автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Механизмы разрешения неоднозначности в шутке

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Бревдо, Ирина Феликсовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тверь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Механизмы разрешения неоднозначности в шутке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бревдо, Ирина Феликсовна

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ: ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССА ПОНИМАНИЯ ШУТКИ

1.1. Теории юмора: различные подходы

1.2. Определение шутки

1.3. Роль неоднозначности в шутке

1.4. Структура шутки

1.5. Обзор различных классификаций шуток, основанных на неоднозначности

1.6. Различные формы репрезентаций знания как база для понимания шутки

1.6.1. Различные формы репрезентации знания и подходы к ним

1.6.2.Роль репрезентаций знания в разрешении неоднозначности в шутке

1.7. Влияние стереотипа на формирование шутки и ее прогнозирование слушателем

1.8. Стратегии, используемые при построении и понимании шутки

1.8.1. Роль стратегии при интерпретации текста

1.8.2. Стратегии, используемые при создании шуток

1.8.3. Роль стратегии в разрешении неоднозначности в шутке

1.9. Выводы по главе

Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ МЕХАНИЗМОВ РАЗРЕШЕНИЯ НЕОДНОЗНАЧНОСТИ В ШУТКЕ 2.1. Задачи и методы экспериментального исследования

2.2. Описание корпуса примеров

2.2.1.Цели и задачи предварительного этапа отбора корпуса примеров

2.2.2. Сравнительный анализ ру сско- и англоязычных шуток

2.2.3. Структурные особенности шутки

2.2.4. Персонаж шутки как один из факторов ее предсказуемости

2.3. Описание эксперимента №

2.4. Описание эксперимента №

2.5. Процессы разрешения неоднозначности в шутки

2.5.1 Характер опор, используемых при восприятии и понимании шутки

2.5.2. Стратегии разрешения неоднозначности

2.5.3. Описание экспериментах»

2.5.4. Модель разрешения неоднозначности

2.6. Выводы по главе 2 145 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 146 ПРИЛОЖЕНИЕ 151 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Бревдо, Ирина Феликсовна

Современная наука все чаще обращается к проблемам понимания текста с самых различных позиций. Понимание текста трактуется как продукт взаимодействия процессов восприятия, мышления и памяти. При изучении феномена понимания текста предпринимаются попытки: а) моделирования процессов понимания текста; б) установления факторов, направляющих понимание, облегчающих или затрудняющих его, способствующих приращению смысла понимаемого или его утрате, т.е. непосредственно связанных с вариативностью понимания одного и того же текста. По замечанию А.А.Залевской [Залевская 1998:31], на этом общем фоне к настоящему моменту сложились некоторые общепризнанные положения, которые учитываются многими, если не всеми исследователями процессов понимания текста. К числу таких положений в качестве обязательных условий успешности анализа процессов понимания относится признание необходимости выхода за рамки лингвистики прежде всего в область экстралингвистических знаний индивида и в сферу психических процессов, непосредственно связанных с репрезентацией знаний у человека, с организацией знаний и особенностями их хранения и извлечения. Установлено, что особую роль в понимании текста играет способность человека опираться на схемы знаний о мире (фреймы, сценарии, когнитивные карты, скрипты и т.п.), позволяющие ориентироваться в ситуации, достраивать ее, судить о правдоподобности или нереальности описываемого в тексте. Независимо от их названия подобные структуры репрезентируют опыт человека, а постоянная непроизвольная опора на предшествующий опыт при восприятии нового или при свежем взгляде на ранее известное является первичной для воспринимающего субъекта. Сказанное выше свидетельствует о необходимости исследования различных форм репрезентации знания не самих по себе, а в непосредственной связи с процессами и стратегиями их использования при производстве и понимании речи с акцентированием внимания на универсальных и идиоэтнических особенностях процессов идентификации, множественной категоризации, опоры на выводные знания разных видов.

К числу наиболее разрабатываемых исследователями-лингвистами явлений в последнее время относятся юмор, ирония, шутка, нонсенс, входящие в категорию комического. Разнообразные подходы к данным феноменам можно найти в работах С.Аттардо, М.М.Бахтина, Е.А.Володиной, В.В.Дементьева, А.Д.Ильченко, Л.Каган, В.В.Лука, М.А.Паниной, К.Ф.Седова, Т.Г.Утробиной, Р.Хетцрона и др. Обращает на себя внимание недостаточная теоретическая определенность понятия "юмор". Невозможно рассмотреть столь сложный феномен без обращения к социальным и культурным нормам, эмоциональным особенностям темперамента и представлениям о мире народов, чьи шутки мы пытаемся проанализировать. Интерес к проблеме исследования юмора и споры вокруг задач и методов исследования обуславливаются также тем, что в наши дни список явлений, признанных заслуживающими научного подхода, быстро растет. Тому можно найти два объяснения: 1) обнаруживаются новые, прежде неизвестные феномены; 2) уже известные явления, прежде считавшиеся не заслуживающими внимания или не подходящими для научного изучения, становятся его объектами.

В связи с тем, что в последние годы "параллельно с усилением роли когнитивного направления в развитии мировой науки и переносом фокуса внимания с синтаксиса на семантику, а также с формированием лингвистики текста и машинного моделирования работы интеллекта как специфических областей исследования имела место переориентация психолингвистических экспериментов на поиск факторов, направляющих понимание текста, на выявление стратегий воспринимающего текст субъекта, изучение коммуникативных затруднений и путей их преодоления и т.п." [Залевская 1998:31], в данном диссертационном исследовании была предпринята попытка моделирования разрешения неоднозначности в шутке с обязательным учетом особенностей функционирования индивидуального знания в процессе понимания текста.

Как уже говорилось выше, в настоящее время широко идет процесс интеграции наук и теорий в различных областях, в том числе и в сфере изучения юмора вообще и шутки в частности. Проблема понимания шутки рассматривается с различных точек зрения: 1) психология рассматривает шутку под углом зрения механизмов производства и понимания речи; 2) психолингвистика - с позиций соотношения между механизмом речи и пониманием текста шутки; 3) лингвистика - в связи с языковыми средствами выражения шутки; 4) социолингвистика - с точки зрения связи шутки с социальным поведением и влиянием этностереотипов на содержание шутки. В результате сочетаний различных подходов к проблеме шутки становится возможным "высветить" определенные аспекты этого многомерного явления. На основе проделанного нами анализа работ по проблемам изучения шутки мы сочли возможным выделить несколько различных сфер изучения шутки, которые привлекали внимание ученых в последние десятилетия, и которые можно представить следующим образом (см. рис. 1).

Как видно из приведенных ниже примеров, перечисляющих далеко не все возможные подходы к феномену шутки, трудно выделить наиболее широко представленный аспект в данной области, хотя представляется, что шутка как одно из языковых выражений чаще всего исследуется с позиций языкознания. Психолингвистический подход представлен далеко не достаточно, практически отсутствуют работы по изучению процессов понимания шутки. С одной стороны, это открывает широкое поле деятельности для исследователей, заинтересованных в выявлении и изучении механизмов понимания шутки, с другой стороны, это шаг в еще неизвестном направлении в отсутствие экспериментальных материалов и методов исследования.

Лингвистика Компьютерная лингвистика Психолингвистика Социолингвистика Стилистика Психология языковые средства выражения в шутке создание компьюта-ционных моделей порождения шутки понимание шутки как один из компонентов ме-таязыко-вой способности ребенка взаимозависимость и взаимовлияние шутки и политической реальности стилистические приемы в шутке теория ин- конгруенции в шутке и психические особенности реципиента шутка с позиции теории речевых актов; особенности грамматики в шутке психолингвистические характеристики юмористического текста роль стереотипа в шутке шутка как выражение агрессивности шутка как один из компонентов фа-тического общения роль различных форм репрезентации знания в шутке этнические шутки: мишени и персонажи

Рис. 1

Описание этих различных подходов к шутке можно найти в работах Е.А.Володиной [1998]; В.В.Дементьева [Дементьев 1997; 1998]; Л.В.Дмитриева [1986]; В.В.Лемешевской [1975]; И.Т.Овчинниковой и М.С.Силантьевой [ 1998]; М.А.Паниной [ 1996]; К.Ф.Седова [ 1998]; Т.Г.Утробиной [1997]; А.ЧернышовА [1992]; С.Аттардо [Attardo 1991; 1992; 1993; 1994]; С.П.Балынедта [Ballstaedt 1989]; К.Бинстед [Binsted 1994; 1995; 1998]; Дж.Бредшоу [Bradshaw 1977]; Дж.Дейвис [Davis 1996]; Р.Эмерсона

Emerson 1997]; Б.Ф.Катца [Katz 1993]; Р.Лью [Lew 1996]; М.Минского [Минский 1988, Minski 1995]; Д.Оукс [Oaks 1994]; Дж. Палмера [Palmer 1993]; Дж.Паулса [Paulos 1980]; В.Пепичелло [Pepichello 1984; 1989; 1994]; ]; Г.Г.Почепцова [Pocheptsov 1974]; В.Раскина [Raskin 1994]; Ч.Шутца [Schutz 1995; 1996].

Неоднозначность как свойство текста, позволяющее слушателям/читателям прийти к двум и более значительно отличающимся интерпретациям, также многократно привлекала внимание исследователей разнообразных направлений, от лингвистов до литературных критиков (подробнее см. 1.З., 1.4.). Значение ее присутствия в тексте варьируется от желательного и необходимого в художественном тексте до нежелательного и даже недопустимого в специальном тексте. Оба отношения к неоднозначности в тексте кажутся понятными и объяснимыми. Если в специальном, научном тексте присутствие неоднозначности может вызвать затруднения, ведущие к непониманию, то переплетение нитей смыслов и значений в художественном тексте, создающих основу для различных его интерпретаций, неизбежно, иначе произведение покажется слишком скучным и предсказуемым. Множественность интерпретаций текста лежит в особенностях его понимания, носящего стратегический, деятельностный, прогностический характер, который в свою очередь обусловлен неоднозначностью мира, окружающего воспринимающего субъекта. Изучению феномена неоднозначности в тексте (и в шутке в том числе) посвящено множество работ (см., например, [Володина 1998; Воробьева 1992; Головин 1986; Карасев 1996; Лихачев 1990; Лук 1977; Михайлович 1995; Шварц 1987; Attardo 1993; Attlas 1989; Fricke 1997; Kent 1994; 1997; Pepichello 1989; Simon 1995; Turner 1995; 1996; Vinograd 1995]). В основном авторы различают неоднозначность ситуационную и языковую, которую в свою очередь подразделяют на фонологическую, лексическую (семантическую) и синтаксическую (см., например, [Bussmann 1990:75-76], а также разделы 1.З., 1.4. данной диссертации). Однако за границами интересов исследователей оказываются сами процессы разрешения неоднозначности в тексте, то, каким образом слушатели/читатели приходят к той или иной интерпретации фрагмента художественного текста или текста в целом; на что они опираются в ходе рассуждений; стратегии, которые они используют.

Таким образом, проблема выявления совокупности процессов понимания с опорой на жизненный опыт индивида как активную смысловую конструкцию является одной из наиболее актуальных на сегодняшний день. Это становится особенно очевидным в свете исследовательских работ, проделанных в различных направлениях науки и объединенных общей идеей исследования особенностей межкультурной коммуникации, проблем понимания и непонимания, возникающего между людьми как одной, так и различной языковой и культурной принадлежности, а также возможностей их преодоления. Одним из эффективных средств выявления таких процессов и обнаружения используемых при этом стратегий и опор может служить изучение особенностей понимания шутки как такого вида текста, в котором находит свое отражение национальная психология со всеми образующими ее чувствами, обычаями, вкусами и установками, со всеми особенностями национального бытия, национальной истории, а также проявляются интернациональные связи и взаимодействия. Благодаря заложенным в шутку авторским стратегиям, понимание слушателей/читателей направляется на определенные фрагменты картины мира, представленные в опыте индивидов различными формами репрезентации знания, опора на которые может помочь воспринимающим разрешить заложенную в шутке неоднозначность. Выбор шутки как объекта исследования также объясняется ее миниатюрным компактным характером, выражающим, по замечанию В.А.Юганова [1980:4], основные черты текста -целостность, полноту и связанность. Все выше сказанное позволяет сформулировать следующие положения:

Объектом исследования является шутка как средство выявления процессов понимания текста.

Предмет исследования составили психолингвистические механизмы разрешения неоднозначности в шутке.

Материалом исследования послужили отобранный корпус шуток на русском и английском языках (более 1400), а также данные, полученные при проведении трех психолингвистических экспериментов (были проанализированы 808 анкет испытуемых.).

Цель диссертации состоит в выявлении психолингвистических механизмов разрешения неоднозначности в шутке; внимание акцентируется на стратегиях разрешения неоднозначности и на используемых при этом опорах.

Для реализации указанной цели в работе потребовалось решение следующих задач:

1. Провести анализ исследовательских подходов к теориям юмора вообще и роли неоднозначности в шутке в частности.

2. Обосновать необходимость исследования механизмов разрешения неоднозначности в шутке с позиций концепции слова как средства доступа к единой информационной базе человека.

3. Собрать корпус примеров шуток с целью выявления универсальных и специфичных стратегий построения шутки как факторов, облегчающих или затрудняющих ее понимание.

4. Провести экспериментальное исследование по установлению особенностей процесса разрешения неоднозначности в шутке.

5. Выявить и описать психолингвистические механизмы разрешения неоднозначности в шутке, функционирующие на разных этапах ее понимания.

6. На основе полученных результатов разработать модель процессов разрешения неоднозначности в шутке.

Это определило структуру диссертации. В главе 1 оказалось необходимым, во-первых, а) рассмотреть различные подходы к процессам понимания шутки; б) дать определение феномену шутки; в) установить роль неоднозначности в шутке; г) описать роль различных форм репрезентации знания в разрешении неоднозначности в шутке; д) выявить роль стратегии в интерпретации шутки; во-вторых, определить и доказать а) перспективность и целесообразность исследования процессов понимания шутки с позиций психолингвистической концепции слова как средства доступа к единой информационной базе человека; б) необходимость проведения такого исследования с точки зрения установления стратегий разрешения неоднозначности с обязательным соотнесением их с опорами в тексте шутки, а также выявления значения таких опор для получения "выводного" знания.

Глава 2 посвящена экспериментальной проверке высказанных в главе 1 теоретических предположений. В начале главы описывается процедура отбора корпуса примеров, процедура проведения эксперимента и процедура обработки данных. Далее проводится анализ стратегий и опор, используемых слушателями/читателями шутки для разрешения заключенной в шутке неоднозначности. Завершает главу обсуждение модели разрешения неоднозначности в шутке и обобщение полученных результатов.

Научная новизна работы состоит в психолингвистическом подходе к анализу механизмов разрешения неоднозначности, а также в обращении к экспериментальной процедуре для проверки выдвинутых гипотез и разработки модели процесса разрешения неоднозначности в шутке.

Теоретическая значимость исследования определяется подходом к процессам понимания неоднозначности в шутке с позиций психолингвистической концепции слова с акцентированием внимания на прогностической, синтезирующей и других функциях слова как единицы внутреннего лексикона человека.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Механизмы разрешения неоднозначности в шутке"

2.6. Выводы по главе 2

В результате экспериментов были установлены:

1. Универсальные и национально-культурные (в рамках русско- и англоязычных культур) композиционные стратегии шутки, направляющие понимание слушателей/читателей на определенный фрагмент картины мира и, таким образом, обуславливающие характер ожидания развязки. Названные стратегии, а также выделенные типичные персонажи англо- и русскоязычных шуток, обладающие своей особой социальной ролью, приписываемой им или ожидаемой от них читателями/слушателями, способствуют процессу понимания и могут внести свой вклад с создание общей модели понимания, включающей не только характеристики тексто- и смыслопостроения, но и характеристики социокультурного поведения.

2. Обращение слушателями/читателями к ситуации с целью выведения нужного значения неоднозначного элемента шутки или всей ситуации шутки в целом. Ситуация понимается как абстрактная схема, при помощи которой удобно моделировать процессы понимания; она выступает как один из основных опорных элементов понимания текста и влияет на выбор и структурирование поступающей в сознание информации.

3. Присутствие в предшествующем развязке тексте шутки элементов, называемых нами мистификаторами, направляющих понимание слушателей/читателей на возможные, но неверные ситуации. Это становится возможным благодаря взаимодействию ряда функций слова как единицы индивидуального лексикона [Залевская 1992; 1998], что позволяет такому элементу текста "выводить" реципиента на различные схемы знаний, сценарии и т.п.

4. Присутствие в развязке шутки элементов текста, называемых нами реформаторами смысла шутки, заставляющих слушателей/читателей пересмотреть первоначальную ситуацию и, следовательно, переосмыслить значение неоднозначного элемента или шутку в целом. Реформаторы смысла меняют контекст ситуации; изменения в контексте ситуации влекут за собой обращение реципиена к принципиально новой ситуации, с опорой на которую он приходит к "нужному" значению неоднозначного элемента.

5. Различные виды опор, используемых в процессе понимания шутки и обусловливающих преодоление или непреодоление слушателями/читателями неоднозначности в шутке. В качестве опорных элементов при разрешении неоднозначности выступают как структурные опоры с выходом на ситуацию, так и элементы предшествующего контекста.

6. Стратегии, используемые слушателями/читателями при разрешении или неразрешении неоднозначности в шутке. Выбор той или иной стратегии обусловлавливается характером избранных опор (как универсальных, таких как опора на предшествующий контекст, похожую ситуацию, стереотип, так и культурно-специфичных).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для реализации цели диссертации, состоявшей в выявлении психолингвистических механизмов разрешения неоднозначности в шутке, были решены следующие задачи:

1. Проведен критический анализ а) современного состояния разработанности вопросов изучения юмора вообще и шутки в частности, фигурирующие в мировой науке; б) современных подходов к проблеме понимания шутки; в) роли неоднозначности как желаемого и неотъемлимого компонента шутки. В связи со сложившейся международной практикой описания результатов исследований в области теорий юмора и процессов понимания шутки в системе Internet и в международных журналах и монографиях, опубликованных на английском и немецком языках, проанализированные в диссертации англо- и немецкоязычные источники отражают состояние обсуждаемой теории в США, Канаде, Великобритании, Германии, Польше, Австралии и других странах. Подходы, рассмотренные в рамках данного диссертационного исследования, выполнены с различных позиций; с точки зрения анализа языковых средств выражения шутки; в связи с влиянием этностереотипов на структуру и содержание шутки; с позиций соотношения между механизмами речи и пониманием шутки; с точки зрения выявления роли различных форм репрезентации знания в процессах понимания шутки.

2. Показана недостаточность подходов к изучению особенностей понимания индивидом шутки с позиций компьютерного моделирования процесса порождения шутки, структурной лингвистики, теории инконгруенции, традиционного деления шуток на языковые и ситуационные, трактовки шутки только как социально-антропологического феномена. Выявлена принципиальная ограниченность экспериментальных исследований процессов понимания комического вообще и шутки в частности, проводимых в отсутствие интегративной психолингвистической теории слова как единицы внутреннего лексикона человека и концепции специфики функционирования индивидуального знания.

3. Сформулированы основания для разработки психолингвистической модели процессов понимания шутки как такого вида текста, который при небольшом объеме характеризуется целостностью, полнотой и связанностью, а также отражает национальную психологию со всеми ее особенностями наряду с интернациональными связями и взаимоотношениями. Обоснована необходимость исследования механизмов разрешения неоднозначности в шутке с позиций концепции слова как средства доступа к единой информационной базе человека.

4. Установлена роль различных форм репрезентации знания в разрешении неоднозначности в шутке. Под репрезентацией знания понимается конструкция, зависящая от обстоятельств, специфичная и непрочная, подвергающаяся модификации при изменении всей ситуации или ее элемента. При восприятии шутки реципиент строит опережающие гипотезы через активацию уже имеющихся когнитивных структур и схем действования, следуя уже знакомым ситуациям. Изменения в контексте шутки влекут за собой обращение к новой ситуации, помогающей верно идентифицировать значение неоднозначного элемента или шутки в целом.

5. Собран корпус примеров шуток с целью выявления универсальных и национально-специфичных стратегий построения шутки в рамках англо- и русскоязычных культур как факторов, облегчающих или затрудняющих ее понимание. Выделеные факторы относятся как к особенностям самой шутки, так и к особенностям реципиента. Установлены типичные персонажи шуток в сочетании с соответствующими эмоционально-оценочными переживаниями, знание которых может направлять антиципации реципинтов в условиях межкультурных контактов.

6. Экспериментально проверена гипотеза о переходе реципиентом в процессе восприятия и понимания шутки с одной ситуации на другую при разрешении заложенной в шутке неоднозначности. При этом обращалось внимание на движение от (неоднозначного) элемента, требующего когнитивного усилия по реконструкции изображаемой ситуации, к пониманию ситуации и, соответственно, замысла шутки. Обосновано понимание механизмов разрешения неоднозначности в шутке как цепи когнитивных усилий, основанных на особого рода речевой компетенции для распознавании неявно выраженного смысла и направляемых тремя взаимодействующими факторами: а) структурой и семантикой текста как вербального произведения; б) речемыс-лительными процессами индивида, воспринимающего текст; в) структурами знания, имеющимися в опыте индивида. Результатом таких процессов является переход реципиентом при восприятии и понимании шутки с одной ситуации на другую с постоянной опорой на выводные знания разных видов как универсального, так и индивидуального характера, что обуславливает выбор той или иной стратегии разрешения неоднозначности. При этом шутка понимается как оппозиция ситуаций, значительно различающихся или несовместимых между собой, что и определяет множественность интерпретаций шутки. При таком теоретическом подходе снимается традиционное противопоставление ситуационных и языковых шуток с точки зрения механизмов понимания.

7.Обоснована необходимость исследования механизмов разрешения неоднозначности в шутке с позиций концепции слова как средства доступа к единой информационной базе человека. С этих позиций установлены стратегии разрешения неоднозначности с их обязательным соотнесением с опорами в тексте шутки, а также выявлена значимость таких опор для получения "выводного" знания.

8. Выявлены структурные особенности шутки, называемые "мистификаторы" и "реформаторы смысла", направляющие понимание реципиента на определенный фрагмент "картины мира" и обуславливающие таким образом интерпретацию шутки. Акцентировано внимание на прогностической, синтезирующей и других функциях слова как единицы внутреннего лексикона человека при идентификации неоднозначного элемента шутки.

9. Разработана модель процессов разрешения неоднозначности в шутке на основе полученных результатов. Предложенная модель разрешения неоднозначности шутки отражает динамку процесса понимания шутки, легкость, с которой составляющие данного процесса могут быть подвергнуты модификации в зависимости от характера поступающей к воспринимающему шутку информации, а также ту гибкость, которой сопровождается выбор возможных стратегий разрешения неоднозначности, гипотез предвосхищения развязки, не говоря уже о смене интерпретаций самой шутки.

10. Все основные результаты исследования характеризуются новизной, поскольку процесс разрешения неоднозначности в шутке впервые рассматривается с точки зрения психолингвистической теории слова с экспериментальной проверкой выдвинутых гипотез и разработкой модели данного процесса.

 

Список научной литературыБревдо, Ирина Феликсовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абызова В. К проблеме соотношения объективного и субъективного в тексте // Текст, контекст, подтекст. М., 1986. С.23-28.

2. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1986.

3. Балдова В.А. Экспериментальное исследование влияния авторских ключевых слов на понимание специального текста // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. С. 155-162.

4. Балдова В.А. Влияние авторского предтекстового комплекса на понимание специального текста: Автореферат дис. канд. филол. наук. Тверь, 1999.

5. Баранов А.Г. Интерсубъективность понимания // Понимание и рефлексия. Тверь, 1993. Часть I. С. 99-104.

6. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1990.

7. Беляев A.B., Штаубер Т.П. Ах, анекдот, анекдот, анекдот! Кострома, 1998.

8. Богин Г.А. Разные подходы к вопросу о схемах понимания текста // Текст в языке и речевой деятельности. М., 1987. С. 20-33.

9. Бойков В.Г. К построению системы герменевтических ситуаций // Понимание и рефлексия. Тверь, 1992. Часть I. С. 12-15.

10. Ю.Ботнару Р.В. Автоматическое распознавание смысла научно-технических текстов на основе релятивных фреймов: Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 1985.

11. П.Бревдо И.Ф. Некоторые особенности понимания поэтического текста английскими и русскими читателями // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1996. С. 107-110.

12. Бревдо И.Ф. Некоторые проблемы понимания чужой культуры // Психолингвистические проблемы слова и текста. Тверь, 1997. С. 28-31.

13. В.Бревдо И.Ф. Схема знаний как база для понимания шутки: экспериментальное исследование // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. С. 168-174.

14. Бревдо И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке // Психолингвистические исследования: слово, текст. Тверь, 1999. С. 127130.

15. Бревдо И.Ф. Стратегии и опоры в процессе понимания шутки при овладении вторым языком // Международное академическое сотрудничество на рубеже тысячелетий: проблемы и перспективы. Тверь, 1999. С. 43-44.

16. Бревдо НФ. Роль схемы знания в разрешении неоднозначности в шутке // Материалы конференции молодых ученых вузов города Твери. Тверь, 1999. С. 88-89.

17. Бревдо И.Ф. Неоднозначность шутки и стратегии ее разрешения // Актуальные проблемы преподавания иностранного языка. Тверь, 1999. С. 24-27.

18. Варзонин Ю.Н. Прагмалингвистические интерпретации иронии в латинских текстах: Автореферат дис. канд. филол. наук. Тверь, 1994.

19. Васильев Л.Г. Речевое сообщение и понимание высказывания // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. Калинин, 1987. С. 127-135.

20. Васильев Л.Г. Аспекты понимания текста // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. С. 9-16.

21. Васильев Л.Г. Механизмы восприятия языковых сообщений // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Тверь, 1991. С. 116-124.

22. Васильев Л.Г. Рефлексия, понимание, фреймы // Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994. С. 66-72.

23. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М., 1982.

24. Вежбицкая Анна. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

25. Виноград Т., Флорес Ф. О понимании компьютеров и познании // Язык и интеллект. М., 1996. С. 185-229.

26. Власенко C.B. Стратегии понимания // Понимание и рефлексия. Тверь, 1993. Часть I. С. 110-115.

27. Володина Е.А. Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта: Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 1998.

28. Воробьева О.П. Фактор адресата и проблема множественности интерпретаций художественного текста // Понимание и рефлексия. Тверь, 1992. Часть II. С. 36-39.

29. Головин Л.В. Восприятие иконической и вербальной информации // Текст, контекст, подтекст. М., 1986 С.142-156.

30. Гончаренко В.В., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев, 1984.

31. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М., 1997.

32. Горохова С.И. Фрейм-подход к описанию процесса порождения речи // Речевое общение: цели, мотивы, средства. М., 1985. С. 89-102.

33. Дейк ван Т.А. Язык, познание, коммуникация. М., 1989.

34. Дементьев В,В. Жанровая структура фатической коммуникации: Автореферат дис. канд. филол. наук. Саратов, 1995.

35. Дементьев В.В, Диахронические процессы в фатическом общении II Язык и общество. Саратов, 1997. Вып. 11. С. 58-67.

36. Дементьев В.В. Речевые приемы иронии и шутки и типология коммуникативных интенций // Фатическое поле языка. Пермь, 1998. С. 3345.

37. Динсмор Дж. Ментальные пространства с функциональной точки зрения //Язык и интеллект. М., 1996. С. 385-411.

38. Текст: структура и анализ. М., 1989. С. 71-75. 51.3ернецкий П.В. Четырехмерное пространство речевой деятельности //

39. Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. С. 60-68. 52.Зуев Ю.И., Стоякло В.А. О репрезентативных и рефлексивных механизмах понимания // Понимание и рефлексия. Тверь, 1993. Часть I. С. 49-51.

40. Иванова И.В. Стратегии понимания текста // Понимание и рефлексия. Тверь, 1993. Часть I. С. 115-118.

41. Ильченко А.Д. Американский юмор. XX век. М., 1984.

42. Кагановская Е.М. Диалог автора с читателем как ситуация для понимания иронии // Понимание и рефлексия. Тверь, 1993. Часть I. С. 104-109.

43. Кагановская Е.М. Комическое: средство, цель или образ мысли? О видении мира Марселем Эме // Понимание менталитета и текста. Тверь,1995. С. 76-82.

44. Карасев О.В. Некоторые аспекты понимания текста // Понимание как усмотрение и построение смыслов, Тверь, 1996. Часть I. С. 3-10.

45. Каминская Э.Е. Психолингвистическое исследование динамики смыслового поля текста: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Тверь,1996.

46. Каминская Э.Е. Поле слова и поле текста как взаимодействующие смысловые системы // Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь, 1998. С. 47-87.

47. Клацки Р. Память человека: структура и процессы. М., 1978.

48. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М, 1990.

49. Корытная М.Л. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1996.

50. Косилова М.Ф. Понимание предложения: знания о мире и средства языка //Психологический журанал. 1994. Т.15(3). С. 106-116.

51. Краев В.Л. Интеграционные уровни репрезентации как способ осуществления знаковых операций по смысловому восприятию речевых сообщений // Текст в речевой деятельности. М., 1988. С. 52-58.

52. Кубрякова Е.С. Новые проблемы и новые решения в изучении частей речи // Текст как структура. М., 1992, С. 5-18.

53. Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г. Герменевтика и проблема понимания отдельных языковых единиц // Понимание и рефлексия. Тверь, 1993. Часть I. С. 137-141.

54. Кузнецова Э.В. Полисемия и ее отношение к слову и понятию // Язык и мышление. М., 1967.

55. Кузнецова О.О. О психолингвистическом подходе к исследованию явления полисемии // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978. С. 77-92.

56. Кузьмина Т.Е. Закономерности понимания причинно-следственных отношений в тексте // Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994, С. 155-159.

57. Куклевич А.К. Художественный текст и теории возможных миров // Художественный текст: онтология и интерпретация. Саратов, 1992. С. 3947.

58. Лактионов А.Н. Память как атрибут индивидуальности // Вестник Харьковского университета. Харьков, 1989. № 339. С. 19-22.

59. Лачина И.С. Особенности идентификации прилагательных: Автореферат дис. канд. филол. наук. Тверь, 1993.

60. Лемешевская В.В. Лингвистические и экстралингвистические факторы двузначности текста: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1975.

61. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 1997.

62. Лихачев О.И. Проблема нонсенса в лингвистике // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Калинин, 1990. С. 71-80.

63. Лук А.Н. О природе комического. М., 1977.

64. Макаров Л.М. Коммуникативная структура текста. Тверь, 1990.

65. Макаров Л.М. Интерпретативный анализ дискурса малой группы. Тверь, 1998.

66. Маслов В.А. Психолингвистические аспекты восприятия подтекста // Текст в речевой деятельности. М., 1988. С. 78-83.

67. Маслов В.А. Об одном текстовом приеме создания экспрессивности // Текст как структура. М., 1992. С. 77-83.

68. Медведева И. Л. "Знание" слов и понимание текста на Я2 Н Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь, 1998. С. 142-174.

69. Минский М. Фрейм для предоставления знаний. М., 1979.

70. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. 23. С. 281-308.

71. Михайлова Т.В. Некоторые вопросы восполнения эллиптических конструкций // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1996. С. 142-145.

72. Михайлова Т.В. Особенности восполнения эллиптических конструкций: Автореферат дис. канд. филол. наук. Тверь, 1997.

73. Михайлович Т.А. Мера однозначности/неоднозначности понимания текста // Понимание менталитета и текста. Тверь, 1995. С. 82-87.

74. Михайлович Т.А. Актуализация схематизма понимания как средство создания иронии в тексте // Понимание как усмотрение и построение смыслов. Тверь, 1996. Часть 1. С. 32-40.

75. Найсер У. Познание и реальность. М., 1981.

76. Наролина В.И. Диагностика уровней понимания текста // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. Калинин, 1987. С. 122-127.

77. Норман Д. Память и научение. М., 1981.91 .Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1968.92.0бщение. Текст. Высказывание. (Под ред. Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова). М., 1989.

78. Овчинникова И.Г., Силантьева М.С. Юмор как компонент метаязыковой способности ребенка // Антропоцентрический подход к языку. Пермь, 1998. Часть И. С. 189-192.

79. Панина М. А. Комическое и языковые средства его выражения: Автореферат дис. канд. филол. наук. М., 1996.

80. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. Смоленск, 1997.

81. Петров В.В. Язык и искусственный интеллект: рубежи 90-х годов // Язык и интеллект. М., 1996. С. 5-13.

82. Пиаже Ж. Генетический аспект языка и мышления // Психолингвистика. М., 1984. С. 325-335.

83. Полонская О.Р. Понимание художественного текста: образ как переменная во фреймовой структуре // Понимание и рефлексия. Тверь, 1992. Часть I. С. 52-55.

84. Потапенко С.И. Роль детерминантов в организации понимания текстов // Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994. С. 149-155.

85. ЮО.Рафикова Н.В. Схема как опорный элемент при понимании текста // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992. С. 114-117.

86. Рафикова Н.В. Динамика ядра и периферии семантического поля текста: Автореферат дис. канд. филол. наук. Тверь, 1994.

87. Рафикова Н.В. Опорные элементы понимания текста // Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь, 1995. С. 89-96.

88. ЮЗ.Рафикова Н.В. Прогностическая функция слова и ее реализация в тексте // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1996. С. 100-106.

89. Ю4.Рафикова Н.В Психологическая структура значения слова как набор фиксированных установок // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. С. 54-65.

90. Рафикова Н.В. Процесс формирования смысловых опор при понимании текста // Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь, 1998 (а). С. 88-141.

91. Юб.Рафикова Н.В. Влияние внутреннего контекста на понимание слова и текста: обзор различных моделей понимания // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998 (б). С. 150-166.

92. Ришар Ж.Ф. Ментальная активность (понимание, рассуждение, нахождение решений). М., 1998.

93. Рогожникова Т.М. Ассоциативная структура значения слова и процесс понимания текста // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь, 1990. С. 96-100.

94. Родионова Т.Г. Схема знаний как база для идентификации нового глагола//Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь, 1995. С. 84-88.

95. И О.Родионова Т.Г. Роль и функция схемы при восприятии нового слова Н Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. С. 94-98.

96. Ш.Романов A.A. Коммуникативное рассогласование как разновидность прагматического непонимания в диалоге // Понимание и рефлексия. Тверь, 1992. Часть I. С. 44-48.

97. Сазонова C.B. Вертификация текстов. Стереотипичность текста как условие его правдоподобности // Текст, контекст, подтекст. М., 1986. С.158-168.

98. Сазонова Т.Ю. Скрытые механизмы речевой коммуникации: модели и процессы // Психолингвистические исЬледования слова и текста. Тверь, 1997. С. 76-82.

99. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.

100. Сафаров Ш. Этнокультурные компоненты дискурсивной деятельности // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. С. 105-110.

101. Седов К.Ф. Основы психолингвистики в анекдотах. М., 1998.

102. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. M., 1996.

103. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998.

104. Староселец O.A. Экспериментальное исследование понимания метафоры текста: Автореферат дис. канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 1997.

105. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. С. 9-16.

106. Титоне Р. Некоторые эпистемологические проблемы лингвистики // Психолингвистика. М., 1984. С. 122-136.

107. Тогоева С.И. Психолингвистическое исследование стратегий идентификации значения словесного новообразования: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1989.

108. Троянов В,И. Личностные стратегии обоснования в дискурсе // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. С. 37-44.

109. Троянов Вяч.И. Информация о контексте диалога и позиции исследователя // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Тверь, 1993. С. 91-96.

110. Утробина Т.Г. Экспериментальное исследование языковых репрезентаций комического смысла: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 1997.

111. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 12. С.74-122.

112. Чарняк Ю. Умозаключения и знания // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 12. С. 171-272.

113. Чернышов А. Рефлексия властной мифологии в советском политическом анекдоте // Современная советская мифология. Тверь, 1992. С. 52-79.

114. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. М, 1983. Вып. 12. С.35-73.

115. Чуич H.H. Построение иронической картины мира // Понимание и рефлексия. Тверь, 1993. Часть I. С. 68-72.

116. Шабес В.Я. Событие и текст. М., 1989.

117. Шварц Е.Д. Семантическая организация текста: креативный и рецептивный подходы // Текст в языке и речевой деятельности. М., 1987. С. 236-247.

118. Шапа Е.П. Роль и взаимосвязь структурных единиц в интегрировании спонтанных диалогических текстов // Текст как единица коммуникации. М., 1991. С. 4-20.

119. Чуковский К.И. От двух до пяти. М., 1981.

120. Шумилина О.С. Экспериментальное исследование стратегий индентификации иноязычных фразеологизмов // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. С. 121-128.

121. Этнопсихолингвистика. (Под. ред. Ю.А.Сорокина). М., 1988.

122. Юганов В.А. Коммуникативно-информационная структура немецкого микротекста: Автореферат дис. канд. филол. наук. Калинин, 1980.

123. Aitchinson J. Words in the mind: An introduction to the mental lexicon. Oxford, NY, 1987.

124. Allbritton D.W. When metaphors function as schemas: Some cognitive ejects of conceptual metaphors // http://citd, scar, utoronto. ca/metaphor/10. 1. 3. html

125. Attardo S. & Raskin V. Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representational model // Humour: International Journal of Humour Research. 1991. Vol. 4. P. 293-347.

126. Attardo S. The language of jokes: Analysing verbal play // Humour: International Journal of Humour Research. 1992. Vol. 6. P. 325-334.

127. Attardo S. Violation of conversational maximsand cooperation: The case of jokes//Journal of Pragmalinguisties. 1993. Vol. 19. P. 142-167.

128. Attardo S. Linguistic theories of humor. Berlin: Mouton, 1994.

129. Atkinson A. Persons, systems and subsystems // http://www. shef. ac.uk/uni/academy.phil/connex/journal/atkinson. html

130. Attlas J.D. Philosophy without ambiguity: A logico-linguistic essay. Oxford: Oxford University Press, 1989.

131. Ballstaedt S.P. Das Verstehen von Witzen: Wie zuendet die Pointe? // Wie verstehen wir Fremdes? Muenchen, 1989. S. 96-109.

132. Barster R. Language and control. London, 1979.

133. Barsalou L.W. The instability of graded structure: implications for the nature of concepts // Neisser U. (Ed.). Concepts and conceptual development: Ecological and intellectual factors in categorization. Cambridge University Press, 1987. P. 101-140.

134. Barsalou L.W. Frames, concepts and conceptual fields // Lehrer A., Kittay E.F. (Eds.). Frames, Fields and contrasts: New essays in semantic and lexical organization. Hillside, NJ: Lawrence Erlbaum, 1992. P.21-74.

135. Bradshaw J. Verbal jokes as de-transformed utterances and speech acts // It's a funny thing, humour: International conference on humour and laughter. Oxford: Pergamon, 1977. P. 61-64.

136. Binsted K. Using humour to make natural interface more friendly. Edinburgh: Scottish University, 1995.

137. Binsted K. Story puns. 1998 // http://www. dai. ed. ac. uk/students/kimb. html

138. Binsted K. & Graeme R. Modelling and generation of puns. 1994 // http://www. dai. ed. ac. uk/students/kimb/dai version/section 5-1. html

139. Blank A. Co-presence and succession: A cognitive typology of metonymy. 1996 // http://www. le. ac. uk/psychology/metaphor/hamburg. html

140. Bussmann H, Lexicon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kroener, 1990.

141. Casadonte D, A hypothetical decompactification model for the process of humour. Purdue University, 1990.

142. Chandler S.R. Metaphor comprehension: A connectionist approach to implications for the mental lexicon // Metaphor and Symbolic Activity. 1991. Vol. 6(4) // http://citd. scar, utoronto. ca/metaphor/6. 4. 227. html

143. ColIins H.M. Humans, machines and the structure of knowledge // SEHR. 1995. Vol. 4(2) // http://shr. Stanford. edu/shreview/4-2/text/collins. html

144. Davis J.M. Taking humour and laughter seriously. 1996 // http://www. ozcomedy. com/journal/21 milner. htm

145. Dember W.N. The Psychology of perception. USA, 1964.

146. Dews Sh. Muting the meaning: A social function of irony // Metaphor in language and thought. 1996 // http://citd. scar, utoronto. ca/metaphor/10. 1. 3. html

147. Dijk T.A. van Strategic discourse comprehension 11 Linguistic dynamics: discourse, procedures and evolution. Berlin New York, 1985. P. 29-62.

148. Dirven R. Conversion as a conceptual metonymy of basic event schemata. 1996 // http://www. le. ac. uk/psychology/metaphor/hamburg. html

149. Emerson R.W. Joke. Humour. Society. New York: Enigma Press, 1997.

150. Fauconnier G. Mental Spaces. New York: Cambridge University Press, 1994.

151. Fauconnier G. The role of metonymy in conceptual blending. 1996 // http://www. le. ac. uk/psychology/metaphor/hamburg. html

152. Fivush R. Scripts and categories: Interrelations in development // Neisser U. (Ed.). Concepts and conceptual development: Ecological and intellectual factors in categorization. Cambridge University Press, 1987. P. 234-254.

153. Fricke Ch. Falaty, ambiguity and metaphors. Heidelberg University, 1997.

154. Geltrich-Ludgate B. Teenage jokes and riddles: a profile in parody // Melidicta. 1983. Vol. 7. P. 85-98.

155. Green J. Memory, thinking and language: Topics on cognitive psychology. London, NY, 1987.

156. Gibbs R.W. Figurative thought and figurative language // Gernbacher M.A. (Ed.). Handbook of psycholinguistics. San Diego etc.: Academic Press, 1994. P. 845-883.

157. Granham A. Psycholinguistics: Central topics. London; New York: Methuen, 1985.

158. Habel C.U. Referential nets as knowledge structures // Linguistic dynamics: Discourse, procedures and evolution. Berlin New York, 1985. P. 62-85.

159. Hetzron R. On the structure of punchlines. Humor: International Journal of Humor Research. 1991. 4 (1). P. 61-108.

160. Johnson R. Two realms and a joke: Biassociation theories of joking // Semiótica. 1978. Vol. 16. P. 195-221.

161. Kagan L. The nature and function of humour. 1992 // http://www. prairienet. orgh kagan/thesis. html

162. Katz A.N. & Lee Ch.J. The role of authorial intent in determining verbal irony, humour and metaphor // Metaphor and Symbolic Activity. 1993. Vol. 8(4) 11 http://citd. scar, utoronto. ca/metaphor/8. 4. 257. html

163. Katz B.F. A neural resolution of the incongruity-resolution and incongruity theories of humour // Connection Science. 1993. Vol. 5(1). P. 59-75.

164. Kent B. Conversational implicture // Mind and Language. 1994. Vol. 9. P. 124162.

165. Kent B. Forms of ambiguity: A short insight. 1997 // http://www. ozcomedy. com/bach, htm

166. Koch P. Frame and contiguity: On the cognitive basis of metonymy and certain types of word formation. 1996 // http://www. le. ac. uk/psychology/metaphor/hamburg. html

167. Koch W.A. Tension and suspense // Linguistic dynamics: discourse, procedures and evolution. Berlin New York, 1985. P. 279-321.

168. Koestler A. The Act of creation. London: Hutchinson, 1964.

169. Korb K.B. The meaning of "meaning" // SEHR. Vol. 4 (1). 1995 // http://shr. Stanford, edu/shreview/4-l/text/korb. commentory. html

170. Kreuz R.Y., Long D.L. & Church M. B. On being ironic. // Metaphor and Symbolic Activity. 1991. Vol. 6(3) //http://citd. scar, utoronto. ca/metaphor/6. 3. 149. html

171. Lakoff G. Cognitive models and prototype theory // Neisser U. (Ed.). Concepts and conceptual development: Ecological and intellectual factors in categotization. Cambridge University Press, 1987. P. 63-100.

172. Lakoff G. Women, fire and dangerous things. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1988.

173. Lakoff G. The theory of cognitive models. 1997 // http://humanitas. uscb. edu/users/steen/Cog Web/lakoff. html

174. Lew R. An ambiguity-based theory of the verbal joke in English. Poznan: Adam Mitzkevich University, 1996.

175. Lewin Ph. Affective schemas in the appropriation of narrative texts // Metaphor and Symbolic Activity. 1992. Vol. 7(1) // http://citd. scar, utoronto. ca/metaphor/7. 1.11. html193 .Longman dictionaiy of applied linguistics. London, 1985.

176. Longman dictionary of contemporary English. Moscow, 1992.

177. McCauley R. The role of theories in a theory of concepts // Neisser U. (Ed.). Concepts and conceptual development: Ecological and intellectual factors in categotization. Cambridge University Press, 1987. P. 288-309.

178. Miall D.S. & Kuiken D. Forms of reading: Recovering the self-as-reader. 1996 // http://www. ualberta. ca/~ dmiall/formalism. htm

179. Michaels R. Theories of humour: A review. 1996 // http:// www. ozcomedy. com/journal/humour, html

180. Minsky M.L. Matter, mind and models // Minsky M.L. (Ed.). Semantic information processing. NY: MIT Press, 1995. P. 4-29.

181. Mitchell D. C. Sentence Parsing // Gernbacher M.A. (Ed.). Handbook of psycholinguistics. San Diego etc.: Academic Press, 1994. P. 46-69.

182. Morreall J. Taking laughter seriously. Albany, NY: Suny Press, 1997.

183. Neubert A. Text and translation. Leipzig, 1985.202.0aks D.D. Creating structural ambiguities in humor: getting English grammar to cooperate // Humor: International Journal of Humor Research. 1994. Vol. 7(4). P. 377-401.

184. Palmer J. Taking humour seriously. London: Routledge, 1993.

185. Panther K.U. & Thornburg L. The potentiality-for-actualitymetonymy in English and Hungarian. 1996 11 http://www. le. ac.uk/psychology/metaphor/hamburg. html

186. Paulos J.A. Mathematics and humour. Chicago and London: University of Chicago Press, 1980.

187. Penguin dictionary of psychology. London, 1985.

188. Pepicello W.Y. Ambiguity in verbal and visual riddles // Humor: International Journal of Humor Research. 1989. Vol. 2(3). P. 207-215.

189. Pepichello W.Y. & Green Th.A. The language of riddles. Ohio State University, 1984.

190. Pepichello W.Y. & Green Th. A. The theory of the verbal joke in English. Ohio State University, 1996.

191. Roth I. & Frishky J.P. Perception and representation: A cognitive approach. Open Press University, 1986.

192. Schultz Th.R. & Pilon R. Development of the ability to detect linguistic ambiguity // Child Development. 1973. № 44. P. 728-733.

193. Schultz Th.R. & Horibe F. Development of the appreciation of verbal jokes // Developmental Psychology. 1974. Vol. 10(1). P. 13-20.

194. Schutz Ch.E. The sociability of ethnic jokes. 1995 // http://www. ozcomedy. com/journal/11 schutz. htm

195. Schutz Ch.E. The ciyptic humour of political jokes. 1996 // http://www. ozcomedy. com/journal/21 schutz. htm

196. Simon H. Literary criticism: A cognitive approach // SEHR. 1995. Vol. 4(1) // http://shr. standford. edu/ shreview/ 4-1/simon 1. html

197. Simpson G.B. Context and the processing of ambiguity // Gernbacher M.A. (Ed.). Handbook of psycholinguistics. San Diego etc.: Academic Press, 1994. P. 821-878.

198. Singer M. Discourse inference process // Gernbacher M.A. (Ed.). Handbook of psycholinguistics. San Diego etc.: Academic Press, 1994. P. 479-517.

199. Spector C.C. Linguistic humour comprehension of normal and language-impaired adolescents // Journal of Speech and Hearing Disorders.1 55. P. 533-541.

200. Straehle C.A. German and American conversational styles: A focus on narrative and agonistic discussion as sources of stereotypes. Georgetown University, 1997 // http://linguistlist. org/diss/diss html/14969, html

201. Turner M. As imagination bodies forth the forms of things unknown: To story understanding. 1994 // http://www. warn. umd. edu/~ mturn/www/gibbs. html

202. Turner M. Cognitive science and literary theory // SEHR. 1995. Vol. 4 (1) // http://metaphor. uoregon. edu/turner. htm

203. Turner M. & Fauconnier G. Conceptual intergration and formal expression // Journal of Metaphor and Symbolic Activity. 1995. Vol. 10(3) // http:// metaphor, uoregon. edu/turner. htm

204. Turner M. The literary mind. New York: Oxford University Press, 1996 // http://www. warn. umd. edu/~ mturn/www/lmx. html

205. Vinograd R. Is there mind in the text? // SEHR. 1995. Vol. 4(1) li http://shr. standford. edu/ shreview/ 4-1/text/vinograd. html231 .Webster's desk dictionary of the English language. New York, 1990.

206. Wierzbicka A. Semantic primitives and semantic fields // Lehrer A., Kittay E.F. (Eds.) Frames, fields and contrasts: New essays in semantic and lexical organization. Hillside, NJ: Lawrence Erlbaum, 1992. P. 209-227.