автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Механизмы деривационного порождения текста: семантика-синтактика-прагматика
Полный текст автореферата диссертации по теме "Механизмы деривационного порождения текста: семантика-синтактика-прагматика"
На правах рукописи
Разина Ирина Георгиевна
МЕХАНИЗМЫ ДЕРИВАЦИОННОГО ПОРОЖДЕНИЯ ТЕКСТА: СЕМАНТИКА - СИНТАКТИКА - ПРАГМАТИКА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА В.В. НАБОКОВА «КОРОЛЬ, ДАМА, ВАЛЕТ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
Специальность 10.02.01 - русский язык
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Томск 2005
Работа выполнена на кафедре общего славяно-русского языкознания и классической филологии Томского государственного университета
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор Зоя Ивановна Резанова
доктор филологических наук,
профессор Марина Геннадьевна Шкуропацкая
кандидат филологических наук, доцент Людмила Георгиевна Гынгазова
Новосибирский государственный педагогический университет
Защита состоится «-2^» декабря 2005 г. в «_» часов на заседании
диссертационного совета Д 212.267.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Томском государственном университете по адресу: 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36, Томский государственный университет.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Томского государственного университета.
Автореферат разослан «_» ноября 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук, профессор $. ,Л.А. Захарова
г <&г&
22Ш36
Настоящее диссертационное исследование посвящено описанию механизмов деривационного порождения текста в семантико-синтактическом и прагматическом аспекте.
Актуальность исследования обусловлена обращением к проблематике динамических процессов порождения текста. Исследование текста как динамического явления определяется функциональным подходом к изучению языковых процессов. Современная научная парадигма функционализма предусматривает исследование языковых единиц не с позиции их структурного состава, а с точки зрения их функционирования в речи (тексте), вследствие этого текст является главным объектом анализа. Одним из направлений изучения текста в рамках функционального анализа является обращение к роли языковых единиц, составляющих текст, в процессе его порождения.
В реферируемой работе представлены результаты исследования взаимодействия единиц разных уровней языка в процессах текстопорождения. Порождение текста как деривационный процесс исследуется в рамках дериватологии, которая, изучая деривацию в широком смысле как образование языковых единиц от слова до текста, в настоящее время является одной из областей функционального анализа языка.
Анализ текста в аспекте его порождения представлен исследованиями деривационных процессов на разных текстовых уровнях. Деривация изучается:
1) в аспекте взаимодействия лексической деривации с процессами общетекстового порождения (Е.С. Кубрякова, Н.Д. Голев, З.А. Харитончик, М.Н. Янценецкая, О.И. Блинова, З.И. Резанова, М.Б. Щкуропацкая, Н.В. Сайкова и др.): анализируются текстовые факторы, влияющие на деривационное функционирование слова;
2) в аспекте включенности синтаксической деривации в деривацию общетекстовую (Е.Л. Гинзбург, Т.В. Шмелева, М.Н. Янценецкая, З.И. Резанова, Ю.А. Эмер, О.В. Нагель и др.): исследуется деривационная парадигматика, текстовые функции синтаксических дериватов, особенности реализации их модусных и диктумных характеристик в тексте;
3) в аспекте общетекстового порождения на уровне коммуникативного членения (Л.Н. Мурзин, Л.В. Сахарный, Г.А. Золотова, З.И. Резанова и др.): изучаются динамические характеристики текста. Тема-рематическое развитие текста рассматривается как последовательное порождение текстовых смыслов, которые обусловлены универсальными деривационными механизмами, действующими на глубинно-семантическом уровне (закон инкорпорирования) и на поверхностно-синтаксическом (законы компрессии, контаминации и конверсии).
Процессы межъязыкового перевода также включаются в объект дериватологии. Порождение переводного текста, который рассматривается в качестве вторичного текста, трактуется как процесс межъязыковой деривации в работах Н.И. Россомагиной, М.Н. Литвиновой, В.Н. Карпухиной, Н.В. Сайковой и др. В целом, деривационный аспект процесса перевода недостаточно изучен в настоящее время и представлен отдельными работами, в которых исследуются такие проблемы, как порождение метафорических
значений в переводе [Литвинова М.Н., 1986], моделируемость процесса перевода как порождения вторичного текста [Россомагина Н.И., 1986], аксиологические стратегии текстопорождения [Карпухина В.Н., 2001], функционирование деривационного слова во вторичном тексте (переводе) [Сайкова Н.В., 2002] и др.
Вследствие этого второй аспект актуальности диссертационного исследования определяется тем, что его проблематика связана с разрешением общих теоретических проблем межъязыковой коммуникации, также находящихся в фокусе активнейших научных поисков в современном языкознании.
Объектом исследования в диссертации выступает текст. Текстопорождение как процесс образования целостного и связного текста включает в себя деривационные процессы, происходящие на синтаксическом, семантическом (тематическом) и коммуникативно-прагматическом языковых уровнях, которые являются взаимосвязанными и взаимообусловленными и представляют собой синтез лексической, синтаксической, семантической деривации.
Предметом исследования является взаимодействие средств лексической и синтаксической деривации при порождении текста. В качестве механизмов порождения цельности и связности текста в работе рассматриваются процессы модусно-диктумного переключения, а также взаимодействие лексических и грамматических средств, их координация при построении смысловых слоев текста. Вследствие этого для выявления механизмов текстопорождения производится членение текста на глубинно-семантический, семантико-синтаксический и коммуникативный уровни.
На глубинно-семантическом уровне текста анализируется пропозициональная организация высказываний (предикатно-аргументные структуры). На семантико-синтаксическом уровне рассматриваются лексико-грамматические формы их выражения. На коммуникативном уровне членения текста исследуется его тема-рематическое развитие.
Последовательные этапы порождения текста осуществляются через минимальные коммуникативные единицы - высказывания, которые являются единицей анализа исследуемого материала.
Таким образом, детерминирующими аспектами исследования считаются выявление взаимосвязанности трех уровней формирования смысловой структуры текста при ее порождении и анализ взаимодействия лексических и грамматических элементов текста.
Эта взаимная координация и взаимодействие рассматривается в пределах минимальных структурно-семантических единиц текста - пропозиций (предикатно-аргументные единства), единиц семантико-синтаксического уровня - высказываний и единиц коммуникативного уровня - тема-рематических единств.
В работе представлен анализ порождения целостного текста крупной формы (романной) как последовательная деривация минимальных смысловых
единиц до целого текста через систему формально-смысловых блоков и комплексов.
Важным теоретическим аспектом исследования является распространение терминологии (и стоящей за ней идеологии анализа), выработанной в рамках традиционной теории русского словообразования -терминов транспозиционная, модификационная, мутационная деривация - на сферу анализа порождения синтаксических дериватов. В работе данные понятия распространяются также на область межъязыковой деривации, при этом существенно важным является единство модели описания деривационного порождения первичного текста и порождения на его основе вторичного текста -перевода.
В выдвигаемой научной гипотезе диссертационного исследования утверждается, что деривационное развитие текста обусловлено взаимно скоординированным действием единиц трех уровней членения текста: глубинно-семантического, семантико-синтаксического, коммуникативного. Развитие текста на коммуникативном уровне, обусловленное деривационным потенциалом тематического фрейма, является определяющим для выбора единиц других уровней, что подтверждается процессом порождения вторичного текста (перевода).
Цель исследования: выявление взаимодействия языковых единиц на разных уровнях текстовой деривации при порождении первичного и вторичного текста.
Данная цель предполагает последовательное решение следующих
задач:
1. Описать систему деривационных элементов текста.
2. Выявить принципы деривационного формирования значимых смысловых фрагментов текста.
3. Охарактеризовать типы лексико-грамматического взаимодействия при порождении формально-смысловых блоков текста.
4. Описать характер взаимодействия модусных и диктумных смыслов при порождении текстовых единиц разного уровня.
5. Проанализировать деривационные особенности порождения вторичного текста (текста перевода), описав систему деривационных трансформаций, выявляемых в первичном (исходном) тексте, по уровням текстового членения.
Теоретическая база исследования.
Теоретическую базу исследования составляют функционально-когнитивные исследования, проводимые лингвистами разных стран, теория функциональной грамматики языка, дериватология, в частности, теория синтаксической деривации, деривационная лексикология, теория перевода.
Методы и приемы определяются предметом, целью и задачами исследования. Представление единиц семантико-синтаксического уровня осуществляется с помощью метода научного описания, который включает функционально-семантическое и когнитивное описание. Анализ моделей деривационных трансформаций основан на методе лингвистического
моделирования. Приемы фреймового и пропозиционального структурирования текста, действующие в рамках метода когнитивного моделирования, применяются в процессе исследования текстопорождающих потенций текстового фрейма и членения текста на глубинно-семантическом уровне. Также в процессе исследования используется метод сопоставительного анализа (при сопоставлении первичного и вторичного текстов) и приемы компонентного анализа на разных уровнях членения текста.
Положения, выносимые на защиту:
1. Деривация текста есть последовательное порождение минимальных текстовых единиц (высказываний) и, на их основе, комплекса целостных формально-смысловых единств текста (тема-рематические блоки и комплексы) вплоть до единства текста в целом.
2. Целостность текстовых деривационных процессов задается единством текстового макрофрейма. В рассматриваемом тексте единый макрофрейм маркируется его заглавием - «Король, Дама, Валет».
3. Последовательность текстового деривационного процесса определяется развитием текстового макрофрейма в совокупности его субфреймовых реализаций синтагматического и парадигматического типа.
4. Последовательность деривационного развития текста, задаваемого единством и динамикой макрофрейма на уровне поверхностно-коммуникативного развития, предстает как единство макротемы романа и единства тема-рематических блоков в пределах их последовательного соединения: фрейм - тема - референция.
5. Любой процесс референтного переключения в тексте маркируется сменой модусных регистров.
6. Процесс смены деривационных блоков маркируется сменой тематических компонентов и рематических элементов. Деривационный механизм данных порождений, содержательно являясь единством модусно-диктумных смыслов, основывается на взаимодействии лексических и грамматических средств на всех уровнях построения текста.
7. Деривация вторичного текста включает деривационные процессы, заданные исходным текстом, а также совокупность деривационных трансформаций, обусловленных переходом на другой язык (необходимость межъязыковых преобразований) и авторскими интенциями переводчика.
Научная новизна исследования:
1. Впервые текст романной формы рассматривается как результат последовательной деривации - от мельчайших завершенных в смысловом и коммуникативном отношении единиц (пропозиция - тема-рематическое единство) через системы смысловых (семантико-коммуникативных) единств (фрейм - тема-рематический блок - тема-рематический комплекс) - до смысла текста в целом, задаваемого единством макрофрейма. Универсальные деривационные механизмы контаминации, компрессии и транспозиции впервые описаны применительно к порождению указанных смысловых единств как типы деривационных механизмов их формирования.
2. Впервые деривационное развитие романного текста интерпретируется в аспекте координированного взаимодействия диктумных и модусных смыслов, выявляются языковые элементы лексического и семантико-грамматического уровней, их порождающие.
3. Впервые данная единая модель описания применена к интерпретации деривации первичного и вторичного текста. В качестве вторичного текста рассматривается перевод.
Теоретическая значимость работы.
Данная работа вносит вклад в разработку проблем функционально-когнитивных исследований, в частности, проблематики дериватологического анализа, который проецируется на общетекстовый уровень. Рассмотрение текстопорождающих процессов не только во внутриязыковом аспекте, но также и в аспекте межъязыковой деривации способствует развитию исследований в теории межъязыковой коммуникации.
Практическая значимость работы.
Материалы и результаты исследования, теоретические положения могут использоваться при подготовке спецкурсов по синтаксису, дериватологии, лингвистике текста, теории и практике перевода, а также для исследования текстов на разных языках в аспекте текстопорождения.
Материал и источники исследования.
В связи с исследованием текстопорождения, представляется необходимым распространить позиции деривационного анализа на сложные текстовые образования. В качестве анализируемого материала и, одновременно, его источником выступают два текста крупной формы (романной) на русском и английском языках, при этом русскоязычный текст выступает в качестве первичного, а англоязычный - его перевод - в качестве вторичного: В.В. Набоков «Король, Дама, Валет» и его перевод на английский язык - "King, Queen, Knave ", выполненный Д.В. Набоковым в сотрудничестве с автором.
Апробация работы.
Основные положения и результаты исследования излагались в виде докладов на научно-методической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (Томск, ТГУ,
2002), на И-ой межвузовской научно-практической конференции «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, ТПУ, 2002), на международной научно-практической конференции, посвященной J 0-летнему юбилею кафедры русского языка и литературы «Прикладная филология: Язык. Текст. Коммуникация» (Томск, ТПУ, 2002), на IV Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (Томск, ТГУ, 2003), на XVI Международной научной конференции «Язык и культура в евразийском пространстве» (Томск, ТГУ,
2003), на Всероссийской конференции «Филология и философия в современном культурном пространстве: проблемы междисциплинарного синтеза» (Томск,
2003), на V Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (Томск, ТГУ,
2004), на XVII Международной научной конференции «Язык и культура в
евразийском пространстве» (Томск, ТГУ, 2004). на Пятых Филологических чтениях «Интерпретатор и текст: проблемы ограничений в интерпретационной деятельности» (Новосибирск, 2004), на VI Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, ТГУ, 2005), на XVIII Международной научной конференции: «Язык и культура в евразийском пространстве» (Томск, ТГУ, 2005) и отражены в 7 публикациях.
Структура работы.
Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Основное содержание работы.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируется цель и вытекающие из нее задачи, определяется объект, предмет и материал исследования, характеризуется новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Деривационная теория текста как область функциональных моделей описания языка» характеризуются основные направления исследований в рамках функционализма, идеи и методология которых используется в данной работе, а также место дериватологии в функциональных моделях описания языка.
Помещение текста в центр функционально-когнитивных исследований предполагает анализ его динамической природы, в том числе и процессов его порождения. Процесс текстопорождения представляется как синтез деривационных и недеривационных (выбор и реализация готовых единиц языка) механизмов.
Деривационное развитие текста обусловлено взаимодействием разных уровней деривации, которые формируют диктумно-модусные смыслы текста в процессе его развития. Уровни текстового развития — глубинно-семантический, семантико-синтаксический и коммуникативный - характеризуются совокупностью особенностей, что предопределяет необходимость использования различных принципов, методов и приемов анализа. Теоретико-методологическая база реферируемой работы формируется с учетом результатов семантико-синтаксических исследований, проводимых учеными разных стран. В главе охарактеризован ряд теорий, разрабатываемых в рамках функционально-когнитивных исследований языка, которые составляют методологическую базу диссертационного исследования.
Ряд положений, разработанных в рамках референциально-ролевой грамматики, применен в работе для выявления деривационных процессов текстопорождения: анализ предикатно-аргументной структуры текста используется при описании процессов текстопорождения на глубинно-семантическом уровне членения текста через пропозициональную организацию текста; анализ синтаксических отношений и лексического представления семантических ролей позволяют исследовать взаимодействие языковых средств лексического и грамматического уровней языка в процессе порождения
высказывания и, шире, текста; анализ топика и фокуса, то есть анализ актуального членения предложения, позволяет описывать процессы текстопорождения на уровне коммуникативного членения текста.
Предикатный состав пропозиции характеризуется как иерархия предикатов, которая основана на семантико-синтаксической степени предикативности (согласно механизму приоритетных стратегий, разработанному в рамках предикатно-аргументной семантики М.Б. Бергельсоном и А.Е. Кибриком). Аргументы представляются в терминах «субъект» и «объект». Описание деривации текста строится по линии предикатов: выявляются семантические сдвиги в процессе деривационных преобразований предикатов, которые выражают определенные диктумные и модусные смыслы. Необходимой характеристикой предиката является также его роль в тема-рематическом развертывании высказывания. Данные этапы анализа дают возможность описать порождение диктумных и модусных смыслов текста.
Теория фреймового структурирования, разрабатываемая в рамках когнитивных исследований М. Минским, Ч. Филлмором, Дж. Лакоффом, А.Н. Барановым и др., является базой для анализа текстопорождающих возможностей фрейма, составляющего основу художественного произведения. В реферируемом исследовании рассматриваются текстопорождающие потенции фрейма «Король, Дама, Валет», который организует семантическое пространство текста.
Данное исследование основывается также на идеях взаимодействия единиц разных языковых уровней при формировании коммуникативно-ценностных смыслов текста, разрабатываемых в рамках функциональной грамматики.
Теория актуального членения (коммуникативный аспект синтаксиса), а также его исследование на уровне текста, проводимые Г.А. Золотовой, Л.В. Сахарным, Л.Н. Мурзиным и др., является базой для анализа членения текста на коммуникативном уровне его развития. В рамках данной работы используются понятия тематического развития (прогрессии) и рематической доминанты при описании характера развития тема-рематических блоков и комплексов.
Идея модусно-диктумного взаимодействия при построении целостной смысловой структуры, которая описывается на уровне текста, основана на теоретических основаниях функционально-коммуникативного синтаксиса, который разрабатывается под руководством М.В. Всеволодовой.
В качестве общетеоретической основы при обосновании уровнего членения смысловой структуры высказывания и текста, а также при анализе процессов межъязыковой деривации, которые обусловлены различиями в морфосиптаксическом кодировании структур, используются идеи А.Е. Кибрика о семантических осях и их морфосинтаксическом кодировании.
В данной работе текст исследуется в динамическом аспекте, то есть с позиций его порождения. Описание деривационных процессов основано на теоретических положениях, полученных в результате исследований,
проводимых в рамках дериватологии JI.H. Мурзиным, Л.В. Сахарным, Т.В. Шмелевой, З.И. Резановой и др. Процессы порождения проецируются на текстовый уровень в аспекте внутриязыковой и межъязыковой деривации.
Таким образом, на базе данных теоретических оснований, обзор которых представлен в первой главе, строится деривационный анализ текста в аспекте внутриязыковой и межъязыковой коммуникации.
Вторая глава «Семантико-синтаксическая структура текста в деривационном аспекте» представляет собой практическое исследование, в котором апробируется методика анализа деривационного развития текста на материале романа В.В. Набокова «Король, Дама, Валет».
Анализ текстовой деривации показывает, что фреймовое структурирование текста является текстопорождающим механизмом, который задает параметры коммуникативного (тема-рематического) членения текста, также набор языковых средств, участвующих в процессах порождения на разных уровнях членения текста.
Смыслы, которые включены в данный фрейм, являются базовыми для текста и определяют его деривационное развитие, включая не только внутриязыковую, но и межъязыковую деривацию.
Благодаря деривационному механизму компрессии, содержание текста, его основная тема, может быть представлено максимально сжато, даже в пределах одного высказывания [Мурзин Л.Н., 1982]. Таким компрессированным представлением содержания в исследуемом тексте романа является его заглавие. Основная тема текста, представленная заголовком, получает свое деривационное развитие в тексте.
Название романа «Король, Дама, Валет» - это метафорическая номинация фрагмента реального мира, отношений между людьми, коммуникативная функция которой - обратиться к существующему в сознании фрейму (сценарию) «любовного треугольника» с определенным распределением ролей. В данной метафорической номинации в качестве сферы-источника выступают названия карт, каждая из которых имеет образный потенциал, мотивированный ролью карты в игре (иерархическая структурация отношений). Их комбинация порождает новые конфигурации смыслов, создавая сферу-источник для образного представления ситуации любовного треугольника. Данный сценарий является характерным и для других языковых сообществ, в частности, для англоязычной культуры. Поэтому перевод названия романа на английский язык не требует дополнительной конкретизации и выражается эквивалентными лексическими единицами (cp.:"King, Queen, Knave").
В процессе развития текста смысловой потенциал каждой из этих лексем развертывается в определенном наборе лексико-грамматических средств, отражающих связанные с ними ассоциации. Данный сценарий реализуется в тексте, находя свое воплощение в поверхностно-синтаксическом и поверхностно-семантическом уровнях фреймовой структуры (семантико-синтаксический уровень членения текста), то есть через определенное взаимодействие синтаксических и лексических структур. Такое взаимодействие
позволяет даже при ограничениях, накладываемых грамматической структурой языка, выражать многообразные смыслы.
Текстовое развитие данного фрейма «Король, Дама, Валет» рассматривается на трех уровнях членения текста: пропозициональном (уровень предикатно-аргументных структур), коммуникативном (уровень тема-рематического развития текста) и семантико-синтаксическом (уровень лексико-грамматического представления). Взаимодействие данных уровней является механизмом, который обеспечивает порождение диктумно-модусных смыслов текста.
Фрейм, заявленный названием романа, создает смысловое развитие текста через систему субфреймов. В качестве субфреймов рассматриваются сценарные структуры, стоящие за номинациями Король, Дама, Валет.
Прежде всего, необходимо отметить, что метафорическая номинация героев романа в его названии и система их лексических репрезентаций в тексте образно отражает их возраст, социальное положение и роль в «любовном треугольнике»:
• Валет (Франц, молодой человек, бедный родственник, племянничек, племянник хозяина) - это молодой человек, достаточно бедный, но в то же время приятный и хорошо воспитанный, чтобы завоевать расположение Дамы, при этом, очевидно, что он находится в зависимом положении от Короля.
• Дама (Дама, Марта, жена дяди, мадонна) - это дама бальзаковского возраста, имеющая богатого мужа, с которым у нее достаточно прохладные отношения.
• Король (Драйер, дядя, муж, господин директор) - это человек с положением, богатый, немолодой (возможно средних лет), женатый, при этом жена моложе его.
Раскрытие смыслов как основы сценарного развития происходит на уровне диктумной и модусной организации смысла романа.
Порождение данных аспектов смысла обеспечивается определенной пропозициональной организацией текста (типы пропозиций, их структурный состав: предикаты и аргументы) в сочетании с определенными лексическими структурами, насыщающими пропозиции.
Анализ пропозициональной организации позволил выделить в качестве специфической особенности текстового построения, проявляющейся в характеризации всех трех героев, всевозможные типы повторов: на уровне предикатов разных видов (глагольных и синтаксических дериватов), на уровне аргументов, на уровне пропозиций (синтаксических конструкций) и их комбинаций. Данные повторы пропозициональных структур в сочетании с определенным лексическим насыщением создают разные текстовые смыслы, являющиеся одним из способов характеризации героев.
Для формирования текстового субфрейма Валет деривационно значимыми является порождение единиц, передающих смыслы динамичности, быстроты как средство характеризации восприятия Францем окружающей действительности в образе хаоса: Быстрота, воздушность, запах осени.
головокружительная зеркальность ... сливались в ощущение бесплотности Повторы синтаксических дериватов, образованных в результате процесса транспозитивной трансформации номинализации, которые находятся в позиции субъекта, в сочетании с лексическими единицами с семантическим компонентом «нереальность» порождают модальные значения ирреальности мира, хаоса в окружающей действительности.
Для формирования текстового субфрейма Дама характерны высказывания, образованные повторами пропозиций с однородной структурой, которые на поверхностном уровне реализуются через повторы целых синтаксических конструкций. Данные повторы служат средством интенсификации значения высказывания: Приятно принимать его так в саду, приятно поражать невиданным богатством, но особенно приятно будет показывать ему комнаты в особняке и выслушивать рокот его почтительного восхищения В данном примере повторы синтаксических дериватов, образованных в результате транспозитивной трансформации инфинитивизации, в сочетании с лексическими повторами, а также с введением в высказывание лексических единиц с семантическим компонентом «гордость», интенсифицируют данное значение гордости, которое является одной главных характеристик Дамы.
Базовые смыслы субфрейма Король порождают ряды однородных структур, передающих смыслы динамичности как средство характеризации Драйера. Но при этом динамичность служит созданию образа энергичного и деятельного человека. Например, в следующем высказывании однородные структуры образованы событийными пропозициями, отражающими физическую сферу: на шее, спереди, пучилось белое кашне, из-под мышки торчала ракетка в чехле, в руке он нес чемоданчик. Повторы рядов однотипных пропозиций, на поверхностном уровне представленных предложенческой структурой «субъект + предикат», во взаимодействии с лексическими единицами, принадлежащими разговорному пласту лексики, порождают значение динамизма, характеризуют легкость его поведения и восприятия мира.
Анализ модусной структуры текста показал, что развитие субфрейма Валет маркируется модальными значениями неуверенности и желательности, субфрейма Дама - долженствования, а текстовые фрагменты, характеризующие Короля, отличаются положительным оценочным модусом.
Основная черта восприятия мира Валетом - искажение (нарушение в аспекте действительность/недействительность) - находит свое текстовое выражение через языковые средства, посредством которых происходит формирование основных модальных значений, маркирующих данный субфрейм. Порождение модальной составляющей высказываний происходит через характеризацию физических ощущений героя. Неуверенность в ориентировке порождает неуверенность в своей позиции, что ведет к восприятию окружающего мира (в частности, города) как некоего непонятного, нереального образования. Таким образом, модальные значения неуверенности, нереальности наслаиваются на событийную семантику, создавая образ иллюзорности всего происходящего. Средством формирования этого образа
является организация лексического состава текста, который функционально распадается на две группы, репрезентирующие полюса «реальность/нереальность», обозначенные лексемами бытие - бесплотность. Франц находится между этими двумя мирами, что обозначается лексемами с семантикой перехода - пробуждение, вынырнуть в явь и др. Порождение текста на уровне лексических структур характеризуется развертыванием метафорического образа «туман», который является главной характеристикой Франца. Данный образ развивается в ряде частных метафорических образов с семантикой «бесплотность —* неясность»: преодолел все туманы; мираж; зыбкий указатель; город повисал, ослабевший, словно бесплотный; люди как медузы; автомобильный студень; столица ... словно бескостная; воздушность; солнечная зыбкость и т.д. Таким образом, можно сделать вывод о том, что при создании субфрейма Валет порождение модусных смыслов осуществляется преимущественно с использованием образного потенциала лексического уровня.
Ведущим модальным значением, которым маркируются текстовые фрагменты, отражающие развитие субфрейма Дама, является значение долженствования. Номинация Дама представляет женщину, которая в результате замужества попала в более богатую среду. В ее поведении нет естественности, так как она всегда следует «правилам», согласно которым должна жить семья богатого коммерсанта. Субфрейм репрезентируется пропозициями с модальными предикатами, выражающими значения долженствования. Данные значения являются обозначением не внутренних намерений субъекта действия, а обозначением внешних социальных рамок, условий, которым необходимо следовать с точки зрения субъекта, то есть значимыми оказываются «социальные силы и барьеры» [Би^ег 8., 2001]: Хозяйке он (дом) был по душе, - вернее, она просто считала, что дом богатого коммерсанта должен быть именно таким, как этот; Жизнь должна идти по плану, прямо и строго, без всяких оригинальных поворотиков; В вагоне должно быть душно.
Многие из данных пропозиций осложнены дополнительным отрицательным рамочным смыслом, который тоже исходит из модуса долженствования: Где-то заскрипели ступени лестницы (они не должны были скрипеть!).
Данные пропозиции насыщены оценочными предикатами, образующими противопоставление «хорошо - плохо». Все, что вписывается в принимаемые Дамой социальные нормы, оценивается положительно: это так принято, и потому хорошо. Все, что не соответствует им, однозначно считается отрицательным: Он танцует плохо. Он всегда будет танцевать плохо. Он не любит танцевать Он не понимает, что это теперь так модно. Что это модно и необходимо.
Порождение текста на уровне лексических структур характеризуется развитием текстовой метафоры «узор жизни», порождение которой также исходит из модуса долженствования, так как «узор» - это структура, модель, созданная согласно определенным правилам. Поэтому «узор жизни» - это
жизнь, проходящая согласно установленным порядкам. Это значение интенсифицируется за счет введения ограничительных рамок для «узора», которые устанавливаются лексической единицей паркетный («паркетный узор - это узор, расчерченный по точной схеме»): Чуть ли не в первый раз она чувствовала нечто, не предвиденное ею, не входящее законным квадратом в паркетный узор обычной жизни
Таким образом, в смысловом развитии данного субфрейма оказываются значимыми соотношения долженствования и модуса оценки.
Развитие субфрейма Король происходит, главным образом, посредством косвенной характеризации через описание его действий, размышлений, через его отношение к Даме, родственникам (кузине и племяннику) и дому. Его поведение характеризуется легкостью и свободой от условностей, которым тщательно следует Марта (Дама). Он говорит и делает что-либо потому, что ему это нравится и хочется в данный момент, а не потому, что это модно или принято. Задача показать легкость в поведении и восприятии мира обусловливает формирование модуса положительной оценки, осуществляемое за счет средств лексического насыщения пропозициональных структур, среди которых важная роль принадлежит развертыванию метафоры «жизнь - это игра» в частных метафорических образах. Порождение данных смыслов происходит через введение в текст лексических единиц со следующими семантическими компонентами:
• «смех», «веселье»: забавная мысль; Драйер расхохотался; Ему смешно было;
• «игра», что обусловливает развитие метафорической модели «жизнь -это игра»: он часто играл сам с собой, вспоминая...; играющие озорные глаза; но позволь же и мне поиграть с племянничком и т.д.
• «неполноты действия» (то есть «сделать что-либо чуть-чуть», как бы только «попробовать что-либо сделать»): подпрыгивающая походка; посмеиваться; взглянуть; подремать; поиграть и т.д. Данные лексические единицы образуются с помощью средств словообразовательной деривации (префиксация).
В отличие от Франца (Валета), который воспринимает окружающий мир как нечто туманное и смутное, восприятие Драйера (Короля) репрезентируется лексемой ясность и ее контекстуальными синонимами, которые вводятся в текст при описании природы, людей и т.п. с его позиций: В вечернем воздухе была уже холодная предвечерняя ясность; легкий дымок ясно проплыл по черному фону автомобиля; чистое небо Если у Франца тени, дома -расплывчаты и туманны. то у Драйера - резкие синие тени деревец, очень отчетливые фасады домов. Данный подбор лексических элементов также отражает понятийные структуры, стоящие за фреймом: жизненный статус героев «треугольника». Драйер (КОРОЛЬ) - человек ([господин) с устойчивым положением в обществе и стабильным большим доходом (богатый муж), для которого в жизни все ясно и легко. В то время как Франц (ВАЛЕТ) - бедный родственник, племянничек, у которого в жизни еще все неопределенно и туманно, и благосостояние которого зависит от богатого родственника.
Указанные семантико-синтаксические средства порождения модальной составляющей текста при своем взаимодействии создают положительные оценочные значения при развитии субфрейма Король.
Таким образом, вышеуказанный фрейм, заявленный в названии романа, - «Король, Дама, Валет» - получает свое развитие через определенную диктумно-модусную организацию текста, которая, в свою очередь, создается взаимодействием семантико-синтаксических средств на разных уровнях текстовой деривации.
В качестве основы развития сценарной структуры выступает механизм тема-рематического членения текста. Анализ тема-рематического развития текста есть исследование деривационных процессов текстопорождения на уровне коммуникативного членения текста.
Весь исследуемый текст разделяется на три тема-рематических комплекса (ТРК), базирующихся на смысловых доминантах субфреймов Валет (ТРК-1), Дама (ТРК-2), Король (ТРК-3), которые составляют основу тематического фрейма:
1. ТРК-1: отъезд Франца из провинциального «городишка» и его приезд в столицу: субфрейм Валет.
2. ТРК-2: Марта и Франц: знакомство и начало отношений: субфрейм Дама.
3. ТРК-3: Марта/Франц и Драйер: планы устранения «Короля» - развязка: субфрейм Король.
Каждый из этих широких тема-рематических комплексов (ТРК) делится на тема-рематические блоки (ТРБ), которые могут образовывать различные комбинации. ТРК характеризуется единством темы (гипертемы), общей для всех блоков, составляющих его. В свою очередь, внутри каждого блока происходит развитие темы, производной от гипертемы комплекса, например: общей темой ТРК-1 является характеризация Франца как главного героя романа.
Данное деление на тема-рематические комплексы исходит из трехчастного названия романа, «Король, Дама, Валет», которое является компрессированной темой всего текста. Каждый из номинированных героев представляет тему (гипертему) развития отдельного комплекса:
1. ТРК-1: «Валет». В данном комплексе именно Франц является приоритетом описания, представление окружающего мира происходит через призму восприятия Франца, через его чувства и действия.
2. ТРК-2: «Дама». Марта, являясь объектом увлечения Франца, выходит на первый план тестового содержания, которое репрезентируется в прямом авторском описании, а также косвенно - через характеристику восприятия Франца, ее (Дамы) отношение к миру и окружающим людям.
3. ТРК-3: «Король». Отношения Марты и Франца, его полное подчинение ее воле, приводят к появлению планов устранения Драйера. Таким образом, «Король» выходит на первый план текстового содержания, так как является постоянным предметом мыслей и обсуждений Марты и
Франца. В данном же комплексе выделяются блоки, основной темой которых является косвенная характеризация Драйера через описание его работы (проекта), людей, с которыми он общается, а также через характеристику его намерений и мечтаний.
Выделение тема-рематических блоков внутри каждого комплекса происходит на основании смены референтной информации, что ведет к смене основной темы, например: ТРК-1 состоит из четырех тема-рематических блоков:
ТРБ-1: движение мира («уход старой жизни»); ТРБ-2: купе третьего класса (символ старого мира); ТРБ-3: переход (смена статуса); ТРБ-4: купе второго класса (символ нового мира). Развитие темы обеспечивается порождением текста на уровне его диктумно-модусного содержания: выбором и координацией пропозиционального строения (предикатно-аргументной организации) и модусных смыслов, сопровождающих данные пропозиции, которые репрезентируются определенными лексическими структурами. Таким образом, деривационное развитие текста обеспечивается взаимодействием всех уровней текстового содержания. В исследовании анализируются особенности взаимодействия лексико-синтаксических средств в процессе деривационного развития текста. Анализ осуществляется в следующей последовательности:
1. Производится актуальное членение текстового фрагмента, выделяется его основная тема.
2. Рассматривается реализация данной темы на уровне глубинно-семантического и семантико-синтаксического представления, то есть на уровне развития пропозициональной структуры текста с ее предикатно-аргументным составом и ее лексико-грамматическое развертывание на поверхностном уровне.
3. Текст - это единство диктумных и модусных смыслов. В каждом тема-рематическом блоке выявляются доминирующие модусные смыслы, которые, как и смыслы диктумного уровня, репрезентируются взаимодействием лексико-грамматических средств языковой системы.
В качестве примера представим результаты анализа деривационного развития третьего тема-рематического блока в первом комплексе.
Тема третьего блока - «переход». На поверхностном уровне тема развивается как переход из вагона третьего класса в одно из купе вагона второго класса. Однако данный переход также символизирует начало новой жизни, приобретение нового, более высокого статуса героя. Описание физического действия репрезентирует ситуацию двойственного характера: прямой переход из одного вагона в другой (событие, физическое действие) и символический переход к другому уровню жизни (оценка физического события, ментальное действие). Второе значение порождается за счет метафоризации, являющейся процессом семантической деривации. «Переход» символизирует действие, поэтому данная тема соединяется с ремой акционального содержания, которая представлена глаголами движения.
Порождение данных текстовых смыслов происходит за счет взаимодействия следующих деривационных средств:
1. Прежде всего, значение «переход» выражено в ряде предикатных лексем, принадлежащих к тематической группе «движение», которые служат созданию цельности в процессе развертывания текста: вышел - пошел - дошел - остановился - перешел - переход.
2. Многочисленные повторы лексемы переход и сочетания второй класс актуализируют идею стремления к новой и лучшей жизни.
3. Данный «переход» представлен как преодоление некоторого социального барьера. Текст развивается по линии предикатов и метапредикатов с модальным значением «можно/нельзя/хочу», в комбинации с лексическими единицами с семантическим компонентом неуверенности, имеющими в своей семантике аналогичный модус: неуверенно; небывалая мысль, мысль ... дерзновенна; нет, нельзя, впрочем, соблазна не перебороть; непозволительно привлекательный; нельзя было мечтать вовсе; ежели набраться смелости, не решался и т.д.
Рассмотрим механизм порождения данных смыслов в структуре этого блока на примере следующего текстового фрагмента: Нет, нельзя. О первом классе нельзя было мечтать вовсе. В данном высказывании порождается модальное значение «запрещено, не разрешено». Как и во всем тексте, характерной чертой порождения модальных смыслов является взаимодействие грамматических и лексических средств: (1) метапредикат нельзя выражает определенные субъективные рамки, нормы поведения для определенного круга людей, за которые запрещено выходить; (2) то же значение выражается на лексическом уровне через единицу непозволительно (позволить - «разрешить что-либо сделать»).
Структура модального значения следующего высказывания - Уже зная, впрочем, что соблазна не перебороть - является многоуровневой. Во-первых. реализуется смысл желательности в сочетании с запретностью, которая выражена в значении лексемы соблазн. Во-вторых, идея преодоления «запретного барьера» для достижения «желательного» актуализируется через
(1) лексическое значение предиката перебороть - «суметь преодолеть что-л.»,
(2) сочетание лексического значения лексемы соблазн с негацией и инфинитивизацией, происходящей на уровне предикатных деривационных преобразований - не перебороть. В третьих, значение неуверенности, предположения выражено метапредикатом впрочем.
Значение неуверенности, выражаемое в пределах данного блока, также формируется косвенно через лексическое значение слова шаткий, обозначающее нечто «неустойчивое, неопределенное»: перешел по шаткой соединительной площадке в следующий вагон.
Образ «нового статуса» героя (Франца), получаемый в результате «перехода», формируется следующим образом:
• Через лексические единицы и грамматические формы со значением «добавочный»: прикупил своему билету дополнительный чин.
• Отрицательный модус высказываний меняется на положительный за счет использования лексических единиц, содержащих положительные коннотации: решетчатый лес мелькал за окнами —*■ благородно плыли просторные поля, рябили лиловатые стволы —► текла дорога, кондукторский щелк —► звук ключа, отпирающего райский замок.
• Через введение в текст лексических единиц с антонимичной семантикой, принадлежащих полюсам «плохо - хорошо»: мерзостный ад - подлинный рай; третий класс, где торжествовало чудовище - солнечное купе; пасть дьявола - ликующий парадиз; мрак - светло.
Таким образом, взаимодействие лексических и грамматических средств в процессе порождения текста на уровне поверхностно-коммуникативного членения является основой развития модусно-диктумных текстовых смыслов. Деривационный переход от блока к блоку происходит посредством трансформации рематических элементов в тему следующего блока, обеспечивая связность и единство блоков в процессе их последовательного соединения. Данный переход от одного тема-рематического блока к другому в процессе развития текста, который обусловливается референтным переключением, маркируется сменой модусных регистров.
Дальнейшие разделы второй главы посвящены анализу деривационного развития каждого из трех тема-рематических комплексов.
В третьей главе «Перевод как процесс межъязыковой деривации» рассматриваются общетеоретические проблемы интерпретации текста и ее связь с процессом перевода, выделяются механизмы порождения вторичного текста (перевода), которые определяются как деривационные. Исследование перевода в деривационном аспекте, то есть анализ механизмов межъязыковых преобразований, представляет его как динамический процесс. Данные механизмы инициируют трансформационные преобразования в процессе межъязыковой деривации.
Анализ текста перевода романа В.В Набокова «Король, Дама, Валет» показал, что межъязыковые деривационные трансформации происходят по моделям транспозитивной, модификационной и мутационной деривации, которые обусловлены универсальными деривационными механизмами компрессии, контаминации и конверсии.
В процессе перевода деривационные механизмы текстообразования обусловливают трансформации на уровне предикатно-аргументных структур. При этом трансформации предикатов ведут к изменениям всей системы аргументов (семантико-синтаксических падежей).
При переводе пропозициональные схемы высказываний вторичного текста находятся в парадигматических отношениях с исходной схемой. Пропозитивная структура, обладая деривационным потенциалом, инициирует образование вторичных структур, подвергаясь различным изменениям. Данные изменения могут укладываться в рамки варьирования самой схемы, что ведет к изменению ее коммуникативного статуса или к семантическому осложнению
пропозиции (транспозитивная и модификационная деривация). При переводе также могут происходить преобразования, затрагивающие две/три пропозитивные структуры (мутационная деривация).
В результате межъязыковой транспозитивной деривации реализуются следующие виды синтаксических дериватов: номинапизированные предикаты, адъективированные предикаты, адвербиализированные предикаты.
Номинапизированные предикаты получают роль актанта (субъект/объект) в высказывании и на поверхностном уровне выражаются отглагольными существительными. В результате деривационного механизма компрессии, происходит трансформация номинализации. Например, рассмотрим преобразования предиката в следующем фрагменте текста: Если я могу так выразиться - If I may use the expression ('если я могу использовать такое выражение'). В оригинале пропозиция образована предикатом первого
• порядка, который на поверхностном уровне представлен глагольной формой: выразиться. Данная пропозиция осложнена модальным смыслом (значение возможности), который формируется модальным предикатом мочь в сочетании с модальным метапредикатом если. Модальное значение в переводе полностью отражено также при помощи сочетания модального предиката may и метапредиката if. В процессе передачи значения, выражаемого предикатом выразиться, данный предикат подвергается деривационной трансформации номинализации и в переводе представлен синтаксическим дериватом -отглагольным существительным expression. В результате, чтобы смысловые потери были минимальными, в переводе вводится дополнительный предикат, выраженный глаголом use, при котором синтаксический дериват expression занимает объектную позицию. В значении предиката выразиться одновременно актуализируется значение действия говорения и содержания данного действия, то есть того, что должно быть сказано. В переводе значение действия порождается одновременно и единицей use, и expression, так как отглагольные существительные по своей сущности предикативны. В то же время значение содержания действия актуализируется через единицу expression. Таким образом, в результате межъязыковой деривации исходная пропозиция с предикатом первого порядка трансформировалась в полипропозитивную конструкцию, состоящую из двух пропозиций с предикатом первого порядка use и номинапизированным предикатом
f expression. Транспозитивные преобразования, в данном случае,
сопровождаются мутационными преобразованиями, так как изменение статуса предиката инициирует порождение новой полипропозитивной конструкции.
* Адъективированные предикаты, выполняющие атрибутивную функцию и находящиеся в пре- или постпозиции к определяемому слову, на поверхностном уровне выражаются прилагательными с глагольной семантикой или причастиями (Participle I, II). Трансформация адъективации происходит в результате деривационного механизма компрессии.
Модель возможных преобразований в рамках данной трансформации представлена в следующем текстовом фрагменте: — Рядом с ним шумела его мать - Next to him sat his noisy mother ('Рядом с ним сидела его шумная мать') -
исходным компонентом деривации выступает предикат первого порядка (шумела), который, будучи представленным глагольной формой на поверхностном уровне, формирует структуру предложенческого типа. В процессе межъязыковой деривации данный предикат претерпевает трансформацию адъективации, в результате которой происходит его перемещение в атрибутивную позицию при субъекте пропозиции (his noisy mother). На поверхностном уровне данный предикат представлен прилагательным с глагольной семантикой действия. Изменение синтаксической позиции и роли данного предиката ведет к некоторым изменениям в семантике: в переводе актуализируется признак, характеристика субъекта, в то время как в оригинале актуализируется семантика характера действия, совершаемого субъектом.
Адвербиализированные предикаты являются наиболее близкими по своей семантике к предикату первого порядка. На поверхностном уровне предикаты представляются деепричастием / деепричастным оборотом, в английском языке могут быть представлены формами первого причастия (Participle I). Трансформации адвербиализации обусловливается деривационный механизмом компрессии. Модели преобразований аналогичны моделям деривационных преобразований при операциях номинализации и адъективации.
Процессы транспозиции сопровождаются мутационными деривационными преобразованиями, так как все трансформации происходят в пределах двух пропозиций, что обусловливает их межсхемный характер.
Вышеописанные операции, как отмечалось, являются результатом деривационного механизма компрессии. При межъязыковой транспозитивной деривации свернутая пропозиция может также переоформиться в придаточное предложение с помощью местоимений или союзов, что является результатом механизма контаминации, то есть происходит «сверхполный шаг деривации» [Мурзин JI.H., Плясунова С.Ф., 1984].
Рассмотрим следующую модель преобразований: На следующее утро, фыркая под душем, он решил, что изобретателя больше не примет - Next morning, as he was snorting under the shower, he decided not to receive the inventor again ('На следующее утро, когда он фыркал под душем, он решил не принимать изобретателя снова') В данном случае, пропозиция с трансформированным предикатом, представленным адвербиализированным синтаксическим дериватом фыркая, в процессе межъязыковой деривации переоформляется в пропозицию с предикатом первого порядка, воплощаясь на поверхностном уровне в структуре предложенческого типа «субъект + предикат»: he was snorting.
Модификационная деривация относится к внутрисхемным изменениям, которые ведут к семантическому осложнению пропозиции. К данным изменения относят модификации в рамках фазисности, негации, модальности, квантитативное™, оценочно-экспрессивного смысла и т.д. [Шмелева Т.В., 1984].
При межъязыковой модификационной деривации данные процессы в рамках рамочного смысла имеют некоторые особенности в процессе своей реализации.
В качестве примера рассмотрим процесс негации. который является одним из видов модификации рамочного смысла во внутриязыковой деривации, например: Франц проснулся - Франц не проснулся. В процессе межъязыковой деривации, несмотря на использование формальных показателей негации, как и при внутриязыковой деривации, грамматическое значение не становится антонимичным, в силу того, что на лексическом уровне происходит замена на эквивалент с антонимичной семантикой, к которому добавляются формальные грамматические показатели отрицательного значения. Например, в текстовом фрагменте - Игроки застыли, глядя в карты - Motionless, the players gazed at their cards ('Неподвижные, игроки уставились в свои карты'). - предикаты застыли - motionless находятся не только в транспозитивных отношениях, но и в модификационных на формальном, поверхностно-грамматическом уровне, так как суффикс -less является отрицательным. Но лексические значения исходных единиц являются антонимичными: застыть - motion (move), обозначая 'покой - движение', поэтому при присоединении к эквиваленту в переводе отрицательного суффикса, происходит антонимичная трансформация смысла. Таким образом, в целом, происходит последовательная цепочка деривационных трансформаций, которая вовлекает в данный процесс преобразования на разных уровнях порождения текста, одним из которых в данной деривационной цепочке является негация.
Изменения модального смысла высказывания также принадлежит к модификационным деривационным преобразованиям: в данном случае речь идет о лексической [Белошапкова В.А., Шмелева Т.В. 1981; Клобуков Е.В., 1984], или внутрисинтаксической [Золотова Г.А., 1973, 2001] модальности, формируемой при помощи модальных предикатов.
Взаимодействие лексических и грамматических средств порождения текста позволяет точнее передавать модальные смыслы текста перевода даже при использовании неэквивалентных грамматических форм и лексических единиц. При этом наблюдаются следующие закономерности:
1. Значения долженствования, обязанности, выражаемые в оригинальном тексте модальным предикатом должен, как правило, передается модальными предикатами с более «мягким» оттенком долженствования в форме совета, желательности - should, ought to: Жизнь должна идти по плану. - Life should proceed according to plan.
2. Значение условности (модус фиктивности)- как бы - в переводном тексте чаще отражается при помощи грамматической структуры с предикатом seem (it seems to - «кажется»): Солнечный свет как бы обнажил ее лицо - The sun seemed to lay bare her face
3. Для передачи значения предположения, выраженного в оригинале лексической единицей возможно, выступает сочетание модального предиката may с лексемой perhaps: Возможно, что он делает это нарочно, назло - Perhaps, he may be doing that on purpose, to spite me
4. Модальное значение способности к действию, выраженное в структуре лексического значения (как, например, преодолеть, перебороть), чаще всего передается при помощи модального предиката сап, который одновременно может сочетаться с лексемой, имеющей в своей структуре то же самое значение способности к действию: Ежели набраться смелости - If could only get up the courage.
5. Наиболее точно передаются значения физической или ментальной возможности действия, выражаемые модальным предикатом мочь и его соответствием сап, которые имеют эквивалентную структуру значения и сферу употребления: Но какое же наводнение мог произвести один, всего один бедный родственник? - But how can one poor relation swamp anything?
При переводе часто происходят преобразования, затрагивающие две/три пропозитивные структуры, что относится к межъязыковым мутационным деривационным преобразованиям. Данные преобразования происходят в комплексе с другими деривационными процессами, что было показано в вышеприведенных примерах.
Далее в главе рассматривается фреймовое структурирование и развитие сценарной структуры во вторичном тексте, то есть порождение семантической структуры текста в процессе межъязыковой деривации. В главе отмечается, что любой текст обладает деривационным потенциалом, который позволяет его интерпретировать и воплощать исходную текстовую структуру в бесконечном множестве вторичных текстов. Одним из видов вторичных текстов, как было указано ранее, является перевод. Тематический фрейм «Король, Дама, Валет», номинированный заглавием романа, которое представляет собой свернутую тему всего произведения, является базой для всего развития текста. Понятийные структуры, стоящие за данной номинацией, характерны и для англоязычной культуры, поэтому основные уровни в исходном тексте и тексте перевода совпадают (например, трехчастное деление на тема-рематические комплексы). Возможны вариации стратегий порождения текста на уровне тема-рематических блоков, но это происходит как воплощение своеобразия авторско-переводческих стратегий, как, например, в третьем тема-рематическом комплексе перевода, в котором последние две главы можно считать написанными заново. Но даже при таких значительных изменениях текста, изначально релевантные элементы развития текста, составляющие опорные моменты его порождения (тематическое развитие, порождение модусных смыслов), находят в переводе свое воплощение.
Различия в семантической структуре оригинального и переводного текстов происходят на семантико-синтаксическом уровне развития текста -уровне минимальных предикативных структур и их лексико-грамматического воплощения. Данные преобразования проходят по транспозитивным, модификационным и мутационным деривационным моделям, которые были описаны выше, и обусловлены различиями между языками (в данном случае, между русским и английским языками).
В Заключении делаются выводы и теоретические обобщения исследуемого материала. Функционально-когнитивный подход к описанию деривационного развития текста позволяет доказать, что данные разноуровневые процессы текстопорождения являются взаимосвязанными и взаимообусловленными и представляют собой синтез лексической, синтаксической, семантической деривации.
В результате анализа было выявлено, что при деривационном развитии текста крупной (романной) формы порождение текста как целостного образования включает несколько этапов. Порождение минимальных текстовых единиц - высказываний - происходит через минимальные предикативные структуры, которые характеризуются определенной тема-рематической организацией. Данные структуры объединяются в формально-смысловые единства - тема-рематические блоки и тема-рематические комплексы, которые в процессе своего парадигматического и синтагматического сцепления образуют единую структуру текста в целом.
В качестве механизма целостности текстовых деривационных процессов выступает текстовый макрофрейм, который в рассматриваемом тексте маркируется заглавием текста. Последовательность текстового деривационного процесса определяется развитием текстового макрофрейма через его субфреймовые реализации.
На основании анализа перевода был сделан вывод, что деривация вторичного текста включает деривационные процессы, задаваемые исходным текстом. Переход на другой язык обусловливает необходимость межъязыковых преобразований, которые включают деривационную трансформацию исходных элементов текста. Данные межъязыковые трансформации основываются на универсальных механизмах деривации (контаминация, компрессия, конверсия), которые действуют не только в процессе порождения первичного текста, но и при порождении вторичного текста, каковым является перевод.
По теме диссертации опубликованы следующие работы, в которых представлены основные результаты исследования:
1. Разина И.Г. Лексико-синтаксические проблемы эквивалентности текста (на материале переводов В. Набокова) // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Материалы второй межвузовской научно-практической конференции 29 мая 2002. - Томск: ТПУ, 2002. - С. 113-116.
2. Разина И.Г. Отражение картины мира в лексических значениях слов // Язык и культура в Евразийском пространстве. Раздел II: Материалы XVI Международной научной конференции 16-20 апреля 2003 г. - Томск: ТГУ, 2003. - С.143-148.
3. Разина И.Г. Семантико-синтаксическая организация первичного и вторичного текста (перевода) (На материале романа В. Набокова «Король, Дама, Валет» и его перевода на английский язык, выполненного Д. Набоковым) // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики: Материалы IV Всероссийской конференции 11-12 апреля 2003 г. - Томск: ТГУ, 2003. - С.261-264.
4. Разина И.Г. Компенсаторные возможности лексических и грамматических средств порождения текста (к проблеме перевода). // Теоретические и прикладные аспекты филологии: Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 10-летнему юбилею кафедры русского языка и литературы 26 ноября 2002г. - Томск: ТПУ, 2003. - С.132-134.
5. Разина И.Г. Первичный и вторичный текст: деривационные процессы в аспекте межъязыковой коммуникации // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики: Материалы V Всероссийской конференции 26-27 марта 2004 г. - Томск: ТГУ, 2004. -С. 108-112.
6. Разина И.Г. Процессы интерпретации и текстопорождения в аспекте межъязыковой коммуникации // Язык и культура в евразийском пространстве: Материалы XVII Международной научной конференции 19-20 апреля 2004 г. -Томск: ТГУ, 2004. С.132-138.
7. Разина И.Г. Первичный и вторичный текст: взаимосвязь процессов интерпретации и текстопорождения // Интерпретатор и текст: проблемы ограничений в интерпретационной деятельности. 4.2: Материалы Пятых Филологических чтений 19-21октября 2004 г. - Новосибирск, 2004. -С.67-72.
Отпечатано на участке оперативной полиграфии Редакционно-издательского отдела ТГУ Лицензия ПД №00208 от 20 декабря 1999 г.
Заказ № 226 от " 14 "_Ц
2005 г. Тираж 400 экз.
с,
Р?4 9 8 О
РНБ Русский фонд
2006-4 29926
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Разина, Ирина Георгиевна
Введение.
Глава 1. Деривационная теория текста как сфера функциональных моделей описания языка.
1.1 Функциональные модели описания языка.
1.1.1 Термины «функциональный», «функционализм».
1.1.2 Истоки современных функциональных идей и течения в рамках функционализма.
1.1.3 Языковые функции и функции языковой единицы.
1.2 Текст в функциональных моделях описания. Процессы текстопорождения.
1.2.1 Текст как объект функциональных исследований.
1.2.2 Деривационные и недеривационные механизмы текстопорождения.:.
1.3 Основные деривационные процессы.
1.3.1 Сущность деривации как процесса. Виды деривации.
1.3.2 Текстопорождение как взаимодействие деривационных процессов разных уровней.
1.3.3 Порождение текста на уровне коммуникативного членения.
1.4 Семантическая структура текста. Диктум и модус.
1.4.1 Диктумный аспект семантики текста.
1.4.2 Модусный аспект семантики текста.
1.4.2.1 Понятие модальности (истоки и современные исследования).
1.4.2.2 Прагматический аспект текстового содержания.
1.4.2.3 Типы модальных значений и средства их выражения в тексте.
Глава 2. Семантико-синтаксическая структура текста в деривационном аспекте.
2.1 Фреймовое структурирование текста как текстопорождающий механизм.
2.1.1 Деривационное развитие фрейма «Король, Дама, Валет» на уровне пропозициональной организации текста.
2.1.2 Деривационное развитие фрейма «Король, Дама, Валет» на уровне модусной организации текста.
2.2 Механизм тема-рематического членения текста как основа развития сценарной структуры.
2.2.1 Деривационное развитие первого тема-рематического комплекса.
2.2.2 Деривационное развитие второго тема-рематического комплекса.
2.2.3 Деривационное развитие третьего тема-рематического комплекса.'.
Глава 3. Перевод как процесс межъязыковой деривации.
3.1 Интерпретация текста как когнитивный процесс. Соотношение процессов понимания и интерпретации.
3.2 Соотношение процессов интерпретации и порождения текста. Перевод как акт межъязыковой деривации.
3.3 Трансформационные преобразования в процессе межъязыковой деривации.
3.3.1 Транспозитивные преобразования в процессе межъязыковой деривации.
3.3.2 Модификационные преобразования в процессе межъязыковой деривации.
3.3.3 Мутационные преобразования в процессе межъязыковой деривации.
3.4 Фреймовое структурирование и развитие сценарной структуры во вторичном тексте.
3.4.1 Уровни фреймового развития во вторичном тексте (переводе).
3.4.1.1 Номинация субфреймовых элементов.
3.4.1.2. Деривационное развитие фрейма «Король, Дама, Валет» на диктумно-модусных уровнях содержания текста.
3.4.2 Тема-рематическое развитие вторичного текста.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Разина, Ирина Георгиевна
Настоящее диссертационное исследование проводится в русле функционального описания языка. Современная научная парадигма функционализма предусматривает исследование языковых единиц не с позиции их структурного состава, а с точки зрения их функционирования в речи (тексте), вследствие этого текст является главным объектом функционалистских исследований.
В рамках функционального анализа выделяются два направления изучения текста в зависимости от цели, которая ставится исследователем:
1. Исследование общих свойств текста и их взаимодействия в плане характеризации текста как целого (так называемый анализ «сверху»), то есть анализ единства всех использованных в тексте средств: «Основой анализа является текст (или его единица - высказывание) как первичная данность, и цель исследования - проанализировать содержание текста в целом» [Николаева 1978: 23-24].
2. Исследование языковых единиц, составляющих текст (так называемый анализ «снизу»), их взаимодействие и их роль в процессе порождения текста: «Первичны языковые единицы, цель исследования -проследить их "поведение" в тексте» [Николаева 1978: 23-24; Слюсарева, Трошина 1982: 6-7].
Данное исследование проводится в рамках второго из указанных направлений, так как изучается взаимодействие единиц разных уровней языка в процессах текстопорождения. Подход к тексту как порождаемому в процессе взаимодействия единиц разных уровней соответствует актуальному направлению современного языкознания.
Актуальность работы, таким образом, обусловлена обращением к проблематике динамических процессов порождения текста. Исследование текста как динамического явления определяется функциональным подходом к изучению языковых процессов. Второй аспект актуальности определяется тем, что проблематика работы связана с разрешением общих теоретических проблем межъязыковой коммуникации, также находящихся в фокусе активнейших научных поисков в современном языкознании.
Объектом исследования выступает текст. Предметом исследования является взаимодействие средств лексической и синтаксической деривации в процессе порождения текста. Высказывание выступает минимальной единицей анализа. Поэтому представляется необходимым введение в анализ терминов текст, текстопорождение, деривация, высказывание.
Текст - чрезвычайно сложная и многоаспектная единица речи, исследуемая с различных позиций. Сложность данной единицы породила множество интерпретаций самого понятия «текст», и до настоящего времени не существует общепризнанного определения. Значение данного термина варьируется от достаточно узкого и конкретного, такого как «письменная фиксация речи» [Гаузенблаз 1978: 63-64], до широкого и абстрактного: «текст понимается как феноменологически заданный первичный способ существования языка» [Шмидт 1978: 105].
Согласно позиции Т.М. Николаевой, основные значения, в которых употребляется термин «текст», являются следующими: текст как законченная и правильно оформленная связная последовательность; некоторая общая модель для группы текстов; последовательность высказываний, принадлежащих одному участнику коммуникации; письменное по форме речевое произведение [Николаева 1978: 471].
Большинство исследователей, давая определения текста, отмечают следующее: единицы, наполняющие текст, организованы согласно существующим в языке грамматическим правилам, обеспечивая связность и цельность текста [Беллерт 1978; Николаева 1978, 1997; Рождественский 1978; Звегинцев 1980; Слюсарева 1982; Трошина 1982; Кубрякова 1994, 2001 и др.].
Связность и цельность - это те свойства текста, без которых невозможно его существование, так как они обеспечивают возможность его понимания и интерпретации. При этом связность текста обусловлена его линейностью, а цельность текста, в свою очередь, обеспечивается его связностью, так как «заключается в логико-семантической, грамматической (прежде всего, синтаксической) и стилистической соотнесенности и взаимозависимости составляющих его предложений» [Трошина 1982: 51]. Говоря о связности и цельности текста, необходимо отметить, что данные явления получают разные терминологические обозначения: цельность может обозначаться как целостность [Сорокин 1982] или когерентность [Трошина 1982], а связность как когезия или когерентность [Ерхов 1982: 11-22; Николаева 1978: 469]. В то же время когезия может пониматься как вид связи, создающий когерентность («цельность») текста, например: синтаксическая когезия, семантическая когезия, стилистическая когезия [Трошина 1982: 51-52]. В данном исследовании используются термины связность и цельность.
Текстопороэ/сдение как процесс образования целостного и связного текста включает в себя деривационные процессы, происходящие на разных языковых уровнях. Данные процессы являются взаимосвязанными и взаимообусловленными и представляют собой синтез лексической, синтаксической, семантической деривации. Именно текст определяет окончательное значение любого своего элемента. Например, любое слово, включенное в текст, приобретает свое индивидуальное значение, характерное именно для данного текста, только под влиянием контекстного окружения.
Под деривацией понимается «процесс создания одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные», то есть процесс «образования в языке любых вторичных знаков, которые могут быть объяснены с помощью единиц, принятых за исходные, или выведены из них путем применения определенных правил, операций» [ЛЭС 1990: 129].
Понятие деривации было введено для обозначения словообразовательных операций и первоначально было равнозначно термину словообразование. Но с разграничением лексической и синтаксической деривации [Курилович 1962: 57-70], понятие деривации стало применяться к процессам создания языковых форм за пределами слова. Расширение понятия деривации привело к исследованию деривационных процессов на уровне текста, которые изучаются дериватологией.
В настоящее время дериватология - это область функциональных исследований языка, изучающая деривацию в широком смысле: «деривация есть процесс образования слова, предложения, грамматических форм слова, словосочетаний, фразеологизмов, слогов или тактов и . текстов, то есть всех возможных языковых единиц, начиная с фонемы и кончая текстом» [Мурзин 1984: 3-4].
Исследования текста в аспекте его порождения охватывают следующие уровни и виды анализа (данный список не является исчерпывающим, и аспекты анализа разных групп могут пересекаться):
1. анализ линейного порождения текста (описание развертывания текстовой цепочки слева направо, с соответствующими формальными и содержательными характеристиками) [Николаева 1978; Харвег 1978];
2. изучение лексической деривации в аспекте ее включенности в деривацию общетекстовую (взаимодействие слова и текста) [Кубрякова 1974; Янценецкая 1979; Лапина 1986; Харитончик 1986; Голев 1989, 1998; Гатауллин 1990; Резанова 1995, 1996; Колпакова 2002; Сайкова 2002; Шкуропацкая 2003; Басалаева 2004 и др.];
3. исследование синтаксической деривации в аспекте ее включенности в деривацию общетекстовую (текстовые функции синтаксических дериватов) [Мурзин 1972, 1974, 1984; Гинзбург 1979; Шмелева 1984; Янценецкая 1991, 1992; Панкрац 1991; Резанова 1991, 1996; Урысон 1996; Эмер 1997; Романова 2002; Нагель 2005; Lieber 1992 и др.];
4. описание текстовой деривации на уровне актуального членения (тема-рематическое развитие текста) [Золотова 1973, 1979, 2001; Николаева 1972; Мурзин 1974, 1982, 1984, 1990, 1991, 1993; Сахарный 1979, 1982, 1990, 1991; Резанова 1996 и др.];
5. изучение перевода как порождения вторичного текста (процесс межъязыковой деривации) [Россомагина 1986; Литвинова 1986; Карпухина 2001; Сайкова 2002 и др.].
В настоящем исследовании изучается взаимодействие разных уровней деривации в процессе текстопорождения.
В связи с исследованием текстопорождения представляется необходимым распространить позиции деривационного анализа на сложные текстовые образования. Материалом для исследования выступает роман В.В. Набокова «Король, Дама, Валет» [Набоков 1990: 115-280] и его перевод на английский язык, выполненный Д. Набоковым в сотрудничестве с автором [Nabokov 1968]. Выбор данного автора обусловлен рядом причин: широкий интерес к творчеству В.В. Набокова, современность его языка. При выборе также учитывался межъязыковой аспект исследования: данный роман переведен в тесном сотрудничестве с автором, что сводит к минимуму количество трансформаций, обусловленных стратегиями переводчика. Данный факт позволяет исследовать объективные процессы текстопорождения в межъязыковом аспекте.
Таким образом, в данном диссертационном исследовании анализируется сложное текстовое образование - текст романа. Связность и цельность текста проявляется на трех уровнях: синтаксическом, семантическом (тематическом) и коммуникативно-прагматическом [Бархударов 1973; Москальская 1977, 1981; Ерхов 1982; Oiler 1977]. В качестве механизмов порождения цельности и связности текста рассматриваются механизмы модусно-диктумного переключения, а также взаимодействие лексических и грамматических средств, их координацию при построении смысловых слоев текста. В соответствии с этим для выявления механизмов текстопорождения производится трехуровневое членение текста:
• на глубинно-семантическом уровне: анализ пропозициональной организации высказываний (предикатно-аргументных структур);
• на семантико-синтаксическом уровне: анализ лексико-граматических форм их выражения;
• на коммуникативном уровне: анализ тема-рематического развития текста.
Последовательные этапы порождения текста проходят через минимальные коммуникативные единицы - высказывания, которые являются единицей анализа исследуемого материала. Высказывания рассматриваются как «минимальные единицы, реализующие коммуникативную функцию языка» [Резанова 1996: 5].
При исследовании смысловой структуры высказывания выделяется его диктумное и модусное содержание. Смысл высказывания включает «объективную семантическую константу (диктум), способную получать истинностное значение, и субъективную переменную, выражающую отношение значения высказывания к действительности (модус), оценку достоверности сообщаемого, коммуникативную задачу высказывания и эмотивное отношение к сообщаемому» [Балли 2001: 69-70]. Диктумная организация «соотносится с двумя аспектами знака - семантикой и отношение "знак - мир") и синтактикой ( отношения "знак - знак")» [Резанова 1996: 61].
Модусное содержание смысла высказывания соотносится с «прагматикой (отношение "знак - человек")» [Резанова 1996: 61-62] и репрезентируется разнообразными языковыми средствами.
Диктумно-модусное содержание воплощается в пропозициональной структуре текста, которая определяется как «особый тип представления знаний» [Бабенко и др. 2000: 60]. Пропозиция рассматривается как «семантическая структура, которая способна соединяться с любым модусом коммуникативной цели» [Арутюнова 1976: 34]. Данная семантическая структура объединяет «денотативное и сигнификативное значения, из которых последнему принадлежит центральная позиция» [там же: 37]. Пропозициональная структура текста на поверхностном уровне реализуется в определенных синтаксических формах и соответствующем лексическом насыщении.
Механизмы порождения связности и цельности текста также задаются единством текстового гиперфрейма и последовательностью его развертывания через межфреймовый и внутрифреймовый смыслы сцепления.
Фрейм, или сценарий, является «одним из способов представления стереотипной ситуации» [Минский 1988: 289]. Ключевые слова и идеи текста создают тематические («сценарные») структуры, извлекаемые из памяти на основе стандартных, стереотипных значений, приписанных терминальным элементам фрейма [Демьянков 1996: 181-182]. Фрейм развивается через уровни сценарной структуры, реализующиеся в системе пропозиционального строения. Пропозициональные структуры задают возможные грамматические и лексико-грамматические заполнения предикатных и терминальных компонентов, являясь смысловым основанием развертывания поверхностных лексико-грамматических структур текста. В работе проводится анализ текстопорождающих потенций фрейма «Король, Дама, Валет» на трех уровнях членения текста. Данный фрейм заявлен названием романа и получает свое развитие в романе через систему субфреймовых элементов.
В процессе анализа текстопорождения на коммуникативном уровне производится членение текста на тема-рематические блоки, которые соединяются в тема-рематические комплексы. Тема-рематические блоки образуются блоком высказываний, в который соединяются минимальные предикативные структуры, объединенные общей референцией. Переход от блока к блоку маркируется сменой референтной информации. Объединение тема-рематических блоков в комплексы происходит на основе развития одного из уровней сценарной структуры - тематического фрейма.
Таким образом, в качестве детерминирующих аспектов исследования выделяются следующие:
1. выявление взаимосвязанности трех уровней . формирования смысловой структуры текста при ее порождении;
2. выявление взаимодействия лексических и грамматических элементов текста при его порождении.
Эта взаимная координация и взаимодействие рассматривается в пределах (а) минимальных структурно-семантических единиц текста -пропозиций (предикатно-аргументные единства); (б) единиц семантико-грамматического уровня - высказываний; (в) единиц коммуникативного уровня - тема-рематических единств.
В работе представляется анализ порождения целостного текста крупной формы (романной) как последовательная деривация минимальных смысловых единиц до целого текста через систему формально-смысловых блоков и комплексов.
Существенно важным для работы является распространение терминологии (и стоящей за ней идеологии анализа), выработанной в рамках традиционной теории русского словообразования - транспозиционная, модификационная, мутационная деривация, - на анализ порождения синтаксических дериватов [Белошапкова, Шмелева 1986].
В работе данные понятия распространяются на область межъязыковой деривации, при этом существенно важным является единство модели описания деривационного порождения первичного текста и порождения на его основе вторичного текста - перевода.
В выдвигаемой научной гипотезе диссертационного исследования утверждается, что деривационное развитие текста обусловлено взаимно скоординированным действием единиц трех уровней членения текста: глубинно-семантического, семантико-синтаксического, коммуникативного. Развитие текста на коммуникативном уровне, обусловленное деривационным потенциалом тематического фрейма, является определяющим для выбора единиц других уровней, что подтверждается процессом порождения вторичного текста (перевода).
Целью исследования является выявление взаимодействия языковых единиц на разных уровнях текстовой деривации при порождении первичного и вторичного текста.
Данная цель предполагает последовательное решение следующих задач исследования:
1. Описать систему деривационных элементов текста.
2. Выявить принципы деривационного формирования значимых смысловых фрагментов текста.
3. Охарактеризовать типы лексико-грамматического взаимодействия при порождении формально-смысловых блоков текста.
4. Описать характер взаимодействия модусных и диктумных смыслов при порождении текстовых единиц разного уровня.
5. Проанализировать деривационные особенности порождения вторичного текста (текста перевода), описав систему деривационных трансформаций, выявляемых в первичном (исходном) тексте, по уровням текстового членения.
Научная новизна исследования:
1. Впервые текст романной формы рассматривается как результат последовательной деривации - от мельчайших завершенных в смысловом и коммуникативном отношении единиц (пропозиция -тема-рематическое единство) через системы смысловых (семантико-коммуникативных) единств (фрейм — тема-рематический блок — тема-рематический комплекс) - до смысла текста в целом, задаваемого единством макрофрейма. Универсальные деривационные механизмы контаминации, компрессии и транспозиции впервые описаны применительно к порождению указанных смысловых единств как типы деривационных механизмов их формирования.
2. Впервые деривационное развитие романного текста интерпретируется в аспекте координированного взаимодействия диктумных и модусных смыслов, выявляются языковые элементы лексического и семантико-грамматического уровней, их порождающие.
3. Впервые данная единая модель описания применена к интерпретации деривации первичного и вторичного текста. В качестве вторичного текста рассматривается перевод.
Теоретическую базу исследования составляют теория функциональной грамматики языка, теория синтаксической деривации, деривационная лексикология, теория перевода.
Методы и приемы, использующиеся в работе, определяются задачами исследования. Приемы фреймового и пропозиционального структурирования текста, действующие в рамках метода когнитивного моделирования, применяются в процессе исследования текстопорождающих потенций текстового фрейма и членения текста на глубинно-семантическом уровне. Представление единиц семантико-синтаксического уровня осуществляется с помощью метода научного описания (функционально-семантическое и когнитивное описание). Анализ моделей деривационных трансформаций основан на методе лингвистического моделирования. Также в процессе исследования используется метод сопоставительного анализа (при сопоставлении первичного и вторичного текстов) и приемы компонентного анализа на разных уровнях членения текста.
Положения, выносимые на защиту:
1. Деривация текста есть последовательное порождение минимальных текстовых единиц - высказываний и на их основе - комплекса целостных формально-смысловых единств текста (тема-рематические блоки и тема-рематические комплексы) вплоть до единства текста в целом.
2. Целостность текстовых деривационных процессов задается единством текстового макрофрейма. В рассматриваемом тексте единый макрофрейм маркируется заглавием текста - «Король. Дама. Валет».
3. Последовательность текстового деривационного процесса определяется развитием текстового макрофрейма в совокупности его субфреймовых реализаций синтагматического и парадигматического типа.
4. Последовательность деривационного развития текста, задаваемого единством и динамикой макрофрейма на уровне поверхностно-коммуникативного развития, предстает как единство макротемы романа и целостность тема-рематических блоков в пределах их последовательного соединения: фрейм - тема — референция.
5. Любой процесс референтного переключения в тексте маркируется сменой модусных регистров.
6. Процесс смены деривационных блоков маркируется сменой тематических компонентов и рематических элементов. Деривационный механизм данных порождений, содержательно являясь единством модусно-диктумных смыслов, основывается на взаимодействии лексических и грамматических средств на всех уровнях построения текста.
7. Деривация вторичного текста включает деривационные процессы, заданные исходным текстом, а также совокупность деривационных трансформаций, обусловленных переходом на другой язык (необходимость межъязыковых преобразований), и авторскими интенциями переводчика.
Теоретическая значимость работы заключается в ее вкладе в разработку проблем функционально-когнитивных исследований, в частности, проблематики дериватологического анализа, который проецируется на общетекстовый уровень. Рассмотрение текстопорождающих процессов также и в аспекте межъязыковой деривации способствует развитию исследований в теории межъязыковой коммуникации.
Практическая значимость работы. Материалы и результаты исследования, теоретические положения могут использоваться при подготовке спецкурсов по синтаксису, дериватологии, лингвистике текста, теории и практике перевода, а также для исследования текстов на разных языках в аспекте текстопорождения.
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Механизмы деривационного порождения текста: семантика-синтактика-прагматика"
Заключение.
Текст, являясь основным объектом функциональных исследований, в рамках данной работы предстает как динамическая сущность. Важный аспект динамики текста - процессы его порождения.
В работе проанализировано деривационное развитие сложного текстового образования - текста романа. Деривационный подход к текстовому анализу предполагает исследование его порождения как процесса образования целостного и связного текста, который включает в себя деривационные преобразования, происходящие на разных языковых уровнях. Текстовый анализ доказал, что данные процессы являются взаимосвязанными и взаимообусловленными и представляют собой синтез лексической, синтаксической, семантической деривации. Последовательное порождение текста проходит на трех уровнях его организации, единицы которых исследовались в аспекте их взаимодействия:
1. При исследовании пропозициональной организации высказываний были выявлены типы предикатно-аргументных структур, участвующих в процессах текстопорождения на глубинно-семантическом уровне.
2. Анализ лексико-грамматических форм воплощения пропозициональных структур позволил исследовать процессы тектстопорождения на поверхностном семантико-синтаксическом уровне.
3. Изучение тема-рематического развития текста позволил описать механизмы его деривационного развития на коммуникативном уровне.
В результате применения данных теоретико-методологических подходов к анализу романа «Король, Дама, Валет» были выявлены особенности деривационного развития текста крупной (романной) формы.
Текст романа представляет собой последовательную деривацию от мельчайших единиц (пропозиция - тема-рематическое единство) до смысла текста в целом, который определяется его макрофреймом. Порождение минимальных текстовых единиц - высказываний - происходит через минимальные предикативные структуры, характеризуемые определенной тема-рематической организацией. Данные структуры объединяются в формально-смысловые единства - тема-рематические блоки и тема-рематические комплексы, которые в процессе своего парадигматического и синтагматического сцепления образуют единую структуру текста в целом.
В качестве деривационных механизмов, порождающих смысловые единства текста выступают процессы контаминации, компрессии и конверсии.
Координированное взаимодействие диктумных и модусных смыслов является основой деривационного развития романного текста, при этом механизмы диктумно-модусного переключения выступают в качестве механизмов порождения цельности и связности текста. Данная координация и переключения обеспечиваются взаимодействием лексических и грамматических средств при репрезентации диктумно-модусных смыслов на поверхностном уровне развития текста.
В качестве механизма целостности текстовых деривационных процессов выступает текстовый макрофрейм, который в рассматриваемом тексте маркируется заглавием текста - «Король, Дама, Валет». Его субфреймовые реализации определяют последовательность текстового деривационного процесса. В качестве субфреймов рассматриваются «терминальные» элементы фреймовой структуры, которые в заглавии номинированы как Король, Дама, Валет. Развитие данных субфреймовых элементов реализуется через определенные структуры разных уровней (пропозициональные, коммуникативные, лексико-грамматические), взаимодействие которых порождает диктумно-модусные смыслы, сопровождающие данные субфреймы. Субфрейм как «терминальная» ячейка задает типы пропозициональных структур, их лексико-грамматическую репрезентацию. Например, в тексте романа развитие субфрейма Дама характеризуется повторами на уровне пропозициональных структур, что ведет к повторам лексико-грамматических элементов на поверхностном уровне: введение лексем с семантикой «богатство» и «гордость», которые соединяются в однотипные синтаксические конструкции. Текстовая реализация данного субфрейма осуществляется также через развитие метафоры «узор жизни». Данные текстовые фрагменты сопровождаются модусом долженствования.
Единство и динамика макрофрейма задает последовательность деривационного развития текста на уровне поверхностно-коммуникативного развития. В тексте романа субфреймовая реализация является основой коммуникативного членения текста: каждый тема-рематический комплекс представляется базой приоритетного развития одного из субфреймовых элементов. Тема-рематические комплексы характеризуются единством темы всех составляющих их тема-рематических блоков.
Деривационный переход от одного тема-рематического блока к другому в процессе развития текста обусловливается референтным переключением при котором происходит смена модусных регистров. В тексте романа, например, переходы от блока к блоку в пределах первого тема-рематического комплекса маркируются сменой модуса положительной и отрицательной оценки, которая осложняется модальными значениями неуверенности и желательности в третьем тема-рематическом блоке.
Таким образом, на коммуникативном уровне порождения текста процесс смены деривационных блоков маркируется сменой тематических компонентов и рематических элементов. Взаимодействие лексических и грамматических средств на всех уровнях построения текста является основой деривационного механизма данных порождений, представляя в плане содержания единство модусно-диктумных смыслов.
Данная модель описания деривационного развития текста была применена к анализу деривационных процессов вторичного текста. В качестве вторичного текста рассматривался перевод. На основании анализа перевода был сделан вывод, что деривация вторичного текста включает деривационные процессы, задаваемые исходным текстом: фреймовое структурирование текста, идентичное в обоих текстах, предопределяет его развитие на коммуникативном уровне. Порождение вторичного текста (перевода) на данном уровне проходит через систему тема-рематических блоков и комплексов, различия наблюдаются только на уровне минимальных предикативных структур, что обусловлено разной семантико-синтаксической структурой языков.
Перевод на другой язык обусловливает необходимость межъязыковых преобразований, которые включают деривационную трансформацию исходных элементов текста. Данные межъязыковые трансформации основываются на универсальных механизмах деривации (контаминация, компрессия, конверсия), которые действуют не только в процессе порождения первичного текста, но и при порождении вторичного текста, каковым является перевод. Транспозитивная трансформация обусловливается механизмом компрессии при образовании синтаксических дериватов, а таюке механизмом контаминации в процессе, при котором свернутая пропозиция переоформляется в придаточное предложение в процессе сверхполного шага деривации. Механизмы контаминации и компрессии также обусловливают модификационные и мутационные преобразования при межъязыковой деривации. Третий деривационный механизм, - конверсии - действуя во взаимодействии с другими механизмами, инициирует преобразования субъектно-объектных отношений, которые на поверхностно-грамматическом уровне представлены залоговыми отношениями. Деривационные преобразования происходят внутри схемы, субъект и объект действия меняют свои синтаксические позиции.
Таким образом, в процессе исследования было доказано, что деривационное развитие текста обусловлено взаимодействием единиц трех уровней членения текста: глубинно-семантического, семантико-синтаксического, коммуникативного. Деривационный потенциал тематического фрейма является определяющим для выбора единиц других уровней и обусловливает развитие текста на коммуникативном уровне, что подтверждается анализом процесса порождения вторичного текста (перевода).
Данный тип исследования является перспективным в свете дальнейшего изучения процессов текстовой деривации. Методика анализа текстопорождения, представленная в диссертационном исследовании, также может применяться к описанию деривационного развития других текстов разной формы.
198
Список научной литературыРазина, Ирина Георгиевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Адливанкин С.Ю., Мурзин Л.Н. О предмете и задачах дериватологии // Деривация и текст. Сб. науч. тр. Пермь, 1984. - С.3-12.
2. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка: Семантическая и грамматическая структура простого предложения. -М.: Изд-во МГУ, 1970. 294с.
3. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др. М., 1988. - С.502-543.
4. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995а. - С.629-650.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. -368с.
6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка // Вопросы языкознания. 19956. - №1. - С.37-67.
7. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме «языковой картины мира» // Вопросы языкознания. 1987а. - № 3. - С.3-19.
8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 384с.
9. Арутюнова Н.Д. Пропозиция, факт, событие: опыт концептуального анализа // Изв. АН СССР. Серия ЛиЯ. 19876. Т.46. - №6. - С.28-39.
10. Ю.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-341с.
11. П.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. - 896с.
12. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982.- 192с.
13. Аспекты семантических исследований. М., 1980. - 358с.
14. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарии Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000. - 532с.
15. Бабушкин А.П. Культура, когниция и перевод // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 1998. - С. 10-16.
16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 2001.-416с.
17. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. -Краснодар, 1988. 76с.
18. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов-на-Дону, 1993.-182с.
19. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики //ИАН. Серия ЛиЯ. 1997. Т.56. №1.С.11-12.
20. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. Вып. 21. М., 1984. - С.38-48.
21. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. 1973. -№3. - С.50-61.
22. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. - 239с.
23. Басалаева Е.Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке (на материале газетных публикаций). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Новосибирск, 2004. - 20с.
24. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. - 500с.
25. Беллерт И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. М., 1978. - С.172-207.
26. Бергельсон М.Б., Кибрик А.Е. Прагматический «принцип Приоритета» и его выражение в грамматике языка // ИАН СССР. Серия ЛиЯ. 1981. Т.40. — №4. - С.343-355.
27. Белошапкова В.А., Шмелева Т.В. Деривационная парадигма предложения // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1981, - №2. - С.43-51.
28. Бирюлин JT.A., Корди Е.Е. Основные типы модальных значений, выделяемых в лингвистической литературе // Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Глава II / Отв. ред. А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1990. - С.67-72.
29. Блинова О.И. Явление мотивации слов (лексикологический аспект). -Томск, 1991.-191с.
30. О.Блинова О.И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации // Язык и личность. М., 1989. - С.122-126.
31. Богданов В.В. О перспективах изучения семантики предложения // Синтаксическая семантика и прагматика. Калинин, 1982. - С.22-39.
32. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложений. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. 204с.
33. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. Калинин, 1982. - 86с.
34. Болотнова Н.С. Основы теории текста. Томск, 1999. - 68с.
35. Болотнова Н.С. Художественный текст в ассоциативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1992. -309с.
36. Бондарко А.В. Вступительные замечания // Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Глава II. Л.: Наука, 1990. - С.59-67.
37. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. -175с.
38. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. - 208с.
39. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 1008с.
40. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. - 136с.
41. Бондарко А.В. Функциональная грамматика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. -С.565-566.
42. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. - 208с.
43. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. -М.: «Наука», 1982. С.7-85.
44. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Функциональная лингвистика. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-С.566.
45. Бюлер К. Теория языка (извлечения) // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. М., 1960а.- С.21-27.
46. Бюлер К. Структурная модель языка // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. М., 19606.- С.27-37.
47. Ван-Валин Р., Фоли У. Референциально-ролевая грамматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М., 1982. - С.376-410.
48. Васильев Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991. С.25-32.
49. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев, 1988. 237с.
50. Васильева В.В. В поисках механизмов понимания текстов // Вестник Омского университета. Омск, 1998. Вып. 3. С. 65-68.51 .Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. М., 1990. - С.63-85.
51. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.VIII. М., 1978. - С.402-424.
52. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001а. 271с.
53. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство лексики и грамматики. М.: Языки славянской культуры, 20016. - 271с.
54. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.-780с.
55. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - 416с.
56. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике. М.,1975. -С.53-87.
57. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. - 344с.
58. Вопросы коммуникативно-функционального описания синтаксического строя русского языка / Под ред. М.В. Всеволодовой, С.А. Шуваловой. -М.: Изд-во МГУ, 1989. 184с.
59. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М., 1975. - 264с.
60. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М., 1982.-264с.
61. Выготский JI.C. Психология. -М., 2002. 1008с.
62. Гадамер Г.-Г. Истина и метод. М., 1998. - 699с.
63. Гак В.Г. О категориях модуса предложения // Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин, 1979. - С. 19-26.
64. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики: Семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. — М.: Наука, 1969. С.77-85.
65. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768с.
66. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 140с.
67. Гатауллин Р.Г. Словообразование и текст. Уфа: БГУ, 1990. - 77с.
68. Герасимов В. И. К становлению «когнитивной грамматики» // Современные зарубежные грамматические теории. М., 1985. - С. 213-250.
69. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.УШ. -М., 1978. С.57-78.
70. Гинзбург E.JI. Словообразование и синтаксис. М., 1979. - 262с.
71. Гол ев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации. Томск, 1989.-249с.
72. Голев Н.Д. Лексико-деривационное пространство русского текста: структура, семантика, прагматика // Фатическое поле языка: Памяти профессора Л.Н. Мурзина. Межвуз. сб. научных трудов. Пермь: Перм. ун-т, 1998. - С.24-33.
73. Голев Н.Д. О семантических типах мотивационных отношений // Вопросы словообразования в европейских языках. Томск, 1985. -С.31-41.
74. Гореликова М.И. Интерпретация художественного текста: Из русской прозы 70-90-х годов XX века. М., 2002. - 188с.
75. Гореликова М.И., Кожанова Н.И., Магомедова Д.М. Интерпретация художественного текста. М., 1984. - 80с.
76. Гынгазова Л.Г. Тональность текстов-воспоминаний в языке личности // Язык и культура в евразийском пространстве. Сб. статей XIII Международной научно-методической конференции. Раздел I-VII. -Томск, 1999,- С.50-55.
77. Грамматика русского языка. Синтаксис. Т.2. Ч. 1. — М.: Изд-во АН СССР, 1960.-703с.
78. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов // Зарубежная лингвистика. Т.2. -М., 1999. С. 160-209.
79. Дейк ван Т.А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.УШ. -М.,1978. С.259-336.
80. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. -М., 1988. С.153-211.
81. Демьянков В.З. Интерпретация текста и стратагемы поведения // Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). М.: Институт языкознания АН СССР, 1979.-С. 109-116.
82. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - №4. -С.17-33.
83. Демьянков В.З. Морфологическая интерпретация текста и ее моделирование. М.: Изд-во МГУ, 1994. - 206с.
84. Демьянков В.З. Логические аспекты семантического исследования предложения // Проблемы лингвистической семантики. М.: ИНИОН АН СССР, 1981. -С.115-132.
85. Демьянков В.З. Сценарий // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - С.181-182.
86. Демьянков В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца 20 века // Дискурс, речь, речевая деятельность: Функциональные и структурные аспекты. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С.26-136.
87. Деривационные отношения в лексике русского языка. Сб. науч. тр. -Тверь, 1991,- 120с.
88. Деривация в речевой деятельности. Сб. науч. тр. Пермь, 1990. - 144с.
89. Деривация и семантика: слово предложение - текст. Сб. науч. тр. -Пермь, 1986.- 172с.
90. Деривация и текст. Сб. науч. тр. Пермь, 1984. - 168с.
91. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1988. - С.234-257.
92. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. -М.: Прогресс, 1978.-С. 111-137.
93. Евстафьева Л.И. Особенности функционального подхода (методологические аспекты) // Науч. докл. высш. шк. Филос. науки. -1977. -№5. С.151-154.
94. Елисеева А.Г., Селиверстова О.Н. Семантические типы предикатов в английском языке // Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. - С.158-216.
95. Звегинцев В.А. Функция и цель в лингвистической теории // Мысли о лингвистике. М., 1996. - С.81-108.
96. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 2001.-366с.
97. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. — М.: Наука, 1973.-352с.
98. Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста // Синтаксис текста. -М., 1979. С. 113-133.
99. Золян С.Т. Семантика и структура поэтического текста. — Ереван,1991.-316с.
100. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 246с.
101. Карпухина В.Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста. Дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 2001. -382с.
102. Катунин д.А. Время в зеркале русской языковой метафоры. Дисс. . канд. филол. наук. Томск, 2005. — 195с.
103. Катунин Д.А. Метафорическое отражение синхронных моделей «движения» времени в русской языковой картине мира // Сб. статей XIII Международной научно-методической конференции. Раздел I-VII. -Томск, 1999. С.42-50.
104. Касевич В.Д. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики. СПб.: Наука, 1998. - С. 14-21.
105. Касевич В.Д. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1984. - 311с.
106. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216с.
107. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). М.: Изд-во МГУ,1992.-336с.
108. Кибрик А.Е. Предикатно-аргументные отношения в семантически эргативных языках // Изв. АН СССР. Сер. ЛиЯ. 1980. Т.39. - №4. -С.324-335.
109. Кибрик А.Е. Проблема синтаксических отношений в универсальной грамматике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М., 1982. -С.277-316.
110. Кибрик А.Е., Плунгян В.А. Функционализм // Фундаментальные направления современной американской лингвистики / Под ред. А.Е. Кибрика, И.М. Кобозевой, И.А. Секериной. М., 1997. С.276-339.
111. Клобуков Е.В. Об объеме деривационной парадигмы предложения // Деривация и текст. Сб. науч. тр. Пермь, 1984. - С. 78-87.
112. Ковтунова И.И. Структура художественного текста и новая информация // Синтаксис текста. М., 1979. - С.276-298
113. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. -М., 1979. С.49-67.
114. Козеренко Е.Б. Деривационный подход к моделированию унифицированных синтаксических структур для многоязычного лингвистического процессора // Диалог 2001. http//www.dialog-21.ru
115. Колодина Н.И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста. Автореферат дис. . док. филол. наук. -Воронеж, 2002. 32с.
116. Колпакова JI.B. Функционирование производных имен номинальных классов в тексте. Автореф. . канд. филол. наук. Томск, 2000. - 18с.
117. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.
118. Комиссаров В.Н. Коммуникативные проблемы перевода: современные парадигмы // Перевод и коммуникация. М., 1997. С.6-16.
119. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973. 215с.
120. Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Москва, 1998. 20с.
121. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. -245с.
122. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. 1974. - №5. - С.64-76.
123. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. - №4. - С.34-47.
124. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. - С.72-81.
125. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова.-М., 1981.-200с.
126. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русский текст. 1994. - № 2.-С. 18-27.
127. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978,- 115с.
128. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Междунар. конф. -М., 1999. С. 186-197.
129. Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г. О типологии процессов деривации // Теоретические аспекты деривации. Пермь, 1982. - С.7-20.
130. Кузнецов И.П., Козеренко Е.Б. Поиск языковых универсалий для лингвистического моделирования на расширенных семантических сетях // Труды Международного семинара Диалог-99 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Таруса, 1999. - С. 157-164.
131. Курилович Е., Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Очерки по лингвистике. М., 1962. - С.57-70.
132. Кустова Т.Н. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопросы языкознания. 2000. — №4. - С.85-109.
133. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. -М., 1988. 192с.
134. Лазарева Э.А. Метафорическое значение как результат семантической деривации // Деривация и семантика: слово -предложение текст. Сб. науч. тр. - Пермь, 1986. - С.118-126.
135. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995. -С. 143-184.
136. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. -М., 1988. С.12-51.
137. Лакофф Дж. О порождающей семантике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. -М.: Прогресс, 1981. С.350-368.
138. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. Сборник / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. -М, 1990. -С.387-416.
139. Лангаккер Р.У. Когнитивная грамматика. М., 1992. - 56с.
140. Лапина Л.Г. О порождении и функционировании местоименной лексики в тексте // Деривация и семантика: слово предложение -текст. Сб. науч. тр. - Пермь, 1986. - С. 113-118.
141. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979. - С.18-37.
142. Леонтьев А.А. Порождение речи // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С.386-387.
143. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969. - 214с.
144. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М., 1990. — 685с.
145. Литвинова М.Н. Перевод и семантическая деривация. Деривация и семантика: слово предложение - текст. Сб. науч. тр. Пермь, 1986. С. 107-113.
146. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН СССР. Сер. ЛиЯ. 1993. -№1. - С.3-9.
147. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 448с.
148. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970. - 384с.
149. Лукьянова Н.Н. Лингвистическая интерпретация текста как способ моделирования фрагмента языковой картины мира (на материале произведений Д. Хармса «Месть», «Искушение»). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 2000. - 20с.
150. Матезиус В. Основная функция порядка слов в чешском языке // Пражский лингвистический кружок: Сборник статей. — М., 1967а. -С.246-265.
151. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок: Сборник статей. М., 19676. -С.239-245.
152. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Зарубежная лингвистика. Т.З. М., 1999. - С.43-56.
153. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "Смысл -Текст". М.: Языки русской культуры, 1995. - 682с.
154. Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. -С.281-309.
155. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -150с.
156. Мишанкина Н.А. Роль метафоры в моделировании картины мира // Картина мира: язык, философия, наука. Докл. участников Всерос. школы молодых ученых (1-3 ноября 2001г.). Томск, 2001. - С.65-67.
157. Мишанкина Н.А. Язык о человеке: Образы звучания // Сб. статей XIII Международной научно-методической конференции. Раздел I-VII. — Томск, 1999. С.3-8.
158. Миромоделирование в языке и тексте. Сб. науч. трудов / Под ред. З.И. Резановой. Томск, 2003. - 205с.
159. Москальская О.И. Грамматика текста.-М., 1981. — 183с.
160. Москальская О.И. О предмете синтаксической семантики // Влпросы Романо-германской филологии: Синтаксическая семантика. — М.:МГПИИЯ, 1977.-С. 12-22.
161. Мурзин JI.H. Компрессия и семантика языка // Семантика и производство лингвистических единиц. Пермь, 1979. - С.36-46.
162. Мурзин JI.H. Лингвистическое моделирование и деривация в речевой деятельности.// Деривация в речевой деятельности. Пермь, 1990. — С.4-10.
163. Мурзин Л.Н. Логическая и психологическая трактовка синтаксических процессов. Пермь, 1980. - 102с.
164. Мурзин Л.Н. Образование метафор и метонимий как результат деривации предложений (к постановке вопроса) // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972. - С.362-366.
165. Мурзин Л.Н. О деривационных механизмах текстообразования // Теоретические аспекты деривации. Пермь, 1982. - С.20-29.
166. Мурзин Л.Н. О синхронной динамике языка // Живое слово в русской речи Прикамья. Пермь, 1993. - С.44-49.
167. Мурзин Л.Н. Основы дериватологии. Пермь, 1984. - 56с.
168. Мурзин Л.Н. Синтаксическая деривация: анализ производных предложений русского языка. Пермь, 1974. - 170с.
169. Мурзин Л.Н., Плясунова С.Ф. Деривация и ее экспликация в тексте.// Деривация и текст. Сб. науч. тр. Пермь, 1984. - С.112-125.
170. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1991. - 172с.
171. Набоков В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». -СПб., 1998.-555с.
172. Набоков В.В., Король, Дама, Валет // Собрание сочинений в 4-х томах.-М, 1990.-С. 115-280.
173. Набоков В.В.: Pro et contra. Антология. СПб, 1997. - 974с.
174. Нагель О.В. Русские именные словообразовательные типы синкретичной семантики (когнитивно-функциональный аспект). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Томск, 2005. - 18с.
175. Нагель О.В. Русские именные словообразовательные типы синкретичной семантики (когнитивно-функциональный аспект). Дисс. . канд. филол. наук. Томск, 2005. - 224с.
176. Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997. - С.35-42.
177. Наумов В.Г. Некоторые вопросы мотивации слов в аспекте языковой картины мира // Сб. статей XIII Международной научно-методической конференции. Раздел I-VII. Томск, 1999. - С.33-36.
178. Немец Т.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1991. - 187с.
179. Немец Т.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. Ростов-на-Дону, 1989. - 142с.
180. Николаева Т.М. Актуальное членение категория текста // Вопросы языкознания. - 1972. - №2. - С.48-54.
181. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978. - С. 467-472.
182. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978.-С.5-42.
183. Николаева Т.М. Текст // Русский язык. Энциклопедия, Изд. 2. М.,1997.-С. 555-556.
184. Новиков А.И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. -М.: Наука, 1982. С.10-22.
185. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983. -213с.
186. НиколинаН.А. Филологический анализ текста. -М., 2003. 256с.
187. Ньюмейер Ф.Дж. Спор о функционализме и формализме в лингвистике и его разрешение // Вопросы языкознания 1996. - № 2. — С.43-54.
188. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса: Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: Наука, 1974. -292с.
189. Панкрац Ю.Д. Роль пропозитивных структур в проблеме деривации // Принципы деривации в истории языкознания и современной лингвистике. Пермь, 1991. - С.233-245.
190. Панкрац Ю.Д. Пропозициональная форма представления знаний // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. - С.78-97.
191. Парамонов Д.А. О грамматическом выражении модальности в современном русском языке // Вестник ОмГУ. Вып. 2. Омск: ОмГУ,1998. С.76-79.
192. Паршин П. Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания. 1996. -N 2. - С. 1942.
193. Почепцов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики. М., 1987. -128с.
194. Почепцов Г.Г. Прагматика текста // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. -Калинин, 1980.-С.5-10.
195. Почепцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложения: К построению теории прагматического синтаксиса // Иностранные языки в школе. 1975. - №6. - С. 15-25.
196. Пражский лингвистический кружок: Сборник статей. М., 1967. -560с.
197. Предложение и текст. Сб. науч. тр. Рязань, 1992. - 120с.
198. Предложение и текст в семантическом аспекте. Сб. науч. тр. Калинин, 1978.
199. Радзиевская Т.В. Текстовая коммуникация. Текстообразование // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, Модальность, Дейксис. -М.: Наука, 1992.- С.79-109.
200. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: от сочетаемости к семантике. Автореф. . докт. филол. наук. М., 1999. -26с.
201. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: «Русские словари», 2000. -416с.
202. Рахилина Е. В. Когнитивная лингвистика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. Вып. 36. М., 1998. - С. 274323.
203. Рахилина Е. В. Основные идеи когнитивной семантики // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: Сборник обзоров. -М., 1997. С. 370-389.
204. Резанова З.И. Диалектный вариант универсальной метафорической модели «Мир это человек» // Язык и культура в евразийскомпространстве. Сб. статей XVI Международной научной конференции. Раздел II. Томск, 2003. - С.148-159.
205. Резанова З.И. Метафора в художественном тексте: проблемы текстопорождения. // Художественный текст и языковая личность: Материалы III Всероссийской конференции. Томск, 2003. - С.201-206.
206. Резанова З.И. Метафорический фрагмент внутренней формы языка // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Материалы Всерос. конф., посвященной 120-летию Томского ун-та. -Томск, 1998.-С. 18-20.
207. Резанова З.И. О двух типах пропозициональных основ именного словообразования // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистике. Пермь, 1991. - С.174-178.
208. Резанова З.И. «Полный словарь сибирского говора» как источник изучения словообразования в функциональном аспекте // Русские говоры Сибири: Семантика. Томск, 1995. - 132-143.
209. Резанова З.И. Функциональный аспект словообразования. Томск: Изд-во ТГУ, 1996.-218с.
210. Резанова З.И. Человек в ценностной картине мира // Культура Отечества: прошлое, настоящее, "будущее. Томск, 1995. - С.69-74.
211. Резанова З.И. Языковая картина мира // Картина мира: язык, философия, наука. Докл. участников Всерос. школы молодых ученых. -Томск, 2001.-С.З-6.
212. Резанова З.И. Язык и человек: субъектно-объектные отношения (варианты интерпретации в европейской культурной традиции) // Вестник Томского гос. ун-та. 1999. - №268. - С.86-89.
213. Резанова З.И., Мишанкина Н.А., Катунин Д.А. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. -Воронеж, 2003.-209с.
214. Рождественский Ю.В. Введение // Проблемы теории текста. М., 1978.-С. 5-35.
215. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-215с.
216. Романова Н.Г. Функционирование отглагольных существительных на -ние в научной прозе М.В. Ломоносова. Автореф. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002. - 20с.
217. Россомагина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1987. - 16с.
218. Россомагина Н.И. Перевод как вторичное порождение текста. Деривация и семантика: слово предложение - текст. Сб. науч. тр. -Пермь, 1986. - С.98-107.
219. Русская грамматика. Синтаксис. Т.2 / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. - 709с.
220. Сайкова Н.В. Взаимодействие слова и текста в деривационном аспекте. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2002. - 22с.
221. Селиверстова О.Н. Второй вариант классификационной сетки и описание некоторых предикативных типов русского языка // Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. - С.86-57.
222. Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. - 368с.
223. Сахарный Л.В. Актуальное членение и компрессия текста (к использованию методов информатики в психолингвистике) // Теоретические аспекты деривации. Сб. науч. тр. Пермь, 1982. — С.29-38.
224. Сахарный Л.В. Деривационные аспекты лингвистической теории текста // Деривация в речевой деятельности. Сб. науч. тр. Пермь, 1990. - С.28-50.
225. Сахарный JI.B. Коммуникативная информация: оформление, осознание, типология // Семантика и производство лингвистических единиц. Пермь, 1979. - С.12-36
226. Сахарный Л.В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991. -С.221-237.
227. Симашко Т.В. Пути изучения метафоры // Деривационные отношения в лексике русского языка. Тверь, 1991. - С.62-78.
228. Синтаксис текста / Под ред. Золотовой ГА. М., 1979. - 367с.
229. Синтаксическая семантика и прагматика. Сб. науч. тр. Калинин, 1982.- 150с.
230. Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. -СПб., 2000.-202с.
231. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. - 208с.
232. Слюсарева Н.А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. -С.564-565.
233. Слюсарева Н.А., Трошина Н.Н. Введение // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. - С.3-10.
234. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М., 2005. - 298с.
235. Сорокин Ю.С. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. -С.61-74.
236. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения: Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1981. - 360с.
237. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Академический проект, 2001. - 989с.
238. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-310с.
239. Степанов Ю.С. Семиотическая структура языка (три функции и три формальных аппарата языка) // Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ, 1973а. Т. 32. Вып. 4. С.340-355.
240. Степанов Ю.С. Современные связи лингвистики и логики: Категории функции, пропозициональной связки, синтаксического отрицания // Вопросы языкознания. 19736. - № 4. - С.62-75.
241. Сусов И.П. Семантические функции основных лингвосемиотических объектов // Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин, 1978. - С.122-138.
242. Сусов И.П. Уровни языковой системы и лингвистическая семантика // Синтаксическая семантика и прагматика. Сб. науч. тр. Калинин, 1982.-С.З-11.
243. Сыроваткин С.Н. Значение высказывания и функции языка в семиотической трактовке // Вопросы языкознания. 1973. - №5. -С.43-49.
244. Тезисы Пражского лингвистического кружка // Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков, ч. II. М., 1960. — С.69-86.
245. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1998.-С.173-204.
246. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988. - 656с.
247. Теоретические аспекты деривации. Сб. науч. тр. Пермь, 1982. -159с.
248. Теория метафоры. Сборник / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. -М., 1990. 512с.
249. Теория функциональной грамматики. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Отв. ред. А.В. Бондарко. JL: Наука, 1987. - 347с.
250. Теория функциональной грамматики: Локативность. Бытийность. Посессивность / Отв. ред. А.В. Бондарко. СПб., 1996. - 230с.
251. Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость / Отв. ред. А.В. Бондарко. СПб., 1991. - 369с.
252. Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность. Неопределенность / Отв. ред. А.В. Бондарко. СПб., 1992. - 303с.
253. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / Отв. ред. А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1990. - 263с.
254. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. -261с.
255. ТестелецЯ.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001. - 800с.
256. Толстой Н.И. Язык и народная культура. М., 1995. - 512с.
257. Трошина Н.Н. О семантико-синтаксическом аспекте цельности (когерентности) художественного текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. - С.50-61.
258. Трунова О.В. Логико-коммуникативные корреляции модальных и оценочных значений // Коммуникативный аспект языка: Процессы и единицы. Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1991. - С.146-156.
259. Тубалова И.В. Варьирование внутренней формы слова по данным показаний языкового сознания // Культура отечества: прошлое, настоящее, будущее. Томск, 1994. - С.134-137.
260. Урысон Е.В. Синтаксическая деривация и «наивная картина мира» // Вопросы языкознания. 1996. - №4. - С.25-39.
261. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» // Вопросы языкознания. 1995. - №3. - С.3-16.
262. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1973. - 303с.
263. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. Х.-М.: Прогресс, 1981а. С.496-530.
264. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. М.: Прогресс, 19816. - С.496-530.
265. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983. - С.74-122.
266. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1988. - С.52-92.
267. Фундаментальные направления современной американской лингвистики / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой, И.А. Секериной. М., 1997. - 455с.
268. Харвег Р. Редуцированная речь // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. -М.: Прогресс, 1978. С.З88-401.
269. Харитончик З.А. О семантической корреляции словообразования с морфологией и синтаксисом // Деривация и семантика: слово — предложение текст. Сб. науч. тр. - Пермь, 1986. — С.36-43.
270. ХинтиккаЯ. Виды модальности. М., 1981. - 201с.
271. Холодович А.А. Залог: Определение, Исчисление // Категория залога: Материалы конференции. JL: JIO ИЯ АН СССР, 1970. - 64с.
272. Хэллидей М.А.К. Место «функциональной перспективы предложения» в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. Bbin.VIII. М., 1978. - С.138-148.
273. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.-203с.
274. Чейф У.JI. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. -М, 1982. -С.277-316.
275. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975. - 432с.
276. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, Модальность, Дейксис. М.: «Наука», 1992. - 280с.
277. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: «Наука», 1991.-238с.
278. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 1997. -. 340-369.
279. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. - N 2. -С. 68-78.
280. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. -264с.
281. Шаховский В.И. К типологии коннотации // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. - С.29-34.
282. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису разговорной речи. М., 1969. -377с.
283. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. 279с.
284. Шкуропацкая М.Г. Деривационное измерение лексики: системный аспект. Барнаул, 2003. - 388с.
285. Шмелева Т.В. Деривационный потенциал модели предложения // Деривация и текст. Сб. науч. тр. Пермь, 1984. - С.87-91.
286. Шмелева Т.В. Модус и средства его выражения в высказывании // Идеографические аспекты русской грамматики. М., 1988а. - С. 168202.
287. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис: Текст лекций из курса «Современный русский язык». Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 19886.-54с.
288. Шмелева Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса. — М.: МГУ, 1984. С.78-100.
289. Шмидт З.Й. «Текст» и «история» как базовые категории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.VIII. М.,1978. - С.89-110.
290. Шнейдер В.Б. Планирование актов прагматического текстообразования. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1994. - 88с.
291. Эко У. Два типа интерпретации // Новое литературное обозрение. -1996. -№21. С.10-21.
292. Эмер Ю.А. Миромоделирование и жанровая организация фольклора // Язык и культура в евразийском пространстве. Сб. статей XVI Международной научной конференции. Раздел II. Томск, 2003. -С.23 7-241.
293. Эмер Ю.А. Отглагольные суффиксальные субстантивы со значением объекта в среднеобских говорах // Явление вариативности в языке: Материалы Всерос. конф. Кемерово, 1997. - С. 132-136.
294. Язык и когнитивная деятельность / Под ред. P.M. Фрумкиной. М., 1989. - 144с.
295. Язык и структура знания / Под ред. P.M. Фрумкиной. М., 1990. -206с.
296. Язык. Культура. Этнос. М.: Наука, 1994. - 235с.
297. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. - С. 193-230.
298. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. -М.: Прогресс, 1985. С.361-369.
299. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. - №3. - С.43-73.
300. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. - 544с.
301. Янко-Триницкая Н.А. Словообразование в современном русском языке. -М., 2001. -503с.
302. Янценецкая М.Н. О пропозициональной обусловленности словообразования //. Принципы деривации в истории языкознания и современной лингвистике. Пермь, 1991. - С.52-55.
303. Янценецкая М.Н. Семантические вопросы теории словообразования. -Томск, 1979.-242с.
304. Blakemore D. Understanding Utterance. An introduction to pragmatics. -Blackwell, 1997.- 19 lp.
305. Chafe W. Cognitive constraints on information flow. Tomlin., 1987. -60p.
306. Eco U. Experience in Translation. Toronto - Buffalo - London, 2001. -135p.
307. Fauconnier G. Mental spaces: Aspects of meaning construction in natural languages. Cambridge, 1994. - 25 8p.
308. Givon T. Functionalism and Grammar. John Benjamins Publishing Co, 1995. 486p.
309. Givon T. Grammatical Relations: A Functionalist Perspective (Typological Studies in Language). John Benjamins Publishing Co, 1997.- 349p.
310. Givon Т. Syntax. V.l, 2. John Benjamins Publishing Co, 2001. - 1000р.
311. Hutchins W.J. The Generation of Syntactic Structures from a Semantic Base. Amsterdam, London: North-Holland Publishing Company, 1971. — 197p.
312. Jackendoff R. Conceptual semantics and cognitive linguistics // Cognitive Linguistics. 1996. - Vol. 7.-N1.-P. 93-129.
313. Jackendoff R. Foundations of Languages. Brain, Meaning, Grammar, Evolution. New York, 2002. - 477p.
314. Jakobson R. Current issues of general linguistics // Roman Jakobson: On language. Cambr.: Harvard UP, 1990. - P.49-55.
315. Johnson-Laird P.N. Mental models: Towards a cognitive science of language, inference, and consciousness. Cambridge, 1983. - 245p.
316. Lakoff J. Don't Think of an Elephant: Know Your Values and Frame the Debate. Chelsea Green Publishing Company, 2004. - 144p.
317. Lackoff G. Irregularity in Syntax. London, 1970. - 207p.
318. Lackoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago and London, 1980.-242p.
319. Lackoff G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago and London, 1987. - P.38-285.
320. Lambrecht K. Information Structure and Sentence Form. Topic, focus and the mental representations of discourse referents. Cambridge, 1994. -388p.
321. Langacker R. A dynamic usage-based model // Usage based models of language edited by M. Barlow and S. Kemmer. Stanford, 1999. - P.1-65.
322. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.11: Descriptive Application. Stanford: Stanford University Press, 1991. - 589p.
323. Lieber R. Deconstructing Morphology. Word formation in Syntactic Theory. Chicago and London, 1992. - 245p.
324. Miller G., Johnson-Laird P. Language and perception. Cambridge, 1976. -43 Op.
325. Miller J. Semantics and syntax: Parallels and connections. Cambridge etc., 1985.-380p.
326. Minsky M. A Framework for Representing Knowledge. MIT-AI Laboratory Memo 306, 1974. // http://www.questia.com/SM.qst;jsessionid
327. Nabokov V. Foreword. McGraw-Hill, 1968. - P. vii-xi.
328. Nabokov V. King, Queen, Knave. McGraw-Hill, 1968. - 273p.
329. Newmark P. Approaches to Translation. Prentice Hall, 1988. - 200p.
330. Nida E.A. Signs, Sense, and Translation. American Bible Society, 1984. - 143p.
331. Nida E.A. The role of context in understanding a text // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. 4.2. Н.Новгород, 1998.-С.З-10.
332. Oiler jr. J.W. On the Relation between Syntax, Semantics and Pragmatics. Linguistics at the Cross-roads. Tipografia "La Garangola" Padova, 1977. -349 p.
333. Talmy L. Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms // Language Typology and Syntactic Description. Vol. Ill: Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge, 1985. - P.57-149.
334. Talmy L. The relation of grammar to cognition // B. Rudzka-Ostyn (ed.). Topics in cognitive linguistics. Amsterdam; Philadelphia, 1988. - P. 165205.
335. Sweetser E.E. From Etymology to Pragmatics : Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge University Press, 1991. -186p.226 Словари.
336. Англо-русский словарь / Сост. Мюллер. М., 1990. - 848с.
337. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др. М., 1988.- С.502-543.
338. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / Сост. В.В. Акуленко и др. М., 1969. 384с.
339. Комисаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. — М., 1964.-288с.
340. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1985. — В 4-х тт.
341. Longman Dictionary of Contemporary English. M., 1992. - Vol. 1-2. -1229p.