автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему: "Переходный период" грузинской литературы и русско-грузинские литературные взаимоотношения
Полный текст автореферата диссертации по теме ""Переходный период" грузинской литературы и русско-грузинские литературные взаимоотношения"
ТБИЛИССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. И.ДЕАВАШПБИЛИ
11а правах рукопиои
ВЕПХВАДЗЕ ТАМАРА ВАХТАНГОВЕ^
УДК 894.631.09
"ПЕРЕХОДНЫЙ ПЕРИОД" ГРУЗИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И РУССКО-ГРУЗИНСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ
Специальность 10.01.03 - Литература народов СССР
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ТБИЛИСИ 1990
Работа выполнена на кафедре литератур народов СССР, лите-1>атур1шх взаимосвязей и художественного перевода Тбилисского государственного университета им. И.А.Джавахишвили.
Научные руководители
Официальные оппоненты -
Ведущая оргакизацил
доктор филологических наук, нрофесоор О.А.БАКАЮЩВЕ
доктор филологических наук, профессор Р.Г.СИРАДЗЕ
доктор филологических наук, професоор Р.Г.БАРАМЭДЗЕ
доктор филологических наук, профессор Д.А.ТУХАРЕШ
Тбилисский государственный педагогический институт им.С.С.Орбелиаки.
Защита диссертации состоится " 0$
Ш.
19ЭС года
в " 19 " часов на заседании специализированного совета Д.С57.03.14 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Тбилисском государственном университете.
Адрео: 360028, Тбилиси, цр. И.Чавчавадзе, I. Тбилисакий государственный университет.
С диссертацией ыохно ознакомиться в научной библиотеке университета.
Автореферат разослан " 2) " О Я_.1390 года.
Учений секретарь специализированного совета,
доктор филологических наук, с--.......
професоор И кЛ
Н.П.ТАБИДЗЕ
013НАЛ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Начало XIX века в грузинской литературе ознаменовалось наступлением новой эпохи. Начало новой грузинской литературы открывается романтизмом. На этом этапе в грузинской литературе отмечается много новшеств. Тем не менее она основывается на ранее существующие литературные тенденции. Вместе о тем, возникновение новой грузинской литературы явилооь следствием культурно-ио-торических факторов своей эпохи. Хотя предпосылки ее складквалиоь еще в т.н. период нового подъема /или возрождения/ в литература, а именно в ХУЛ-ХУЛ веках.
Очевидно одно: новая грузинская литература создавалась в основном на национальной почве, однако на нее безусловно оказали влияние и другие факторы: в частнооти, русско-грузинакие литературные взаимоотношения, которые особенно активизируются в конце ХУШ - начале XIX века.
Это время известно под названием "переходного периода", когда литературные традиции прошлого сосуществуют о заровдащимиоя новыми явлениями.
Актуальность исследования. Для понимания своеобразия переходного периода необходимо учитывать два аспекта:
а/ характер произведения, созданных в этот период, и б/ особенности литературннх взаимоотношений, обусловленные
внутренними потребностями эпохи. Всестороннее изучение двух этих проблем является актуальной научной задачей, решение которой приобретает важное значение джя создания более отчетливого представления о процессе развития гру-
эинской литературы в целом.
Теоретическая оонова диссертационной работы. "Переходный цариод"грузинокой литературы привлекает внимание многочисленных иооледовстелей, начиная с XIX века вплоть до настоящего времени. В атом отношении выделяшся труды Т.Багратиоии,'М.Броссе, il.Ke-келидзи, А.Барамидзв, Г.Дьибладзе, Т.Кукава, Р.Барамидзе, Д.Лаш-яарадэе, Т.Дедабрашвили, Г.Шарадзе, Г.Микадзе...
Предметом монографичеокого изучения сделал грузинскую литературу "переходного периода" проф. Т.Рухадзе. Его изыскания, ка-аашиеоя вопрооов руооко-1'рузинских литературных взаимоотношений, представляют для на о особый интерес.
Вышеназванные авторы рассматривают эти вопросы не только в аспекте литературных взаимосвязей, но и о точки зрения их влияния на возникновение новой грузинской литературы.
Вместе с тем, следует отметить, что стилевым и поэтическим особенностям переводш/х наш;! уои, си.:детельствуицин об их грузинской адаптации и помогавшим ответить на важный вопрос - соответствовала ли природа переводимых литературных памятников по преимуществу древнегрузинакой литературе, или же новой?
Пель и задачи исследования. В свете вышеуказанного определяется цель нашего исследования: изучить художвогаенно-агилистичсо-кие особенности переведенных с русского литературных памятников, мотивировку их перевода, проблематику перевода трудов теоретического характера с тем, чтобы показать, насколько все это способствовало возникновение новой грузинской литературы. Для этого необходимо было на оонове существующей научной литературы, а такай специальных наблюдений над некоторыми малоизученными сочинениями разоб-
- Г) -
ратьоя в том, какие литературные тенденции в эпоху возрождения соответствовали древнегрузинскоК литературе, а какие - новой. Сообразно с этим предстояло установить, какие переподы придавали грузинской литературе определенную новизну, и не носили ли эти явления случайного характер.
Научная новизна диссертации. Проведенные ранее текстологические и историко-филологические изыскания дают основания для нового подхода к уже известным литературным материалам, осмысления их в русле литературных процессов "переходного периода", рассмотрения в данном контексте переводных поэтичоских произведений филооофоких трактатов. А главное, надо было уяснить, какими литературными, общеэстетическими, общекультурными, историческими принципами руководствовались переводчики того или иного литературного памятника, отвечзли ли переводимые сочинения насущным интересам национальной литературы или же им противоречили.
Отметим, что хотя почва для подобных исследований до настоящего времени во многом была подготовлена, объектом специального и монографического изучения эти вопросы до оих пор но являлись.
Для достижения поставленной цели нам предстояло выделить наиболее значительные и характерные сочинения, дабы сложилась единая точка зрения на "переходный период", что в дальнейшем создаст условия для углубленного изучения многих чаотных я общих вопрооов.
Исходя из специфики "переходного периода", итоги подобных исследований должны обратить на оебя внимание исследователей как истории "древней", так и "новой" грузинской литературы, а также грузинской исторической поэтики.
Практическое значение работ». Результаты научного анализа и выводы диооортации могут быть использовали при чтении общего курса лекций по новой грузинской литоратуре, а такжо и сиициэлышх разделах, поошвдешшх руоско-грузшюким литературным взаимосвязям, при разработке) оиецкурсов и синцсеминаров по теории и практике художественного пероьода.
Апробация диссертации. Основные положения диссертации и ее результаты доложены автором на всесоюзных и республикиноких конференциях молодых ученых-филологов. Работа обсуждалась на заседаниях кафедры литератур народов СССР, литературных взаимосвязей и художестваиного перевода Тбилисского государственного университета, а такжа на объединенном заседании двух кафодр ТГУ - истории древнегрузинокой литературы и литературы нардов СССР, литературных. взаимосвязей и художественного перевода. Четыре публикации по теме диссертации, отражающие основные ез положения, названы в конце автореферата.
Объем и структура дисоертации. Диссертация содержит 190 страниц машинописного текста. Она состоит из введения, трах глав, заключения и авторских примечаний. Библиография включает 247 наименований литературы на х'рузинском и руоском языках. Диссертация завершается приложением о комментариями.
ОСЮВНОВ СОДЕРШЖ: РАБй1и
Во введении обосновываются принципы и главные направления .исследования, определится доли и задачи работы, ее структура.
В трех главах диссертации соответотвешю иослодованц три вопроса:
1. Основные тенденции развития грузинской литературы в "переходный период";
2. Характер грузинской лирики в "переходный период";
3. Переводная /о русского/ лирика и ее типологическое соотношение с древней и новой грузинской литературой.
Представляет интерес литературно-эстетическая проблематика "переходного периода" грузинской литературы. С этой целью нами исследован грузинский перевод произведения французского философа Е.П.Ансильона "Эстетические раосуадения", выполненный Давидом Багратиони. Текст перевода с комментариями переводчика рассматривается в приложении к диссертации.
Первая глава. В "переходном периоде" берет свое начало романтизм. С окончательным становлением этого литературного направления завершается и "переходный период".
Поэтому в"переходном периоде1* содержательность явлений измерялась глубиной их смкала и несут ли они в аебе идею развития.
В исследованиях грузинских ученых /К.Кекелидзе, А.Барамидзе, Т.Рухадзе, Г.Микадзе, Г.Дедабризвили и в особенности Т.Рухадзе/ рассмотрены труды многих деятелей "переходного периода" /Г.Ава— лишвили, Д.Чолокашвшш, А.Амилахвари, Давида Ректора, Д.Туманишвили, Теймураза Багратиони, Гавриила Ратишвили, Иоанна Багратиони, Г.Пж-ралишвили, П.Ларадзе, Димитрия Алекои-Меохишвиди, Ионы Хелаптиля, Давида Багратиони и др./.
В научной литературе отмечаетоя, что истоки романтической, лирики грузинских царевичей в ооновном восходят к поэзии "периода возрождения".
Грузипокая романтическая символика во многом оледует хриото-логическим традициям, но еоть много и новых символов, а также но-
- и -
визны в переосмыслении старых символов ь духе романтизм. А главное, он вносит в лирику общефилософскую, главным образом, собственно эстетическую символику /Пегас-Мерани, ГЗорон, символы Тбилиси - Кура, Мтацминда, Кабахи/. Романтизм впервые утвердил в литературе культ самодовлеющей красоты природы, хотя ведущим в этом литературном направлении является философское осмысленно природа и в этой форме - ее одухотворение. В грузинском романтизме отыечаетоя также культ национальной природы.
Эпическая поэзия грузинского романтизма прочно стоит на национальной почве /Н.Бараташвили "Судьба Грузии", Г.орбелиани "Застольная"/. Главными поборниками на> тональных культурных традиций били именно те, кто стали идейными наставниками грузинских романтиков. Здеоь в первую очередь надо назвать С.Додашвили, в высказываниях которого находим немало общего с идеями Канта /В.Челидзе/, энциклопедизм Т.Багратиони /"Калмасоба"/, особый интерес к традиционной философии неоплатоников, в частности, к учению Иоанна Петрици , а также философским идеям Ионы Хелашва-ли. Ощутимо и влияние вольтерианства /Давид Багратиони/.
В 1803 году Давид Багратиони пишет эпистолярный роман "Новый Ших" /в духе "Новой Злоизы" Руссо/, перевод которого был напечатан в Петербурге в 1804 году.
В груэинокой литературе ощущается развитие "просветитель-окого демократизма", оогласно которому пред лицом мудрости равны все от мала до велика /зачатки подобной идеи находим у Сулхан-Саба Орбелиани/.
"Переходный период", в силу трудностей обновления, но слишком изобилует оригинальными произведениями. Интересы литераторов
- о -
этого Бремени довольно широки, что вскоре щюявится в оригинальном творчестве писателей - романтиков. Пока же это сказывается на переводческой деятельности и отдельных сочинениях. Итак, во всех с^орлх дают себя знать трудности обновления: хотя положено начало "новой литературе", долго еще продолжают существовать .и старые тенденции.
В грузинской литературе еще в ХУ£ веке возникают причины, способствовавшие формированию основных предпосылок романтазма. В специальных исследованиях показано, что было унаследовано грузинским романтизмом от прошлого. В некоторых произведениях, созданных в "переходный период", звучат ранние интонации романтической поэзии. Таковы, например, "Оплакивание. Ираклия П туш-пшав-хевсурами" и "Новопреставленный дух" / Д.Туманишвили/. В стихах Злизбара Зристави обнаруживается сходство с образами лирики А.Чав-чавадзе.
Анализируй особенности перевода романтической поэзии о русского, необходимо все это учитывать.
Вторая глава.В"переходный период"- как в ХУШ, так и в начале XIX века - особенно ощутимо господство лирики.
В этом смысле характерными являются стихотворные переложения многих известных сочинений, например, книг Библии /среди них - и Псалтыря/, истории Грузии и т.д.
В лирике тематически преобладают старые мотивы, в частности, традиционное осмысление бренности человеческого бытия, мотивы мировой скорби.
В грузинской лирике, отмоченной печатью древности, олншны отзвуки восточной поэзии, главным образом традиции персидской лирики.
Это видно и в произведениях Бесики, и в грузинских стихах Саят-Нова, отражающей мотивы городской поэзии старого Тбилиси.
В "переходной период" оотается в силе принцип т.н. "вещания правды", сформулированный Арчилом, но уходящий своими корнями в агиографию. Параллельно с этим развивается и, можно сказать, окончательно утверждается творчество, основанное на вымыоле.
Хотя в грузинском романтизме ведущее место занимает лирика, наряду о этим создавались и значительные произведения крупной формы - например, поэмы "Заздравный тост" Орбелиани и "Судьба Грузин" Н.Бараташвшш, которые всем своим содержанием отображают национальную действительность.
В "переходной период" получили распространение литературные произведения различных жанров, которые сыграли определенную роль в становлении и развитии грузинского романтизма. Самым значительным ореди них явилась лирика в переводе с руссхого. В первую очзредь,.именно интерпретация образцов лирической поазии со всей очевидностью выявляет формы национальной адаптации литературы: других народов. Примечательно, что несмотря на большой интерео к пероидокой литературе на грузинский язык не переводшшоь сочинения юшооиков персидской лирики: Омара Хайяма, Хафиза, Рудаки и др. "Заздравный тост" Г.Орбелиани, правда, написан под некоторым влиянием И.Жуковского, однако сходство их произведений в ооновном внешнее /Д.Чумбуридзе/.
Переводы лирики привлекают внимание при изучении литератур-, но-оотетических особенностей творчества грузинских романтиков.
Научная литература наглядно показывает, что в основу грузинского романтизма положено главным образом древняя грузинская лирика, вся древнегрузинская поэзия в целом /гинногра^ия, и.Руста-
вели, Д.Гура.тешвили/. Доказано такие, что грузинский романтизм зиждется на библейской культуре, христианско-нооплатонической философии и эстетике. Но одновременно с этим, на (формирование романтического направления в грузинской литературе воздействовали и другие .¡акторы.
Третья глава. Русско-грузинские литературные взаимосвязи имеют длительную историю, но свое разнооторонпее развитие они получили в грузинской литературе периода "нового подъема" и особенно "переходного периода". За это время с руоского было переведено большое число лирических произведений. В результате специального изучения и анализа обширного материала нами выделены именно те переводы, которые выявляют пути и формы адаптации руо-ской лирики, трансформации ее в духе грузинского национального литературного мышления.
В этом плане обращают на себя внимание переводы оды Г.Державина "Бог". Ее воссоздали на грузиноком более десяти поэтов /П.Ларадзе, И.Базлидзе, Д.Дадиани, Д.Цицишвили, Мириан Баграти-01Ш, Реваз Корчибашев, А.Чавчавгдзе/. В этом стихотворении, которое считается лучшим творением Г.Державина, развернута религиозно-космологическая картина мира, ведется своеобразная полемика с французскими материалистами /Г.Жуковский/, вскрыта внутренняя противоречивость человеческого существования. В осмыслении божества поэт следует евангельски-гимнографическим традициям /это роднит оду со стихотворением Н.Бараташвили "Моя молитва", а также о обращением к божеству из поэмы Г.Орбелиани "Заздравный тоот". Однако сходство это не генетическое, а типологическое/. Перевод "Бога" на грузпнокий язык, принадлежащий анонимному поэту, во
многом раоходитоя о оригиналом. В отличие от подлинника, где рифмы перекрестные, перевод выполнен свободным стихом, без рифмы и без соблюдения стихотворного размера. Своеобразием ритма, создаваемого лишь оодёржательно-стро]ическими элементами, этот перевод близок к грузинокой гимнографии, где, как известно, подобная форма стиха весьма раопроотранена /достаточно сравнить ее, например, о сочинениями Микола Модрекили или "Покаянными песнопениями" Давида Строителя/.
Анонимный поэт-переводчик Г.Державина воссоздает оду "Бог", черпая поэтические акоеосуары, лексику и интонацию из гимнографии. В оущноати, то жв самое можно сказать и о переводах Мириана Баг-ратиони. Заслуживает внимания лексическое совпадение художеотвенньх образов отдельных отрок этого перевода со стихотворением Н.Бараташвили "Сумерки на Мтацминде". Токе стихотворение 16-сложныы размером руставелевокого "Шаири" переводили на грузинский один из крупневши представителей грузинской литературы Иоанн Багратаони и Р.Корчибашев. В их переводах явно простуиает ретроспективная тенденция. Примечательно, что перевод И.Базлидзе /который утерян/ так и именовался - "Свободный ямбико". А "ямбико", как известно,-одна из основных форм грузинской гиынографической поэзии. Пять отроф из оды Державина "Бог" перевел Ал.Чавчавадзе. Особенно примечательно, что основоположник и один из крупнейших представителе! груэивокого романтизма Ал.Чавчавадзе также избрал для этого произведения клаосичеокую форму ямбико - двенадцатислоашое пятистишие с проотыми рифмами. Вместе с тем, поэтическая лексика Ал.Чавчавадзе отмечена некоторым влшшием романтизма.
В "эпоху возрождения" на грузинский язык била перевидена ..
книга Л.С.Никольского /1755-1!Ш/ "Основания Российской словесности". С точки зрения романтизма это произведения заслуживает внимания не только обилием включенных в него стихотворений русских авторов, но вообще осмыслением сущности лирики и определениями лирических жанров, способных выражать в стихах движения-человеческой души. В качестве иллюстраций приводятся образцы разных жанров лирической поэзии.
Примечательно, что упоминаемому в оригинале "гимну" е-переводе соответствует"песнопение". Это подтверждает наличие тенденции следовать при переводе традициям грузинской гимнографии /хотя у Л.С.Никольского понятие "гимн" несет в себе не только религиозный смысл/.
Произведение Г.Державина "На счастие", содержащее мотив тщетности бытия, на грузинский было переведено сообразно с формам гимнографических сочинений. В этом стихотворении говорится о бренности человеческого существования^ что в значительной мере характерно и для произведений Н.Бараташвили "Раздумья на берегу Куры" и "Наполеон" /а также стихотворения А.Чавчавадзе "Кому угодно" и др./.
Для поэтической лексики грузинских романтиков характерны ярко выраженные архаизмы. УпотреЬяя архаизмы, они следуют теории трех стилей, приверженцем которой в грузинской литературе ХУШ века выступает Антоний Багратиони. Эта теория означала не полный возврат к древнегрузинскому языку, а требовала употребления архаизмов только в произведениях на религиозно-философские темы. Поэтому в произведениях грузиноких романтиков эпиотолярного и других жанров менее ощутимо употребление архаизмов. Поэтому архаическим стилем переведены на грузинский даже те произведения, кото-
рые принадлежат к новой литературе, по вклдчают в себя религиозно-философские мотивы. В таких случаях определялцим (¡актором для грузинского переводчика является не имитация лексического архаизма русского подлинника, а обращении к традиционным национальным языковым формам.
Грузинским романтикам присуще обостренное чувство личностного поэтического "Я". В этом отношении их прямой предшественник - Д.Гурамишвили, произведение которого "Давитиани" является поиотине книгой оамопознания. Входящие в нее сочинения как лирического, так и эиического плана, проникнуты отчетливо выраженным ощущением лирического "Я". Несмотря на присутствие в "Дивитиани" мощного гимнографичоокого потока собственное "Я" поэта не растворяется в абсолютном "Я". Здесь чувствуется неповторимость "Я" лиричеокого героя. Подобная тенденция еще усиливается в лирике груэиноких. романтиков /А.Чавчавадзе "О далекие, полные овета года!..", Н.Бараташвили "Одинокая душа", его же письма и др./. Внимание грузинских романтиков привлекают те произведения русских поэтов, в которых ярко выражено авторское "Я". Д.Благой писал: "Именно под пером Державина впервые по-наотоящему возникает у нао то, что ойотавляет душу и жизнь лирической поэзии - лирическое "Я" личности поэта".
С русского на грузинский переводились и произведения западноевропейских лириков. Многие из них были близки их романтическому мировосприятию. В этом отношении представляет интерес сентиментальная элегия, так как романтизированные представления включали в себя и преувеличенную чувствительность.
Именно такова элегия Т.Грея "Деревенское кладбище", переведенная на русский Жуковским, в которой изображается заход солнца.
От лейоажз автор переходит к теме тщетности жизни. Если сравнить это произведение со стихотворением Г.Орбелиани "Вечер разлуки", то замечаем между ними сходство, которое, однако, и здесь нооит характер типологический, а не генетический. Злегичеокий мотив широко представлен как в грузинской гимнографии, так и у авторов "эпохи возрождения"- В.Багратиони, Д.Гурамишвили. "Моя эпитафия" Г.Србелиани близка к гимнографическим элегиям с той лишь ра&ни- • цей, что в стихотворении поэта-романтика уоилено личностное индивидуальное "Я".
Известно, что одним из первых переводчиков Пушкина на грузинский язык был С.Раэмадзе /1798-1860 г.г./. Взятьоя за перевод Пушкина ему посоветовал писатель и ученый, действительный член Российской Академии, один из наставников будущих представителей грузинского романтизма Теймураз Багратиони. Им самим в 1830 году било воссоздано на грузинском языка стихотворение Пушкина "Ангел? Всего существует пять редакций этого перевода. Это стихотворение впервые в мировой литературе было переведено именно на грузинский язык /Г.Шарадзе/ 14-оложным размером. Весьма существенно, что 14—сложным стихом, который был распространен в древнегрузин-ской поэзии, написаны стихотворения Бвсики "Стройный стан", а позднее - "Герани" Н.Бараташвили. Этим же размером переводил шекопи-ровские трагедии Иванэ Мачабели. Знаменательно, что лексика перевода зосходит к духовной литературе /например, "ангел нежный" оригинала в переводе заменен "ангелом сияющим"/. С точки зрения лексики близко к лревнегрузинской мистической поэзии, отихотворение Н.Бараташвили "Когда ты, как жаркое солнце". Вообще, тропика ове-та имеет большие традиции в грузинской литературе. В грузинском романтизме поэтизируется образ ангела. Это - проявление воспрпня-
- 1Г> -
тих романтиками от грузинской литературы прошлого традиций, которые, в свою очередь, продолжались всей последующей литературой. Таким образом, Т.Багратиони постарался "впиоать" пушкинского "Ан-гела"в контекст грузинского художественного мышления.
В грузинской романтичеокой литературе образ демона, восходящий к библейакой или иной традиции, встречается редко, хотя, конечно, традиционная демонология в Грузии была известна издревле. Однако демон здесь обычно изображается не прямолинейно. Такую именно тенденцию наблюдаем мы в стихотворениях Н.Бараташвили "Мера ни" и "Злой дух", а также во многих других произведениях романтиков.
Заметим, что, говоря о принципах художественного перевода, мы подразумеваем, что в литературном наследии того времени они не были сформулированы в виде стройной теории. Однако отсутствие такой теории отнюдь не исключает применения подобных принципов в творческом процессе. Мы считаем возможным, например, что для грузинских романтиков был приемлем следующий принцип: поэзия создается не стихосложением,' а образным воплощением поэтического содержания. Несущественно,написано ли произведение по строчным канонам или же т.н. овободшм стихом. Об этом свидетельствует наличие сложения в творчество грузинских романтиков большого числа сочинений, напиоанных как белым, так и свободным стихо.м. Прозаическая (форма произведения еще не означает, что оно не является поэтическим.
Интересно, что, руководствуясь вышеуказанными поэтическими принципами, на грузинский переведены произведения и тех авторов, которые в оригинале гораздо дальше от присущей романтизму стилистики, но близки романтизму по тематике. Именно в этом аспекте пред-отавляют интерес йереводы некоторых стихотворений М.Ломоносова, в
частности, его произведений на оиблеИские теми. Парафрастически з.чриТнованный М..Ломоносовым 145-ый псалом переведен Д.Чолокашви-ли на грузинский десятислошшм стихом, как в оригинале /мевду прочим, ДО-сложным размером напиоана и поэма И.Бараташвили "Судьба Грузии"/. Однако в переводе встречается намного больше архаизмов, чем в подлиннике /типологическое сходство оригинала о лекоикой перевода прослеживается в стихотворении А.Чавчавадае "Горе миру, где злодей - владыка..."/
Привлекает внимание перевод энамештого стихотворения Т.Мура. /1779-Г852г.г./ "Вечерний звон". ¡1а русский его перевел И.Козлов. Существует два грузинских перевода этого произведения, выполненных в "переходный период" поэтами Гандегшш и Г.Гачечиладзо. Между прочим, изучение истории этих переводов отнюдь не исключает, что общим душ них первоисточником послужило произведение Георгия Атоне ли /XI в./. Но в данном случае нас интересуют переводы, восходящие к русскому подлиннику. Стих И.Козлова - восьмисложный. Восьмисложным стихом т.н. "ломаным шаири" /одна из разновидностей 16-сложного грузинского отиха/ написан и один из переводов стихотворения "Вечерний звон", перевод выполнен своеобразной стихотворной формой, следующей гимпографичесной стилистике. Яекоторая аналогия с его поэтичеокой лекоикой заметна в стихах Н.Бараташвили "Мерани" и "Раздумья на берегу Куры".
Надо отметить, что в сборнике А.Никольского лирические тексты приводятся в качестве образцов стихотворных размеров. В грузинском переводе книги сохраняются определения стихотворных размеров. В грузинском переводе книги сохраняются определения стихотворных размеров, но форма переводов в большинства случаев
но соответствует пояснениям. Это позволяет четко выявить творческую индивидуальность грузинского переводчика /или переводчиков/, осуществлявших национальную адаптацию русской лирики. При этом переводчики следовали национальным литературным традициям; переведенные таким образом произведения представляли интерес для грузинского романтизма.
Поокольку вообще любой перевод - явление национальной литературы, постольку фактором, определяющим ценность переводов, можно считать характер их типологической природы. Достоинства переводов не всегда объясняются решением задач, актуальных для становления романтизма. В отдельных случаях наблюдаются стилевые аномалии и максимальное проявление черт, присущих древней литературе. Но несмотря на это, переводы все же расширяли кругозор читателя как новизной тематики, так и новыми формами лирического мышления.
Как отмечалооь, начало новой грузинской литературы ознаменовалось становлением романтического направления, что отражало тенденцию преодоления мышления, характерного для восточной поэзии. Преодоление восточного поэтичеокого мышления сопровождалось сильным поворотом к классическому христианскому прошлому, что способ-^ ствовало возникновению в грузинской литературе потока "вторичной европеизации". Всеобъемлющим "европеизмом" характеризуются и те русские произведения, которые переводились на грузинский в периОд "нового подъема". Подобное движение характерно для всей русокос литературы "после петровских времен".
Приложение к диссертации. В "переходной период" грузинской литературы отмечается новизна и в литературно-эстетичеокой офере, что многооторонне исследовано специалистами.
Углублению и расширению литературно-эотетичвской проблематики во многом способствовали переводные сочинения и. в. том числа
философские трактаты.
Наиболее значительным с фидософско-эстетичеоной точки зрения памятником, переведенным в период нового подъема, является произведение французского философа, члена Прусской Академии наук Жана Пьера Фредерика Ансьльона /1767-1837 гг./ "Эстетичеокие раооувде-ния", выполненный .Давидом Багратиони /1767-1819 гг./ в Петербурге в 1815 году. Грузинский перевод дошел до наа в нескольких рукописях. А главное,перевод снабжен комментариями оамого переводчика, в которых доны толкования многих понятий из облаоти литературы и эстетики, ранее неизвестных грузинской теоретической мышш. Сам Давид Багратиони о ого философским релятивизмом, религиозной во-ротерлимостью и широтой литературно-философских интореоов занимает значительное место в истории грузинокой теоретической мысли. Это - подлинный представитель грузинского деятеля нового типа. Известны источники, согласно которым вышеупомянутый, перевод Давида Багратиони был распространен в тех кругах, где формировалось поэтическое мировоззрение грузинских романтиков. В этом отношении особого внимания заслуживают совпадения мыслей, высказанных как в "Эотетичеслих расоуждениях" Ансильона, так и в сочинениях видного грузинского философа Соломона Додашвили. Вместо о тем, здесь отнюдь не подразумевается прямая зависимость,Совпадения объясняются общностью, характерной для эпохи интеллектуальной атмосферы.
Следует отметить, что перевод Давида Багратиони выполнен на древнегрузиыском языке, что объяснялось требованиями "теория трех стиле]:".
В грузинской, романтической лирике особое место занимает ее философский поток. Для лучшего понимания смысла философских стихотворений, наряду с другими источниками, немалое значение приобретает лексика перевода Давида Багратион:!. Естественно, что здесь первостепенное значение приобретают грузинские оригинальные философские сочинения и труды по лексикологии ¡1.Багратиони, Т.Баг-ратиони, И.Хелашвили и др. Следует также учитывать влияние русской философской терминологии на грузинский язык, уяснить значение указанного перевода Т.Багратиони для понимания грузинской романтической лирики. Первым долгом приведем следующий пример: в стихотворении Н.Бараташвили "К чему укорять человека" осмысливаются категории "красоты" и "возвышенного". Термит здеоь употребляются следующим образом: обозначая физическое совершенство человека, поэт употребляет слово "краоота", которое, по словам Н.Бараташвили, есть "дар только телесный". Красота изменчива и преходяща. Но, с другой стороны, существует категория "прекрасного". Этот термин у Н.Бараташвили равнозначен "возвышенному", которое является "светом, ниспооланным с небес". В переводе же Давида Багратиони "красивое" обозначается термином "мшвениери", а "возвышенное"- "амаглебули".
Н.Бараташвили не придерживается подобной терминологии, хотя ему известна эстетическая категория "возвышенного". Это можно объяснить тем, что Н.Бараташвили опирается на традиционную грузинскую терминологию. Перевод Д.Багратиони и его комментарии существенны для толкования романтиками смыола такого слога, как "оули". Этим словом в грузинской литературе обозначались два понятия: 1."душа" индивидуального человека и 2. "мировой дух". Не
дифференцируя два эти понятия, нельзя правильно понять произведения 1!.Бараташвили "Одинокая душа" и "Ошой дух".
В произведении Ансильона дано подробное толкование оущнооти духа. В Грузии и ранее хороню была известна природа "мирового духа", но это понятие в основном истолковывалось в религиозном ао-ппкго - как "дух святой". В "Эстетнчооких рассуждениях" Ансильош мировой дух осмысливается не только с религиозной, но и с филоооф-ской точек зрения.
У грузинских романтиков, главным образом в творчеотве Н.Бараташвили, в понятие "мирового духа" вкладывается то религиозный, то философский смысл.
Следует также указать, что "Эстетические рассуждения" Ансильона содержат всестороннее оомнсление как бесконечности, так и ее непостижимости. В древнегрузинокой литературе, в чаотности, в философских трактатах неоплатоников и переводных теологичеоких произведениях широко рассмотрены проблемы бесконечности, ее непознаваемости, непостижимости разумом. Грузинский романтизм оледу-ет именно их толковании данного понятия. Новым явилось осмысление идеи бесконечности познания идеи, но вместе о тем идею романтики видели не только а потустороннем мире, но в любом предаете. Хотя идея каждого предмета считалаоь до конца не познавательной.
Особенно значительным явилось новое теоретическое осмысление сущнооти "искусства" и "поэзии". В древнегрузинской литературе термином "хеловнеба" - "искусство" обозначалось "мастерство","ремесло". Слово хеловнеба не осмысливалось как художественное творчество. То же наблюдается и в древнерусской литературе. Понятию "искуоство" соответствовало греческое олово Г£ XV у .В пере-
воде "Эотетических раосуждений" Ансильона Давид Багратиони впервые применяет "искусств(}"-"хеловнеба" к художественному творчеству. С этим произведением в грузинскую литературу впервые вошли также термины "эотетика" и "критика" /Р.Сирадзе/,
Значительным являетоя и определение сущности "поэзии" как особой отраали иокусства, В дровисгрузинской литературе поэзия рассматривалась как одна из "отраслей мудрости" /"Стихотворство изначала отрасль мудрости одна" Д.Руставели/. Такое понимание поэзии вытекает из интеллектуалистической концепции творчоотва. В романтизме же понятие "творчество" осмысливается как плод духа Гения, Творца.
Перевод снабжен несколькими десятками комментариев разного объема, принадлежащими Давиду Багратиони. Из них с литературно-эстетичеокой точки зрения заслуживают внимания толкования понятий: эстетики, критики, публицистики, гения, характера, нравственности, энергии, гармонии, поэтической теории, идеи, скульптуры, колорита, тропов, прозы, эпопеи, гимна, фантазии, антропоморфизма, роли, трубадура, лиры, комического и трагического, плаоти-ки.
Многие из этих понятий известны были древнегрузинокой литературе, но толкования Давида Багратиони придавали им новый смысл. Если прежнее оомыоленив понятий осуществлялось на религиозно-филооофокой основе, то отныне в них вкладывался собственно эстетический смыол, и в дальнейшем они утвердились в грузинокой теоретической мысли именно в этом содержании.
Философские интереоы Давида Багратиони на ограничиваются «злоЕвккем идей Ж.П.Ансильона. Однако перевод давал ему возможность по-новому истолковать многие вопросы. Например, пояоняя тер-
мин•"гений", переводчик указывает на возвышенную природу духа художника, совершенство его интеллекта. Тогда' как ранее творческое горение писателя целиком и полностью объясняли вдохновением, ниспосланным святым духом. Писатель же очитался всего лишь исполнителем его воли. Давид Багратиони провозгласил творчество художника плодом ого собственной духовной оилы, совершенства разума. Тем самым повышается значимость личноотного "Я" художника /это подтверждается всей грузинской романтической лирикой, а также эпистолярным наследием Н.Бараташвили/.
Значительным для романтического мировоззрения являлось и толкование такого термина, как "теория". В комментариях Д.Багратиони гоюрится, что поэзия еоть "умозрительное познание", под которым подразумевается духовное постижение. В данном случае» толкование Давида Багратиони созвучно традиционному понятию "теории". В частности, имеется в виду понимание "теории" Ефремом .Чцире ДГ в./ в его комментариях, к переводу сочинений Дионисия Ареопагита. Романтиков воегда интересовал реальный мир, который можно постичь духовным видением.
Термином "проза" у Давида Еагратаоян обозначается не только художественное произведение в нестихотворной форме, но а любое нехудожественное произведение вообще.
Следует предположить, что в то время "поэтическим" называла все художественное и эстетическое. Именно поэтому под "прозаическим" подразумевается вое п отивоположное "поэтическому".
Шшстику Давид Багратиона считал общим свойством искусства вообще, а не отдельных ее отраслей.
Несколько образцов толкований, приведенных нами из комментариев Давида Кягрлтиони свидетельствуют о высоком уровне развитая гру-
яинокой литературно-естетической мысли в "переходной период".
В заключении диссертационной работы подводятся итоги по всем со главам. Подчеркивается, что в "переходной период" русско-грузинские литературные взаимоотношения приобретают разносторонний характер, т.к. в этот период самым существенным процесоом являлись возникновение и развитие грузинского романтизма. Как уже отмечалось, значение русско-грузинских взаимоотношений надо оценивать именно под этим углом зрения. С этой целью осмыслены основные признаки, характерные дот романтизма. Они выражались в гипертрофировании личностного "Я", преодолении роковой предопределенности бытия, приверженности к философскому осмыслению янлений, одухотворении природы,осознании беспредельности Вселенной, сохранении и развитии национально-культурных традиций, интересе к национально-культурному христианскому прошлому.
На этом фоне русско-грузинские взаимосвязи приобретают своеобразное значение. Эти взаимоотношения, правда, не исчерпывались только лишь литературными интересами романтизма, однако, в общем итоге они способствовали развитию грузинской романтической лирики, в частнооти, романтическому осмыслению божеотва, а также романтической ноотальгии, понятиям божественного идеала, понятого не только о религиозной, но и о философской точек зрения. На грузинский переводились русские лирические произведения разного характера присущими древнегрузинакой поэзии стихотворными размерами и системой художественных образов, т.е. той формой, которая в "переходной период" свидетельствовала о широта интересов в сфере литературно-эстетического мышления.. Это подтверждается переводом на грузинский язык "Эстетических росоувдений" Ансильона, в котором рассматриваются многие вопросы и традиционные проблемы осмыслены
с новой точки арония. Правда, грузинский романтизм возникал на на почво заблаговременно выработанных теоретических предпосылок, но расширенное понимание ллторатурпо-эототячеоких проблем имело определенное значений для развития оамой лирики. Изучение этой проблематики позволит лучше понять конкретное содержание того или иного произведения.
Публикации: ■
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Г. Переводные с русского языка литвратурно-эотетичоониа,мифологические и драматические произведения и их типологическая овязь о новой грузинской литературой /1780-1В30 гг./,-XX научная сеосия Академии наук ГССР,Республиканского координационного совета по литературоведению и Института истории грузикокой литературы им.Ш.Руставели .план работы и тезисы.Тбилиси, "Мецниареба",1985,0.35-36.
2.Переводная лирика с русского языка и оэ типологическая связь с новой грузинской, литературой /1780-1830 гг./- Всесоюзная конференция на тему:"Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения", Кутаиси,1585.План работы и тезисы, Тбилиси: Изд-во ТГ/, 1985, 0.71-72.
3. Из истории русско-грузинских литературных взаимоотношений начала Х1Х-го века,- В об. II Трудов Совета молодых учета Тбилисского орденз Трудового Красного Знамени государственного университета, Тбилиси, Изд-во ТГУ, 1985, с.135-143.
4. "Переходной период" грузинокой литературы и русско-грузинские литературные взаимоотношения - 0,9 п.л. - кури. "Литературная Грузия"; находится в печати.
1и. В