автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Механизмы функционирования фразеологических единиц в дискурсе русской лингвокультуры

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Ли Цзинь
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тула
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Механизмы функционирования фразеологических единиц в дискурсе русской лингвокультуры'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Механизмы функционирования фразеологических единиц в дискурсе русской лингвокультуры"

На правах рукописи

ли цзинь

МЕХАНИЗМЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧСЕКИХ ЕДИНИЦ В ДИСКУРСЕ РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва -2006

Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного Тульского государственного педагогического университета имени Л.Н.Толстого

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент Лопухина Раиса Васильевна

Официальные оппоненты:

член-корреспондент РАЕН,

доктор филологических наук, профессор Мамонтов Александр Степанович кандидат филологических наук, доцент Зиновьева Маргарита Дмитриевна

Ведущая организация:

Международный славянский институт.

Защита состоится « » июня 2006 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, ауд. 436.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.

Автореферат разослан «_► мая 2006 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Н.Ю. Нелюбова

Общая характеристика работы

В последние десятилетия существенно изменились подходы к исследованию фразеологии русского языка. Лингвистов, исследующих фразеологические единицы, интересуют прежде всего на два вопроса: во-первых, как и в каких формах отражается культура в языковых единицах при концептуализации и означивании ее сущностей; во-вторых, как субъект языка, являющийся одновременно и субъектом культуры, осознает культурные смыслы, использует их в дискурсивных практиках и идентифицирует содержание языковых дискурсов в контексте национальной культуры.

Данная научная проблематика, восходящая к более широкому полю «Взаимодействие языка и культуры», является основой для изучения такого взаимодействия, поскольку между предметными областями языка и культуры как разными семиотическими системами нет прямой корреляции.

В этой связи особую актуальность приобретает исследование фразеологических единиц (ФЕ) в свете лингвокультурологии, выделившейся в особую ветвь этнолингвистики и формирующейся в русле новой для научного знания антропологической парадигмы. В центре ее внимания — исследование не только фактора человека в языке, изучение и описание которого — традиционная для лингвистики задача, но главное, исследование фактора языка в человеке, проявляющегося в его практической жизнедеятельности, воздействующего на его жизненную философию, а тем самым, и на стратегии дискурсивных практик, охватывающих все сферы бытия человека в мире.

Актуальность темы определяется отсутствием полного и всестороннего исследования общих механизмов функционирования фразеологизированных структур в дискурсе русской лингвокультуры. Несмотря на значительное число работ, посвященных различным аспектам указанных единиц, многие вопросы остаются нерешенными, дискуссионными, требующими дальнейшего изучения.

Проблема исследования состоит в том, чтобы показать русский язык в его живом функционировании в дискурсах разных типов (в разговорном обиходе, фольклоре, в художественной литературе и авторском употреблении). Это помогает выявить повседневную культурно-языковую компетенцию носителей языка — членов определенного лингвокультурного сообщества. С другой стороны, выявление способности носителя языка к постижению культурного самосознания, или ментальное™, как отдельного субъекта, так и общества в целом, служит основой для выявления и описания культурных смыслов языковых знаков. Именно из этой идентичности формируется традиционная и в то же время национальная специфика русской культуры, а также универсальные вкрапления в нее, образующие общечеловеческое ядро культуры как формы мироосознания и миропонимания.

Данная диссертационная работа опирается на труды таких' лингвистов, как В.Л.Архангельский, В.В.Виноградов, Ю.М.Лотман, А.М.Мелерович, В.М. Мокиенко, В.Н.Телия, Н.М.Шанский и др. 1рпг нмтоид

РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕК\ С-11етсу5-.фг

Цель исследования' заключаете* й "выявлеййи основных механизмов функционирования и интерпретации фразеологических единиц в дискурсе русской лингвокультуры.

Объект исследования - фразеологические единицы (сращения и единства) и иные устойчивые словосочетания в контексте русской лингвокультуры.

Предмет исследования - способы отражения в русской фразеологии национального языкового сознания и особенностей мировосприятия русского народа.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей, текстов фольклора и русской художественной литературы ХТХ-ХХ вв. Также ограниченно были привлечены материалы фразеологических единиц других языков. Для анализа отобрано около 300 примеров как словарных ФЕ, так и функционирующих в литературно-художественном дискурсе.

Гипотеза исследования состоит в следующем. Образно мотивированное основание фразеологизмов, зачастую восходящее к архетипическим формам осознания мира человеком, сохраняется благодаря тому, что оно служит означающим фразеологического знака. Кумулятивно-продуктивная природа последнего, содержит в явном или скрытом виде сведения о том, как те или иные смыслы культуры концептуализируются в языковых формах, преобразуются в процессах вербализации в культурные слои языковых знаков, которые участвуют в формировании культурно-языкового сознания носителей языка и — шире — ментальности народа.

Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы потребовалось решить следующие задачи:

- охарактеризовать основные научные направления в изучении фразеологических единиц;

- представить особенности структурно-семантического подхода к исследованию фразеологических единиц;

выявить лингвокультурологические принципы исследования фразеологических единиц;

- определить механизмы формирования концептуального содержания фразеологических единиц;

- выявить структуру и функционирование фразеологических символов;

- охарактеризовать механизмы культурной интерпретации образного содержания идиом;

- охарактеризовать функционирование фразеологических единиц в литературно-художественном дискурсе.

Методология исследования, использованная в диссертации, основана на достижениях российской и французской семантики, сравнительной и структурной лингвистики, и связана с именами таких авторов, как Ю.Д.Апресян, Н.Д.Арутюнова, Ш.Балли, В.Г.Гак, В.А.Звегинцев, И.М.Кобзева, Е.В.Падучева, И.П.Сусов, Н.Хомский, Р.О.Якобсон, Дж.Бреснан, Р.Коле, Г.Горбе, Ф.Данеш и др.

В работе были использованы следующие методы:

- эмпирический анализ языкового материала;

- описательный метод, опирающийся на наблюдение;

- историко-этимологический и сопоставительный;

- структурно-семантический и контекстуальный анализ;

Культурно-исторический подход к рассмотрению языкового материала

явился определяющим в работе.

Научная новизна исследования. В диссертации выявлены и описаны культурные смыслы, воплощенные во фразеологизированных структурах разных типов, к которым автор относит идиомы, устойчивые словосочетания, пословицы и поговорки, клише, прецедентные тексты и т. п. Подобное расширенное понимание фразеологизмов основано на интерпретации идеи устойчивого значения в языке. Устойчивые значения в конечном итоге пронизывают всю культуру. Их выражением выступают различного типа языковые феномены, близкие по своим функциям к фразеологическим единицам.

Кроме того, в работе

- проанализированы когнитивно-языковые механизмы осуществления референции языковых знаков концептами культуры,-

- исследованы и описаны способы ментально-языковой рефлексии данной референции в дискурсивных практиках;

- в дискурсивных практиках обнаружены индивидуальные и коллективные идентификации с установками культуры.

- выявлены способности носителей языка к культурно-языковой компетенции и интерпретации устойчивых значений.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что впервые проблема взаимодействия языка и культуры рассматривается через призму устойчивых значений, воплощенных во фразеологизированных структурах разных типов, в их исторической ретроспективе и в живом функционировании.

В диссертации сделаны предварительные шаги к методологическому обоснованию принципов лингвокультурологического анализа устойчивых значений, описанию методов выявления, способов и средств воплощения «языка» культуры в содержании фразеологизмов; раскрываются интертекстуальные механизмы культурной референции, которые рассматриваются как формы проявления компетенции носителей языка, лежащей в основе их культурно-языковой идентичности

На основе результатов лингвокультурологического анализа обосновывается связь культурно-национального своеобразия фразеологизмов с характерными особенностями мировидения русского народа — носителя языка.

Практическая ценность работы состоит в том, что основные ее положения применимы к анализу различных уровней текста. Материалы исследования мо1уг быть использованы в вузовских курсам теории языка и сравнительного языкознания, современного русского языка, при создании специальных пособий культуроведческого характера, а также в преподавании

указанных дисциплин иностранным учащимся. Результаты исследования могут представлять интерес с точки зрения переводческой деятельности.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лингвокультурологический подход к исследованию фразеологических единиц русского языка коррелируется с этнолингвистикой, изучающей язык сквозь призму человеческого сознания, национального менталитета и поведения.

2. Проблема взаимодействия языка и культуры может рассматриваться на основе анализа устойчивых значений, воплощенных во фразеологизированных структурах разных типов.

3. Устойчивые значения принадлежат к уровню способности восприятия человека Способность восприятия рассматривается как нелингвистическое основание, на котором зиждется формирование устойчивого значения.

4. Изучение способности носителей языка к интерпретации фразеологизмов как знаков культуры - ключ постижению и осознанию воплощенных в них установок и - шире - стереотипического языкового сознания русского народа

5. Эмотивность как семантическая категория является межъязыковым смыслообразующим феноменом. Этот феномен опредмечен в лингвокультурных разновидностях знаков, которые в большинстве своем идиоматичны и должны входить в компетенцию межкультурных коммуникантов как языковых личностей.

6. Всякий фразеологизм — это текст, т.е. хранитель информации об истории, этнографии, национальной психологии, поведении, — обо всем том, что составляет содержание культуры.

Апробация работы. Результаты исследования с целью апробации излагались в форме сообщений и докладов на научно-практических конференциях ТГПУ им. Л.Н.Толстого (Тула, 2003, 2004 гг.), РУДН (Москва, 2004, 2006 гг.), ИГХТУ (Иваново, 2004).

Работа прошла обсуждение на заседаниях кафедры русского языка как иностранного Тульского государственного педагогического университета им.Л.Н.Толстого (октябрь 2005 г.) и кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов (декабрь 2005 г.)

Основные положения диссертации нашли отражение в 5-ти публикациях автора.

Структура работы - диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения (списка проанализированных ФЕ), списка литературы и словарей, а также списка источников примеров.

Основное содержание работы

Во Введении обоснована актуальность темы исследования, определены объект и предмет анализа, сформулированы цель и задачи, выдвигаемая гипотеза, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, определяются методы и материал исследования, отражена апробация работы.

В первой главе «Исследование фразеологических единиц в российской лингвистике» представлен краткий обзор основных научных направлений в изучении фразеологических единиц; рассматриваются особенности структурно-семантического подхода и лингвокультурологические принципы их исследования. Уточняется место указанных единиц в системе языка, описывается специфика их культурной коннотации, анализируется структура фразеологических символов.

Формирование фразеологии как лингвистической дисциплины в российской науке принято связывать прежде всего с именами Ш.Балли и

B.В.Виноградова. Ее основы заложены в трудах таких ученых, как Ф.И.Буслаев, A.A. Потебня, И.И.Срезневский, Ф.Ф. Фортунатов, A.A. Шахматов, С.И.Абакумов. Важный вклад в развитие теории фразеологии в советском языкознании и выделения ее в особую дисциплину внесли также Е.Д.Поливанов, Л.В.Щерба, И.А.Бодуэн де Куртенэ, а позднее - Б.А.Ларин,

C.И.Ожегов, О.С.Ахманова, В.Л.Архангельский и другие ученые. Интенсивное уточнение основных понятий, относящихся к фразеологии, и

выработка соответствующей терминологии относится к периоду 50-х годов XX века. Главные теоретические проблемы освещались в многочисленных монографиях и статьях, кандидатских и докторских диссертациях.

К 60-м годам в советской лингвистике сложился большой корпус исследований о фразеологизмах, что потребовало специальных работ библиографического характера, посвященных обобщению основных достижений в сфере их изучения (Л.И. Ройзензон, М.А.Пеклер, 1965; Л.И. Ройзензон, А.М.Бушуй, 1970; Библиографический указатель.., 1974;

A.М.Бушуй, 1976).

Развитие фразеологической лексикографии стало фундаментом, на котором в дальнейшем были построены многие фразеологические труды.

Выделились три направления в развитии данной науки: описательная, историческая и сопоставительная фразеология. В дальнейшем внутри каждого из них обозначились отдельные научные течения.

Самый мощный поток в русле описательной фразеологии образуют труды по фразеологической идеографии, которые в большинстве случаев относятся и к другому направлению - исторической фразеологии (Н.М.Шанский,

B.И.Зимин, А.В.Филиппов, 1987; А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова, 1994 и др.).

Немало работ посвящено диалектной фразеологии (Л.А.Ивашко, 1981; Т.Г. Никитина, 1996; О.М.Самарина, 1999; А.ИФедоров, 1980).

Специфическую черту российской фразеологии представляют сопоставительные исследования. (В.Г. Гак, 1977,1999; А.Д.Райхштейн, 1979, 1980; Э.М. Солодухо, 1989; И.В. Холманских, 2000 и др.). За последние десятилетия опубликован ряд монографий, посвященных фразеологии нескольких иностранных языков, рассматриваемой на фоне русского языка (А.В.Кунин, 1986; А.Г.Назарян, 1976). Исследования проводятся как в синхронном, так и в диахроническом аспектах, на разных ступенях обобщения материала: от сопоставления конкретных ФЕ, до целых систем устойчивых значений.

Наблюдаются попытки разработать методику лингвокультурологического сопоставительного анализа ФЕ (М.Ю.Котова, И.И.Сандомирская, В.Н.Телия, В.И.Зимин, А.Вежбицкая и др.).

Несмотря на значительное число работ, посвященных данной тематике, среди ученых нет единства мнений не только в определении критериев «фразеологичности», но и в понимании того, как фразеология соотносится с лексикой, предложением и текстом.

Наряду с различием в используемых терминах, определились и некоторые общепризнанные. Так, для обозначения всех относимых к фразеологии оборотов общеупотребительным стал термин «фразеологическая единица» (ФЕ), предложенный В.В.Виноградовым. Утвердился и термин «фразеологизм».

Широко употребляется в современном языкознании термин «фразема», введенный в научный оборот В.Н.Телия. Он соотносится с такими терминами, как «лексема» и «морфема», и отражает статус идиоматичных эквивалентов слова как единиц языка.

Следует также отметить термины, отражающие специфически авторское понимание сущности фразеологии: «переменное словосочетание» (Б.А.Ларин), «устойчивый словесный комплекс» (Л.И. Ройзензон), «фразеосочетания» (М.М.Копыленко, З.Д.Попова), «идиомы» (H.H. Амосова), «устойчивая фраза» (В.Л. Архангельский), «фразеологическое выражение» ( О.С.Ахманова) и др.

Под фразеологическими единицами стали понимать эквивалентные слову устойчивые сочетания различного структурного оформления с целостным значением, возникшим в результате разной степени семантического преобразования компонентного состава (целостного и частичного).

В понимании границ фразеологического состава русского языка определились два подхода: широкий и узкий. Сторонники первого подхода, вслед за В.В. Виноградовым, признают ФЕ все устойчивые в языке и воспроизводимые в речи сочетания слов (Н.М.Шанский, Л.И.Ройзензон, В.Л.Архангельский, В.И.Бондаренко и др.). Исходя из данного определения, выделяются три основных отличительных признака ФЕ: 1) устойчивость, 2) воспроизводимость, 3) раздельнооформленность.

При узком понимании (В.П.Жуков, А.И.Молотков, С.И.Ожегов, Ю.А.Гвоздарев и др.) объектом изучения является ядро фразеологии, представленное однородным материалом с ярко выраженными

фразеологическими свойствами. Это идиомы (фразеологические сращения и единства, по В.В.Виноградову) — экспрессивные обороты, обладающие целостным значением и функционирующие а качестве эквивалента слова (бить баклуши-безделъничать).

С позиции ядерно-периферийных отношений в языке указанные точки зрения не противоречат, а дополняют друг друга. При широком понимании исследуется все фразеологическое поле в целом, т.е. не только ядро, но и периферия, где объекты получают промежуточный и переходный характер. Именно такое понимание принято нами в данной работе как наиболее соответствующее ее целям и задачам: ФЕ определяется как устойчивая в языке и воспроизводимая в речи единица, построенная по типу сочетания слов.

Фразеологические сращения, единства и сочетания рассматриваются нами прежде всего с точки зрения выраженных в них устойчивых значений, идентифицируемых носителями языка. Первые из них обладают самой высокой степенью семантической спаянности. Им присущи целостность и немотивированность значения (дуба дать, собаку съесть, как зеницу ока). Фразеологические единства отличаются яркой образностью, возникающей преимущественно путем переосмысления конкретных сочетаний слов (обливать грязью, выжатый лимон, держать в черном теле). Фразеологические сочетания обладают наименьшей степенью семантической слитности. Они отличаются наличием слова с несвободным фразеологически связанным значением и слова со свободным номинативным значением (девичья память, закадычный друг, нести чушь). Это промежуточная группа ФЕ, занимающая положение между идиомами (фразеологическими сращениями и единствами) и свободными сочетаниями слов (типа: гробовая тишина).

Мы включаем в состав фразеологизмов описательные обороты (составные глагольно-именные словосочетания) типа висеть на волоске, одержать победу, составные термины типа грудная клетка, пословицы и поговорки (первый блин комом), крылатые выражения (А Васька слушает да ест), а также устойчивые сочетания служебного слова со знаменательным (не ко двору, как стеклышко).

В § 2 рассматриваются особенности структурно-семантического подхода к исследованию ФЕ, связанные с анализом устойчивых значений и фразеологических символов.

Данное направление наметилось в российской лингвистике в 70-80-х годах XX в., было прервано в 90-х годах и вновь начало возрождаться в начале XXI в., о чем свидетельствует появление ряда публикаций в сфере структурного исследования семантики ФЕ (Т.З.Черданцева, 2000; Е.Ю.Мягкова, 2000 и др.). В центре их внимания - выявление и анализ структуры устойчивых значений, вытекающих из наиболее важных поведенческих смыслов в жизни человека и нашедших отражение во ФЕ.

Фразеологические символы (ФС) рассматриваются при этом как особые знаковые концепты, в структуре которых предметный образ и глубинный смысл выступают «как два полюса, немыслимые один без другого». Переходя

в символ, образ становится «прозрачным», смысл «просвечивает» сквозь него, будучи дан именно как смысловая перспектива (С.С.Аверинцев).

С точки зрения структуры символов выделяют два основных типа ФЕ: 1) ФЕ с более или менее синтетическим устойчивым значением, членящимся в основном на имплицитные элементы, в составе которых не могут быть выделены слова-символы: развести руками, синий чулок, как с гуся вода-, 2) ФЕ с аналитическим устойчивым значением, членящимся на эксплицитные элементы, лексические компоненты которых могут употребляться в роли внутрифразовых символов: ложка дегтя в бочке меда, делать из мухи слона, изобрести велосипед.

Многие ФЕ включают бинарные символы, сопоставляемые и противопоставляемые во внутрифразовом контексте: слон — муха, больная голова — здоровая голова, белое — черное, ложка дегтя — бочка меда и т. п. Между подобными внутрифразовыми символами обычно устанавливается взаимная детерминация, обусловленная не только эксплицируемой значимостью компонентов ФЕ, но и имплицитными связями между ними, входящими в состав смыслового содержания символов.

Устойчивые значения, отражающиеся не только во ФЕ, принадлежат к уровню способности восприятия человека. Способность восприятия рассматривается в работе как нелингвистическое основание, на котором зиждется формирование устойчивого значения.

Таким образом, семантику ФЕ можно признать попыткой описания мира при помощи языкового означивания, в основе которого лежат человеческие эмоции и чувства.

В § 3 рассматривается лингвокультурологический аспект исследования,

предусматривающий выявление и описание корреляции между «языком» культуры и семантикой фразеологизмов.

Исследование ФЕ при таком подходе осуществляется не с позиций «внешнего», объективного, наблюдателя, а «изнутри» — с позиций субъекта-актора; изучается его способность к интерпретации фразеологизмов как знаков культуры, к постижению и осознанию воплощенных в них установок, или прескрипций.

Такого рода референция и интерпретация оставляет свой след в культурной коннотации языковых знаков, способы и средства формального выражения которой очень разнообразны (ср.: выносить сор из избы; душа нараспашку).

Содержанием культурных коннотаций являются ценностно осмысленные установки культуры, т. е. ментальные прескрипции, оценивающие социальные и духовные практики человека, а также артефакты как «достойные» уб. «недостойные» его культурного самосознания.

Исследование ФЕ в лингвокультурном содержании языковых сущностей дополняет отношение «язык — картина мира» как продукт человеческого фактора в языке преференцией «языковая картина мира — ее культурно-национальное восприятие» как продукт культурно-языкового фактора в человеке.

Во второй главе «Культурологическое содержание фразеологических единиц» рассматриваются такие их аспекты, как антропологическая сущность, образная концептуализация, механизмы культурной интерпретации образного содержания ФЕ.

Обшеметодологической категорией для изучения различных контекстов культуры является эмотшностъ, поскольку базовые эмоции универсальны, общечеловечны. Существование типовых значимых ситуаций обусловливает возможность выявления общих эмоциональных тем: любовь, смерть, опасность, власть и пр. Данное смысловое поле кодируется и воспроизводится в лексических и фразеологических знаках, которые обеспечивают как внутри-, так и межкультурное общение людей.

Так, например, изучение некоторых фразеологических соответствий русского и английского языков показывает, что лакунарными могут быть все семантические компоненты данных единиц. В рационально-логическом общении ФЕ, как правило, не употребляются, их введение в коммуникативный процесс свидетельствует об эмоциональной коммуникативной ситуации и о включении механизмов языковой игры. Ср.:

дешевле пареной репы - cheap as dirt (очень дешевый); выбросить из головы - get smth. out of one's blood (отрешиться от чего-либо); быть не в своей тарелке - to be in (find oneself in, get into) the wrong box (оказаться в неловком положении);

Расхождение в образах как внутренней формы ФЕ приводит к смысловым различиям в их эмотивной семантике, которые варьируют общее денотативное значение и вызывают у межъязыковых коммуникантов различные ассоциации, но в пределах общего понимания денотативного смысла.

Эмотивность как семантическая категория языка является межъязыковым смыслообразующим феноменом. Этот феномен опредмечен в лингвокультурных разновидностях знаков, которые в большинстве своем идиоматичны и должны входить в компетенцию межкулмурных коммуникантов как языковых личностей.

Это позволяет нам по-новому подойти к решению проблемы внутренней формы языка как экстралингвистического феномена и рассматривать эмотивность в качестве основы диалектики внутренней и внешней формы языка, выраженной во множестве устойчивых значений.

В § 2 проводится сопоставление установок культуры по критерию универсальности vs. «привязанности» к определенной системе.

Установки культуры понимаются как «ментальные образцы, играющие роль прескрипций для социальных и духовных жизненных практик (В. Н. Телия).

Языковой и текстовый материал показывает, что установки культуры могут значительно различаться по своему диапазону, т. е. по распространению на разные дискурсы культуры, ее знаковые системы,' временные и национальные/этнические пласты.

К числу универсальных, на наш взгляд, можно отнести, например, установку, связанную с категориями «тектоника» и «атектоника». Эти категории определяются, соответственно, как «чувственно-наглядный образ стабильности» и «образ неустойчивости и, как следствие, особой подверженности внешним механическим воздействиям» (Л.И.Таруашвили).

Устойчивые словосочетания и идиомы дают множество примеров концептуализации понятий, относящихся к «миру человека», через метафоры, которые могут интерпретироваться в терминах этой установки (твердо стоит на ногах, стоит на твердой почве, прочно стоит на ногах, точка опоры, выбить почву из-под ног). Это означает, что установка распространилась на культурные концепты — сферы сигнификации морально-этических, социальных, эмоциональных и интеллектуальных понятий. В той или иной модификации она действует на уровне устойчивых и воспроизводимых языковых единиц.

В концептуализации понятий, относящихся к сфере интеллектуальной деятельности, метафоры используются для выражения одобрения/неодобрения: порхать по верхам, тонуть в материале/в проблеме.

Во ФЕ, обозначающих эмоции, проявляется другой полюс установки — атектоника: выводить из равновесия/из внутреннего равновесия; вскружить голову, голова закружилась от упоения/'.восторга/успехов; его просто несло — невозможно было его успокоить ¡заставить замолчать; летать, быть окрыленным — характеристика сильных и радостных переживаний.

С позиции предрасположенности к тектоническим или атектоническим образам интерпретируется и т.н. «строительная» метафора в сфере «мир человека»: достраивать логическую цепочку, строить жизненные планы, строить козни/интриги, ср. строить замки на песке — выражение неодобрения бессмысленности занятия.

В приведенных примерах используются метафоры, основанные на разных образах: «верха — низа», физического движения, «строительная». Однако формируемые ими концепты объединяются через культурную установку, проявляющуюся не только в языке, но и в других знаковых системах — архитектуре, скульптуре, художественной литературе. Поэтому нам представляется возможным сделать вывод об общности ассоциативно-образной парадигмы этих концептов, мотивированной культурной установкой.

§ 3. Концептуальное содержание фразеологических единиц.

В самом формировании фразеологизмов, т.е. в отборе образов, прослеживается их связь с культурно-национальными стереотипами и эталонами. Эта информация затем как бы воскрешается в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой.

ФЕ всегда обращены на субъект, т. е. возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Можно предположить, что идиомы изначально наделены некоторой культурно-национальной спецификой.

Таковы, например, фразеологизмы, одним или несколькими компонентами которых являются названия предметов русской национальной культуры: щи лаптем хлебать (об очень простом человеке), как с писаной торбой носиться (уделять много внимания); фразеологизмы, в которых отражена история русского народа, имена собственные — мамаево побоище, коломенская верста, как гивед под Полтавой, показать кузькину мать и др., содержащие страноведческие знания, их понимание связано со знанием конкретных исторических фактов. Ср. также: пить кровь, до последней капли крови, где кровь — символ жизненных сил, родная кровь — символ родства.

Фразеологизмы, отображающие типовые ситуации и представления русских людей, начинают выполнять роль символов, стереотипов культуры (например, выносить сор из избы — в значении «разглашать сведения о каких-либо неприятностях, касающихся узкого круга людей»).

Однако не все ФЕ могут стать носителями культурно-национальной информации. В славянских языках много фразеологизмов, которые связаны с общечеловеческим знанием о свойствах реалий, вошедших в образное основание, — смотреть в корень, между двух огней, не вешать нос и др. Их различие в других языках объясняется не столько культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации. Например, китайское выражение проточная вода не гниет (в значении - «бесполезность, бесцельность действия») по-русски звучит как мертвому припарки; в дверной петле червь не заводится (в значении - «надежда на благополучный исход, уверенность в нем») - как дважды два. Другими словами, ФЕ имеют иное образное основание в русском языковом сознании. Но если учесть, что и эти фразеологизмы основаны на образно-метафорических смыслах, т. е. участвуют в формировании языковой картины мира, они различаются и в культурно-национальном отношении.

Общечеловеческие знания о мире также присутствуют во ФЕ типа развязать язык, связать по рукам и ногам, как в воду глядел, как в зеркале, т. к. национальная культура явлена в них через связь с мифологией, которая также является достаточно общей для славянских народов.

Таким образом, всякий фразеологизм, в нашем понимании, — это текст, т.е. хранитель информации об истории, этнографии, национальной психологии, — обо всем том, что составляет содержание русской (или иной) культуры.

В § 5 рассматриваются механизмы культурной интерпретации образного содержания идиом, сохранивших архетипические основания (связь с первообразами).

К числу указанных единиц можно отнести такие, например, как мутить воду, идти в гору, у черта на куличках и т. п.; идиомы, связанные с мифологическими сюжетами (нести свой крест, испить чашу)', единицы, происхождение которых связано с обрядовой практикой русских, и имеющие в своем составе символы (кровь заговорила, руки не доходят, сердце надрывается, не выносить сор из избы, как рукой сняло, выводить на чистую воду); идиомы, включающие соматизмы (с глазу на глаз, точить/вострить

зубы); характеризующие личные и поведенческие качества человека на основе зооморфизма (белая ворона, волк в овечьей шкуре, подрезать крылья)

Именно буквальное восприятие образа идиомы, является, на наш взгляд, ключом к его интерпретации в категориях культуры.

С целью проверки данной гипотезы нами был проведен психолингвистический эксперимент, основными задачами которого являлось: 1) описание механизмов культурной интерпретации образного основания идиом; 2) проверка гипотезы о том, что режим буквального восприятия образа является ключом к культурному коду, которым владеют (в меру своей культурно-языковой компетенции) носители русского языка.

В качестве экспериментального материала было использовано 30 идиом, предложенных испытуемым для интерпретации их содержания: 20 - из идеографического поля «характеристика личности» (белая ворона, ни рыба ни мясо, бездонная бочка) и 10 единиц из полей «чувство-состояние» (задеть за живое, быть не в своей тарелке, как рукой сняло) и «поведение» {ждать у моря погоды, сесть на шею). Таким образом, материалом эксперимента послужили идиомы, в которых представлены разные структурно-семантические типы значений.

В эксцерименте приняли участие представители разных возрастных групп: преподаватели, студенты и школьники. Собственно экспериментальной являлась группа испытуемых-школьников, которые находятся в процессе освоения языка и культуры, а значит, те способы, с помощью которых они распознаю г смыслы, содержащиеся в идиомах, могут раскрыть механизмы восприятия и интерпретации этих «микротекстов».

Результаты эксперимента подтвердили гипотезу о том, что интерпретация идиом носителями русского языка состоит в актуализация архетипической установки посредством соотнесения образа в его буквальном прочтении с первообразами. Образ идиом прочитывался испытуемыми на уровне Коллективного Бессознательного (К.Юнг), в результате чего из их компонентов было извлечено все мифологическое содержание.

Глава 3. «Значение фразеологических единиц в литературно-художественном дискурсе»

§ 1. Проблема соотношения свободных и несвободных словосочетаний (фразеологизмов).

Словосочетания, обычно причисляемые к фразеологизмам, при всех своих различиях имеют то общее, что их объединяет, противопоставляя свободным словосочетаниям, а именно - связанность компонентов, источники которой различны. Связь эта является детерминированной: один из компонентов словосочетания невозможен вне определенного лексического окружения. Таковы, например, слова, закадычный (друг), заклятый (враг), вперить (глаза, взгляд, взор, очи), слезно (просить, молить, умолять), впросак (попасть, попасться), наотрез (отказать, отказаться), ни зги (не видно) и т.п..

Компоненты даже наиболее идиоматичных по значению фразеологизмов -это именно слова, связанные друг с другом в устойчивом словосочетании,

имеющем иносказательный смысл. «Ощущение немотивированности» возникает только благодаря соотнесению значения фразеологического сращения со значением аналогичного свободного словосочетания.

При отсутствии реальных аналогов среди свободных словосочетаний (ср. без году неделя) значение фразеологизма строится именно на мнимой возможности его буквального понимания. Лишенные подлинной «внутренней формы» сращения типа бить баклуши также представляются деривационно связанными в ряду с нулевым исходным элементом. Субъективно, как показывают различные случаи употребления фразеологизма, этот «нуль» может подменяться разного рода ассоциативными «единицами».

Таким образом, степень мотивированности — немотивированности фразеологизмов (хотя ее учет и важен во многих отношениях), в отличие от лексической детерминированности компонентов, не является решающим признаком фразеологических объединений слов.

§ 2. Фразеологические единицы в фольклорном и авторском дискурсе.

Особым аспектом изучения литературно-художественного текста в данной работе явилось рассмотрение устойчивых сочетаний в русской фольклорной традиции и в авторской речи.

Устойчивое сочетание (УС) представляет собой промежуточное явление между свободными и несвободными словосочетаниями (фразеологизмами). Со свободными словосочетаниями их объединяет то, что они состоят из слов, имеющих самостоятельное лексическое значение. К фразеологизмам они приближаются тем, что не создаются каждый раз вновь, а используются как готовые, устойчивые речевые единицы. В них сохраняются отдельные грамматические формы слов, которые исчезли из языка, будучи заменены другими формами. Эти непонятные с точки зрения современного русского языка аномалии во многих случаях являются «реликтами» его прежней грамматической системы, т. е. могут служить своего рода мнемоническими указателями, направляющими от фактов современного языка к разрушенным, но регулярным когда-то парадигмам.

Например, старые, немотивированные с точки зрения современного русского языка, формы словоизменения сохраняются в таких неразложимых сочетаниях, как притча во языцех, темна вода во облацех, средь бела дня, несть числа и т. д.

Имея несложную структуру и являясь достаточно частотным элементом фольклорного текста, устойчивые сочетания не только составили глубинный план русской фразеологии, но и вошли в память народа, создали определенную концептосферу, отразившую мир русского человека, определили богатство его культуры.

Анализ номинативных компонентов устойчивых сочетаний показывает, что норма — характеристика не для всех качественно своеобразных объектов, а лишь для тех, которые представлялись русскому человеку жизненно важными на том этапе развития его самосознания. Поэтому тематический круг существительных — компонентов устойчивых сочетаний — ограничен, его

составляют группы слов с обозначением небесных тел (солнце красное); пространства (чисто поле); понятий, связанных с национальным самосознанием, государством и религией (святорусский богатырь, славный Киев-град, церкви соборные); человека, частей его тела, его социальной роли (добрый молодец, белы руки, старой казак, купцы-гости богатые); семейных отношений (родной батюшка); строений (высокий новый терем); утилитарных предметов (одежи драгоценные); мира природы (белая лебедь, серый камешек) и некоторых других понятий.

Адъективные компоненты устойчивых сочетаний открывают нормологию предков славян, т. е. совокупность их представлений о том, какой есть и каким должен быть предмет (событие, явление) в своей норме, качественно-количественной определенности: солнце есть и должно быть красным, месяц — светел, ясен, столб — дубовым, двор — широким, палач — немилостивым.

В зависимости от того, признак какого предмета и в каком аспекте рассматривается, можно говорить о физической (сыра земля), утилитарной (сабля вострая), социальной (купцы-гости богатые) норме, рассматриваемой через народнопоэтические устойчивые сочетания.

Сближение нормы с социальным и утилитарным эталоном через народнопоэтический фразеологизм помогает понять особенности менталитета русского человека, его специфический взгляд на социальную иерархию или на труд земледельца. Рассматривая норму как один из универсальных смыслов всех народнопоэтических устойчивых сочетаний, мы учитываем, что это понятие тесно связано с понятием оценки. Однако эксплицитно обозначенная оценка встречается в постоянных эпитетах редко. Фольклорные устойчивые сочетания строятся в основном на параметрических прилагательных (высокий терем), на основе нивелирования индивидуальных и акцентуации обобщенного смысла, заложенного в семантике слова (ср.: добрый молодец).

Современные исследователи часто исходят из того принципа, что поэтические фразеологизмы, порожденные энергией человеческого духа, создают особую — целостную модель действительности. Заключенный в них смысл определен опытом народа и предваряет то, что может быть познано отдельной личностью. При такой точке зрения устойчивое словосочетание входит в пресуппозицию как автора, так и читателя.

§ 3. Механизмы использования фразеологических единиц в литературно-художественном дискурсе.

В индивидуальном употреблении фразеологические словосочетания могут подвергаться различным преобразованиям, что часто используется в произведениях художественной литературы в зависимости от образной структуры текста, конкретных художественных намерений и общих стилистических устремлений писателя.

Анализ литературных источников показал, что один из обычных способов обыгрывания фразеологизмов в русском языке заключается в том, что слово, входящее во ФЕ, может быть понято как бы буквально, в его основном

значении. Тогда происходит своеобразное разрушение неразложимого по смыслу словосочетания или его неожиданное переосмысление, например:

[Елена:] - А вы разве не знаете, что нужно платить добром за зло?

[Тетерев:] - Не имею ни крупной, ни мелкой монеты... (М. Горький).

Иногда прямое свободное значение слова не противопоставляется его фразеологически связанному значению, а только служит основой для своеобразной перелицовки идиоматического выражения: «...На свою неволю он давно уже махнул лапкой...» (А.Чехов.).

Введение в идиоматическое выражение разного рода уточняющих слов основывается обычно на одновременном восприятии общего значения идиоматического целого и прямых значений образующих его словарных единиц: « —Вы в уме или нет? — вырвалось невольно у председателя.— То-то и есть, что в уме... и в подлом уме...» (Ф. Достоевский).

Прямое значение слова, входящего во фразеологическое целое, часто является только поводом для создания развернутого образа, который воспринимается на фоне общеупотребительного устойчивого словосочетания, причем присущее последнему переносно-образное значение остается семантическим стержнем и нового, индивидуального построения: «.— Д может быть, и умен. Но будь я семи пядей во лбу, непременно тут же найдется в обществе человек в восемь пядей во лбу, и я поги» (Ф. Достоевский).

Возможности преобразования фразеологизмов разных типов в русском языке неодинаковы. Парадигматически связанные составные наименования вообще не поддаются, как правило, различным переиначиваниям. Словосочетания же, фразеологичность которых определяется синтагматической связанностью входящих в них слов или сочетаний слов, типа ни зги не видно, орать (кричать) во всю ивановскую, а также смежить глаза, зажмурить глаза сравнительно легко разрушают эти связанные компоненты, которые переносятся в другие словосочетания, но сохраняют «образный» отпечаток своего обычного, именно устойчиво закрепленного употребления. Например: «..От этих дел не вспомнят ни зги» (В. Маяковский); «...Набрыдлов же, маленький куценький поручик, во все лопатки старался походить на Ивана» (А. Чехов).

В процессе интертекстуальной деривации крылатых выражений активная роль принадлежит элементам контекстного окружения, которые вводят оборот в речь и создают его окказиональный смысл.

Таким образом, парадигматические, синтагматические и деривационные значения лексических единиц не существуют независимо друг от друга. Ряды соответствующих словосочетаний оказываются в значительной части пересекающимися. Определив эти пересечения, мы получаем достаточно строго разграниченные типы фразеологических единиц.

В Заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшей разработки лингвокультурологических аспектов фразеологических единиц разных типов в сопоставительном плане (русский-» китайский языки).

Корпус русских фразеологизмов - это объект исследования, который:

- представляет определенную систему, организованную как структурно, так и семантически: ФЕ строятся по регулярно воспроизводимым моделям, в основе которых лежит феномен устойчивого значения;

- обладает определенной гомогенностью и предельностью;

- фиксирует контакты сознания и культуры, значимые для всех носителей языка;

- неизменяем во времени: ФЕ могут исчезнуть из обихода, но не могут изменить свое значение;

- воспроизводит наивное сознание с четко выраженными стереотипными элементами;

- определяет систему оценки окружающего мира, иерархию ценностей народа;

- показывает понятия, наиболее значимые для языкового сознания (базовые концепты — в терминологии исследования).

Все эти факторы обеспечивают возможность построения стереотипического языкового сознания русского народа на материале фразеологических единиц.

Основные положения диссертации получили отражение в следующих публикациях автора:

1 .Функционирование фразеологических единиц в дискурсе русской лингвокультуры // Материалы VIII научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания»: РУДН, 28 апр. 2006 г.- М.: Флинта: Наука, 2006,- С.186-189.

2. Динамика парадигм исследования лексики в российской лингвистике // Материалы VI научно-практической конференции молодых ученых « Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания »: - М.: Изд-во РУДН, 2004,- С.86-90.

3. О границах варьирования слова в русском языке// Сборник научных трудов

преподавателей, аспирантов и студентов ТГПУ им. Л.Н. Толстого. 2004 г. -Тула: Изд-во ТГПУ, 2004. - С.103 -106.

4. Характеристики систем представления словесных синтаксических структур II Материалы Ш Всероссийской школы - семинара «Актуальные проблемы русского языка и культуры речи».- Иваново: Изд-во ИГХТУ, 2004. - С.74-75.

5. Модернизация процесса обучения русскому языку как иностранному // Модернизация образовательного процесса в университете с целью повышения качества подготовки специалистов: Материалы XXX учебно-методической конференции профессорско-преподавательского состава ТГПУ им. Л.Н. Толстого. - Тула: Изд-во Тул.гос.пед.ун-та им. Л.Н. Толстого, 2003. - С. 193-194 (в соавторстве).

Ли Цзинь (Китай) Механизмы функционирования фразеологических единиц в дискурсе русской лиигвокулыуры

Диссертация посвящена комплексному исследованию фразеологических единиц с точки зрения отражения в них национального языкового сознания и особенностей мировосприятия русского народа. Проблема взаимодействия языка и культуры рассматривается в работе через призму устойчивых значений, воплощенных во фразеологизированных структурах разных типов, в их живом функционировании.

Проанализированы когнитивно-языковые механизмы осуществления референции языковых знаков концептами культуры; исследованы и описаны способы ментально-языкового представления данной соотнесенности в дискурсивных практиках; обнаружены индивидуальные и коллективные идентификации с установками культуры; выявлены способности носителей русского языка к культурно-языковой компетенции и интерпретации устойчивых значений.

На основе результатов лингвокультурологического анализа обосновывается связь культурно-национального своеобразия фразеологизмов с характерными особенностями мировидения русского народа — носителя языка.

Li Jin (China) Phraseological Units Functioning in the Discourse of the Russian Linguistic Culture

The thesis is devoted to the analysis of the phraseological units from the viewpoint of their reflecting national linguistic awareness and peculiarities of the world comprehension of the Russian people. Interaction of the language and culture is being of considered by the researcher in the light of permanent meanings reflected by the phraseological structures of different types in their live functioning.

Cognitive and linguistic mechanisms of the linguistic signs realization by means of cultural concepts have been analyzed. Methods of mental and language reflection of tiie given correlation in discourse practices have been analyzed and described; Individual and collective identifications with the cultural directions in view have been discovered; Capabilities of the Russian language native-speakers for cultural and linguistic competence and interpretation of permanent meanings have been discovered.

The links between cultural peculiarities of the phraseological units and originality of the world outlook of the Russian people as native speakers are well-founded on the basis of the carried out analysis.

/гггз

»11483

Отпечатано в Издательском центре ТГПУ им. Л. Н. Толстого. 300026, Тула, просп. Ленина, 125. Тираж 100 экз. Заказ 06/042.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ли Цзинь

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Исследование фразеологических единиц в российской лингвистике.

1.1. Проблема определения области фразеологии и фразеологической единицы

1.2. Структурно - семантический подход к исследованию фразеологических единиц.

1.3. Лингвокультурологические принципы исследования фразеологических единиц.

Выводы.

ГЛАВА II. Культурологическое содержание фразеологических единиц.

2.1. Антропологическая сущность в содержании фразеологических единиц.

2.2. Образная концептуализация как основа содержания фразеологических единиц.

2.3. Концептуальное содержание фразеологических единиц.

2.4. Специфика содержания русских фразеологических единиц.

2.5. Механизмы культурной интерпретации образного содержания идиом.

Выводы.

ГЛАВА III. Значение фразеологических единиц в литературнохудожественном дискурсе. ф 3.1. Проблема соотношения свободных и несвободных словосочетаний (фразеологизмов).

3.2. Фразеологические единицы в фольклорном и авторском дискурсе.

3.3. Механизмы использования фразеологических единиц в • литературно-художественном дискурсе.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Ли Цзинь

В последние десятилетия существенно изменились подходы к исследованию фразеологии русского языка. Лингвистов, исследующих фразеологические единицы, интересуют прежде всего на два вопроса: во-первых, как и в каких формах отражается культура в языковых единицах при концептуализации и означивании ее сущностей; во-вторых, как субъект языка, являющийся одновременно и субъектом культуры, осознает культурные смыслы, использует их в дискурсивных практиках и идентифицирует содержание языковых дискурсов в контексте национальной культуры.

Данная научная проблематика, восходящая к более широкому полю «Взаимодействие языка и культуры», является основой для изучения такого взаимодействия, поскольку между предметными областями языка и культуры как разными семиотическими системами нет прямой корреляции.

В этой связи особую актуальность приобретает исследование фразеологических единиц (ФЕ) в свете лингвокультурологии, выделившейся в особую ветвь этнолингвистики и формирующейся в русле новой для научного знания антропологической парадигмы. В центре ее внимания — исследование не только фактора человека в языке, изучение и описание которого — традиционная для лингвистики задача, но главное, исследование фактора языка в человеке, проявляющегося в его практической жизнедеятельности, воздействующего на его жизненную философию, а тем самым, и на стратегии дискурсивных практик, охватывающих все сферы бытия человека в мире.

Актуальность темы определяется отсутствием полного и всестороннего исследования общих механизмов функционирования фразеологизированных структур в дискурсе русской лингвокультуры. Несмотря на значительное число работ, посвященных различным аспектам указанных единиц, многие вопросы остаются недостаточно решенными, дискуссионными, требующими дальнейшего изучения.

Проблема исследования состоит в том, чтобы показать язык в его живом функционировании в дискурсах разных типов (в разговорном обиходе, фольклоре, в художественной литературе и авторском употреблении). Это помогает выявить повседневную культурно-языковую компетенцию носителей языка — членов определенного лингвокультурного сообщества. С другой стороны, выявление способности носителя языка к постижению культурного самосознания, или ментальности, как отдельного субъекта, так и общества в целом, служит основой для выявления и описания культурных смыслов языковых знаков. Именно из этой идентичности формируется традиционная и в то же время национальная специфика русской культуры, а также универсальные вкрапления в нее, образующие общечеловеческое ядро культуры как формы мироосознания и миропонимания.

Данная диссертационная работа опирается на труды таких лингвистов, как В.Л.Архангельский, В.Т.Бондаренко, В.В.Виноградов, Ю.М.Лотман, А.М.Мелерович, В.М. Мокиенко, В.Н.Телия, Н.М.Шанский и др. Цель исследования заключается в выявлении основных механизмов функционирования и интерпретации фразеологических единиц в дискурсе русской лингвокультуры.

Объект исследования - фразеологические единицы (сращения и единства) и иные устойчивые формы в контексте русской лингвокультуры.

Предмет исследования - способы отражения в русской фразеологии национального языкового сознания и особенностей мировосприятия русского народа.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей, текстов фольклора и русской художественной литературы Х1Х-ХХ вв. Также ограниченно были привлечены материалы фразеологических единиц других языков. Для анализа отобрано около 300 примеров как словарных ФЕ, так и функционирующих в литературно-художественном дискурсе.

Гипотеза исследования состоит в следующем. Образно мотивированное основание фразеологизмов, зачастую восходящее к архетипическим формам осознания мира человеком, сохраняется благодаря тому, что оно служит означающим фразеологического знака. Кумулятивно-продуктивная природа последнего содержит в явном или скрытом виде сведения о том, как те или иные смыслы культуры концептуализируются в языковых формах, преобразуются в процессах вербализации в культурные слои языковых знаков, которые участвуют в формировании культурно-языкового сознания носителей языка и — шире — ментальности народа.

Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы потребовалось решить следующие задачи:

- охарактеризовать основные научные направления в изучении фразеологических единиц; представить особенности структурно-семантического подхода к исследованию фразеологических единиц; выявить лингвокультурологические принципы исследования фразеологических единиц;

- определить механизмы формирования концептуального содержания фразеологических единиц;

- выявить структуру и функционирование фразеологических символов;

- охарактеризовать механизмы культурной интерпретации образного содержания идиом;

- охарактеризовать функционирование фразеологических единиц в литературно-художественном дискурсе.

Методология исследования, использованная в диссертации, основана на достижениях российской и французской семантики, сравнительной и структурной лингвистики, и связана с именами таких авторов, как Ю.Д.Апресян, Н.Д.Арутюнова, Ш.Балли, В.Г.Гак, В.А.Звегинцев, И.М.Кобзева, Е.В.Падучева, И.П.Сусов, Н.Хомский, Р.СХЯкобсон, Дж.Бреснан, Р.Коле, Г.Горбе, Ф.Данеш и др.

В работе были также использованы следующие методы:

- эмпирический анализ языкового материала;

- описательный метод, опирающийся на наблюдение;

- историко-этимологический и сопоставительный;

- структурно-семантический и контекстуальный анализ.

Культурно-исторический подход к рассмотрению языкового материала явился определяющим в работе.

Научная новизна исследования. В диссертации выявлены и описаны культурные смыслы, воплощенные во фразеологизированных структурах разных типов, к которым Лвтор относит идиомы, фразеологические словосочетания, пословицы и поговорки, клише, прецедентные тексты и т. п. Подобное расширенное понимание фразеологизмов основано на интерпретации идеи устойчивого значения в языке. Устойчивые значения в конечном итоге пронизывают всю культуру. Их выражением выступают различного типа языковые феномены, близкие по своим функциям к фразеологическим единицам.

Кроме того, в работе

- проанализированы когнитивно-языковые механизмы осуществления референции языковых знаков концептами культуры;

- исследованы и описаны способы ментально-языковой рефлексии данной референцией в дискурсивных практиках;

- в дискурсивных практиках обнаружены индивидуальные и коллективные идентификации с установками культуры.

- выявлены способности носителей языка к культурно-языковой компетенции и интерпретации устойчивых значений.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что впервые проблема взаимодействия языка и культуры рассматривается через призму устойчивых значений, воплощенных во фразеологизированных структурах разных типов, в их исторической ретроспективе и в живом функционировании.

В диссертации сделаны предварительные шаги к методологическому обоснованию принципов лингвокультурологического анализа устойчивых значений, описанию методов выявления, способов и средств воплощения «языка» культуры в содержании фразеологизмов; раскрываются интертекстуальные механизмы культурной референции, которые рассматриваются как формы проявления компетенции носителей языка, лежащей в основе их культурно-языковой идентичности

На основе результатов лингвокультурологического анализа обосновывается связь культурно-национального своеобразия фразеологизмов с характерными особенностями мировидения русского народа — носителя языка.

Практическая ценность работы состоит в том, что основные ее положения применимы к анализу различных уровней текста. Материалы исследования могут быть использованы в вузовских курсах теории языка и сравнительного языкознания, современного русского языка, при создании специальных пособий культуроведческого характера, а также в преподавании указанных дисциплин иностранным учащимся. Результаты исследования могут представлять интерес с точки зрения переводческой деятельности.

Положения, выносимые на защиту:

1.Лингвокультурологический подход к исследованию фразеологических единиц русского языка коррелируется с этнолингвистикой, изучающей язык сквозь призму человеческого сознания, национального менталитета и поведения.

2. Проблема взаимодействия языка и культуры может рассматриваться на основе анализа устойчивых значений, воплощенных во фразеологизированных структурах разных типов.

3. Устойчивые значения принадлежат к уровню способности восприятия человека. Способность восприятия рассматривается как нелингвистическое основание, на котором зиждется формирование устойчивого значения.

4. Изучение способности носителей языка к интерпретации фразеологизмов как знаков культуры - ключ постижению и осознанию воплощенных в них установок и — шире - стереотипического языкового сознания русского народа

5. Эмотивность как семантическая категория является межъязыковым смыслообразующим феноменом. Этот феномен опредмечен в лингвокультурных разновидностях знаков, которые в большинстве своем идиоматичны и должны входить в компетенцию межкультурных коммуникантов как языковых личностей.

6. Всякий фразеологизм — это текст, т.е. хранитель информации об истории, этнографии, национальной психологии, поведении, — обо всем том, что составляет содержание культуры.

Апробация работы. Результаты исследования с целью апробации излагались в форме сообщений и докладов на научно-практических конференциях II НУ им. Л.Н.Толстого (Тула, 2003, 2004 гг.), РУДН (Москва, 2004, 2006 гг.), ИГХТУ (Иваново, 2004).

Работа прошла обсуждение на заседаниях кафедры русского языка как иностранного Тульского государственного педагогического университета им.Л.Н.Толстого (октябрь 2005 г.) и кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов (декабрь 2005 г.).

Основные положения диссертации нашли отражение в 5-ти публикациях автора.

Структура работы - диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка источников примеров и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Механизмы функционирования фразеологических единиц в дискурсе русской лингвокультуры"

Выводы:

1. Процесс формирования устойчивых сочетаний ориентирован на организацию слаженного языкового общения, на успешную реализацию коммуникативной функции языка через развертывание семантико-синтаксической структуры дискурса народнопоэтического эпоса. Данные наблюдения позволяют сделать вывод о том, что устойчивые сочетания с адъективными компонентами, ориентированными на конкретность, нормативность, достаточно полно отражали картину мира, существовавшую в сознании русских людей. Основные особенности словосочетаний — устойчивость, неизменность, вневременность, традиционность — определяются именно этой способностью отражать мир в специфическом аспекте, связанном с особенностями национального мировосприятия. Именно поэтому семантика народнопоэтических фразеологизмов в речевом акте носит характер «надындивидуального», «внеиндивидуального».

2. В процессе интертекстуальной деривации крылатых выражений активная роль принадлежит элементам контекстного окружения, которые вводят оборот в речь и создают его окказиональный смысл. Во взаимодействии авторского оборота и смысловых коррелятов выявляется языковой механизм, с помощью которого осуществляется процесс деривации. Исходное выражение и образованные на его базе окказиональные обороты являются характеристиками качеств человека и имеют одинаковую эмоционально-экспрессивную окраску (служат средством создания иронии). Окказиональные устойчивые обороты, образованные в результате интертекстуальной деривации, являются языковым средством межтекстовой когезии.

3. Парадигматическое значение целого ряда словосочетаний определяется не их соответствием той или иной формуле конструкции, а принадлежностью к различным лексическим парадигмам. В этом смысле они являются парадигматически связанными.

4. Фразеологическая связанность какого-то (или каких-то) из значений многозначного слова обнаруживается только в словосочетании, которые можно рассматривать как деривационно связанные.

5. Парадигматические, синтагматические и деривационные значения единиц лексики не существуют независимо друг от друга. Вместе с тем семантическая связанность словосочетаний в каждом из указанных планов может быть установлена независимо. Таким образом, каждый вид связанных словосочетаний имеет свою собственную характеристику. Однако ряды соответствующих словосочетаний оказываются в значительной части пересекающимися. Определив эти пересечения, мы получаем достаточно строго разграниченные типы фразеологических словосочетаний.

1 I

Заключение

В данном диссертационном исследовании предпринята попытка получить данные о русской языковой картине мира на основе анализа семантически цельного фрагмента языковой и культурной традиции, которым является корпус фразеологических единиц. Проблема взаимодействия языка и культуры рассматривается в работе через призму устойчивых значений, воплощенных во фразеологизированных структурах разных типов, в их живом функционировании.

Известно, что в современной лингвистике существуют различные способы описания языкового сознания и особенностей мировосприятия народа, основные из которых могут быть сведены к следующим четырем направлениям:

1) строго лингвистический подход, при котором в результате анализа конкретного фрагмента языковой системы делаются выводы о механизмах языкового сознания;

2) лексико-семантический, исследующий различную семантическую наполненность лексических единиц и соотнесенность их с предметами и явлениями реального мира;

3) культурологический, представляющий языковое сознание как набор «фрагментов культуры», формирующих фоновые знания у носителей данного языка;

4) концептуальный, сочетающий лингвистический и культурологический подходы, рассматривает знак — слово — понятие как единицу языка, способную формировать концепт, т. е. единицу языкового сознания, который в свою очередь может быть и устойчивым фрагментом культуры.

5) структурно-семантический подход к исследованию ФЕ строится на основе анализа устойчивых значений, вытекающих из наиболее важных поведенческих смыслов в жизни человека. При этом особую значимость приобретает взаимодействие устойчивых значений и контекстов их употребления.

В рамках проведенного исследования концептуальный подход комбинируется с этнолингвистикой, изучающей язык сквозь призму человеческого сознания, национального менталитета, поведения. Указанные подходы применены в работе к материалу идиом и иных устойчивых единиц русского языка.

Лингвокультурологический аспект представлен в работе как выявление и описание синергетической по своей сути корреляции между «языком» культуры и семантикой фразеологизмов. Его цель состояла в постижении живых культурно значимых смыслов единиц фразеологии, которые прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами) несут в себе информацию об истории, национальной психологии, менталитете русского народа.

Межъязыковым смыслообразующим феноменом нами признана эмотивность как семантическая категория языка. Этот феномен опредмечен в лингвокультурных разновидностях знаков, которые в большинстве своем идиоматичны и входят в компетенцию межкультурных коммуникантов как языковых личностей. Эмотивность рассматривается в качестве основы диалектики внутренней и внешней формы языка, выраженной во множестве устойчивых значений ФЕ.

В работе доказано, что при описании базовых концептов культурно-языкового сознания в рамках лингвокультурологического подхода можно руководствоваться, в частности, двумя стратегиями. Одна из них предполагает представление отдельных концептов на основании всего потенциала фоновых знаний носителей языка, зафиксированных в устной и письменной культуре, а вторая проводит то же описание на конкретно избранном языковом материале, например на материале языка фразеологии, и обозначается как тезаурусный подход. Каждый из подходов имеет свои pro и contra, поэтому их выбор определяется заданной целью.

Корпус русских фразеологизмов представлен в нашем исследовании как объект, который:

1) обладает определенной гомогенностью и предельностью;

2) представляет определенную систему, организованную как структурно, так и семантически: ФЕ строятся по регулярно воспроизводимым моделям, в основе которых лежит феномен устойчивого значения;

3) фиксирует контакты сознания и культуры, значимые для всех носителей языка;

4) неизменяем во времени: ФЕ могут исчезнуть из обихода, но не могут изменить свое значение;

5) воспроизводит наивное сознание с четко выраженными стереотипными элементами — в отличие, например, от обыденного наивного сознания;

6) определяет систему . оценки окружающего мира, иерархию ценностей русского народа;

7) показывает понятия, наиболее значимые для языкового сознания (базовые концепты — в терминологии исследования).

Все эти факторы обеспечивают возможность построения стереотипического языкового сознания русского народа на материале ФЕ.

Мы опирались в первую очередь на данные языка. Язык, консервирующий в себе стереотипические элементы мировоззрения, или картины мира народа, а также его психологии, культуры, верований, оказывается одним из самых богатых и надежных источников для реконструкции лишенных документальных свидетельств форм национальной культуры.

Были выделены два методологических основания, облегчающих возможность парадигматического подхода к явлениям культуры и картине мира, отражающей эти явления. Первый из них состоит в осознании корпуса ФЕ и структуры форм народной культуры; второй - в разложимости сложных культурных образований на простые элементы; третий - в повторяемости отдельных элементов или целых блоков в разных фрагментах культурной традиции.

Метод разложения сложного целого на простые составляющие признан приложимым к такой сложно организованной области, как духовная культура. Важное основание здесь состоит в том, что культура представляет собой иерархически организованную систему разных кодов, т.е. вторичных знаковых систем, использующих разные формальные и материальные средства для кодирования одного и того же содержания, сводимого в целом к картине мира, мировоззрению данного народа.

Одинаковые с точки зрения повседневной, бытовой практики реалии внешнего мира получают в языке культуры разную символическую значимость. Существенным 1фитерием выделения базовых концептов служит повторяемость того или иного факта в разных разделах духовной культуры, что свидетельствует о знаковой функции этого предмета, его стереотипической отмеченности, которая фиксируется и на языковом уровне, в нашем случае — во ФЕ.

Соответственно, концепты, признанные в качестве базовых, с одной стороны, наделены наибольшим коннотативным, ассоциативным, культурным, часто — мифологическим смыслом, а с другой стороны, — наиболее частотны во ФЕ, и сами единицы с этими словами наиболее часто воспроизводятся в речи.

Таким образом, при реконструкции констант национального сознания, которые заархивированы во ФЕ, наравне с лингвостатистическим исследованием, продуктивным оказывается путь от плана значения к плану содержания, поскольку один и тот же концепт может быть представлен разными лексемами. Кроме того, не только сами концепты как ядро ситуации могут быть представлены образно, но и вся ситуация может быть зашифрована, закодирована в ФЕ. При этом ключ к разгадке ее идеи находится в понимании ее семантики и в знании стереотипических культурных кодов.

На основании наблюдений и проведенного анализа фразеологических единиц могут быть высказаны следующие идеи относительно национального языкового сознания, состоящего из набора стереотипических значимых объектов:

1. Это сознание антропоцентрично.

2. Его структура оппозитивна: основные оппозиции создаются базовыми концептами.

4. Для данного типа сознания характерны четкие противопоставления.

5. Способность восприятия человека - это нелингвистическое основание, на котором формируется устойчивое значение.

В индивидуальном употреблении фразеологические единицы подвергаются различным преобразованиям. Возможность намеренного переиначивания фразеологизмов, их обыгрывания (достаточно часто используется в произведениях художественной литературы и в повседневной разговорной речи) свидетельствует о том, что слова, образующие фразеологизм, воспринимаются говорящими именно как слова, а не как какие-то только внешне совпадающие со словами компоненты фразеологизма. Становясь во фразеологическом словосочетании действительно его компонентами, слова тем не менее остаются словами, точно так же, как и слова, употребленные в переносном значении (что обусловлено также особенностями их связи с другими словами в определенных словосочетаниях).

В составе современного русского языка находятся такие ряды близких по строению фразеологизмов, которые являются результатом не преобразований какого-то определенного фразеологического словосочетания, а результатом лексикализации отдельных синтаксических конструкций, имеющих фразеологический характер. В отличие от фразеологических единиц лексики (или лексических фразеологизмов) во фразеологических конструкциях нет лексической неподвижности. Они не связаны с определенными словами, как таковыми, но обладают фиксированной и неизменной схемой построения, включая обязательный порядок слов и наличие строго определенных, ограниченных в варьировании грамматических форм, а иногда и определенных служебных слов. В то время как лексические фразеологизмы индивидуальны в лексической сфере, индивидуальность фразеологических конструкций проявляется в сфере синтаксиса, т. е. в пределах заданной схемы допускается в той или иной мере свободное лексическое наполнение.

В диссертации нашла подтверждение идея о том, что основной механизм культурной интерпретации идиом, образные основания которых носят архетипический характер, состоит в актуализации архетипической установки посредством соотнесения образа в его буквальном прочтении с архетипами. Идиомы, таким образом, обеспечивают построение общего, идентичного для носителей русского языка культурного пространства, которое является условием их адекватного общения.

Перспективы данного исследования мы видим в дальнейшей разработке лингвокультурологических аспектов фразеологических единиц разных типов в сопоставительном плане - русский - китайский языки.

 

Список научной литературыЛи Цзинь, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абакумов, С. И. Устойчивые сочетания слов / С. И. Абакумов // РЯШ. -1935. -№ 1. — С. 16-27.

2. Абакумов, С. И. Современный русский язык / С. И. Абакумов. М.: Высшая школа, 1942. - 337 с.

3. Абрамян, Р. JI. Гносеологические аспекты языкового значения / Р. JI. Абрамян. Ереван.: Изд-во ЕрГУ, 1986. — 371 с.

4. Абрамян, Р. JI. Гносеологические аспекты языкового значения / Р. JI. Абрамян. Ереван.: Изд-во ЕрГУ, 1986. - 115 с.

5. Аверинцев, С. С. Символ художественный / С. С. Аверинцев // Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1968. — 371 с.

6. Агапова, А. С. Структурная семантика словосочетания / А. С. Агапова. -Н. Новгород.: Ново-Пресс, 2004. 182 с.

7. Агаян, П. Ц. Выражение логических связок и кванторов в естественном языке. / П. Ц. Агаян // Методологические проблемы анализа языка. -Ереван.: Изд-во ЕрГУ, 1976. С. 262-277.

8. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. М.: Просвещение, 1963.-215 с.

9. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. -М.: Наука, 1974.-231 с.

10. Ю.Апресян, Ю. Д. Роман «Дар» в космосе Владимира Набокова / Ю.Д. Апресян // Апресян. Ю. Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Изд-во Наследие, 1995. - С. 621136.

11. П.Апресян, Ю. Д. Об одном правиле сложения лексических значений / Ю. Д. Апресян // Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972. -С. 195-204.

12. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / Н. Д. Арутюнова. М., 1999.

13. Арутюнова, Н. Д. Роль связки в логическом представлении структуры предложения / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ естественного языка.- Вильнюс.: Изд-во ВГУ, 1982. С. 94-99.

14. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. Ростов н / Д.: Изд-во Дон, 1964. — 197 с.

15. Астахова, Л. И. О сложносочиненном предложении / Л.И. Астахова // В Я.- 1993. -№1.- С 87-96.

16. Ахманова, О. С. Основы общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова.- М.: Изд-во АН СССР, 1957. 269 с.

17. Бабкин, А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин. Л.: Изд-во АН СССР, Ленингр. отд-ние, 1970. - 210 с.

18. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Балли. Ш.- М.: Иностранная литература, 1955. 329 с.

19. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. Вып. Ш. Самарканд.: Кн. изд-во, 1974. - 134 с.

20. Библиографический указатель литературы по фразеологии, изданной в СССР с 1918 по 1961 г. / Сост. В. Н. Сергеев // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; - Л.: Изд-во АН СССР, 1964. - С. 255309.

21. Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степановой, Л. И. История и этимология русских фразеологизмов / А. К. Бирих.,В. М. Мокиенко.,Л. И. Степановой. 1825-1994. Мюнхен. 1994. - 126 с.

22. Бодуэн, де Куртенэ И.А. Значение языка как предмета изучения / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию; отв. ред. С.Г. Бархударов. Изд-во АН СССР Т.2. - М., 1963. - С.129-138.

23. Брутян, Л. Г. Об имплицитных формах выражения в естественном языке логического союза «импликация» / Л. Г. Брутян // Анализ языковых систем. -Киев.: Наукова думка, 1986. С. 71-89.

24. Букс, Н. Эшафот в хрустальном дворце / Букс. Н. М.: Филинъ, 1998. -209 с.

25. Булыгина, Т. В. О границах между сложной единицей и сочетанием единиц / Т.В. Булыгина // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969. - С.223-230.

26. Бунге, М. Интуиция и наука / Бунге. М. М.: Изд-во АН СССР, 1967. -286 с.

27. Бунин, И. А. Баллада / И. А. Бунин // Бунин И. А. Собр. соч.: В 4 т. Т. 4. -М.: Худ. Лит, 1988. С.15-18.

28. Бунина, М. С. Из наблюдений над целевыми союзами современного русского литературного языка / М.С. Бунина // Уч. зап. Моск. гор. пед. инта им. В. П. Потемкина, Том 42, Вып. 4. М., 1957. - С. 213-234.

29. Буслаев, Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные / Ф. И. Буслаев. М.: Изд-во АН СССР, 1954. - 437 с.

30. Буслаев, Ф. И. Исторические очерки народной словесности и искусства / Ф. И. Буслаев. Т. 1-П. СПб.: Тип. Башарова, 1861. 631 с.

31. Бушуй, А. М. Библиографический указатель литературы но вопросам фразеологии /А. М. Бушуй. Вып. IV Самарканд.: Кн. изд-во, 1976.-190 с.

32. Былины / Сост., вступ. статья, подгот. текстов и коммент. Ф. М. Селиванова. М.: Изд-во АН СССР, 1988. - 342 с.

33. Быстрова, Е. Л. О методах изучения фразеологии русского языка / Е. Л. Быстрова // Русский язык в национальной школе. 1978. - № 6. - С. 83-81.

34. Вайнрейх, У. О семантической структуре языка / У.О. Вайнрейх // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. 5, М., 1970. — С. 163-249.

35. Вакуров, В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц / В.Н. Вакуров. -М.: Русский язык, 1983. 188 с.

36. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / Вежбицкая. А. М.: Наука, 1996. — С.326-375.

37. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. -М.: Наука, 1999. 218 с.

38. Вендлер, 3. Причинные отношения / Вендлер. 3 // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. М., 1986. - С. 264-276.

39. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура / Е. М. Верещагин., В. Г. Костомаров. М:: Русский язык, 1983. — 251 с.

40. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Академик А. А. Шахматов. Сб. статей и материалов. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1947. - С. 44-61.

41. Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // ВЯ. 1953. -№ 5. - С.28-33.

42. Волкова, П. С. Эмотивность как средство интерпретации смысла художественного текста: Авт. дис. . канд. филол. наук / П.С. Волкова. -Волгоград., 1997. 29 с.

43. Гак, В. Г.К проблеме семантической синтагматики / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1972. - С. 372-384.

44. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. М.: Изд-во АН СССР, 1977.-275 с.

45. Гак, В. Г. К проблеме семантической синтагматики / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1972. - С. 376-382.

46. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / В. Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. М.: Изд-во МГУ, 1999. - С. 260-290.

47. Гацадзе, И. О. О соотношении логических и грамматических категорий / И. О. Гацадзе // Логика и язык. Сборник трудов. Изд. АН СССР, М.: Изд-во АН СССР, 1985. - С. 13-17.

48. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи / А.И. Ефимов. М., 1957.

49. Жуков, В. П. О знаковости компонентов фразеологизма / В.П. Жуков // ВЯ. 1975. - № 6. - С. 32-39.

50. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. М.: Изд-во Прогресс, 1978. 222 с.51.3егерт, В. Психолингвистические аспекты интерпретации значения / Зегерт. В. М.: Иностранная литература, 1986. — 162 с.

51. Иванов, Вяч. Вс. Природа символа и символических представлений / Вяч. Вс. Иванов // Материалы международной конференции «Знаковые системы в материальной и духовной культуре славян». — Н. Новгород.: Изд-во НГУ, 1986.-С.13-16.

52. Иванов, Вяч. Вс., Гамкрелидзе,Т.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы / Вяч. Вс. Иванов., Т. В. Гамкрелидзе. Т. 1. Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1984.-480 с.

53. Ивашко, Л. А. Диалектная фразеология и ее формирование на базе лексики народной речи: Авт. докт филол. наук / Л.А. Ивашко. СПб., 1994.-.49 с.

54. Ивашко, Л. А. Очерки русской диалектной фразеологии / Л. А. Ивашко. -Л.: Изд-во АН СССР, Ленингр. отд-ние, 1981.-276 с.

55. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Ю.Н. Караулов. Изд. 4-е стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 264 с.

56. Касарес, X. Введение в современную лексикографию / Касарес. X. М., 1958. -285 с.

57. Кривоносов, А. Е. Язык. Логика. Мышление: умозаключение в естественном языке / А.Е. Кривоносое. Моква-Нью-Иорк., 1996.

58. Ковшова, М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Автореф. дис. канд. филол. наук / М. Л. Ковшова. -М., 1996.-21 с.

59. Копыленко, М. М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копылекнко, 3. Д. Попова. Воронеж.: Изд-во ВГПИ, 1978. - 276 с.

60. Котова, М. Ю. Очерки по славянской паремиологии / М. Ю. Котова. -СПб.: СпбГУ, 2003. 116 с.

61. Крейдлин, Г. Е., Падучева, Е. В. Значение и синтаксические свойства союза а / Г. Е. Крейдлин., Е. В. Падучева // НТИ, Серия 2.- № 9. М., 1974.-С. 31-37.

62. Крушельннцкая, К. Г. Грамматические значения в плане взаимоотношения языка и мышления / К.Г. Крушельннцкая // Язык и мышление. М.: Наука, 1967.-241 с.

63. Кудрявцева, Т. Ю. Об одном из способов выражения значения причинного обоснования в устной литературной речи / Т. Ю. Кудрявцева // Каузальность и структуры рассуждений в русском языке. Межвуз. сб. науч. трудов. Изд. МГГУ. М., 1993. - С.74-80.

64. Кузнецов, А. М. Некоторые теоретические проблемы семантики последних десятилетий / А. М. Кузнецов // Лингвистические исследования в конце XX в.-М„.: Изд-во РАН, 2000. С.176-184.

65. Кузнецов, И. П. Семантические представления / И.П. Кузнецов. — М.: Изд-во МПГИ им. В. И. Лениена, 1986. -106 с. -193 с.

66. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 278 с.

67. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний / М. И. Михельсон. -М., 1994.

68. Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян. -М.: Высшая школа, 1976. 288 с.

69. Ларин, В. А. Очерки по фразеологии / В. А. Ларин // Ученые записки ЛГУ. 1956. - № 198. - С. 209-218.

70. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии / Б. А. Ларин // Уч. зап. ЛГУ. № 198. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л., 1956. - С.55-66.

71. Ленин, В. И. Памяти Герцена / В. И. Ленин // О литературе и искусстве. 6-е изд. -М.: Советская литература, 1979. С. 191-232.

72. Лосев, А. Ф. Философия. Мифология. Культура / А. Ф. Лосев. М.: Изд-во РАН, 1991.-237 с.

73. Лотман, Ю. М., Минц, 3. Г. Литература и мифология / Ю. М. Лотман., 3. Г. Минц // Труды по знаковым системам. Вып. 13. —Тарту.: ТГУ, 1981. -С.32-48.

74. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек — текст — семиосфера — история / Ю. М. Лотман. М.: Энциклопедия, 1999. - 323 с.

75. Лотман, Ю. М. Устойчивый символ в системе культуры / Ю. М. Лотман // Уч. зап. Тартуского ун-та. Вып. 754. -Тарту.: Изд-во ТГУ, 1987. С. 11-24.

76. Мантатов, В. В. Образ, знак, условность / В. В. Мантатов. М.: Знамя, 1980.-327 с.

77. Марчук, Ю. Н. О «двенадцати проблемах» современного машинного перевода /. Ю. Н. Марчук // Вестн. Моск. пед. ун-та. Сер. «Лингвисты». -М.: Изд-во МГУ, 1998. С. 63-76.

78. Марчук, Ю. Н. Основы компьютерной лингвистики / Ю. Н. Марчук. М.: Филинъ, 1999.-167 с.

79. Межжерина, С.А. О месте имен существительных с синтаксически несвободным значением в лексической системе русского языка / С. А. Межжерина // РЯШ. 1974. - № 6. - С. 85-94.

80. Мелерович, А. М., Мокиенко, В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь / А. М. Мелерович., В. М. Мокиенко. М.: Русский язык, 2001. -276 с.

81. Мягкова, Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова / Е. Ю. Мягкова / -Курск.: Изд-во КГПИ, 2000. 226 с.

82. Нестерова, А. С. Типологические характеристики фразеологических единиц / A.C. Нестерова. Н.Новгород.: Изд-во НГУ, 2004. — 142 с.

83. Павеленис, Р. И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павеленис. М.: Изд-во Прогресс, 1983. - 317 с.

84. Павиленис, Р. И., Петров. В. В. Язык как объект логико-методологического анализа: новые тенденции и перспективы / Р. И. Павеленис., В. В. Петров // ВФ. 1987. - № 7. - С.61-74.

85. Панков, И. П., Фитиалов, С. Я. Некоторые аспекты моделирования речевой деятельности в системах искусственного интеллекта / И. П.

86. Панков.,С. Я. Фитналов // Лингвистика и модели речевого поведения. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1984. - С. 70-79.

87. Панфилов, В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания / В. 3. Панфилов. М.: Изд-во Философия, 1982. - 342 с.

88. Пенъковский, А.Б. Нина: Культурный миф золотого века русской литературы в лингвистическом освещении / А. Б. Пенъковский. М.: инфра, 1999.-240 с.

89. Петров, В. В. Семантика научных терминов / В. В. Петров. -Новосибирск: изд-во НГУ, 1982. С. 39-40.

90. Поливанов, Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов / Е. Д. Поливанов. Т. VI. Л.: Изд-во ЛГУ, Восточное отд-ние, 1928.-С. 48-61.

91. Попов, Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка / Р. Н. Попов. Курск.: Изд-во КГУ, 1976. - 215 с.

92. Попова, Л. Н. О значении предлога в современном русском языке / Л. Н. Попова // Исследования по грамматике русского языка. Уч. зап. Ленинградского ГУ, № 235, Серия филологических наук. Вып. 38. - Л.,1958,-С. 190-208.

93. Потебня, А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. / А. А. Потебня. Харьков: Изд-во П. Коровина, 1894. - 217 с.

94. Прозоров, В. В. Словарь крылатых слов и выражений из комедии Гоголя «Ревизор» / В. В. Прозоров // Русская словесность,1997. № 1. - С. 27-39.

95. ЮЗ.Райхштейн, А. Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц / А. Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. 1979. — № 4. -С. 31-44.

96. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М.: Русский язык, 1980. - 274 с.

97. Ройзензон, Л. И. К теории «крылатых слов» / Л. И. Ройзензон // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: Наука, Новосиб. отд-ние, 1967. - С. 130-142.

98. Ройзензон, Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л. И. Ройзензон. Самарканд.: Кн. изд-во, 1973. - 196 с.

99. Самарина, О.М. Диалектология русского языка / О. М. Самарина. -Новосибирск: Наука, Новосиб. отд-ние, 1999. 247 с.

100. ПО.Сандомирская, И.И. О своем: Фразеология и коллективная культурная идентичность / И. И. Сандомирская // Фразеология в контексте культуры.- М.: Наука, 1999.-С.128-137.

101. Свинцов, В. И. Логика / В. И. Свинцов. М.: Изд-во Философия, 1987. -327 с.

102. Сгалл, П. К проблеме лингвистики текста / Сгалл. П // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8, М., 1978. - С. 79-88.

103. Селиверстова, Е. И. Несколько разных аспектов страноведческой ценности пословицы в художественном тексте / Е. И. Селиверстова // Разноуровневые единицы языка и их функционирование в тексте. СПб.: Наука, 1992.-С. 44-57.

104. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий.- М.: Изд-во АН СССР, 1956.-212 с.

105. Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): Концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. -М.: Энциклопедия, 1999.-203 с.

106. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения / Э. М. Солодухо. -Казань, 1989.-195 с.

107. Сорокин, П. Общество, культура и личность / Сорокин. П. М., 1947.230 с.

108. Срезневский, И. И. Замечания об образовании слов из выражений / И. И. Срезневский // Известия ОРЯС. Т. X. 1873. - С. 449-462.

109. Сулейманова, Э. JI. Понятие смысла в современной лингвистике / Э. JI. Сулейманова. Алма-Ата.: Альтаир, 1989. - 221 с.

110. Сухотин, В. П. Проблема словосочетания в современном русском языке / В. П. Сухотин // Вопросы синтаксиса современного русского языка / Под ред. акад. В.В.Виноградова. М.: Изд-во АН СССР, 1950. - С. 153-171.

111. Таруашвили, JI. И. Тектоника визуального образа в поэзии античности и христианской Европы: К вопросу о' культурно-исторических предпосылках ордерного зодчества / JI. И. Таруашвили. М.: Изд-во Наследие, 1998. - 213 с.

112. Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В. Н. Телия // Славянское языкознание. — М.: Наука, 1993. С. 76-86.

113. Телия, В. Н. «Говорить» в зеркале обиходного сознания / В. Н. Телия // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. - С. 20-49.

114. Телия, В. Н. Фразеология в контексте культуры //Отв. ред. В. Н. Телия -М: Наука, 1999.-С. 4-8.

115. Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Наука, 1999.-С. 18-33.

116. Телия, В. Н. Рефлексы архетипов сознания в культурном концепте «родина» / В. Н. Телия // Славянские этюды: Сб. к юбилею С. М. Толстой. М.: Изд-во МГУ, 1999. - С. 32-48.

117. Телия, В. Н. Русская фразеология / В. Н. Телия. М.: Русский язык, 1996. -282 с.

118. Телия, В.Н. О термине «фразема» / В. Н. Телия // Проблемы лингвистического анализа. М.: Изд-во МГУ, 1966. - С. 189-199.

119. Толстая, С. М. Зеркало в традиционных славянских верованиях и обрядах. / С. М. Толстая // Славянский и балканский фольклор. М.: Наука, 1994. - С. 62-78.

120. Толстая, С. М. Славянские народные представления о смерти в зеркале фразеологии / С. М. Толстая //Фразеология в контексте культуры. М.: Наука, 1999.-С. 25-39.

121. Толстой, Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н. И. Толстой. М.: Наука, 1995. - 265 с.

122. Топоров, В.Н. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического / В. Н. Топоров. М.: Наука, 1995. - 241 с.

123. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического / В. Н. Топоров. М., 1995.

124. Федоров, А. И. Сибирская диалектная фразеология / А. И. Федоров. — Новосибирск: Изд-во НГУ, 1980. 226 с.

125. Фортунатов, Ф.Ф. Сравнительное языкознание / Ф. Ф. Фортунатов // Избранные труды. Т. I. М.: Изд-во АН СССР, 1956. - С. 173-194.

126. Фреге, Г. Мысль: Логическое исследование / Г. Фреге // Философия. Логика. Язык. М.: Знание, 1987. - С. 18-47.

127. Фрумкина, Р. М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология ? / Р. М. Фрумкина // Язык и наука конца 20 века. М.: Изд-во Филинъ, 1995. - С. 77-85.

128. Харламов, А. С. Патологии речи / А. С. Харламов. СПб.: Издво СпбМУ, 2003.-232 с.

129. Ходасевич, В.О Сирине / Ходасевич. В //Литературные статьи и воспоминания. -Нью-Йорк, 1954. С. 120-144.

130. Чесноков, П. В. Слово и соответствующая ему единица мышления / П. В. Чесноков. М.: Знамя, 1967. - 102 с.

131. Шамне, Н. JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / Н. Л. Шамне. Волгоград.: Изд-во ВГУ, 1999. - 341 с.

132. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. М.: Высшая школа, 1969.- 130 с.

133. Шахматов, А. А Синтаксис русского языка / А. А. Шахматов. 2-е изд. Л.: Изд-во АН СССР, Ленингр. отд-ние, 1941. - 458 с.

134. Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка / А. А. Шахматов. М., 1941.

135. Шаховский, В. И. К теоретической и прикладной лингвистике эмоций / В. И. Шаховский // Philologica. — Краснодар.: Изд-во КГУ, 1995. №7. - С. 49-52.

136. Шаховский, В. И. Личностные эмотивные смыслы текста / В. И. Шаховский // Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград.: Изд-во ВГУ, 1998. -С.58- 69.

137. Шмелев, Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д. Н. Шмелев. -М.: Изд-во АН СССР, 1964. 216 с.

138. Шмелева, И. Н. Фразеологизация крылатых слов / И. Н. Шмелева // Проблемы фразеологии. М.; Л.: Наука, 1964. - С. 181-199.

139. Шмид, В. Проза Пушкина в поэтическом прочтении: «Повести Белкина» /Шмид. В. СПб.: Изд-во СпбПУ, 1996. - 241 с.

140. Шубина, JI. Н., Попов, Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка / JI. Н. Шубина., Р. Н. Попов // Русский язык в национальной школе. -1978. № 2. - С. 110-122.

141. Щерба, JI. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / JI. В. Щерба // Щерба JL В. Языковая система и речевая деятельность. Д.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. - С. 24-38.

142. Эткинд, Е. Г. «Внутренний человек» и внешняя речь: Очерки психопоэтики русской литературы XVTII-XIX веков / Е. Г. Эткинд. М.: Энциклопедия, 1999. - 249 с.

143. Юнг, К. Архетип и символ / К. Юнг М.: Наука, 1991. - 316 с.

144. Bickes, Hans.Theorie der kognitiven Semantik imd Pramatik / Hans Bickes. -frankfurt am Main.:Lang, 1984.

145. Lakoff, G., Johnson, Metaphors We Live By. / Lakoff, G., Johnson. -Chicago and London.: The University of Chicago Press. M., 1980.

146. Melerovich, A.M., Mokienko, V. M. Frazeologizmy v russkoi rechi: Slovar'./ A.M. Melerovich., V. M. Mokienko. Publish.: Russkie slovari, 1997. 864 p.

147. Thompson, Laurence E. A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington / Thompson. Laurence E . Press. Honolulu.: University of Hawaii Press. -1991.1. Словари, энциклопедии

148. Аристова, Т. С., Ковшова, М. Л., Рысева, Е. А., Телия, В. Н., Черкасова, И. Н. Словарь образных выражений русскогр языка. М.: Русский язык, 1996. -137 с.

149. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. -608 с.

150. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих., В.М. Мокиенко., Л. И. Степанова. -СПб.: Фолио-Пресс, 1998. -704 с.

151. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: (В 4-х т.).-М.: Рус.яз.,1978-1980.

152. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. 6-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1998. -544 с.

153. Кузьмич, В. Жгучий глагол. Словарь народной фразеологии / Кузьмич. В.1. М., 2000. -288 с.

154. Леонидова, М. А. Русско-болгарский словарь (карманный) / М. А. Леонидова. М.: Русс, яз, 1986 г. - 465 с.

155. Мелерович, A.M., Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи Словарь / A.M. Мелерович., В.М. Мокиенко. М., 1997. - 864 с.

156. Михельсон, М.И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов / М.И. Михельсон. М.: Терра, 1997. - 624 с.

157. Ю.Мокиенко, В. М. Словарь сравнений русского языка / В. М. Мокиенко.

158. З.Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. М.: Русский язык, 1984. -545 с.

159. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия: Дрофа, 1998. -703 с.

160. Снегирев, И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. Предисл. Е. Грушко, Ю. Медведева / И.М. Снегирев. М.: Терра, 1997. -352 с.

161. Словарь образных выражений русского языка. / Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова, Е.А. Рысева и др.: Под ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995. -368 с.

162. Словарь русского языка АН СССР в 4-х тт. /Под ред. А.П. Евгеньевой. -М.: Русский язык, 1981-1984.

163. Словарь современного русского литературного языка АН СССР в 17 тт. -М.-Л.: Наука, 1950-1965.

164. Словарь фразеологических синонимов русского языка/ А.К. Бириха., В.М. Мокиенко., Л.И.Степановой. -М., 1992-1994.

165. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. -М., 1967.

166. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. -СПб.: Нева, 1998.-279 с.

167. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. -М.: Терра, 1996.

168. Фелицина, В.П., Мокиенко, В.М. Русские фразеологизмы: Лингво-страноведческий словарь. Под. ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова / В.П. Фелицина., В.М. Мокиенко. -М.: Рус. яз., 1990. -220 с.

169. Фразеологический словарь / Под ред. А.И.Молоткова. М., 1967.

170. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2-х т. / Сост. А.И. Федоров. -М.: Цитадель, 1997. -Т.1,2.

171. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров: Под ред. А.И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. -543 с.

172. Шанский, Н.М., Шанская, Т.В., Иванов, В.В. Краткий этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский., Т.В. Шанская., В.В. Иванов. -М.: Просвещение, 1971.

173. Шанский, Н. М., Зимин, В. И., Филиппов, А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н. М. Шанский., В. И. Зимин., А. В. Филиппов. М.: Русский язык, 1987.

174. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -2 изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685 с.

175. Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии / Р.И. Яранцев. -М., 1985. -845 с.

176. Яранцев, Р.И. Словарь русской фразеологии / Р.И. Яранцев. М.: Русский язык, 2001. - 845 с.

177. Список источников примеров

178. Бунин, И. А. Баллада / И. А. Бунин. Собр. соч.: В 4 т. Т. 4. М., 1988.

179. Былины. / Сост., вступ. статья, подгот. текстов и коммент. Ф. М. Селиванова. М.: Изд-во АН СССР, 1988. - 342 с.

180. Гоголь, Н. В. Собр. сочинений в 8-ми т. Т. 3. / Н. В. Гоголь. М.: Правда, 1984.- 443 с.

181. Горький, М. Мещане. / М. Горький. М.: СПб., 2002.

182. Грин, А. Бегущая по волнам: Романы и рассказы / А. Грин. — Л.: Лёниздат, 1986.-640 с.

183. Григорович, Д.В., Писемский, А.Ф., Мельников-Печерский П.И. Русская проза второй половины XIX в. (сост., вступ.ст., комм. Галкина А.Б.) / Д.В. Григорович, А.Ф. Писемский, П.И.Мельников-Печерский. Изд-во 1-е/ 2-е,стереотип, 2003 г. 480 с.

184. Достоевский, Ф. М. Преступление и наказание / Ф. М. Достоевский. Л.: Лениздат, 1970. - 568 с.

185. Достоевский, Ф. М. Братья Карамазовы / Ф. М. Достоевский. М.: Правда, 1980.-1000 с.

186. Ильф, И., Петров, Е. Золотой теленок: Роман / Ильф. И., Е.Петров. М.: Посредник, 1994. - 318 с.

187. Ю.Короленко, В. Г. История моего современника. JL: Худ. Лит, 1976.

188. П.Краминов, Д. Сумерки в полдень / Д Краминов. М.: Молодая гвардия, 1975.-560 с.

189. Леонов, Л.М. Вор. / Л.М. Леонов. М.: Сов. Писатель, 1977. - 622 с.

190. Маяковский, В. Проза поэта / В. Маяковский // Советская литература. -М.:Вагриус, 2001.- 224 с.14.0стровский, А. Н. Пьесы /А. Н. Островский // Авторский сборник. Изд-во Фортуна ЭЛ, 2003.- 208 с.

191. Панова, В. Кружилиха / В. Панова. Изд-во Худ. Лит. М., 1956. - 236 с.

192. Пушкин, A.C. Сочинения. В 3-х т. Т. 3. Проза / A.C. Пушкин. М.: Худ. лит, 1987.-528 с.

193. П.Селиванова, Ф.М. Былины / Ф.М. Селиванова // Сост., вступ. статья, подгот. текстов и коммент. -М., 1988.

194. Толстой, А.Н. Хождение по мукам / А.Н. Толстой. М.: Худ. лит, 1976.

195. Тургенев, И.С. Отцы и дети. / И.С. Тургенев- М.: Дет. Лит, 1981. 735 с.

196. Федин, К. Первые радости / Федин. К. — М.: Известия, 1970. 334 с.

197. Чернышевский, Н. Г. Что делать? / Н. Г. Чернышевский. Куйбышев., 1971.- 512 с.

198. Чехов, А.П. Рассказы и повести / А.П. Чехов. М.: Правда, 1984. - 640с.

199. Шолохов, М. А Тихий Дон: Роман: в 4-х кн. / М. А.Шолохов. М.: Худ. Лит,1991. - 607 с.