах и литературной критике'

Полный текст автореферата диссертации по теме ""Маленькие трагедии" А. С. Пушкина в грузинских переводах и литературной критике"

ТШИССЮЖ_ГОСУДЛГ^ им ._ИЛДДАВ ШШШ

На правах рукописи МГЕЕРШЮПШ Тамара Гурамовна

"МАЛЕНЬКИЕ ТРАЩИГ А.С.ПУШКИНА В ГРУЗИНСКИХ •ПЕРЕВОДАХ И ЛИТЕРАТУРНОЙ КРИТИКЕ

Специальность: 10.01.03 - Литература народов СССР

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тбилиси - 1990

Работа выполнена на кафедре национальных литератур, литературных взаимосвязей и художественного перевода Тоилисского государственного университета им. И.Джавахишвили.

Научный руководитель - доктор филологических наук,профессор ЦИБИАШВИЛИ Г.И.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор . ТУХАРЙШ Д.А.; кандидат филологических наук, старший научный сотрудник СЕРЕБРЯКОВ С.Б.

Ведущая организация - Тбилисский государственный педагогический институт им. С.-С.Орбелиани ''

Защита диссертации состойся " 2.5 " ^ 11 1990 Г. в \ часов на заседании специализированного совета Д.057.03.07 по присуждению учено;! степени доктора филологических наук при Тбилисском государственном университете им. К.Дчавахкивили

Адрес: 380028, Тбилиси, пр. И.Чавчавадзе, I, Тбилисский государственный университет та. И.Джавахишзилк.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке университета.

Автореферат разослан X)_ 1990 г.

Учений секретарь -специализированного совета./""! х

доктор филологических

профессор (У' г Н.П.ТАЕЩЗЕ

ОЩАЯ ХАРА!ГГЕР1!СТИКА РАБОТЫ

Имя А.С.Пушкина как поэта хорошо было известно я Грузии ещо при ого жизни. Его читали, переводили. А начиная с 70-х годов прошлого века грузинский читатель знакомился с Пушки-, ным как с драматургом. "Маленькие трагедия" Пушкина стали достоянием грузинского читателя уже в переводах. Обращает на себя внимание тот £акт, что целые поколения грузинских переводчиков, кажций по-своему воссоздавали неповторимый мир трагедии великого поэта. Надо заметить, что когда мы говорим о принципах перевода, то подразумеваем своеобразно осмысления философской и эстетической концепций писателя сквозь призму временя перевода и эстетику нового читателя. Такое приближение переводимого произведения к запросам своего читателя всегда было характерным для грузинской переводческой школы. Переводчики "Маленьких трагедий" достойно продолжают эти традиции. В их работах отражены как многовековые достижения грузинской переводческой школы, так и те проблемы, пслное или частичное решение которых еще впереди.

Актуальность исследования. Чтобы показать становление и развитие у грузинского читателя образа Пушкина как драматурга, необходимо принять во витание два аспекта:

1) Художественно-эстетическое и философское восприятие гру-зинскдои литературоведами я переводчиками "Маленьких трагедий" А.С.Пушкина как литературного явления;

2) Художественно-эстетическое значение и социальное назначение грузинских.переводов "Маленьких трагедий".

Всестороннее изучение этих проблем является весьма актуальной научной задачей. Ее освещение приобретает большое значе-

'чоние для более ясного представления процесса исторического раззгглм грузинской переводческой литературы в целом.

Теоретическая основа диссертационного исследования. В работах грузинских ученых - Гр.Киппшдзе, С.Данелиа, Ш.Дадиани, А.Н.чколадзе, Д.Гамезардашвили, Г.Дкибладзе, В.Шацури, Т.Буа-чицзе, Г.Асатиани, Г.Магулария, посвященных "Маленьким трагедиям", довольно основательно изучены почти все те проблематичные вопросы, которые были поставлены в русской пушкиниане в связи с этими драматическими произведениями.

Грузинскими пушкиноведами гораздо менее изучены, в отличие от оригинала, переводы "Маленьких трагедий". Исследования И.Богомолова, М.Антздзе, Г.Петриашвили, Т.Чхенкели ограничиваются переводами'только одной маленькой трагедии - "Каменный гость", выполненными МЛуманишвили, К.Надирадзе и Т.Чхенкели. Рецензия же Л.Эбаноядзе посвя:цена только переводу "Маленьких-трагедий" Т.Чхенкели, что, естественно, не исчерпывает проблему изучения всех существующих переводов "Маленьких трагедий".

Цель и задачи исследования. На основе вышеизложенного определяется цель нашего исследования: изучение процесса восприятия грузинской общественной мыслью "Маленьких трагедий" А.С.Пушкина и возникновения интереса к их переводу на грузинский язык. Поставленная задача потребовала комплексного изучения слоившейся общественной оценки указанных произведений и подробного сравнительного анализа созданных переводов,удач и неудач переводчиков,а также созвучия переводов с требованиями эпохи, в которую был осуществлен перевод,конечно, с учетом сегодняшних критериев художественного перевода. Такой метод оценки поэтаолит увидеть перспективы завтрашнего дня и возможные критерии, в соответствии с которыми должна быть осуществлена

коррекция переводов.

Научная новизна диссертации На основе проведенного нами исследования впервые уточнена и представлена хронологически-1 последовательная и тематически систематизированная история грузинских переводов я критического осмысления драматических произведений А.С.Пушкина - "Маленьких трагедий".■ Эта история охватывает более века и хорошо иллюстрирует динамику понимания и изучения "Маленьких трагедий" как в оригинале, так и в переводах. Поиски и анализ явлений и событий привели нас к установлению совершенно новых, ранее неизвестных фактов, что расширило наши представления об этой части творчества А.С.Пушкина и о месте этих переводов в системе грузинской литературной жизни. .

Сравнительно-типологический анализ- позволил установить идейно-художественную и языковую эквивалентность существующих переводов "Маленьких трагедий" в сравнении с оригиналом и переводов между собой, их соответствие критериям художественного вкуса сегодняшнего дня и времени выполнения перевода.

Проведенное исследование дало возможность выявить характер включения "Маленьких трагедий" А.С.Пушкина в общую сокровищницу грузинской художественной литературы и то место, которое они заняли в процессе обогащенач и совершенствования грузинского переводческого искусства, а также в деле сближения грузинской художественной мысли с европейской цивилизацией^ с ее крстериями оценки духовного мира и идеалов людей. О значимости этих переводов говорят тот большой резонанс и живой обмен мнениями, которые неизменно сопутствовали публикации переводов "Маленьких трагедий".

Практическое значение работы.Результаты -и выводы, полученные в диссертации, могут быть использованы в обидах курсах

новой и новейшей грузинской литературы, в специальных разделах, посвященных русско-грузинским литературным взаимосвязям, а также при разработке спецкурсов'и спецсеминаров по теория и практике художественного перевода.

Апробация диссертаций. Основные положения диссертации и ее результаты докладывались на всесоюзных, межреспубликанских и республиканских конференциях молодых ученых-филологов. Работа обсуждалась на заседании кафедры национальных литератур, литературных отношений и художественного перевода Тбилисского государственного университета. Семь публикаций по теме диссертации, отражающие основные положения работы, указаны в конце автореферате.

OtjftEM'p структура диссертация. Диссертация содержит 190 страниц машинописного текста. Она состоит из введения,двух глав, заключения. Библиография включает 259 наименований на русском и грузинском языках, В конце диссертации представлены два приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются принципы и основные направления исследования, устанавливаются цель и задачи работы, определяется ее структура.

В двух главах диссертации исследованы следующие вопросы:

1. Из истории грузинских Переводов "Маленьких, трагедий" А. С. Пушкина,- .

2. Левсйко-семантический анализ грузинских переводов "Маг леяькюс трагедий". Вторая глава содержит пять параграфов:.

§ I. Причини, обусловившие появление грузинских переводов "Маленьких трагедий";

§ 2. Заглавия "Маленьких трагедий" в грузинских переводах;

5 3. Имена персонажей "Маленьких трагедий" в грузинских переводах"; ,

§ 4. фразеологизмы "Маленьких трагедий" в грузинских переводах;

5 5. Некоторые особенности грузинских переводов "Маленьких трагедий" (творческие достижения и неудачи переводчиков).

Среди различных проблем перевода поэтических произведений одной из глазных является соответствие .стихотворного размера. Рассмотрению этого вопроса посвящено первое Приложение к диссертации, в котором анализируются версификация "Маленьких трагедий" я ее эквиваленты в грузинских переводах.

Несомненный_интерес представляет также изучение■пройденного грузиноктаи переводчиками "Маленьких трагедий" творческого пути, который привел их к переводу 'этих сложнейших философских произведений А.С.Пушкина. "Данному вопросу посвящено второе 'Приложение к диссертации, где дается общий обзор переводческой деятельности каждого переводчика "Маленьких трагедий".

Первая глава. Две маленькие трагедии А.С.Душкина ^ "Скупой рыцарь"л "Каменный гость" были переведены'на грузинский язык уже в прошлом веке: перевода Р.Эристави "Скупого рыцаря" (1872) и М.Туманишвили "Каменного гостя" (.1879) заложили основу последующих .переводов драматургии А.'С-.Пушкина в Грузии. Позне, к столетнему юбилею со дня рождения поэта, драматурги-

'ей А.С.Пушкина заинтересовалась и литературная критика. В

• ■

этом отношении заслуживают внимания работы Гр.Кйпшидзе, Н.Ло-моури и А.Хаханашвяли, в которых грузинские исследователи,рассуждая о жизни и творчестве Пушкина, делают также обзор его драматургии и ставят драматургические произведения великого русского поэта рядом с его поэзией.

Во второй половине 30-х годов XX века'интерес грузинских литераторов к драматургии А.С.Пушкина несколько ослаб. 3 этот период, когда в Грузии довольно интенсивно переводилась поэзия и проза Пушкина, появился всего лжиь один перевод Г.Кеса-швилк уже переведенной к тому же пьесы "Скупой рыцарь" (1913 г.).

К столетию со дня смерти А.С.Пушкина его драматургия вновь привлекла внимание грузинских переводчиков - читатель почти одновременно получил несколько переводов "Маленьких трагедий". Это бит', переводи П.Яшнили всех четырех "Маленьких трагедий" (1233 г.), Щ.Картвелшлвили - "Моцарта и Сальери" (1937 г.), Н.Тархншвиля - "Скупого рыцаря" и "Каменного гостя"* (1938 г.), К.Надирадзе '- "Пира во время чумы" (1938 г.), А.Ахназарова 11-ой сцены "Скупого рыцаря" (1938 г.).

Иначе обстоит дело в литературной критике того времени/ которая фактически ограничилась статьей В.Гаприндашаили "Перевод - двойник оригинала", где, делая обзор грузинских переводов сочинений Пушкина, автор дает высокую оценку переводу одного фрагмента "Пира во время чумы" - песни Мери, выполненному П.Яшзияи, что, естественно, не охватывает всю проведенную к тому временя в Грузии довольно значительную работу в деле перевода "Маленьких трагедий".

Подобное невнимание грузинских пушкинистов к переводам "Маленьких трагедий" следует, вероятно, объяснить тем, что к этому периоду активно стоял вопрос о переводе драматических произведений Пушкина, а не нх критическое осмысление. ' • .

Что касается собственно оригинала, его проблематикой первым из грузинских пушкиноведов заинтересовался С.Данелиа, который уделил особое внимание "Маленьким трагедиям" и попытался по-

мочь грузинскому читателю правильно понять и осмыслить характеры героев и идеи этих сложнейших философских произведений (I93G г.).

Под интересным углом зрения проанализированы "Маленькие трагедии" Е.Дадиани в опубликованном n 1948 году исследова-. нии "Пушкин как драматург", которое, правда, в основном было посвящено "Борису Годунову", однако определенное внимание было уделено и "Маленьким трагедиям". В частности, Ш.Дадиани категорически отверг высказанное известным театроведом Куге-лем мнение о несценичности "Маленьких трагедий" и назвал "Маленькие трагедии" драматическим произведением, созданным именно для театральной сцены.

В 1950 г. вышел в свет третий том четырехтомника избранных произведении А.С.Пушкина на грузинском языке. Том целиком был посвящен драматургии поэта. Из представленных в сборнике переводов "Маленьких трагедий" грузинскому читатели был знаком толь'ко перевод К.Надирадзе "Пира во время чумы". Переводы "Скупого рыцаря" и "Моцарта и Сальери" принадлежали на этот раз КЛичинадзе, а-"Каменного гостя" - К.Надирадзе.

В том же году отдельной книгой вышло исследование А.Нико-ладзе "А.С.Пушкин", где автор наряду с ранними переводами произведений поэта упоминает и перевод р.эристави, особо подчеркивая при этом влияние "Скупого рыцаря"-А.С.Пушкина на драматическое произведение Г.Эристави "Скупой".

Этими вопросами заинтересовался и Д.Гамезардашвили в изданной я' 1953 г. книге "Очерки из истории грузинского реализма", где, говоря о драматургии Г.Эристави, автор проанализировал . и его пьесу "Скупой". Д.Гамезардашвили почему-то отрицает какую-либо связь пушкинского "Скупого рыцаря" с пьесой Г.Эристави, не принимает во внимание содержательную близость мо-

нологов главных героев Пушкина и Эристави, что снижает глубину и убедительность исследования.

Свое мнение по данному вопросу высказал Г.Джибладзе в опубликованном в 1258 г. исследовании "Критические статьи", где "Скупой" Г.Эристави сравнивается со "Скупым" Плавта, Мольера и Пушкина. Особую близость видят автор между скупим бароном Пушкина и'Карапетом Дабаговым Г.Эристави.

В первом томе четырехтомника избранных произведений Пушкина на грузинском языка, изданном в 1952 году, имеется предисловие, автор которого В.Шадури, делая обзор многостороннего-творчества А.С.Пушкина, останавливает внимание читателя и на ■ "Маленьких трагедиях". Правда,.-в работе В.Шадури этим драматургическим произведениям уделяется мало места, но автор смог все-таки показать грузинскому читателю самобытный характер пушкинских героев и представить "Маленькие трагедии" как совершенно новое, оригинальное осмысление довольно традиционных тем мировой литературы - скупость, зависть, малодушие,. -страх.

В.Шадури принадлежит также вошедшее в "Историю русской литературы" .(1962 г.) исследование о акзни и творчестве Пушки-па, в котором проведен более глубокий анализ характеров героев "Маленьких трагедий". В Скупом, Дон 1уане и Сальери Душкина В.Шадури наряду с .отрицательными чертами увидел и поло- ' жительныа свойства я предложил вниманию читателей очень интересный, глубоко осмысленный анализ их характеров.

Особенностям отношений Дон .Еуана и Доны Анны посвящена опубликованная в 1965 г.'на страницах "Литературной Грузии" статья Г.Асатиани "О классических традициях", где грузинский исследователь, а отличие от известного пушкиниста Ст.Рассадк-',нч, считает, что Дсн Жуан Пушкина все *е характер классово-.

кого Дои Жуана и поэтому он не мог так искренно полюбить Дону . Анну, как это представил Ст.Рассадин в своей работе "Вперед к Пушкину".

Дон Жуан Пушкина настолько всеобъемлющий характер, что и сегодня он не раскрыт до конца и вызывает по сей день противоречивые мнения. До сих пор пушкинисты не пришли к единому мнению - любит Дон £уан Дону Анну илр нет. Кроме Ст.Рассадина и Г.Асатиани этот вопрос рассматривали и .другие пушкинисты, что привело их к взаимоисключающим выводам.

Гениальность Пушкина заключается именно в том, что в образе Дон Куана он оставил "загадку" целым .поколениям пушкинистов, каждый из них обнаружил какой-то новый, ранее не известный нюанс в этом характере. Думается, что в этом отношении свое слово сказал и грузинский исследователь Г.Асатиани.

В изданной в 1967 г. монографии И.Богомолова "Из истории грузино-русских литературных взаимосвязей" (первая половина XIX в.), делая обзор переводческой деятельности М.Туманишвили, исследователь уделил внимание.и переводу "Каменного гостя" М.Туманишвили. Одной из причин, по которой грузинский переводчик заинтересовался этим произведением, И.Богомолов считает нетрадиционный характер Дон Жуана, а на основе сравнения перевода о оригиналом он заключает, что первый грузинский переводчик "Каменного гостя" верно угадал многие важные нюансы пьесы и сохранил благозвучие первоисточника, использовав удачно подошедший к пушкинскому стиху четырнадцатисложный грузинский стих.

3 1969 г. был издан еще один перевод "Моцарта и.Сальери", выполненный Т.Чхенкели. Очень скоро грузинский читатель получил также перевод Т.Чхенкели "Каменного го'стя" (Г972 г.) и "Скупого рыцаря" (1574 г.). В 1975 г. перевод Т.Чхенкели этих

трех маленьких трагедий был опубликован в сборнике избранных произведений А.С.Пушкина.

В качестве предисловия в указанном сборнике предпосылается статья Т.Буачпдзе "Наш Душкин", где исследователь, повествуя о жизни и творчестве Пушкина, обращает внимание читателей и на "Маленькие трагедии" и объясняет суть и значение кавдой отдельной трагедии в литературном наследии великого русского поэта.'

К 175-летию со дня рондения А.С.Пушкина в грузинскую пушкиниану вошло 'исследование М.Антадзе, посвященное переводу К.На-дирадзе "Каменного гостя" Пушкина.

Сравнивая перевод с оригиналом, М.Антадзе уделяет особое внимание речи пушкинских героев в переводе, останавливается на стихотворном размере перевода, подробно анализирует выбранные переводчиком соответствия идиомам и фразеологическим выражениям первоисточника, касается эмоциональных сторон перевода и положительно оценивает использованные К.Надярадзе переводческие приемы.

В 1978 г. перевода Т.Чхенкели "Скупого рыцаря", "Моцарта к Сальери" и "Каменного гостя" били изданы отдельной книгой. В связи с этим через год на страницах прессы на русском и грузинском языках была опубликована рецензия А.Эбаноидзе, в которой рецензент высоко оценивает перевода Т.Чхенкели и считает их значительным явлением в культурной жизни Грузии.

Противоположное мнение было выражено в статье Г.Петриапши-лй, посвященной переводу Т.Чхенчели "Каменного гостя", которое . было отвергнуто ь ответной статье Т.Чхенкели. ■ ■

"Маленьким трагедиям" посвящено также опубликованное в 1987 году исследование Г.Магулария "Трагедия Пушкина", в котором

- И -

автор называет А.С.Пушкина новатором не только русской поэзии V. прозы, но и русской драматургии.

Анализ существующий в грузинской пушкиниане материалов о "Маленьких трагедиях" позволяет сказать, что история переводов "Маленьких трагедий" на грузинский язык берет свое начало- в 70-х годах прошлого века. За это время "Скупой рыцарь" был переведен 7 раз (переводили: Р.Эриставк, Г.Кесашвили.П.Яш-вили, А.Ахназаров, Н.Тархнишвили, КЛичянадзе,Т.Чхенкели),"Моцарт я Сальери" - четыре раза (переводили: П.Яшвили.Ш.Картве-лнавяли, КЛичянадзе,Т.Чхенкели), "Каченный гость" - пять раз (переводили: М.Туманишвили, П.Яшвили, Н..Тархнишвили, К.Нади-радзе, ТЛхенкели), "Пир во время чумы" - два раза (переводили: П.Чывили, К.Надирадзе). Этот факт ярко свидетельствует о том, что переводчики "Маленьких трагедий" в значительной степени способствовали популяризации пушкинской драматургии в Грузии.

Свой вклад в дело популяризации драматургии А.С.Душкина, внесли грузинские последователи: С.Данелиа, Ш.Дадиани, Д.Га-мезардашзили, Г.Джибладзе, Г.Асатиани, Т.Буачидзе, Г.Магула-рия, которые довольно глубоко изучили проблематику "Маленьких трагедий". Их исследования служат одной цели - представить Пушккна-драмутурга и позволяют увидеть в великом русском поэте необычайно интересного и самобытного драматурга. Все это умеет,огромное значение для постижения феномена Пушкина.

В отлтчие от оригиналов, грузинские переводы "Маленьких трагедий" изучены в меньшей степени. Исследования И.Богомолова, М.Антадзе, Г.Петриашвили, Т.Чхенкели ограничиваются изучением переводов М.Туманишвили, К.Надирадзе и ТЛхенкели только одной маленькой трагедии - "Каменный гость", а рецензия

.А.Эбаноидзе посвящена только переводу Т.Чхенкели-этой трагедии, что, естественно, не охватывает той огромной работы,которая была проведена в Грузии, начиная с 70-х годов прошлого века и до сегодняшнего дня в деле перевода "Маленьких трагедий". Поэтому мы можем говорить о том, что грузинские переводы "Маленьких трагедий" почти не изучены. В то же время все переводы заслуживают внимания и требуют соответствующего изучения.' Решению этой задачи посвящена вторая глава данной диссертации.

Вторая глава. Само собой разумеется, что переводчики "Маленьких трагедий", среди которых были как выдающиеся грузинские поэты, так и менее известные имена, не могли с одинаковой глубиной овладеть художественно-изобразительными средствами языка Пушкина. К тому же эти переводы отделяют' друг от друга десятки лет, а в некоторых случаях и целый век. Поэтому было бы неверно оценивать их по одним и тем же критериям. В этом случае более оправданным представляется последовательное изучение того процесса видоизменения, совершенствования, который претерпели грузинские переводы "Маленьких трагедий" на протяжении века. Такая работа позволит определить, насколько возможно передать на грузинском языке художественно-изобразительные средства "Маленьких трагедий", т.е. установить степень близости грузинских переводов к пушкинскому оригиналу. •

В § I анализируются причины, обусловившие необходимость перевода "Маленьких трагедий". Эю было определено всей той социальной, культурной, а в особенности духовной атмосферой Грузии той эпохи, в которую эти переводы возникли. Кроме этого, немаловажную роль должны были сыграть и другие о б стоят ель-

сиа, например:

а) само значение такого выдающегося явления на только русской, но и мировой' литературы, как Пушкин;

б) поставленные в "Маленьких трагедиях" общечеловеческие проблемы, которые остаются актуальными для всех эпох я которые волнуют народы всех времен и национальностей;

в) неординарность Душкина как драматурга;

г) стремление грузинских переводчиков попробовать своя поэтические и переводческие возможности в "единоборстве" с языком и стилем гениального писателя.

5 2 посвящен акалгзу грузинских .заглавий переводов "Маленьких трагедий", поскольку с них начинается реализация замысла Пушкина.

Неожиданные, необычные, контрастные словосочетания в заглавиях "Маленьких трагедий" ("Скупой рыцарь", "Каменный гость", "Пир во время чумы" я даже "Моцарт и Сальери", которое, на первый взгляд, ограничивается только именами реальных личностей, в действительности подразумевает противопоставление совершенно несовместимых начал - добра и зла, мудрости и заэя'с-тя, гениальности и бездарности) на сегодняшний день со всей полнотой раскрыты на грузинском язы.,э. Только грузинские названия "Каменного гостя" я "Скупого рыцаря" испытали определенные видоизменения, пока не были найдены соответствующие олово-сочетания.

Первый перевод "Каменного гостя", принадлежащий М.Туманипши- ' ли, был опубликован под заглавием "Дон Жуан". Есть предположение, что это заглавие пьеса получила не от-переводчика, а от издателя - Г.Туманишвили.(сына М.Туманишвили). Издатель выбрал это название в целях лучшей ориентации читателя, которому

'предлагалось не все произведение, а только Ж и IV сцены, которые дошли до нас.

Все последующие переводы пьесы были озаглавлены одинаково и идентично - " дз^ь МдЭ^п

"Скупой рыцарь" Р.Эристави и Г.Кесаиняли перевели как " б->Уп ¿дп(1п " ("Скупой герой"), а остальные перевели.как " о^б-5о Пжбеп" ("Скупой рыцарь").

Трудно предположить, что подразумевал Р.Эристави в данном случае под словом "герой" - герой вообще или герой (персонаж) . произведения, а,может,герой эпохи, но ясно одно: в контексте с прилагательным " о^б$о " ("скупой") существительное " ¿бп-бп " ("герой") приобретает очень емкое содержание и подготавливает читателя к тому, что персонаж пьесы "двопп " ("герой"), который по их представлениям должен быть носителем лучших качеств, представлен в совершенно недопустимом для него амплуа. Таким образом, название ¿дг>г>п " ("Скупой герой") оп-

ределенным образом все же.выполняет свое назначение - доводит до читателя отношение автора к главному персонажу пьесы. Однако в лексико-стидиотическом и эмоциональном планах " ■ пмбдп " ("Скупой рыцарь") ближе к оригиналу и лучше реализует сложный замысел автора.

В § 3 рассмотрена проблема передачи авторской антропонимики на грузинский язык.

Имена персонажей "Маленьких трагедий" - Филипп, Альбер,Моцарт, Сальери, Дон Гуан, Дона Анна, Лаура, Вальсингам, Мери и другие сами по себе говорят о происхождении этих героев и позволяют представить страну - место действия кадцой отдельной маленькой трагедии, которое специально не указывается ; Пушкиным ни в одной пьесе, кроме "Каченного гостя". Автор, ■

конечно, понимал, что поставленное в"Маленьккх трагедиях"общечеловеческие проблемы одинаково волнуют все народы и эпохи. Как бы подчеркивая общность проблем, Пушкин вводит русское имя Иван, показывая тем самым, что изображенные в сочинении явления не чужда и России.

Этот существенный нюанс оригинала, который несет глубокую смысловую нагрузку и служит воплощением авторского замысла, к сожалению, утрачен а переводе Т.Чхенкели, в котором собственное имя "Иван" заменено нарицательным "слуга". Между тем, этика перевода особенно писателя такого ранга, не дает переводчику такого права.

В остальных переводах этот персонаж представлен под тем же именем, что и в первоисточнике.

Специального рассмотрения требует имя главного персонажа "Каменного гостя" - Дон Гуан. Встает вопрос: почему Пушкин не использовал столь распространенный тогда французский вариант -Жуан и предпочел менее благозвучное я необычное для русского слуха - Гуан?

Думается, что это, как и название пьесы "Каменный гость",было попыткой еще сильнее подчеркнуть самобытность его произведения и независимость от французских источников.

Первый грузинский переводчик "Каменного гостя" М.Туманютап-лй в качестве имени главного героя выбрал его французский вариант - Куан. Этот выбор поддержали все последующие переводчики трагедий, я в грузинском языке этот герой прочно закрепился под именем Дон Жуан.

Привлекает внимание в вопрос передачи на грузинский язык пренебрежительной клички, которая фигурирует- в "Скупом рыцаре" - ростовщик Соломон - назван "Жидом".

Настоящее имя этого персонажа "Соломон" звучит всего два раза в обращении Альбера, а авторское представление Соломона звучит только как "Квд". Большинство грузинских переводчиков его эквивалентом посчитали " ' " (слово, имеющее такую, же негативную окраску). На наш взгляд, это точнее передает отношение к персонажу, нежели предложенный П.Яшвяли.и Ы.Тар-хташвиля вариант "оЗЛаэсо" (еврей). 1

Имена других персонажей "Маленьких трагедий" сразу же были переданы грузинскими переводчиками правильно. Только для двух . условных имен - "Герцог" (р.эристави перевел как " емдо^о " _ доол. князь) и "Статуя" (М.Туманишвили перевел как ^оадпо" -статуя) потребовались определенные поиски, пока в грузинском языке не были найдены соответствующие эквиваленты (Герцог -" Статуя " С^зс ",

§ 4 посвящен переводу фразеологизмов. Персонажи "Маленьких трагедий" .являются представителями различных языков и народов Западной Европы, однако это слабо ощущается в использованном ими фразеологическом богатстве. Можно сказать, что языковый материал их'речи почти целиком русский, однако подзаголовки, имена персонажей и некоторые иностранные реалии "Маленьких трагедий" создают настолько сильный и убедительный колорит западноевропейского средневековья, что эти русскоязычные выражения нисколько не нарушают его и совершенно естественно вписываются в речь "иностранцев". В то же время эти фразеологизмы представляют фразеологическое богатство русского языка во всей глубине и полноте.

Наблюдение над языком переводов "Маленьких трагедий" показало, что более всего сохранится пушкинские фразеологизмы в . переводах Т.Чхенкели, хотя иногда, как и другие переводчики,

, он .предпочитает передать смысл фразеологизма описательно-. Это происходит в основном в тех случаях, когда практически невозможно найти и подобрать" к контексту оригинала грузинское фразеологическое выражение, с тождественным значением.

Т.Чхенкели порой использует фразеологическое выражение и тогда, когда его нет в первоисточнике. В основном он прибегает к этому средству в тех случаях, когда эффект оригинала трудно достичь только передачей содержания текста.

Можно сказать, что овладеть фразеологически.! составом "Маленьких трагедий" лучше всех,среди грузинских переводчиков смог Т.Чхенкели, великолепный знаток обоих языков.

В § 5 анализируются лекспко-стилястические я смысловые аспекты переводов, показаны творческие успехи и срывы. В четырех маленьких Трагедиях были выбраны те узловые момента, перевода которых создают.определенное представление о том, как доносят тот пли иной, переводчик до читателя характеры героев, художественные образы и идею произведения.

Передать основное содержание оригинала удалось всем переводчикам, однако прн воссоздании художественно-изобразительных средств наряду с творческим успехами переводчиков встречаются и различного зада неточности. Много'таких сдучаеэ, когда сшвбка того зля яного переводчика уке больше не повторяется в других переводах. Редко, но. есть ошибки,. истречающ-'еся у всех переводчиков.

Переводы "Маленьких трагедий" явно неравноценна. Но в каждом из них есть что-то безусловно положительное, заслуживающее одобрения, р этом смысле все переводы'дополняют друг друга. Но увы, читатель читает не все перевода,.а один из них. В отдельности, же каждый из переводов в той или иной мере че-

- 18 - л

гот-то но додает читателю, чем-то ущербен. Это ставит вопрос о необходимости дальнейшей коррекции переводов.

ПРШГОГСЯ К ДИССЕРТАЦИИ Приложение первое.Стихотворный размер "Маленьких трагедий"и его грузинские эквиваленты

Все четыре маленьких трагедии написаны белым стихом. В. соответствии с этим использовали белый стих и грузинские переводчики.

Пушкинский стих строился путем чередования десяти-, одиннадцати-, реже двенадцати- или тринадцати ложных строк. Первые образцы грузинских переводов "Маленьких трагедий" с этой точки зрения несколько отлмчаются от оригинала и разнятся такке между собой.

Стих перевода "Скупого рыцаря" Р.Эристави десятисложный, а перевода "Каменного гостя" - четырнадцатисложный. Здесь привлекает внимание одно обстоятельство - избранный Р.Эристави десятисложный стих был повторен только в переводах "Скупого рыцаря", выполненных Г.Кесашвили, Арт.Ахназаровым, П.Яшвили и в переводе "Каменного гостя" П.Яшвили. Стих остальных переводов "Маленьких трагедий" четырнадцатисложный.

Четырнадцатисложный размер встречается уда в древяегрузин-окой поэзии (стихотворение Еесики " 30-5060 "), затем в стихотворении Н.Бараташвили "Мерани". Этим размером перевел трагедии Шекспира И.Мачабели. На четырнадцатоеложном метре построен один из первых образцов грузинских переводов поэзии Пушккна - перевод Т.Багратиони стихотворения "Ангел". .

See это сиграло ваяную роль в выборе большинством грузине-

ких переводчиков для перевода "Маленьких трагедий" четырнадца-тисложного грузинского стиха. Этот выбор в определенной степени должен бить обусловлен также тем, что по сравнению с десятисложным четырнадцатисложшй стих информативно более вместителен и представляет переводчику больше возможностей для маневрирования стилистическими фигурами Пушкина.

Специального рассмотрения требует стихотворный размер песни Меря и гимна Вальсингама из "Пира во время чумч", поскольку Пушкин использовал в них другой, отличный от общего стихосложения трагедии размер: песня Меря написана четырехстопным хореем, а гимн - четырехстопным ямбом.

С художественной точки зрения песня Мери в оригинале стоит ниже позтики всей трагедии. С языковое не точки зрения она не имеет погрешностей. В переводах же за счет сохранения ^рмаль-кой стороны стиха оригинала пострадал язык. Поэтому пострадал и смысловой заряд всей песни.

Гораздо лучше удалось переводчикам разобраться в версяфика-ционном мех низме гимна Вальсингама. П. Див или и К.Надирадзе, помимо сохранения ритма,■приближаются к оригиналу и ритмико-интонационным звучанием стиха. Этим обусловлен тот факт, что гимн Вальсингама и в переводе приобретает звучание гимна.Язык переводов гимна Вальсингама по сравнению с переводом песни Мери во многом более совершенен, хотя я здесь в большом кояи-честве встречаются переводческие огрехи.

Приложение второе. Грузинские переводчики "Маленьких трагедий" (Справочный материал).

Среди переводчиков "Маленьких трагедий" все, кроме Г.Кеса-твили и М.Тархнтошалй, известны своей писательской, перевод-

ческой или общественной деятельностью.

Личность и переводческая деятельность Гуту Кесашвили, второго по счету переводчика "Скупого рыцаря", пока еще очень мало известна даже глубоко знающим грузинскую литературу специалистам.

В Грузии не оказалось текста перевода "Скупого рыцаря", принадлежащего Г.Кесашвяла. Один экземпляр книги мы фнару.жшш в _ Москве в Государственной публичной библиотеке ям.-В.К.Ленина, откуда по ходатайству Национальной библиотеки Грузии к получили ее копию (микропленку). Что касается личности самого Г.Кеса-швили (Кесашвили - это, видимо,, псевдоним и, возможно, восходит к фамилий Кесариашвили), то до оегодняшнего дня она остается не установленной. ,

В процессе установления личности Г.Кесашвили из библиографии "Грузинской-книги" (1629-1220) мы узнали, что в 1914 году он переделал в драму рассказ А»Церетели "Башк-Ачуки". Другие сведения о Г.Кесашвили, к сожалению, пока не обнаружены. Однако и . то, что мы знаем на сегодняшний день о литературной деятельное-• тя Г.Кесашвили. создает определенное представление о его. литературных вкусах и пристрастиях. Согласно сохранившимся материалам, можно предполагать,.что Г.Кесашвили был довольно интересным представителем грузинской литературной жизни на рубеке ПХ-ХХ веков. ■

Не раскрытой до конца осталась и личность Николая Тархншви-ли.. Только в Государственном.архиве Грузии мы обнаружили небольшой материал, отражающий деятельность Н.Тархнишвили. Судя по. этому материалу, Н.Тархнишвили был человеком, принимающим активное участие в культурной жизни Грузии второй половины 30-х годов XX века, оригинальная и переводческая деятельность которого а основном была связана с драматургией.

Ца основе изучения переводческой деятельности остальных переводчиков "Маленьких трагедий" выясняетоя, что Пушкин занимает одно из значительных мест в их творчестве. Установлено также, что почти все авторы до перевода этих сложнейших философских сочинений Пушкина прошли своего рода подготовительный период - переводили стихотворения Пушкина я только пооле этого приступали к переводу "Маленьких трагедий".

В заключении подводятся итоги исследования по всем главам диссертации.

На основе изучения всех существующих переводов "Маленьких' трагедий" мы мокем заключить следующее:

С художественной точки зрения переводы "Скулою рыцаря" Р.Эрестави и "Каленного гостя" М,Туманишвили уже не могут удовлетворять современным требованиям, однако в свое время они выполнили одно из-главных и необходимых условий перевода -заинтересовала нашего читателя драматургией великого русского поэта я по возможности1донесли до его сознания мысли и идеи Пушкина. Поэтому эти переводы имеют, сегодня в грузинской пушкиниане историческое значение.

Среди переводов "Маленьких трагедий" самое скромное место занимает перевод Г.Кесашзили "Скупого рыцаря". Однако этот перевод был сделан в тот период, когда в Грузия кроме "Скупого рыцаря" из драматических: произведений Пушкина был переведен только. "Каменный, гость" я как драматург Пушкии бт почтя на известен у нао.' В этом надо видеть историческую значимость перевода Г.Кесашвили. На сегодняшний же день он может привлечь внимание только как литературный факт.

г

Значительно возрос и совершенствовался худоиественно-эсте-тяческий уровень переводов второй половины 30-х годов XX века.

- В основном эхо было обусловлено тем опытом, который приобрела грузинская переводческая школа в деле перевода литературного наследия Пушкина. Переводы "Маленьких трагедий" П.Яшвили, К.Надирадзе, Арт.Ахназарова и КЛичинадзе и сегодня не теряют своей познавательной ценности. Хотя ни один из переводов не

* V

свободен от шероховатостей.

Во второй половике тридцатых годов XX века в дело перевода "Маленьких трагедий" внесли определенный.вклад и менее известные Н.Тархнишвили и Ш.Картвелишвили.-

Правда, художественный уровень их переводов уступает переводам тех же трагедий, выполнешшм П.Яшвили и К.Надирадзе, которые были опубликованы одновременно с первыми. Однако переводы Н.Тархнишвили и Ш.Картвелишвили интересны для нас как факты, ярко свидетельствующие о диапазоне интереса грузинских переводчиков к творчеству Пушкина. Совершенно по-новому осмыслил"Маленькие трагедия" Т.Чхен-| ;кети, который донес до грузинского читателя многие, ранее не раскрытые нюансы этих творений, и дал возможность с большей остротой почувствовать поэтический голос и видение великого русского поэта. Одйако и Т.Чхенкели не смог избежать определенных неточностей в выполненных им более двадцати лет назад переводах "Маленьких трагедий".' Это признает и сам Т.Чхенкели, обещая при этом читателям, что в ближайшем будущем предложит их вниманию новое, исправленное и более отработанное издание своих переводов драматических произведений А.С.Пушкина на грузинский язык.

Думается, что это вовсе не снимает проблемы новых переводов "Маленьких трагедий".• Грузинская переводческая школа, которая гееет богатые традиции переводов Пушкина, еще не раз вернет-

ся,к этим творениям и соприкоснетоя с бессмертным гением великого русского поэта.

Основные положения диссертации отражены в следующих опубликованных работах:

1. Перевод Т.Чхенкели "Каменного гостя" А.С.Пушкина. - Всесою-

зная конференция "Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения": Тезисы докладов. - Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1985. - С.23-24. - На груз.яз.

2. "Скупой рыцарь" А.С.Пушкина на грузинском языке. - Всесоюзная научная конференция "Проблемы референция в языке и литературе": Тезисы докладов и материалы.' - Тбллиои: Изд-во ТГУ, 1987. - С.79-80. .

3. "Пир во время чумы" А.С.Пушкина на грузинском языке, - Рес-

публиканская конференция молодых ученых, посвященная 70-летию основания Тбилисского университета (гуманитарные науки): Материалы конференции. - Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1988. - С.27. - На груз.яз.

4. "Маленькие трагедии" A.C.Пушкина в грузинском литературо-

ведения.- Республиканская конференция молодых ученых "Актуальные вопроси межнациональных отношении": План работы ■ и тезисы докладов. - Тбилиси: Мецниереба, 1988. - С.36. -На груз.яз.

5. О грузинских, переводах "Каменного гостя" А.С.Пушкина //

. Мацне. Серия языка и литературы. - X 4, 1938. - C.I04-II5. -На груз.яз.

6. К вопросу о переводе заглавий "Маленьких трагедий" А.'С.Пушкина. - П-я республиканская конференция "Актуальные вопроси

межнациональных отношений". План работы и материалы. -Тбилиси: Мецнивреба, 1989. - С.49-50. - На груз.яз. 7. Из история переводов "Маленьких трагедий" А.С.Пушкина на грузинский язык. - 1,0 п.л. // Мацне. Серия языка и литературы - находится в печати.