автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Манифестация грамматических различий близкородственных языков в тексте: (на материале эквивалентных текстов на белорусском и русском языках)

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Иванова, Светлана Федоровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Минск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Манифестация грамматических различий близкородственных языков в тексте: (на материале эквивалентных текстов на белорусском и русском языках)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Манифестация грамматических различий близкородственных языков в тексте: (на материале эквивалентных текстов на белорусском и русском языках)"

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

УДК 808.2. - 5 (043.3) + 808.26. - 5 (043.3)

?ГВ ол

- 8 Cíg ■

Иванова Светлана Федоровна

МАНИФЕСТАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ РАЗЛИЧИЙ БЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ В ТЕКСТЕ (на материале эквивалентных текстов tía белорусском и русском языках)

Специальность 10.02.19 - Общее языкознание,

социолингвистика, психолингвистика

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Минск 1998

Работа выполнена на кафедре теоретического и славянского языкознания Белорусского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессс

Н.Б.Мечковская

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, професс

М.И.Конюшкевич кандидат филологических наук, доцен А.Н.Гордей

Оппонирующая организация: Институт языкознания им. Якуба Кола

Национальной Академии Наук Белару

Защита диссертации состоится Ш-М&ЛуЛ 1993 г. в _

часов на заседании специализированного совета Д 4)2.01.11 в Белор ском государственном университете по адресу 220030 Минск, ул. Ка] Маркса 31, филологический факультет, ауд. 62.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белоруссю государственного университета.

Автореферат разослан

Ученый секретарь

специализированного совета Д 02.01.11 доктор филологических наук, профессор

И.С.Ровдо

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современные типологические и сопоставительные исследования характе-зуются не только углубленным описанием межъязыковых сходств и различий разных уровнях, но и тенденцией к определению соотношения общего и спе-|>ического в разных парах языков, к определению характера их соотноситель-гги и степени близости / удаленности.

Отношения языкового родства обычно определяются через систему понятий ерминов, принятых в рамках сравнительно-исторического метода. Степень ;ства языков (лингвистическое расстояние между родственными языками) ис-яяется на основании большего или меньшего объема исконной материальной цности языков, выражающегося в индексах их генетической близости. В исто-:о-лингвистических исследованиях (М.Сводила, Вяч.Вс.Иванова, .Гамкрелидзе, А.Ф.Журавлева, Я.Чекановского) выявление степени родства дстает как промежуточный этап на пути к определению хронологии и после-ательности распада праязыков, а также места языков в генеалогической клас-икации.

Для родственных языков кроме констатации общего происхождения и вы-гния степени родства актуально также и определение характера и меры близо-данных языков, поэтому для синхронно-сопоставительного языкознания па проблема оценки степени близости родственных языков. Однако, если в шительно-историческом языкознании разработаны методологический и ме-¡ыковой аппарат для описания отношений родства, то в рамках сопоставимой лингвистики указанная проблема основательно не рассматривалась. Так, редставлениях о характере соотносительности близкородственных языков >бладающими оказываются факты структурного сходства, связанные с об-[ происхождением идиомов, а определение характера и меры близости, на-ер, языков, восточнославянской группы, нередко сводится к таким суждени-сак: "языки, имеющие больше сходств, чем различий", "языки на грани полу-;ств / полуразличий", "очень близкие языки", "близки в такой же мере, как кий и белорусский" и т.п. Только изредка (например, в работах Тиотровского и С.Е.Яхонтова) поднимается проблема поиска критериев для рения лингвистического расстояния .между родственными языками и насин-шом срезе.

Теоретический и практический интерес сопоставления грамматического я белорусского и русского языков на материале эквивалентных текстов в ительной мере определяется поиском подходов к решению или возможно-решения обозначенных проблем.

Актуальность контрастивно-грамматического исследования эквивалент-гекстов на белорусском и русском языках видится в следующих аспектах:

В теоретико-лингвистическом плане актуальным представляется создание и бация метода текстового контрастивного исследования языков, отражающе-[рактер соотносительности грамматик близкородственных языков; выявле-

ние текстовой (речевой) значимости межъязыковых грамматических расхож ний; выявление соотношения общего и специфического в языках и меры их б зости; поиск критериев для определения степени близости родственных языков

В целях исчерпывающего сопоставительно-типологического изучения лорусского и русского языков важным представляется определение всего спек межъязыковых семантико-грамматических различий, их разной роли в созда] грамматического своеобразия языков, а также выявление факторов, предопр« ляющих различия в текстах на разных языках.

В прикладном аспекте исследование отвечает потребностям лингводщ тики, сопоставительной лексикографии, теории и практики перевода, пракп ской стилистики, ориентированных на особенности процессов порождения те? и возможности выбора единиц языка.

Связь работы с крупными научными программами, темами. Данное ис дование проводилось в рамках научно-исследовательской темы 4.19.7 "Яз мира. Текст и система белорусского языка в сопоставлении с другими славян! ми языками" кафедры теоретического и славянского языкознания в 1991-1995

Цель исследования заключалась в теоретической разработке и практ: ской реализации контрасгивного анализа грамматического строя близкоро венных языков на материале текстов, выявлении текстовой (речевой) значим« межъязыковых грамматических различий, их характера, встречаемости, выя нии меры близости грамматик этих языков. Для достижения указанной цеш шались следующие задачи:

1) разработка метода сопоставления близкородственных языков на баз* вивалентных текстов;

2) исчерпывающее выявление и поуровневая систематизация межъяз! вых семантико-грамматических различий в корпусе текстов, достаточном дм лучения значимых результатов;

3) ранжирование межъязыковых различий (с учетом их количестве! представленности в текстах) по степени значимости для оценки близости язьп

Объект и предмет исследования. Объектом исследования является сос сительность грамматических систем близкородственных языков. Предметов следования - грамматические различия, манифестирующиеся в эквиваленг текстах на близкородственных языках, общим количеством - 1000 случаев на условных страницы. Различия фиксировались в 10 фрагментах из 5 пар эм лентных текстов на белорусском и русском языках, при этом длина каж фрагмента определялась необходимостью зафиксировать 100 случаев разл1 Тексты представляли различные функционально-стилистические разновида языков: конфессиональный (2 фрагмента из Евангелия от Матфея), заког тельный (2 фрагмента из Конституции Республики Беларусь), информацис рекламный (2 фрагмента из справочника высших учебных заведений г. "Выбор за Вами"), научно-популярный (2 фрагмента из Декларации о праве ловека в вопросах и ответах), газетный текст (2 фрагмента из газеты "Вече

шск"), представленный несколькими жанровыми разновидностями - интер-о, очерк, репортаж (см. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ИСТОЧНИКОВ).

Гипотеза. Грамматические расхождения между близкородственными язы-т должны быть более существенными в качественном и количественном от-нении, если они связаны с текстовой (речевой) реализацией. Существующие ц>1 различий должны характеризоваться различной регулярностью, неодина-)ым удельным весом в тексте, иметь различную значимость и неодинаковый >актер в проявлении.

Методология и методы исследования. Исследование базируется на сопоста-гельном методе и ведется в направлении от "содержания к форме": от тождест-ного содержания, представленного в текстах на каждом языке, к исчерпы-ощему выявлению всех различий в грамматической организации текстовых ягментов. В ходе исследования были получены данные о количестве случаев 10В расхождений, представленных в проанализированных текстах. Это позво-ю дать количественную оценку степени встречаемости грамматических расхо-гний в эквивалентных текстах на белорусском и русской языках. При описа-1 различий учитывалась уровневая организация грамматического строя язы-!, а каждое из расхождений получало соответствующую квалификацию.

Научная новизна и значимость полученных результатов. Впервые в контра-:вных исследованиях разработан метод текстового сопоставления грамматиче-1Г0 строя близкородственных языков, в рамках которого выявляется характер тепень соотносительности грамматик языков, текстовая значимость различий, п> разных видов грамматических расхождений в создании своеобразия языков фоне их генетической общности; расхождения получают содержательную ин-претацию (значимость, характер, встречаемость различий в текстах); опреде-[ы факторы, обусловливающие различный характер расхождений. Полученные ультаты существенны для развития методологии контрастивной лингвистики эпоставителыюго изучения восточнославянских языков.

Практическая значимость полученных результатов связана с возможностью юльзования результатов в учебных курсах введения в языкознание и общего . шознания, современного белорусского языка, современного русского языка, юставительной грамматики и стилистики белорусского и русского языков, [ьтуры речи, а также в сопоставительной лексикографии и практике перевода.

Основные положения диссертации, вьпюсимые на защиту.

1. Картина системных грамматических различий между близкородствен-ми языками существенно преобразуется при реализации языковых систем в ре-на соответствующих языках, что детерминируется разной встречаемостью в стах тех или иных грамматических межъязыковых несходств.

2. Расхождения между сопоставляемыми языками на морфологическом >вне характерны в первую очередь для именных, а затем - глагольных катего-!; основные расхождения связаны в большей мере с реляционным значением егорий, меньше - с их референциальным значением; расхождения проявляют-

ся чаще в сфере лексико-грамматических, реже - в сфере словоизменительных ка тегорий.

3. Различия на синтаксическом уровне проявляются чаще при реализаци присловных связей, реже - при построении предложений; различия в организаци] словосочетаний проявляются чаще при передаче референциальных, реже - пр; передаче чисто синтаксических отношений, при этом формальные несоответстви. больше связаны с организацией обстоятельственных, меньше - объектных струк тур; различия в организации предложений часто имеют межуровневый характс и обусловлены продуктивностью морфологических форм.

4. Многие из межъязыковых различий близкородственных языков факуш тативны и на морфологическом, и на синтаксическом уровне в системе, но болх шинство из них обязательны в текстах на каждом из языков. Свободное варьирс вание (употребление) сходных морфологических форм непоказательно для фут ционирования грамматических единиц близкородственных языков.

Личный вклад соискателя. Полученные результаты исследования и разр; ботанные в диссертации положения являются результатом самостоятельной р< боты. Все результаты исследования подготовлены к опубликованию индивидуально.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования докладь вались автором на научной конференции молодых ученых Белорусского госуда] ственного университета (Минск, март 1996 г.), на Международной научной koi ференций "Языковая номинация" (Минск, июнь 1996 г.), на лингвистическс секции Республиканской научной конференции "Современные подходы к изуч нию национальной и зарубежной литературы в школе и вузе" (Могилев, oktk6j 1996 г.),;à также на заседании кафедры теоретического и славянского языкозн ния Белорусского государственного университета (июнь 1998 г.).

Опубликованность результатов. Результаты исследования отражены в публикациях. Общий объем опубликованных материалов составляет 34 стран: цы.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, з ключения, списка условных сокращений источников, списка сокращений цит руемых изданий и списка использованной литературы. Общий объем диссерт ции, включая 25 таблиц, составляет 128 страниц. Список использованных исто ников составляет 188 наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе диссертации "Методология контрастивного изучения яз

ков", состоящей из пяти разделов, рассматриваются существующие теоретическ и методологические основания контрастивного изучения языков. Контрастивн лингвистика не так давно выделилась из общего типологического комплекса с поставительных исследований в самостоятельное направление и характеризует плюрализмом мнений относительно своих объекта и предмета, понятийного е парата, терминологии и методики анализа. Это означает, что для проведения л

0 контрастивного исследования необходимо наличие собственной четко рмулированной цели, конкретных задач, концептуального аппарата анализа.

Основные направления в контрастивной лингвистике определяются, во-вых, оппозицией одностороннего и двустороннего сопоставления языков и, зторых, оппозицией возможных стартовых векторов исследования: движение формы к содержанию (функции)" или, наоборот, "от содержания к форме ану выражения)".

Понятийный аппарат любого сопоставительного исследования складыва-

1 из наличия основания для сравнения и представлений об эквивалентности ений. В отношении избрания 1ег1шт сотрагатотэ ("третьего члена сравне-

критерия сравнения"), выступающего общим знаменателем при сравнении юго языка с другим, обнаруживается многообразие подходов. Это и традицией подход с позиций универсалий, когда за основу сравнения берется доста-но широкое понятие (темпоральность и др.) или понятийная категория ичинность и др.), и семиотический, когда в основе сопоставления лежит сис-:а обозначений, выходящая за рамки одного языка, и ноэматический, при ко->ом используются специально сконструированные единицы - "ноэмы", и под-Iна основании функционально-семантических категорий или полей и др.

Вместе с этим, выбор основания для сопоставления не произволен, а связан елью исследования и с пониманием эквивалентности языковых явлений- Трак-1ка эквивалентности и эквивалентных конструкций также может быть различ-Так, для одних лингвистов эквивалентность явлений заключается в возмож-;ти взаимопереводимости - контекстуальной эквивалентности П.Кшешовский), другие - связывают ее с коммуникативной значимостью, об-зуживающейся как на уровне переводного предложения, так и на уровне пере-шого текста, т.е. коммуникативной эквивалентностью (В.Барнет), имеющей ¡личные типы: системно-функциональную, узуальную и ситуативную. Пони-яие эквивалентности как тождественности тех. центральных семантических ипонентов, которые выражают в сопоставляемых языках идентичный смысл Гладров), лежит вне теории перевода и отвечает потребностям контрастивной нгвистики как особой отрасли языкознания.

В главе также рассматриваются специальные методы описания и основные инципы межъязыкового сопоставления (принципы сравнимости, системности, таронности, терминологической адекватности, учета степени родства), соблю-чие которых необходимо для проведения любого контрастивного исследова-я.

Во второй главе "Принципы контрастивно-грамматического исследования вивалептаых текстов на белорусском и русском языках", состоящей из четырех зделов, раскрывается метод и принципы контрастивного исследования эквива-Е1тных текстов.

В разделе (2.1) рассматриваются особенности эквивалентных текстов как .териала для сопоставления, потому что соблюдение основополагающего инципа сравнимости связывается с корректностью выбора самих текстов.

Традиционно фактической основой для сопоставления языков выступай тексты, представляющие собой образцы художественного перево; (расцениваемые как эквивалентные), с чем соглашаются далеко не все лингвист) В зависимости от целей и задач сопоставления к таким текстам следует подходи: избирательно, так как художественный перевод, с одной стороны, всегда завис! от оригинала, а с другой, характеризуется свободой в выборе языковых средств их смысловой нагрузки, что определяется общей ориентированностью пер ев дчика на достижение коммуникативной и экспрессивной равнозначности меж; оригинальным и переводным текстом. На наш взгляд, контрастивн грамматическое исследование языков более корректно и эффективно проводи: на материале текстов, характеризующихся полным равноправием в передаче о держания, взаимонезависимостыо в логике изложения, максимально возможно смысловой и грамматической адекватностью. Одним из признаков таких текст( выступает аутентичность, под которой в современном международном и гра> данском праве понимают одинаковую подлинность и равную силу текстов как< го-либо документа на разных языках. Обычно, такие тексты создаются одновреме но на разных языках независимо друг от друга, при этом, как правило, отсутствует ук зание на то, какой из двух текстов является первичным, хотя в процессе их создания са факт перевода, вероятнее всего, имеет место. В качестве аутентичных могут рассма риваться также и переводные тексты, при том условии, что перевод осуществлю ся не непосредственно с одного языка на другой, а оба сопоставляемых текста п реводились с третьего языка (геэр. посредника) независимо друг от друга. Ауте] тичные тексты характеризуются обязательной семантической общностью, поэт< му в них манифестируются показательные межъязыковые расхождения, подл жащие систематизации и описанию.

В разделе (2.2) декларируется избранное в исследовании направление "с содержания к форме". При направлении от тождественного содержания, пре, ставленного в текстах, к особенностям его передачи в сопоставляемых языках качестве критерия сопоставления выступают метаязыковые представления о си теме морфологических и синтаксических категорий и их грамматических знач ниях (классах значений).

В разделе (2.3) определяется специфика текстового сопоставления, закли чающаяся в подходах к анализу соотносительности грамматического строя язг ков. При анализе текстовых расхождений отражаются, во-первых, особенное! функционирования грамматических категорий в тексте, их взаимосвязь, взаим< зависимость или обусловленность, проявляющиеся в результате одновременна реализации в слове грамматического, лексического и словообразовательно! значений, связь парадигматических и синтагматических отношений единиц, а в< вторых, особенности грамматической семантики категорий, их внутри- или вн языковая содержательность, дискурсивный характер некоторых категорий и т.д.

При сопоставлении текстов расхождения проявляются в граммемг (например, граммемах ед. числа и граммемах мн. числа, формирующих катеп рию числа), представляющих собой видовое понятие по отношению к родово11<

ттию грамматической категории, предстающей как совокупность всех одно-щых граммем и выступающей основной единицей сопоставления при систем-ii подходе. Под граммемой понимается всякий отдельный грамматический мент значения, а также всякая пара сопряженных между собой грамматиче-ix элементов, которые обычно рассматриваются в совокупности со средствами >его выражения, что отражает двустороннее (содержательно-формальное) по-чание граммемы.

При текстовом сопоставлении важным методическим приемом является ¡граничение грамматических несходств, обусловленных особенностями грам-гики языков, напр., овцы, не имеющие пастыря - аеечкл без пастуха (Ев.М. 2, )), и тех, которые связаны с выбором определенных лексем со всеми присущи-им грамматическими свойствами, напр., его встретили двое бесноватых - су-рэл1яго двое, апанаваных дэманалп (Ев.М. 1, 51) при наличии в бел. точного эк-валента звар'яцелыя, так как иногда видимые грамматические расхождения условлены в тексте выбором неточных лексических эквивалентов. Существо-иие переводных соответствий и соотносительность между лексическими экви-пентами выявляются в результате обращения к показаниям двуязычных пере-цных словарей.

В исследовании также принято разделение всех различий на обязательные и культативные с целью отражения вероятностного характера различий-в тек-IX и их зависимости от системных возможностей языков, выявления соотноси-иьности синонимичных рядов, преобладающего употребления конкретного из риантов обозначения в каждом из языков. Всякое различие может характери-ваться как обязательное для двух языков в том случае, если в системах обоих ыков отсутствуют синонимичные средства выражения, напр., высшее образова-е - вышэйшая адукацыя (Вбр. 1, 12), а также, если существующие в языках сино-(мичные или параллельные формы не могут употребляться в данном контексте, акультативный характер различий отражает наличие в языках вариантных >рм и возможности их свободного выбора, а также употребления средств вы-жения в первичном или вторичном значениях при синтезировании текстов. Это шет быть лексический выбор для лексико-грамматических категорий, напр., •утизна -урвшча (Ев.М. 1,55), где в бел. существуют лексические эквиваленты с юй родовой маркированностью, ср. круча ж., строма ж., абрыу м.; грамматиче-:ий выбор, связанный с наличием в системах языков грамматического варианта, шр., в торговом зале - у гандлёвай зале (Вчрн.Мн. 2, 3) при наличии в рус. зала . (уст.), а в бел. - стилистически нейтрального зал м.; стилистическое предпочте-ie, напр., подошел к нему сотник и просил его - падышоу да яго соттк i nanpaciy о (Ев.М. 1, 49) при возможности употребления в обоих языках противополож->ix форм вида. Факультативный характер различий может быть как односто-энним (наличие варианта в одном из сопоставляемых языков), напр., ни сливок, l.t. - Hi смятант, S.t. (Вчрн.Мн. 2, 3) при наличии в бел. вяршт (Pl.t.), так и дву-горонним (наличие варианта в каждом из языков), напр., паслось большое стадо !иней - пасвгуся вялт гурт сетей (Ев.М. t, 53) при наличии в бел. чарада (РБС, 3,

444), а в рус. гурт (БРС, 2, 340). Разграничение различий на обязательные и с] культативные предполагает обращение к показаниям двуязычных словарей нормативных грамматик.

В разделе (2.4) описывается количественная методика. Количественн данные используются для отражения разной встречаемости расхождений и упс ребительности форм для выражения категориальных значений в каждом из яз ков. Количественный анализ проводился для фрагментов из 5 пар эквивалента текстов. Протяженность фрагментов диктовалась необходимостью путем спло ной выборки зафиксировать 100 случаев межъязыковых различий в каждой па фрагментов. Общее количество грамматических различий составило 1000 случа на 27,4 условных страницы эквивалентных текстов (1 условная страница - 30 печатных знаков, включая пробелы). Степень встречаемости различий устанг ливалась из соотношения представленности каждого из видов различий на од условную страницу для каждой пары текстов. Подобная количественная мето,в

грамматического уклада языков, предложенной Дж.Гринбергом в лингвисти1 ской типологии. В целом же эмпирическая база исследования не ограничивала фиксацией 1000 случаев расхождений в названных текстах. В ходе исследован анализировалось большее количество фрагментов из эквивалентных текст (фрагменты из Закона о языках в Белорусской ССР, Энциклопедии БССР, на> но-популярной книги "100 вопросов й ответов по истории Беларуси"). Сущее венных расхождений в количественных данных из выборок по различным тс стам не наблюдалось.

В третьей главе "Морфологические различия в эквивалентных текстах : белорусском и русском языках", состоящей из четырех разделов, анализируют грамматические различия в именных категориях рода и числа, оппозиции полш / кратких форм прилагательных и причастий, глагольных категориях вида, вр мени, залога, наклонения, лица. Межъязыковые различия квалифицируются описываются в качественном и количественном аспектах.

Своеобразие белорусского и русского языков на морфологическом уров проявляется в особенностях функционирования в тексте, в основном, всех гра матических категорий этих языков, за исключением дискурсивных категорий л ца и наклонения. Показательными в проявлении грамматических расхождеш являются категории, в основе которых лежит синтаксическое значение либо и р ференциальное, и синтаксическое значение. Минимум расхождений или их огсу ствие характерно для категорий, обладающих чисто референциальным значен ем:'

Так, расхождения в категории рода, напр., прямое участие - прамыудз (Кнст.РБ 2, 22), большинство считало - болыиасцъ л 1чыла (Вчрн.Мн. 1, 3), катег рии числа, напр., дискриминация по признаку расы —дыскръштацыя па адзнаках р сы(Г1рв. 1, 43), категории залога, напр., мы и фарисеи постимся - мы г фарыс посщч (Ев.М. 1, 59), синтаксическое значение которых характеризуется обяз телыюстью и регулярностью, а также основанное на синтаксическом значен!

ютивопоставление полных / кратких форм прилагательных и причастий, напр., е равны перед законом -усе роуныя перад законам (Кнст.РБ 1, 5), являются од-1ми из наиболее характерных и часто встречаемых расхождений. Для морфоло-[ческих категорий, в основе которых лежат номинативные значения, - катего-ш времени, напр., дочь моя теперь умирает - дачка мая зараз померла (Ев.М. 1, •), вида глагола, напр., и хотел убить его, но боялся народа - i хацеу яго забщь, \е пабаяуся народу (Ев.М. 2,105), различия проявляются гораздо реже и в осйов-)м связаны с использованием форм во вторичных значениях. Отсутствие межъя-,1ковых расхождений характерно для категорий лица и наклонения, имеющих жже номинативные значения, но отличающихся оот других категорий дискур-шной природой.

Для соотношения грамматик близкородственных языков характерным явится неодинаковое проявление расхождений в именных и глагольных системах, реобладание расхождений в именных, а не в глагольных категориях, определя--ся, в первую очередь, спецификой языковых значений имени и глагола. И преде всего тем, что значения грамматических категорий глагола (наклонения, ли-1, вида, времени) имеют отчетливо внеязыковой (т.е. содержательный) характер, отличие от значений именных категорий рода, лишенных содержательности у эльшей части существительных (т.е. не связанных с номинативным значением) и меющих внутриязыковой (т.е. "технический", формальный характер). Значения' яда, времени, наклонения, лица, имеющие внеязыковой характер, обнаружива->т высокую степень сходства и в формальном выражении. Значения рода и, от-асти, числа существительных не обладают такой значимостью и, проявляясь реимущественно в согласуемых адъективных и координируемых глагольных ормах, формируют основную зону расхождений между белорусским и русским зыками.

Вместе с тем, и для именных категорий рода и числа также существует зна-ителыюе несоответствие в проявлении межъязыковых расхождений. Это связа-о, с одной стороны, с наличием большего количества счисляемых существитель-ых, совпадающих в распределении по числу в обоих языках, так как граммати-еское число имеет более тесную связь с понятийной категорией количества эеальным числом), чем грамматический род с семантическим представлением о азделении предметов по биологическому полу. Основная масса расхождений в оде связана именно с синтаксическим элементом значения рода, охватывающим начительное число лексем из всего корпуса существительных. С другой стороны, еализация значений рода, в сравнении со значениями числа, более зависима от еализующегося в слове лексического значения, что подтверждается проявлением начительного количества факультативных случаев родовых расхождений. Оче-идно, что существующие расхождения в роде часто зависимы от лексических со->тветствий.

Существенным для анализа является и несоответствие удельного веса само-тоятельных и несамостоятельных различий. Межъязыковые различия в роде и в шеле имен существительных количественно преобладают в текстах, во-первых, в

результате реализации "семантически действительных значений", а во-вторых, результате связанности грамматических и лексических значений. "Семантичеа действительные" значения, обладающие смысловой нагруженностью и тесно св занные с лексическими значениями слов, не только демонстрируют свою о пред: ляющую роль в содержательной организации текста, но и влияют на проявлен] самостоятельных грамматических расхождений в близкородственных языках, о ражая степень специфичности отчасти и в лексико-семантическом картирован! действительности. "Семантически отраженные" значения (напр., значения рода числа у других частей речи), не связанные с лексическим значением слов и зав симые от семантически действительных значений, отражают лишь свою связу! щую роль в организации текста, и, определяют меньшую показательность в пр явлении несамостоятельных грамматических расхождений, свидетельствуя о сл пени своеобразия синтагматических связей в близкородственных языках.

В результате текстового сопоставления выявляется своеобразие в испол зовании грамматических форм в языках при передаче сходного содержания. Ф культативный характер грамматических различий касается как плана содерж ния, так и плана выражения единиц. Факультативность расхождений характер! практически для всех категорий (рода, числа, оппозиции полных / кратких фор прилагательных, вида, залога), но, естественно, не для всех частей речи, характ ризующихся данными категориями, и не в равной мере для каждой из категори что обусловлено типом и свойствами грамматических значений, стоящих за ра хождениями. Вместе с тем, на морфологическом уровне обязательный харакп различий оказывается преобладающим, определяясь как обязательностью гра1 матических значений, так и лексико-семантической соотносительностью единиц контексте, а также словообразовательными возможностями языков.

В четвертой главе "Синтаксические различия в эквивалентных текстах I белорусском и русском языках", состоящей из двух больших разделов, анализ] руются межъязыковые различия на уровне словосочетания и предложения.

Основные расхождения в синтаксическом строе сопоставляемых языке проявляются при реализации присловных связей (раздел 4.1). Различия на уров! словосочетания чаще связаны с передачей семантико-синтаксических, а не собс венно синтаксических (реляционных) отношений, и сводятся к несходному фо] мальному выражению целого ряда синтаксем разных функциональных типо реализующихся в разнообразных позициях. Сравнительно небольшое количесп морфологических форм, свойственных синтаксическим единицам, характеризуе ся межъязыковой несоотносительностью (рус. к + Дат.п. - бел. да + Род.п., рус. ? + Дат.п. - бел. па + Пред.п., рус. о(об) + Пред.п. - бел. пра + Вин.п., рус. по Вин.п. - бел. да + Род.п., рус. согласно + Дат.п. - бел. згодна з + Тв.п. и др.), в т время как спектр номинативных значений, выражаемых данными формами, и п< зиционных характеристик достаточно широк. Различия чаще характерны до именных синтаксем.

В текстах доминируют расхождения в свободных синтаксемах, имеющч широкое функциональное пространство. Среди них регулярностью расхождени

;еляются формы синтаксем рус. к + Дат.п. - бел. да + Род.п. со значением ди-гива, дополняемого частью целого, передающих обстоятельственные отноше-. Различия проявляются чаще в позициях приглагольного и присубстантивно-эаспространителя. Единичны расхождения в данных формах при передаче )сния адресата и темпоратива. Несколько меньше расхождений в обусловлен: синтаксемах, имеющих ограничения в употреблении. Расхождения для на-шых форм синтаксем со значениями потенсива, действия, логически выводи-а следствия достаточно показательны в фазисных и компликативных моделях сложения. Второй наиболее регулярной группой расхождений являются рас-:дения в формах рус. по + Дат.п. - бел. па + Пред.п. обусловленных именных таксем со значениями рубрикатива и основания-соответствия (обычно в гла-ьных и именных, сочетаниях, или позиции распространителя и полупредика-ного осложнителя в предложении). Реже расхождения характерны для синтак-со значениями дистрибутива и траизитива. Различия в названных формах эечаются преимущественно в законодательном и рекламно-информационном ;тах, насыщенных конструкциями, выражающими наиболее общие отношения еду предметами, действиями и т.д. Для связанных синтаксем, имеющих, как вило, предметное, объектное значение с единственной позицией при глаголах ¡лятивным значением, нуждающемся в восполнении, наблюдается минималь-количесгво расхождений в формах рус. к + Дат.п. - бел. да + Род.п,,-напр., жение к правам человека и основным свободам для всех - павага да правоу чала-I » аспоуных свабод для усис (Прв. 1, 14), рус. Тв.п. - бел. на(за) + 5д.п.(Вин.п.), напр., ...теории ставили целью полное уничтожение евреев -эорыI ставш на мэце поунае зшчтажэнне яурэяу (Прв. 2, 43) и рус. над + Тв.п. ;л. з + Род.п., напр., смеялись над ним - наслахал1ся з яго (Ев.М. 1, 61). Так оче-;на различная встречаемость расхождений, связанных с обстоятельственными бъектными структурами. В сфере объектных структур, наиболее отвлеченных змантически опустошенных, часто характеризующихся ограниченной сочетае-ггью, расхождений меньше, чем в сфере обстоятельственных структур, посред-ом которых передаются связи,' имеющие конкретное значение (локальное, »странсгвенное, временное, причинное и т.д.). Преимущественно пространст-ные, а не временные отношения, имеют различное материальное выражение в псах.

Большинство частей речи характеризуется в текстах межъязыковой соотно-ельностью, так как используется в первичных значениях, и только для отдель-£ частей речи (прилагательного, причастия, местоимения-прилагательного, >ечия) наблюдаются определенные несоответствия. Межъязыковые различия в зоре частей речи в эквивалентных текстах демонстрируют, что в близкородст-:ных языках их проявление обусловлено не столько использованием различ-к частей речи во вторичных функциях (хотя отмечаются и такие случаи), 1ЛЬК0 употребительностью различных частей речи со сходными функциями, > проявляется в распределении атрибутивной функции между прилагательным гричастием в языках. Реализация атрибутивной функции в русском языке в

равной мере связана и с прилагательным, и с причастием, в то время как в б( русском она практически полностью связывается с прилагательным.

Среди синтаксических различий на уровне предложения (раздел 4.2) наь лее показательны расхождения в целом комплексе синтаксических конструкщ: отношений, связанных с одной из глагольных форм - причастием. Это раздач! структурных типах предложения при передаче атрибутивных, а также преда ных отношений, несоотносительность морфологических форм для ряда одно! ных синтагм. В основе расхождений между полупредикативным оборотом в г стом предложении в рус. и придаточной определительной частью сложнопо;. ненного предложения в бел., напр., Никто не может пользоваться преимуще вами и привилегиями, противоречащими закону — Hixmo не можа карыстацца т eazatoi i прывшеяяа, ятя супярэчаць закону (Кнст.РБ 1,6), простым предложенш причастием в позиции подлежащего или прямого дополнения в рус. и ело» подчиненным, местоименно-соотносительным предложением в бел., напр., А uiux, было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей - А тых, tumo ejii, ло каля пящ тысяч чалавек. апроч жанчын i дзяцей (Ев.М. 2,105), а также в выб разных частей речи в однотипной синтагме, напр.. ...заведении, располагаюилем ответствующими условиями - ...установа, якая мае адпаведныя умовы (Вбр. 1 лежат сходные причины, не имеющие собственно синтаксической природы. ! прежде всего особенности образования и употребления различных мерфолоп ских форм причастий в сопоставляемых языках. Выбор определенных форм числа синонимичных в русском • языке чаще обусловлен семанги стилистическими причинами, а в белорусском - синтаксической структурой 4 зы, словообразовательными возможностями, реже стилистическим выбор Встречаемость межъязыковых различий при передаче атрибутивных отноша показательна на фоне немногочисленных расхождений, проявляющихся при редаче временных отношений, напр., Увидев же lueye вокруг себя множество рода, велел ученикам отплыть на другую сторону - Kojjí ж Iicyc убачыу вакол с мноствалюду, загадау вучням адплысщ на той бок (Ев.М. 1,51). Как и при перс че атрибутивных отношений различия обусловлены особенностями функцио рования в обоих языках деепричастий. Различная встречаемость расхождени атрибутивных и обстоятельственных конструкциях позволяет говорить о раз] роли причастий и деепричастий в создании специфического облика языков синтаксическом уровне. Меньшей встречаемостью характеризуются различи структурно-семантических типах сказуемого, они в основном проявляются в с ре функционирования статальных предикатов, обозначающих состояние субт та, а не предикатов действия, и состоят в различной продуктивности использс ния аналитической (расщепленной) и синтетической формы сказуемого, на] Кйким образом данная идея претворяется в жизнь - Якт чынам гэтая iдэя аз/с цяуляецца (ГГрв. 1, 10). Расщепленная форма сказуемого предстает как весьма рактерное явление в семантико-синтаксической организации различных моде в белорусском языке. Достаточно регулярный характер имеют межъязыкст различия в организации вопросительного предложения типа, напр., Так ли этс

самом деле? - Щ так гэта на самой справе? (Вчрн.Мн. 1, 3). Специфика в организации вопросительных конструкций связана с размещением вопросительном частицы рус. ли - бел. щ, совпадающей по значению и функциям п языках.

В синтаксисе обязательный характер межъязыковых различии не столь показателен, как в морфологии. Значительное количество грамматическим средств выражения характеризуется факультативностью, которая особенно показательна для белорусского языка. Это касается в основном использования падежных и предложно-падежных конструкций при передаче определенных значении и использования синонимичных синтаксических конструкций. Однако, нее же при этом превалирующими оказываются обязательные расхождения. Обязательное употребление определенных форм из числа синонимичных чаще связано с ссмап-тико-стилистическими предпочтениями п русском языке, а в белорусском - употребление чаще предопределяется структурными, словообразовательными ж>з-можностями, реже стилистическим выбором.

ВЫВОДЫ

1. Семантико-грамматические различия, выявленные б эквивалентных, шкетах на белорусском и русском языках, по степени их встречаемости могут оыть представлены в виде ранжированного списка в таблице.

Данный ранжированный список межъязыковых грамматических расхождений белорусского и русского языков в эквивалентных текстах следует рассматривать как квантитативную иерархию,'которая демонстрирует информативное и, квантитативного подхода в оценке своеобразия грамматик близкородстисипых языков. Репрезентативность квантитативного подхода заключается в жин.шьа-ции зон контраста, неравновесных в проявлении расхождений в текстах, и их потенциального объема для языковых систем, а также экспликации различной роли конкретных типов расхождений в создании грамматического своеобразия для данной пары языков.

Следует заметить, что количественные показатели не являются •'строгой статистикой" или "строгими числами", по своей содержательности равными типологическим индексам Дж.Гринберга, однако, с помощью данных пока отелей можно продемонстрировать принципиальное соотношение во встречаемости и, следовательно, роли различных видов межъязыковых расхождений (в категории рода, числа, залога и т.д.), Связь количественных и качественных показателей проявляется в том, что нередко тип грамматического значения (внутриязыковой или внеязыковой, референциальный или реляционный, словоизменительный или классификационный) определяет не только сущность межъязыковых грамматических расхождений (план содержания / план выражения единиц, обязательный / факультативный характер расхождений), но также влияет п на встречаемость проявления отдельных видов расхождений. Тем самым, в предложенной ранжированной последовательности находят отражение ь к количественные (встречаемость расхождений), так и качественные признак", (ш.ды расхождении,

отражающие значим г сть грамматических категорий и особенности их функционирования) соотносительности грамматического строя близкородственных языков (Гванова 1998).

Встречаемость грамматических различий в эквивалентных текстах на белорусском и русском языках

Ранг Виды грамматических различии Кол-во

1 Различия в значении рода имен существительных 316

2 Различия в значении рода прилагательных, местоимений-прилагательных, чисчитсльных, глаголов, причастий 219

3 Различия в форме выражения именных синтаксем различных функциональных типов 143

4 Различия в структуре предложений при передаче атрибутивных отношений 73

5 Различия в употреблении полной / краткой формы прилагательного и причастия —- 43

6 Различия в форме выражения синтаксем прилагательных (согласованного определения) 36

7 Различия в значении числа имен существительных 25

К ч 10 11 Рчпичия в частеречной отнесенности переводных соответствий 20

Различия в значении залога 16

Разпичия в структурно-семантических типах сказуемого 16

Различия в организации вопросительной конструкции 14

12 Различия в количественно-именных словосочетаниях 13

13 Ршпичия в способе выражения субьектно-объектных отношений 13

14 15 Различия и значении числа прилагательных, местоимений-прилагательных, 13

Ртмичия и иIруктуре предложений при передаче предметного значения 12

16 Различия в типе синтаксической связи слов 12

17 Различия в структуре предложений при передаче временных отношений 8

18 Различия в значении вида глаголов 6

19 Различия в значении категории времени глаголов 1

Всего 1000

2. Картина системных грамматических различий между близкородственными языками существенно преобразуется при реализации языковых систем в речи па соответствующих языках, что детерминируется разной представленностьк в текстах тех или иных грамматических несходств.

Содержательный и текстовый подход к различиям в грамматике близкородственных языков позволяет не только увидеть весь спектр межъязыковых расхождений, но и разную частоту в их проявлении, взвесить и оценить соотношение разных видов расхождений. Специфичность сопоставляемых языков проявляете} преимущественно на морфологическом, а не синтаксическом уровне. В рамка? морфологических категорий расхождения чаще связаны с именными, а реже -

игольными категориями: Грамматическое своеобразие проявляется чаще для пассифицирующих (лсксико-грамматических) категорий, реже - для словоизме-ительных, при этом расхождения чаще связаны с реализацией синтаксического тчения категорий, реже - их референциального значения. Формальные расхож-гния при передаче сходных категориальных значений чаще обусловлены лекси-еским, реже - грамматическим выбором (1ванова 1997, Иванова 1997«)-

Для функционирования синтаксических категорий характерны иные зако-омерности. На синтаксическом уровне не встречается расхождений в значениях щниц, что связано с универсальным характером плана содержания в синтакси-но значительны расхождения в формальном и стилистико-синтаксическом ас-ектах. Основные расхождения в синтаксисе связаны с реализацией нрисловных зязей, проявляясь чаще при передаче референциальных, реже - при передаче исто синтаксических отношений. Показательной выглядит различная встречас-ость расхождений в обстоятельственных и объектных структурах. 13 организа-ии синтаксических моделей межъязыковые расхождения значимы для комплекса онструкций и отношений внутри языковых систем, связанных с употреблением цной из глагольных форм - причастием (Иванова 1996,1ванова 1998).

3. Межъязыковые различия близкородственных языков часто факульта-ивны и на морфологическом, и на синтаксическом уровнях в системе, но в тек-гах большинство различий характеризуется обязательностью для каждого из зыков. Обязательный характер многих расхождений демонстрирует значимость хфиксированных предпочтительных случаев использования грамматических зедств выражения для сопоставляемых языков. Обязательность расхождений, а тчит, и обязательность употребления в контексте средств выражения, изоирлс-ых языками, диктуется, в первую очередь, семантико-сгалистическими, а также товообразовательными и лексико-семантическими особенностями этих языков. |ля данной пары языков удельный вес обязательных расхождений оказывается олее показательным, чем удельный вес факультативных различий, характери-/гощихся возможностью свободных контекстуальных замен, связанных с нали-ием вариантных и синонимических средств и степенью их дифференцированно-ги в каждом из языков (лексических и синтаксических синонимов, грамматиче-шх и стилистических вариантов). Свободное, функционально незначимое варь-рование форм более характерно для белорусского языка, что связано с меньшей гепенью семантико-стилистического разграничения вариантов. Это касается ифференцированности и лексических синонимов, и полных / кратких форм при-згательных, и синонимичных синтаксем, и синонимичных конструкций с атри-утивным значением. Для русского языка более характерен функционально зна-имый выбор из числа синонимичных и вариантных средств выражения. Наличие яутренней функционально-стилистической структуры в русском литературном зыке и ее формирование в белорусском литературном языке связано с несовпа-гнием в хронологии развития литературных языков и их стилистических систем ванова 1997).

4 Проявление межъязыковых грамматических различий определяете! функционально-стилистической разновидностью текста. Однако, эта зависимого не оказывает существенного влияния на ранг, который занимает различие в коли чесгвенной иерархии, а выражается только в представленности отдельных видст расхождений в различных текстах, практически не определяя общих количест венных показателей расхождений в текстах, которые более зависимы от особен ностей их грамматической организации (напр., количества синтагматически за висимых и независимых форм, используемых типов предложений и т.д.). Исход ный тезис подтверждается результатами ранговой корреляции по каждому и анализируемых текстов. Незначительные колебания в ранге различий, которы обнаруживаются в ранжированном списке касаются только некоторых видо р-пличий Различная встречаемость видов расхождений определяется особенно стями состава языковых средств в текстах различных функционально стилистических разновидностей, особенностями их социальных функций, а такж степенью и характером нормирования в них. Межъязыковые грамматически различия своеобразно манифестируются в законодательном и конфессионально! текстах. Наиболее нейтральными в этом отношении выглядят рекламне информационный, публицистический и научно-популярный тексты, в которы достаточно равномерно представлены все виды расхождений (1ванова 1998).

5. Ранжированный список расхождений для некоторой пары языков позве лист не только охарактеризовать соотносительность их грамматических систе* по может использоваться и для оценки степени близости родственных языки ранжированный список расхождений будет своеобразным для различных па родственных языков не столько по составу видов расхождений, сколько в para различий, а значит и их роли в создании грамматического своеобразия языко Так, список межъязыковых различий белорусского и русского языков, может н „тчтельно отличаться от списка различий для пары украинского и русског языков или белорусского и украинского, представленными в нем видами грамм; тических расхождений, но несовпадения в ранге различий могут оказаться бол< существенными Иванова 1998).

Иерархию межъязыковых различий для близкородственных языков целее образно рассматривать как переменную, которая будет разной для каждой пар языков, избранной для сопоставления. Данная переменная состоит из двух сл гаемых': совместимости и изменчивости. Совместимость связана с совпадение некоторых ключевых позиций в иерархических отношениях - первой и последн< позиции, максимум расхождений, связанных с реляционными значениями кат горий, минимум расхождений, связанных с референциальной значимостью кат горий, что определяется некоторыми общими для близкородственных языков з кономерностями соотношения единиц грамматического уровня. Совместимое иерархии различий для разных пар родственных языков, с одной стороны, опр деляется особенностями соотношения грамматического плана содержания: o6i ностью системы грамматических категорий, их внутреннего членения, характе] и типов категориальных грамматических значений, универсальным характере

штаксиса. А с другой стороны, с тем, что для всех близкородственных языков т реализации языковых систем в речи будут одинаково показательны: 1) встрс-1емость возможных типов расхождений в следующей последовательности: а) 1зличия в плане содержания граммем, при расхождении плана выражения; б) 1зличия в плане выражения, при сходстве плана содержания; в) различие в плане »держания, при сходстве плана выражения; 2) неодинаковый удельный межъя-.жовых расхождений, связанных с манифестацией в тексте (речи) референциаль-лх, внеязыковых и реляционных, внутриязыковых (синтаксических) значений на орфологическом уровне. В морфологии близкородственных языков закономер-э преобладание расхождений, связанных с реализацией синтаксических, а не ре-еренциальных значений. Разная роль референциальных и реляционных значе-;1Й в предопределении большей или меньшей доли межъязыковых расхождений текстах характерна как для всей системы морфологических категорий, так и в шках отдельных категорий, имеющих номинативный и синтаксический элемен-л значения;- и 3) неодинаковый удельный вес в тексте межъязыковых расхожде-ай, связанных с передачей нереляционных и собственно синтаксических ¡еляционных) отношений при реализации присловных связей, в отличие от со-гношения референциальных и реляционных типов грамматических значений, оусловливающих межъязыковые расхождения на морфологическом уровне. Из-снчивость состоит в отражении характерных особенностей, частых закономер-эстей для некоторой сопоставляемой пары языков, зависимых как от внеязыко-ых факторов: исторического (анализируемого хронологического среза языков), зциолингвистического (специфики языковой ситуации и связанной с пей спецникой функционирования текстов), историко-культурного (культурных тради-ий в создании различных текстов), так и собственно языковых - активности 'потребительности) категорий в языках, которые диктуют изменчивость в ие-архических отношениях между видами расхождений.

Качественные и количественные различия в составе грамматических рас-эждений в эквивалентных текстах для разных пар языков могут выступать пока-1телем степени близости родственных языков (1ванова 1998).

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

Статьи

1ванова С.Ф. Прынцыпы кантрастыуна-граматычнага анашзу эк-¡валентных тзкетау на беларускай 1 рускай мовах // Весшк БДУ. Сер. 4. - 1995, № . - С. 33-37.

1ванова С.Ф. Марфалапчныя адрозненш у экв1валентных тэкстах на бела-ускай 1 рускай мовах // Весшк БДУ, сер. 4. - 1997, № 1. - С. 35-38.

Иванова С.Ф>) Расхождения грамматических категорий глагола в бело-усском и русском языках // Материалы исследований молодых ученых, аспиран-

тов, соискателей и . ¡ч ь .mm / Могилевский гос. ун-т им. А.А.Кулешова. - Могилев! 1997. - С. 45-47.

1ванова С.Ф. 11а колы« бл1зк1я бл13кароднасныя мовы (да вызначэння

шнгшсшчнай адоегласщ иамш беларускай i рускай мовам!) II Сацыяльныя i культурный аспекты вывучэння беларускай мовы: Зборшк навуковых прац / Ада. рэд. ЯЛ.Юимуць. - Маплёу, 1998. - С. 57-76.

Тезисы докладов Иванова С.Ф. Семантико-грамматические различия при фразовом способе номинации в русском и белорусском языках // Языковая номинация: Тезисы докладов и сообщений Международной научной конференции (Минск, 25-26 июня

1996 г ). - Ми.: МГЛУ, 1996. - С. 107-108.

Ииапош С.Ф. О художественном переводе и эквивалентных текстах как материале для сопоставления языков // Современные подходы к изучению национальной и зарубежной литературы в школе и вузе: Материалы Республиканской научно-методической конференции (Могилев, 15-18 октября 1996 г.). - Могилев:.

МГПИ им. А.А.Кулешова, 1996. - С. 81-83.

Иванова С.Ф.'6' О различиях в категории рода в эквивалентных текстах на русском и белорусском языках II Материалы научной конференции молодых ученых филологического факультета БГУ, посвященной 75-летию БГУ (март 1996) -Ми.: БГУ. 1997. - С.29-30. /у /

77 и"

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ИСТОЧНИКОВ

Ев. М. 1 - Евангелие от Матфея // Евангелие господа нашег о Иисуса Хри-I на четырех языках: эллинском, славянском, российском и белорусском с па-олельными местами. - Мн.: Белорусский Экзархат. 1991. - С. 49-61.

Ев. М. 2 - Евангелие от Матфея И Там же. - С. 103-117.

Кнст. РБ 1 - Конституция Республики Беларусь // Конституция Республики ларусь. - Мн.: Полымя, 1994. - С. 3-7; Канстытуцыя Рэспублта Беларусь. -я.: Полымя, 1994. - С. 3-7.

Кнст. РБ 2 - Конституция Республики Беларусь // Там же. - С. I 7-24.

Вбр. 1 - Выбар за вакп II Выбар за вам). Навучальныя устаиоиы понага ты г. Мшска: шстытуты, каледжы, пмназн, лщэк Даведшк (на беларускаи \ рускай ®ах). - Мн.: Выдавецю Цэнтр "Менск" БелФДРК, 1993. - С. 6-8 (бел. текст), -73 (рус. текст).

Вбр 1 - Пыбяр за ва&и // Там же. - С. 11-17 (бел. текст), 76-82 (рус. текст).

Прв. 1 - Права человека II Лия Левин. Права человека. Вопросы и ответы. -.: Интерпракс / Юнеско, 1993. - С. 10-15; Л ¡я Левш. Правы чанавека. 1 1ыташн 1 казы. - Мн.: "Беларусь" / Юнеско, 1995. - С. 10-15.

Прв. 2 - Права человека II Там же. - С. 45-48.

Вчрн. Мн. 1 - Вечерний Минск - Мудрость разумного - знание пути сво-о... [интервью] // Вечерний Минск. - 5 октября 1990 г. (№ 229). - С. 3; Мудрасць .зумнага - веданне шляху свайго... [штэрв'ю] // Вячэрш Мшск. - 5 кастрычшка 90 г. (№ 229). - С. 3.

Вчрн. Мн. 2 - Вечерний Минск - Битва за торговлю [очерк] // Вечерний инск - 22 ноября 1990 г. (№ 268). - С. 3; Пейте, дети, молоко, будете здоровы? епортаж] // Вечерний Минск. - 28 декабря 1990 г. (№ 298). - С. 3: 1ятпа за гандль арыс] // Вячэрш Мшск. - 22 лютапада 1990 г. (№ 268). - С. 3; Пще, дзещ, малако, даеце здаровыя? [рэпартаж] // Вячэрн! Мшск. - 28 снежня 1990 г. (№ 298). - С. 3.

РЕЗЮМЕ

Иванова Светлана Федоровна

МАНИФЕСТАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ РАЗЛИЧИЙ БЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ В ТЕКСТЕ

(на материале эквивалентных текстов на белорусском и русском языках)

Контрастивная лингвистика, близкородственные языки, эквивалентные тексты, грамматические различия, обязательность / факультативность различий, ранжированный список различий.

< м ьект исследования - соотносительность грамматических систем близкородственный я а нов. Предмет исследования - грамматические различия, манифестирующиеся в эквииалентных текстах на близкородственных языках. Цель исследования - выявление речевой (текстовой) значимости грамматических различий, их характера, встречаемости, степени близости грамматического строя языков. Впервые межъязыковые грамматические различия исследуются на материале эквивалентных текстов. В основе исследования лежи г сопоставительный метод.

Выявлены основные закономерности соотношения грамматических систем при их текстовой реализации в близкородственных языках: 1) картина системных грамматически !>;ппичий существенно преобразуется при реализации языковых систем в речи, что детерминируется разной встречаемостью в текстах тех или иных грамматических несходств; 2) различия на морфологическом уровне характерны более для именных, менее - для глагольных категорий, связаны больше с реляционным значением категорий, мепьш? " Г'-Ф^решшяльным, проявляются чаще в сфере лексико-грамматических, реже и Г"' с«.'«"" ¡менительяых категорий; 3) различия на синтаксическом уровне проявляемся чаще при реализации присловных связей, реже - при построении предложений; различия ь организации словосочетаний проявляются чаще при передаче референциальных, рел е при передаче чисто синтаксических отношений, при этом формальные несоответстния больше связаны с организацией обстоятельственных, меньше - объектных структур. различия в организации предложений чаще имеют межуровневый характер и обусловлены продуктивностью морфологических форм; 4) различия и в морфологии, и в синтаксисе могут носить обязательный или факультативный характер, при этом в текстах обязательные различия преобладают над факультативными.

Научная новизна состоит в разработке текстового подхода к сопоставлешпс грамматического строя близкородственных языков, что позволяет содержательно ин терирстировать межъязыковые различия (их значимость, характер, встречаемость). Ре зультаты могут использоваться в курсах введения в языкознание и общего языкознания современного белорусского языка, современного русского языка, сопоставительно! грамматики и стилистики белорусского и русского языков.

РЭЗЮМЕ

[какова Святлапа Фёдарауна

МАШФЕСТАЦЫЯ ГРАМАТЫЧНЫХ АДРОЗИЕННЯУ ШПЗКАРОДНАСНЫХ МОУ У ТЭКСЦЕ

(на матэрыяле экшвалентных текста^ на беларускай 1 рускай мовах)

Кантрастыуная лшпиетыка, б;изкароднасныя мовы, экв1валентныя тэксты, гра-тычныя адрозненш, абавязковасць / факультатыунасць адрозненняу, ранжыраваны с адрозненняу.

Аб'ект даследавання - суадноснасць граматычных етстэм бл13кароднасных моу. )адмет даследавання - граматычныя адрозненш, яюя машфестуюцца у экшвалентных кетах на бл13кароднасных мовах. Мэта даследавання - выяуленне мауленчай жставай) значнасш граматычных адрозненняу, ¡х характеру, сустракаемасш. ступеш ¡зкасш граматычнага ладу моу. Упершыню М1ЖМ0уныя граматычныя адрознент дае-дуюцца на матэрыяле экв1валентных тэкстау. У аснову даследавання пакладзены су-.стауляльны метад.

У вышку даследава!шя выяулены асноуныя заканамернастц суадносшау грама-1чных астэм пры ¡х тэкставай рэашзацьп у бл13кароднасных мовах: I) кapuiнa ггэмных граматычных адрозненняу )сготна змяняецца пры рэал1зацьп моуных астм у 1улснл1, што дэтэрмшуецца рознай сустракаемасцю у тэкстах тых або шшмх грама-ганых неадпаведнасцей; 2) адрозненш на марфалапчным узроуш характэрныя больш и ¡меииых катэгорый, менш -для катэгорый дзеяслова, звязаныя больш з реляцый->ш значэннем катэгорый, менш - з роферэнцыялъным, выяуляюцца часцей у сферы жсжа-грамматычных, радзей - у сферы словазмянялъных катэгорый; 3) адрозненш на нтакачным узроуш выяуляюцца часцей пры рэашзацьп прыслоуных сувязей. радзей -пабудове сказау; адрозненш у структуры словазлучэнняу выяуляюцца часцей пры пе-здачы рэферэнцыяльных, радзей - толью сштакачных адностау; фармальныя неадпа-зднасщ больш звязаныя з аргашзацыяй акал1чнасных, менш - аб'ектных структур; ад-эзненш у пабудове сказау давол1 часта маюць м1жузроуневы характар 1 дэ-эрмшаваныя прадуктыунасцю марфалапчных форм; 4) адрозненш 1 у марфалогп, \ у нтакасе могуць мець абавязковы або факультатыупы характер, пры гэтым у тэкстах бавязковыя адрозненш пераважаюць над факультатыунымк

Навуковая нав1'зна заключаецца у рзспрацоуцы гэкставага падыходу да супа-газглешш граматычнага ладу бл1зкароднасных моу, што дазваляе змястоуна трпрэтаваць мгжмоуныя адрозненш (¡х значнасць, характер, сустракаемаць). Выти югуць выкарыстоувацца у курсах уводзшау у мовазнауства 1 агульнага мовазнауства, учаснай беларускай мовы \ сучаснай рускай мовы, параунальнай граматьпа I тытстыю беларускай 1 рускай моу.

SUMMARY

Svctlana F. Ivanova

MANIFESTATION OF GRAMMAR DISTINCTIONS IN CLOSELY RELATED LANGUAGES (based on equivalent texts in Byelorussian and Russian)

Contrastive linguistics, closely related languages, equivalent texts, gramma; distinctions, obligatory / incidental occurrence of distinctions, list of distinctions ii order of occurrence.

The object of research is relationship of grammar systems in closely related languages The subject of research is grammar distinctions manifested in equivalent texts in closel; related languages. The purpose of research is to find out speech value of grammai distinctions, their character, frequency, degree of closeness in grammar structure of th< languages. For the first time were interlinguistic grammar distinctions studied ir equivalent texts. The comparative method served as the basis for the research.

Basic regularities in grammar structures of closely related languages were found out: 1' grammar distinctions are considerably transformed when realized in speech which ii determined by different occurrence of grammar distinctions; 2) distinctions ir morphological structure are more typical for nominal and less typical for verba categories, they are more related to relative meaning of categories and less tc referential, they are more revealed in the sphere of lexical and grammar and less in the sphere of word formation categories; 3) distinctions on syntactic level are more revealed in word relations and less in making sentences; distinctions in wore combinations are more revealed in referential relations and less revealed in purel} syntactic relations and then formal disparities are more related to adverbial modifiers rather than object structures; distinctions in sentences have interlevel character and arc conditioned by the productivity of morphological forms; 4) distinctions in morphologj and syntax can be obligatory or incidental and then obligatory distinctions are predominant.

Scientific novelty of the research is in textual approach to comparing grammai structure of closely related languages, which allows interpreting interlingual distinctions (value, character and occurrence). The results can be used in basic language study courses, modern Byelorussian, modern Russian, comparative grammai and stylistics of Byelorussian and Russian.