автореферат диссертации по истории, специальность ВАК РФ 07.00.09
диссертация на тему:
Мелькитская богородичная гимнография IX - XIII вв. как источник по истории христианского Востока

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Смелова, Наталия Семеновна
  • Ученая cтепень: кандидата исторических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 07.00.09
450 руб.
Диссертация по истории на тему 'Мелькитская богородичная гимнография IX - XIII вв. как источник по истории христианского Востока'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Мелькитская богородичная гимнография IX - XIII вв. как источник по истории христианского Востока"

Российская Академия наук Институт востоковедения Санкт-Петербургский филиал

На правах рукописи

Смелова Наталия Семеновна

Мелькитская богородичная гимнография 1Х-ХШ вв. как источник по истории христианского востока

(на материале сирийской рукописи рнб Сир нов сер 11)

Специальность 07 00 09 - Историография, источниковедение и методы исторического исследования

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук

Санкт-Петербург 2007

003065890

Работа выполнена в секторе Ближнего Востока Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН

Научный руководитель доктор исторических наук

Мещерская Елена Никитична

Официальные оппоненты. доктор исторических наук

Колесников Алий Иванович (СПбФ ИВ РАН, сектор Среднего Востока)

Ведущая организация

кандидат исторических наук Лебедева Ирина Николаевна (Российская национальная библиотека)

Государственный Эрмитаж

Защита диссертации состоится «05» октября 2007 г в 11 часов на заседании Диссертационного совета Д 002.041 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора исторических наук при Санкт-Петербургском филиале Института востоковедения РАН по адресу 191186, Санкт-Петербург, Дворцовая наб, д 18.

С диссертацией _ можно ознакомиться в библиотеке Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН

Автореферат разослан «СЛ-Л сентября 2007 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета, кандидат исторических наук

Общая характеристика работы

Актуальность темы и предмет исследования. Диссертационная работа посвящена изучению сирийского рукописного памятника из собрания Российской национальной библиотеки (Сир нов сер 11), содержащего песнопения Богоматери (ТкеоЮкш) и принадлежащего мелькитской (халкидонитской) традиции Своеобразие памятника заключается в том, что он не опубликован и впервые вводится в научный оборот, а в его всестороннем исследовании применена вся совокупность методов и приемов источниковедческого анализа Данный памятник рассматривается в контексте истории христианских общин на Ближнем Востоке, для его анализа привлекается богатый рукописный материал на сирийском и греческом языках, относящийся к периоду с IX по XIII в

Комплексное изучение письменных памятников сиро-мелькитской традиции до сих пор не было предпринято, и представленные на сегодняшний день направления исследования распространяются лишь на частные вопросы Начало систематическому описанию сирийских рукописей монастыря св Екатерины на Синае было положено А Смит-Льюис (XIX в), издавшей каталог синайской коллекции сирийских рукописей Позже X Хусман исследовал колофоны сирийских богослужебных рукописей Синая, а в 1990-х гг С Брок и мать Филофея частично опубликовали материал новых находок сирийских рукописей и фрагментов, сделанных в Синайском монастыре в 1975 г С Брок исследовал и систематизировал сиро-мелькитские рукописи, переписанные в монастыре св Пантелеймона (или св Илии) на Черной Горе близ Антиохии Исследованию палеографических особенностей мелькитских рукописей из антиохийских скрипториев посвящены работы французских ученых А Деремо и Ф Брикель-Шатонне Начиная с А Смит-Льюис, ученые неоднократно обращались к изучению и изданию отдельных сочинений, в частности, памятников агиографии, принадлежащих сиро-мелькитской традиции Сравнительное исследование некоторых жанров сирийской гимнографии было осуществлено X Хусманом

Настоящая диссертация, концентрируя в себе материал различных сирийских рукописей, сводя его воедино с целью критического анализа текста одного памятника, посвящена изучению истории сироязычных общин мелькитов и яковитов на Ближнем Востоке в средние века в контексте их развития и взаимодействия

Целью данной работы является всестороннее изучение и введение в научный оборот уникального рукописного памятника, хранящегося в Российской национальной библиотеке под шифром Сир нов сер 11 Данная сирийская рукопись представляет собой сборник богородичнов (греч беотокаа), те кратких богослужебных гимнографических текстов, обращенных к Богоматери, первоначально составленных по-гречески (в разное время, приблизительно с IV по VII в), затем переведенных на сирийский (не позднее IX в) Этому памятнику в диссертации дано условное название Theotoha на основании употребления этого слова в сирийской транскрипции в заглавии рукописи (ktbynn t'wtwqy, «мы пишем Theotoha»).

В процессе работы были определены следующие задачи исследования- на основании материалов из российских архивов проследить историю приобретения рукописи в середине XIX в, а также ее последующего изучения чл -корр. АН СССР Н В Пигулевской в 1920-х - 1950-х гг,

- провести палеографическое и кодикологическое исследование рукописи с целью уточнить датировку и определить ее характер и структуру,

- определить место сборника Сир нов сер 11 в процессе становления круга мелькитских богослужебных книг,

- установить место богородична как особого гимнографического жанра в контексте генезиса системы Октоиха,

- выявить греческий оригинал для возможно большего числа гимнов на основании доступных нам рукописей и печатных изданий богослужебных книг,

- провести текстологический анализ для каждого из 51 богородична в рукописи Сир. нов сер 11с привлечением сирийских рукописей Theotoha и Октоиха, определить различные редакции и версии сирийского текста,

- проанализировать совокупность представлений о Богоматери в тексте Theotoha и проследить ее связь с греческими и сирийскими переводами Ветхого и Нового Завета,

- составить схему развития сирийского текста богородичнов в IX— XIII вв ,

- выявить характер взаимосвязей между мелькитскими и яковитскими общинами в Халифате в период с IX по XIII в на основании анализа гимнографических текстов,

- определить общеисторическое значение мелькитской гимнографии на сирийском языке

Научная новизна работы обусловлена, в первую очередь, уникальностью изучаемого памятника, так как подобные самостоятельные сборники богородичнов на восемь гласов до сих пор не известны ни в греческой, ни в сирийской, ни в других письменных традициях христиан-халкидонитов, в частности, применительно к IX в — периоду становления различных типов богослужебных книг Новизну работы определяет также особенность подхода к изучению гимнографических текстов как полноценному историческому источнику и специфика методологической базы исследования— всестороннего, комплексного изучения памятника, включающего три основных этапа

1) Изучение истории рукописи, ее полное внешнее описание и характеристика содержания В данной части работы нами применяются методы вспомогательных исторических дисциплин палеографии и кодикологии выявление особенностей почерка, на основании которых мы предлагаем датировку рукописи, ее обмер, установление особенностей материала письма — пергамена, переплета рукописи, а также составление схем, демонстрирующих ее кодикологическую структуру При изучении истории приобретения и изучения рукописи нами привлекаются и анализируются обширные и разнообразные материалы из российских архивов дела различных ведомств правительства Российской империи середины XIX в (Российский Государственный исторический архив, Отдел архивных документов РНБ), архив НВ Пигулевской (Санкт-Петербургский филиал Архива РАН), и тем самым широко применяются методы вспомогательной исторической дисциплины архивоведения

2) Изучение истории текста рукописи Основным содержанием второго этапа исследования является текстологический анализ богородичнов с привлечением всего доступного нам сирийского рукописного материала из пяти крупнейших собраний Европы и Ближнего Востока (в общей сложности привлечены 14 рукописей, тексты которых не опубликованы и до сих пор не были введены в научный оборот) Основой текстологической методологии является рассмотрение истории текста в неразрывной связи с условиями, в которых он создавался и претерпевал различные изменения и, следовательно, анализ текста в его динамике История богородична как гимнографического жанра изучается в связи с историей Октоиха— богослужебной книги, включившей в себя

наибольшее число богородичное на восемь гласов История текстов всех произведений, вошедших в состав сборника Сир. нов сер 11, рассматривается во всей полноте их развития определен характер текстов как переводных произведений, для каждого частного произведения приводятся разночтения, выделяются версии и редакции текстов, проводится их сопоставление и сравнительный анализ с оригинальной греческой традицией Таким образом, работа демонстрирует исторический подход в текстологии (Д С Лихачев)

3) Историческое обобщение На основе проведенного исследования делаются выводы об историко-культурном значении памятника

Научно-практическая значимость работы состоит в том, что она дополняет и исправляет выводы предыдущего исследования НВ Пигулевской, содержит полное описание рукописи, позволяющее уточнить датировку, дает новую, более точную идентификацию и характеристику ее содержания, а также предоставляет готовый материал для осуществления критического издания текста уникального памятника ТкеоШЬа Результаты диссертации могут быть использованы историками-медиевистами и филологами для сравнительного изучения жанров богослужебной литературы, принадлежащей различным традициям христианского Востока, для сбора материала о сиро-мелькитской письменной традиции, а также при подготовке нового издания каталога сирийских рукописей Санкт-Петербурга

Апробация диссертации Основные положения и выводы диссертации были представлены автором в качестве докладов и сообщений на международных научных форумах XX и XXI Международных конгрессах византинистов (Париж, 2001, Лондон, 2006), научной конференции «Историческое источниковедение и проблемы вспомогательных исторических дисциплин» (К 140-летию академика НП Лихачева и 100-летию дома НП Лихачева в Санкт-Петербурге, Санкт-Петербург, 2002), XIV Международной патриотической конференции (Оксфорд, 2003), V симпозиуме Вудбрук-Мингана «Библия в арабском христианстве» (Бирмингем, 2005), международной научной конференции «История в рукописях — рукописи в истории» (К 200-летию Отдела рукописей РНБ, Санкт-Петербург, 2005), научной конференции «Богоматерь в Византии святыни, иконы, тексты» (Оксфорд, 2006), обсуждались на директорском семинаре Института Варбурга (Лондон,

2004), заседаниях петербургской византийской группы в СПбИИ РАН (2006) и сектора Ближнего Востока СПбФ ИВ РАН (2001-2007)

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и литературы и трех приложений

Основное содержание работы

Введение состоит из двух параграфов В первом параграфе «Мелькитские письменные памятники на сирийском языке: хронология, актуальность и проблемы изучения», прежде всего, рассматривается несколько значений понятия «мелькиты» (сир mlky', араб al-malkiyya, букв «царские», греч различающихся во

временном и историко-конфессиональном отношении

1) В исторической литературе понятие «мелькиты» употребляется в отношении ближневосточных халкидонитов, сторонников постановлений IV Вселенского (Халкидонского) собора 451 г и официальной церкви, которым противопоставляли себя монофизиты (приверженцы учения о единой природе Христа после воплощения)

2) В сирийских и арабских источниках данный термин прослеживается применительно к сторонникам Максима Исповедника (f 662), противника монофелитства (учения о единой богочеловеческой воле Христа) Наиболее ранний пример употребления этого термина обнаружен у арабоязычного яковитского автора конца VIII —- начала IX в Абу Ра'иты

3) В настоящее время мелькитами принято называть греко- и, главным образом, арабоязычных христиан, общины которых принадлежат к трем восточным православным патриархатам — Иерусалимскому, Антиохийскому и Александрийскому

4) Кроме того, с XVIII в мелькитами официально именуют себя арабы-католики восточного обряда, находящиеся в подчинении Ватикану (Мелькитская Католическая Церковь, титул предстоятеля Мелькитский греко-католический патриарх Антиохии и всего Востока, Александрии и Иерусалима) В последнем значении этот термин не используется в настоящей работе

О рождении мелькитской церкви принято говорить применительно ко времени Вселенских соборов V-VII вв Именно последователи

оппозиционных христианских течений- несториане, монофизиты и монофелиты подчеркивали свою «конфессиональную» принадлежность, противопоставляя себя приверженцам официальной церкви, которых называли мелькитами Но фактически история мелькитской церкви — это история трех восточных патриархатов с момента их появления и выделения как христианских центров За исключением V-VI вв, времени становления в пределах Византийской империи, все дальнейшее существование мелькитской церкви проходило в арабском Халифате Рассматриваемый нами период охватывает последние десятилетия правления династии Омейядов (661-750) и весь период нахождения на престоле Аббасидов (749-1258)

VIII-IX вв являются важнейшим периодом в истории мелькитской церкви, определившим ее дальнейшее развитие К этому времени относится расцвет крупных монастырей Палестины лавр св Саввы и св Харитона, монастырей св Евфимия и св Феодосия в Иудейской пустыне и монастыря св Екатерины на Синае, которые стали центрами христианской культуры и богослужения, а также интеллектуальной жизни мелькитов С Гриффит показал, что со времени своего основания монастыри не были исключительно греческими центрами, но являлись сложными социокультурными образованиями Разные источники свидетельствуют о присутствии здесь значительной общины сирийцев и о ведении богослужения на сирийском языке Однако тот же исследователь полагает, что у мелькитов в Палестине, главным образом, в Иудейской пустыне и Трансиордании, был в употреблении не собственно сирийский язык, а западный диалект арамейского языка, сиро-палестинский (христианский палестинский арамейский)

Уже с конца VII в, в правление Омейядов, греческий и сирийский постепенно вытеснялись арабским в сфере государства и делопроизводства Активное проникновение арабского языка в христианскую среду, в частности, в монастыри Палестины, отмечено с начала IX в Свидетельством этого процесса является перевод на арабский богослужебных книг, памятников гомилетики и агиографии, а также появление оригинальной арабской мелькитской литературы

Вторая половина Х - XI в отмечены отвоеванием части арабских территорий византийскими императорами Никифором II Фокой, Иоанном II Цимисхием и Василием II Болгаробойцей Важнейшей чертой этого времени является усиление власти Антиохийских патриархов и новый расцвет Антиохии как халкидонитского религиозного центра Именно в

это время монастырский комплекс на Черной Горе близ Антиохии стал средоточием христианской культуры и образованности и превратился в крупный центр переписки мелькитских рукописей, в частности, сирийских Наибольшее число сиро-мелькитских датированных рукописей относится к XIII в Первая половина столетия отмечена закатом господства крестоносцев на территориях восточных патриархатов из созданных в конце XI — начале XII вв четырех крестоносных государств к этому времени остались только два - Антиохийское княжество и графство Триполи В конце XII - начале XIII в Саладин (Салах ад-Дин) и представители основанной им династии Айюбидов нанесли решающие удары по крестоносцам, от которых последние не смогли оправиться В середине - второй половине XIII в Палестина и Сирия оказались под властью мамлюков Численность христианского населения в это время значительно сократилась, в частности, сироязычные мелькиты плотно сконцентрировались в районах Дамаска, Алеппо (Халеба) и Триполи, о чем свидетельствуют колофоны сирийских рукописей XIII в

Репертуар сиро-мелькитских рукописей, по большей части, включает в себя тексты Священного Писания (преимущественно У-УП вв) и переводы греческих богослужебных книг (Х-ХУ вв) Ко второй группе относятся памятники, служащие материалом настоящего исследования

Во втором параграфе «Объект, задачи и методология исследования» введения определяются предмет и объект исследования, формулируются цели и задачи, методологическая база, научная новизна и практическая значимость работы

Глава 1 «Мелкитские Ткео1окш по рукописи РНБ Сир. нов, сер. 11: характеристика памятника». В первом параграфе «Происхождение и история изучения памятника» на основании материалов из российских архивов Российского Государственного исторического архива (РГИА) и Отдела архивных документов РНБ (ОАД РНБ) приводятся подробные сведения о поступлении рукописи в Императорскую Публичную библиотеку (ныне РНБ) в 1859 г в составе коллекции греческих и восточных рукописей, собранной на Ближнем Востоке К Тишендорфом

В 1856 г К Тишендорф обратился к правительству Российской империи с предложением организовать и финансировать его поездку на Ближний Восток с целью поиска и приобретения ценных рукописных памятников для российских собраний Несмотря на противодействие в лице обер-прокурора Святейшего Синода графа АП Толстого,

Тишендорф заручился поддержкой министров народного просвещения А С Норова и Евгр П Ковалевского, которые выступили с ходатайством перед Александром II В сентябре 1858 г их трудами было получено высочайшее соизволение выдать Тишендорфу запрашиваемую им сумму на путевые расходы и обеспечить ему возможность приобретения рукописей в хранилищах христианского Востока

Экспедиция К. Тишендорфа началась в январе 1859 г, после выделения денег из фондов Министерства Императорского двора О ходе путешествия сам Тишендорф сообщает в книге «Из Святой Земли» и в позднейших воспоминаниях Из этих источников следует, что во время путешествия Тишендорф посетил Александрию, Синай, Каир, Иерусалим, Смирну, Патмос и Константинополь1 В январе-феврале 1859 г и позже он находился в монастыре св Екатерины на Синае, где им было приобретено большинство мелькитских рукописей, впоследствии доставленных в Петербург Отсюда мы можем предположить, что и рукопись Сир нов сер 11 была открыта и приобретена в Синайском монастыре, хотя нельзя полностью исключить, что местом ее приобретения, равно как и переписки, могли быть монастыри Палестины

В декабре 1859 г 109 рукописей (в том числе рукопись Сир нов сер 11) поступили на хранение в ИПБ В описи, составленной при передаче рукописей в ИПБ, так же как и в изданном в 1860 г Тишендорфом «Каталоге рукописей, привезенных (. ) с Востока в Петербург» рукопись Сир нов серия 11 характеризуется как «15 листов пергамена (. ), содержащие ( ) гимны Богоматери» 2

До последнего времени единственное исследование рукописи Сир нов сер 11 было предпринято HB Пигулевской Первый этап изучения рукописи относится ко времени ее работы в качестве хранителя восточных рукописей в Публичной библиотеке в 1920-х гг Именно в это время была написана статья «Louanges syriaques à la St Vierge» (Сирийские восхваления Богоматери), которая осталась незавершенной и неопубликованной, и ныне хранится в Санкт-Петербургском филиале Архива РАН (СПбФА РАН, ф. 1036, on 1, д 17) Она представляет собой перевод на французский язык текста рукописи и ее краткое описание Выводы HB Пигулевской заключаются в том, что рукопись содержит

1 Tischendorf С Aus dem Heiligen Lande Lpz, 1862

2 О АД РНБ Ф 1, on 1, 1859, д 50, л 4 об , Tischendorf A F С Notitia editioms codicis Bibliorum Smaitici auspicus Imperatons Alexandn II susceptae Accedit Catalogus codicum nuper ex Oriente Petropohn perlatorum Item Ongems Scholia in Proverbia Salomonis partim nunc primum partim secundum atque emendatus edita Lpz , 1860 P 65

оригинальный мелькитский текст на сирийском языке, составленный в VI-VII вв.

Второй этап относится к 1950-м гг — времени подготовки «Каталога сирийских рукописей Ленинграда» Информация о памятнике, доступная широкому кругу исследователей, исчерпывается именно его кратким описанием в «Каталоге» озаглавлена НВ Пигулевской «Акафист Богоматери», материал письма — пергамен, 22x13 см, 15 лл, исписана крупным мелькитским почерком, заголовки выполнены киноварью, содержание рукописи охарактеризовано как восхваления Богоматери, подобные православным акафистам, разделенные на восемь гласов Рукопись и датирована по палеографическим данным Х-Х1 в3

В ходе проведенного нами исследования появилась возможность дополнить и исправить предшествующие выводы о происхождении памятника, его датировке и характере данной гимнографической формы

Во втором параграфе «Палеографические и кодикологические особенности рукописи» содержится полное внешнее описание рукописи Сир нов сер 11, основанное на анализе переплета, пергамена, обмере рукописи, а также сравнительном анализе почерка Рукопись имеет переплет, выполненный в ИПБ в середине XIX в, который не является первичным Об этом свидетельствуют обрезанные поля всех листов кодекса с пострадавшим текстом Пергамен, использованный в рукописи, достаточно низкого качества он плохо выбелен и представляет собой обрезки шкур (лл 12, 13) Размеры листов варьируются от 226 мм до 100 мм (Ь) и от 140 мм до 10 мм (1) Нами установлено, что рукопись состоит из двух кватернионов (тетрадей из четырех бифолиев, двойных листов), во втором отсутствует последний лист, для каждого листа пергамена выявлена мясная и волосяная стороны, чередование которых в первом кватернионе нерегулярно, и в обеих тетрадях не соответствует правилу Грегори Оригинальная пагинация, нумерация тетрадей и разлиновка в данном случае не выявлены, хотя они вполне характерны для сирийских рукописей этого периода

Текст рукописи написан в один столбец, 14-21 строка на листе Рукопись переписана одним писцом Почерк относится к ранней стадии развития мелькитского письма. Согласно У Хэтчу, мелькитское письмо выделилось в особый палеографический тип лишь к середине XI в , но в настоящее время образцом раннего мелькитского письма признается

3 Пигулевская Н В Каталог сирийских рукописей Ленинграда // Палестинский сборник Выл 6(69) М-Л, 1960 С 152

верхний текст знаменитого палимпсеста Smait. Syr 30 (779 г, Жития Святых жен)4 Именно этот почерк представляет образец письма наиболее близкий рукописи Сир нов сер 11 Главная черта, которая роднит две рукописи— начертание букв, характерное для эстрангелы Квадратная форма букв в обеих рукописях отчасти близка сиро-палестинскому (христианскому арамейскому) письму Трансформация мелькитского письма и проникновение в него элементов яковитского серто может быть прослежено с IX в Таким образом, мы можем предположить, что мелькитская рукопись Сир нов сер 11 была переписана не позднее IX в

В третьем параграфе «Характер содержания рукописи в контексте проблемы происхождения Октоиха» раскрывается история богородична как гимнографического жанра и Октоиха как книги и системы восьми гласов, лежащей в основе структуры памятника Theotoha Содержащиеся в рукописи Сир нов сер 11 тексты представляют собой собрание богородичнов Богородичен (Georoidov, plur 9еоток1а) — краткое песнопение, обращенное к Богоматери, сопровождающее песни канонов, циклы стихир (aTi%rip&) и седальнов (косвкгцата), т е песнопений, исполняющихся на утрене, изначально сопровождавших чтение стихов из псалмов (стихиры) и разделов Псалтири— кафизм (седальны), а также некоторые другие гимнографические произведения Наиболее ранние образцы богородичных гимнов обнаружены в греческих папирусах, датированных IY-VII вв Большинство гимнов Богоматери, засвидетельствованных в папирусах, позднее, на протяжении IX—XII вв, вошли в состав греческих богослужебных книг Триоди Постной и Цветной, Октоиха, Минеи, Часослова, Ирмология

Богородичны в составе петербургского сборника, несомненно, переведены с греческого, на что указывает значительное число греческих слов в сирийской транскрипции, в частности, таких как K£i[if|Xtov, 7tappr|0ia, ?ацг|У Кроме того, в некоторых богородичнах сирийские фразы сохранили синтаксис греческих предложений, и их фразеология характерна скорее для греческого языка, нежели для сирийского

Богородичны в рукописи Сир нов сер 11 разделены на восемь гласов (на что указала НВ Пигулевская) Подобная восьмичастная структура текста является указанием на его построение в соответствии с системой византийского Октоиха (Ч)ктог|%0(;), или осмогласия (октаЬ fjxov, восемь гласов) Понятие Октоих имеет три основных значения (по

4 Brock S Synac on Smai the Main Connections // eykozmia Studi miscellanei per ll 75° di Vmcenzo Poggi S J Soveria Mannelli (Catanzaro), 2003 P 106

А Коди) 1) система церковного пения, основанная на восьми музыкальных ладах, 2) принцип разделения гимнографических текстов на восемь частей в соответствии с восьминедельными богослужебными циклами в составе церковного года, 3) род богослужебной книги, содержащей гимны седмичного (недельного) круга на восемь гласов

Рассматривая вопрос о происхождении Октоиха, исследователи начала XX в придерживались теории, изложенной А Баумштарком, Ж Жанэном и Ж Пюйадом, о происхождении Октоиха из сироязычной монофизитской среды, что связывалось с именем Севера, патриарха Антиохийского (f 538) Данная теория была основана на предложенной С Э и И С Ассемани характеристике ватиканской рукописи Vat Sir 94 (начало XI в), содержащей гимны, надписанные именем Севера Антиохийского, как «Октоиха» Севера, и принята многими исследователями византийской литературы Однако эта теория подверглась критике А Коди, который доказал на материале греческих и сирийских лекционариев, что система восьминедельных богослужебных циклов появилась не ранее VIII в в мелькитской среде5

Православная традиция приписывает создание системы Октоиха Иоанну Дамаскину (f 749 или 753/754), что нашло широкое отражение в рукописной и печатной традиции Октоиха Однако гимнологические исследования показали, что генезис Октоиха был весьма сложным и неединовременным процессом Так в XIX в кардинал Ж Б Питра предположил существование древней гимнографической книги, именовавшейся Тропологий, которая предшествовала Октоиху и содержала воскресные песнопения, впоследствии включенные в его состав Наиболее полное исследование истории Тропология было впоследствии предпринято X Хусманом Свидетельством существования Тропология является знаменитая древнегрузинская книга Иадгари, которая включает в себя пласт иерусалимской гимнографии VII в и представляет собой перевод древнего палестинского Тропология, лежащего в основе всей последующей византийской гимнографии Древнейший Иадгари содержит, среди прочего гимнографического материала, восьмигласовые циклы воскресных и покаянных песнопений Данный раздел представляет собой пример организации гимнографии по жанровому принципу, а также свидетельствует о разделении песнопений по гласам Именно две эти черты роднят древнейший палестинский Тропологий с ранней формой

5 Cody A The Early History of the Octoechos in Syria // East of Byzantium Syria and Armenia in Formative Period Washington, D C , Dumbarton Oaks, 1982 P 89-113

Октоиха VIII - начала IX в, в котором каждый глас содержит подборки стихир, седальнов и канонов Такая архаичная форма Октоиха представлена хорошо известной греческой унциальной рукописью конца VIII - начала IX в (датировка Г Кавалло), две части которой хранятся в монастыре св Екатерины на Синае (Smait Gr. 776, Smait Gr 1593), третья— в Британской библиотеке (Add 26113) Фактически эта рукопись— древнейший образец Октоиха как самостоятельной книги Sinait Gr 1593 содержит наряду с крестными, апостольскими, мученичными и заупокойными песнопениями циклы богородичное, которые представляют для нас особый интерес, так как среди них нами выявлено десять оригинальных греческих текстов для сирийских гимнов в рукописи Сир нов сер 11

Современные исследователи Октоиха (К Ханник,

OA Крашенинникова, ИЕ Лозовая) в целом соглашаются с тем, что в основе Октоиха, как части Тропология или самостоятельной гимнографической книги, лежат воскресные песнопения, приписываемые Иоанну Дамаскину Такая атрибуция строится, главным образом, на упоминании имени Иоанна в а!фостихах, а также в заголовках песнопений в рукописной традиции Среди произведений, традиционно приписываемых Дамаскину, выделяются догматики (богородичны, содержащие элементы догматического учения о Боговоплощении), четыре из которых содержатся в сирийском переводе в рукописи Сир нов сер 11 Данные, доказывающие или опровергающие такую атрибуцию, может предоставить лишь сравнительный анализ стиля их текстов с бесспорно атрибутированными произведениями этого церковного писателя

Появление перевода Октоиха на сирийский язык в мелькитской среде прослеживается с XI в этим временем предположительно датированы самые ранние мелькитские рукописи Октоиха из собрания Британской библиотеки (Add 17133, Add 14508) Но в ходе исследования нами были найдены свидетельства существования сирийского текста богородичнов из Октоиха ранее указанного времени это бифолий Sp 68, из новых находок в монастыре св Екатерины на Синае, датированный по палеографическим данным IX в (по С Броку), а также рукопись Сир нов сер 11 Исходя из датировки, синайский фрагмент наряду с Сир. нов сер 11 могут быть признаны наиболее ранними рукописями, содержащими сирийский перевод богородичнов Однако если фрагмент Sp 68 представляет собой лишь отрывок, содержащий текст двух богородичнов, Сир нов сер 11 представляет собой цельный, практически полный

сборник с четкой восьмигласовой структурой, содержащий более 50 песнопений Именно к IX в мы предлагаем отнести первые попытки перевода отдельных текстов Октоиха на сирийский Мы не можем с уверенностью сказать, сделаны ли выборки богородичное из уже существовавшей сирийской книги Октоиха или Тропология, или различные жанры гимнографии переводились с греческого отдельно

Анализ текста богородичнов в рукописи Сир нов сер 11 и его сличение с греческим оригиналом по ранним спискам Октоиха, и изданиям греческих богослужебных книг позволил идентифицировать его как выборку стихирных и седальных богородичнов из Октоиха (или, возможно, Тропология) в сирийском переводе, выполненном в мелькитской среде Собрания богородичнов на восемь гласов известны в поздней греческой и славянской традициях (в том числе в современных изданиях) как приложения к Октоиху и некоторым другим богослужебным книгам Но нам не известны примеры приложений или самостоятельных сборников, подобных Сир нов сер 11, применительно к раннему периоду (IX в) ни в греческой, ни, тем более, в сирийской традиции

В четвертом параграфе «Мелькитские ТкеоТоЫа и яковитские гимны Шр? в составе сборников Ъу1 gz'» раскрывается проблема проникновения элементов византийского и сиро-мелькитского богослужения в яковитскую среду Свидетельством этого процесса являются гимны tkspt' (букв молебные), содержащиеся в западносирийских гимнографических сборниках Ьу1 gz' (букв, сокровищница) Эти подборки гимнов привлекают особое внимание, так как по своей восьмичастной структуре и по жанровому построению весьма близки ранним греческим и сирийским рукописям воскресного Октоиха Кроме того, само название гимнов, гкэрг', являясь, вероятно, калькой греческого ларакЛ.'пикбд (молебный), указывает на родство с одной из частей древнего Октоиха, содержащей каноны, в числе которых были так называемые «молебные» каноны (каубуед яаракХтушсЫ) и потому получившей название Параклит (ПаракАлтшеп) (позже понятие Параклит распространилось на особую форму Октоиха, содержащего собрание песнопений всех дней недели)6

Продолжая исследование сирийской гимнографии, представленное работами X Хусмана, мы провели сравнительный анализ стихирных и

6 Крашенинникова О А Октоих и Параклит (к истории двух названий одной литургической книги)//Герменевтика древнерусской литературы Сб 6 Ч 2 М,1993 С 398-406

седальных богородичное в мелькитских рукописях ТкеоЮкш и Октоиха с одной стороны, и молебных песнопений Богоматери, 1к§р1' с!у1& '1Ь', в западносирийских гимнографических сборниках с другой В ходе исследования мы обнаружили текстуальные соответствия между яковитскими песнопениями и мелькитскими богородичнами, что является бесспорным доказательством положений о значительном влиянии мелькитской гимнографии на гимнотворчество яковитов

Значительная часть сирийской литературы (как мелькитской, так и яковитской) появилась благодаря активной переводческой деятельности сирийцев, и ряд произведений, первоначально написанных по-гречески, но позже утраченных или уничтоженных, известны нам именно в сирийском переводе Весьма любопытным оказывается тот факт, что часть яковитских гимнографических текстов в сборниках gz', в частности, &§р!' являются переводами с греческого И вполне очевидно, что в определенное время (по-видимому, в Х-Х1 вв) мелькитская и яковитская традиции составления литургических книг развивались параллельно и очень близко друг к другу на основании уже установившегося и унифицированного корпуса греческой гимнографии Нам представляется, что именно в этот период византийская традиция оказывала наибольшее влияние на становление западносирийского богослужения

В пятом параграфе «Проблемы перевода греческой гимнографии на сирийский язык» мы отмечаем, что основной проблемой перевода гимнографических текстов с греческого на сирийский является невозможность передать размер греческой церковной поэзии средствами семитского языка. На основании изучения мелькитской гимнографии можно констатировать, что сирийские переводчики старались по возможности четко передать оригинальное деление строфы на фразы (колоны) Более того, в некоторых песнопениях порядок слов в предложении максимально приближен к греческому, но это скорее исключение, чем правило Ни в одном из рассмотренных богородичнов размер сирийского текста не повторяет греческий, а количество слогов и расстановка ударений не соответствует греческому метрическому рисунку

Глава 2 «Мелькитские Ткео1оЫа: текстологический анализ».

Первые восемь параграфов главы соответствуют разделению песнопений в рукописи Сир нов. сер 11 на восемь гласов, в девятом параграфе подводятся итоги текстологического исследования Каждый богородичен из рукописи Сир нов сер 11 (всего 51 текст) анализируется отдельно с

учетом версий, обнаруженных в наиболее ранних рукописях мелькитского Октоиха (XI-XIII вв), а также яковитских гимнографических сборниках (XI-XIII вв ). Всего для сравнительного исследования было привлечено 12 сирийских манускриптов, тексты, содержащиеся в них, до сих пор не публиковались в научных изданиях Среди источников текстологического анализа мы выделяем две группы рукописей

1) Сиро-мелькитские рукописи Сир нов сер 11 (Theotokia, IX в ("?), принята за основу в сравнительном анализе), Sinait Syr Sp 68 (фрагмент Theotokia, IX в), Brit Lib Add 17133 (Воскресный Октоих, XI в ), Brit Lib Add 17233 (Триодь и Октоих, XIII в), Sinait Syr 208 (Октоих, 1225 г), Smart Syr 25 (Октоих, 1255 г), Brit Lib Add 14710 (Октоих, 1258-1259 гг), Sinait Syr 123 (Октоих, 1286 г), Smait Syr 210 (Октоих, 1295 г)

2) Сиро-яковитские рукописи Vat sir 94 (сборник гимнов, между 1004 и 1030 г ), Brit Lib Add 17140 (сборник гимнов, XI в), Brit Lib Add 14714 (сборник гимнов, 1074/1075 г), Paris Syr 337 (сборник гимнов, XIII в (9)),Cambridge Add 1993 (сборник гимнов, XIII в )

Текстологический анализ богородичнов выполнен по следующей схеме сначала приводится мелькитский текст гимна по рукописи Сир нов сер 11 с русским переводом, разночтения с рукописями, содержащими идентичный перевод текста, вынесены в сноски На основании разночтений выявляются различные версии и редакции текста Под версиями мы подразумеваем переводы текста, выполненные независимо друг от друга, возможно, в разное время и в разных регионах, которые выделяются на основании существенных фразеологических разночтений Под редакциями понимаются этапы развития одного и того же перевода в результате его целенаправленного редактирования (тексты в различных списках могут демонстрировать прямую или опосредованную преемственность) Для ряда богородичнов приведен параллельный греческий текст (в случае, если таковой обнаружен) Критическое изучение греческого текста не является задачей данного исследования, единственный вариант греческого текста богородична приводится по изданиям богослужебных книг Неизданные греческие тексты приводятся по одной из ранних рукописей Октоиха Sinait Gr 1593 (конец VIII — начало IX в ) или Sinait Gr 778 (XI в )

В случае выявления иной версии сирийского перевода (мелъкитской или яковитской) того же гимна, текст этого перевода приводится отдельно, также с указанием разночтений Параллельная мелькитская версия приводится в большинстве случаев по наиболее ранней сирийской

рукописи Октоиха Brit Lib Add 17133 (XI в), при рассмотрении яковитской версии за основу берется текст также наиболее ранней рукописи Vat Sir 94 (между 1004 и 1030 г ), а разночтения приводятся по прочим гимнографическим сборникам

Из 51 богородична в рукописи Сир. нов сер 11 пять относятся к первому гласу, пять — ко второму, восемь — к третьему, восемь— к четвертому, шесть — к пятому, пять — к шестому, шесть — к седьмому и восемь — к восьмому Для 24 богородичнов из 51 нами найдены оригинальные греческие тексты, которые приведены в работе Сирийский перевод двух богородичнов (И и 23) лишь частично соответствует греческому тексту, выявленному исключительно в Триоди и Минее, но не в Октоихе, и в данном случае текстуальное родство сирийской и греческой традиций мы ставим под сомнение

На основании изучения древнейших сирийских рукописей Октоиха, содержащих тексты, идентичные богородичнам из сборника Сир нов сер 11, для большинства богородичнов (всего 34 из 51) выявлено две и более редакции Наиболее ранняя редакция обнаружена в рукописи Сир нов сер 11 и синайском бифолии Sinait Syr Sp 68 На основании смысловых лексических разночтений в списках Октоиха XI-XIII вв выделены поздние редакции текста Редактирование имело целью приблизить текст к греческому оригиналу, а также более четко и полно выразить тот или иной образ и передать богословское определение Рассмотренные рукописи демонстрируют несколько этапов редакторской работы над текстом богородичнов Для разных гимнов схема редакций различна- в редких случаях редакция текста петербургского сборника Сир нов сер 11 совпадает с редакцией Октоиха XI в Brit Lib Add 17133 и позднейших списков (богородичны 4, 6, 27, 33, 51) В иных случаях рукопись Brit Lib Add 17133 сохраняет редакцию текста промежуточную между наиболее ранней (IX в) и поздней (XIII в) (богородичен 14) В богородичне 1 мы разделяем редакции списков Октоиха из Синайского монастыря и редакцию рукописи Brit Lib Add 14710, которая представляется более поздней Но для большинства богородичнов мы выделяем две редакции сиро-мелькитского перевода древнюю (Сир нов сер 11, Sinait Syr Sp 68) и последующую (все изученные списки Октоиха XI-XIII вв )

Для богородичнов 9,13, 15, 21, 24, 36,37, 47, 48 и 49 мы выявили две самостоятельные версии сиро-мелькитского перевода, которые отличаем от редакций При разделении версий мелькитского перевода, внутри одной из них может быть выделено несколько редакций текста (богородичны 15,

21) Для богородичнов 18, 23, 25, 31, 32, 35, 42 и 50 на данном этапе работы мы не выявили текстологиеские соответствия ни в греческой, ни в сирийской традиции

В яковитских гимнографических сборниках нами найдены параллели для пяти богородичнов (1, 2, 7, 39, 45) Для трех текстов (1, 2, 45) они являются самостоятельными переводами (версиями) греческих богородичных гимнов, для двух (39 и предположительно 7) —редакциями, т е текстами, представляющими собой результат редактирования мелькитского перевода, осуществленного в антихалкидонитской среде Внутри яковитских переводов мы также выделяем различные редакции на основании разночтений

При выявлении орфографических особенностей рукописей мы сталкиваемся с определенной сложностью, так как в каждом богородичне находим множество вариантов написания иностранных и сирийских слов, употребления глагольных окончаний и объектных суффиксов, союзов и частиц, сокращения слов под титлом и использования полного (scriptio plena) или краткого (scriptio defectiva) написания некоторых распространенных слов Тем не менее, в результате текстологического анализа нам удалось выявить некоторые основные орфографические закономерности, которые мы перечисляем ниже

Для рукописей Сир нов сер llnBnt Lib Add 17133 (в последней выявлено одно исключение) характерно употребление краткой формы (scriptio defectiva) прилагательного kl («весь»), в отличие от рукописей Bnt Lib Add 14710, Smait Syr 210, Smait Syr 25 и, главным образом, Sinait Syr 208, для которых свойственно использование полной формы написания слова kwl, в последней рукописи выявлено порядка 20 случаев подобного употребления, которое, по-видимому являлось принятой орфографической нормой во время и в регионе ее переписки (1225 г, Кеннешрин) или было обусловлено привычкой переписчика В этой же рукописи находим полное написание причинного союза mtwl, не характерное для других списков

Любопытной особенностью яковитских рукописей является слитное написание словосочетания slm lky (букв «мир тебе»), которым в сирийском передаются хайретизмы (от греч %аТре, букв «радуйся»), приветственные возгласы к Богоматери

Глава 3 «Библейские цитаты и реминисценции в тексте Theotokia». В первом параграфе «Типология Богоматери в

восточнохристианской гимнографии» рассматривается понятие типологии в связи с развитием двух важных направлений восточнохристианской письменной традиции — гомилетики и гимнографии, один из самых плодотворных периодов которого приходится на YIII-IX вв Основой для развития гомилетики и гимнографии явилась экзегетика, практика толкования Священного Писания На протяжении нескольких столетий, начиная с Оригена (первая половина III в), экзегетика выработала специфические методы и приемы, которые в дальнейшем были частично заимствованы другими жанрами церковной литературы Гимнография, изначально несшая в себе чисто практическую цель— сопровождать и пояснять в ходе богослужения чтение (пение) ветхозаветных текстов, в первую очередь, Псалтири, наиболее четко и емко восприняла один из важнейших методов экзегетики — типологию. В ранней традиции типология не отделялась от аллегории и понималась как ее составная часть, однако со временем она выделилась как самостоятельный экзегетический метод Современные ученые рассматривают типологию и аллегорию как две составляющих экзегетической методологии, при этом четко их разделяя Под аллегорией в данном случае понимается символическое толкование образов Ветхого и Нового Завета, выявление в них иносказательного смысла Согласно принятому определению типологии, основной ее принцип заключается в истолковании ветхозаветных событий и персонажей как предвестников новозаветной истории Боговоплощения и крестной смерти Христа, и, таким образом, понимании их как определенного этапа в истории спасения Центральное место в типологии занимают ветхозаветные прообразы Богоматери, для обозначения совокупности которых в современной исследовательской литературе употребляется термин «типология Богоматери»7 Это понятие используется и в настоящей работе Типология Богоматери фактически может быть прослежена со до-оригеновского времени, со II в, когда Иустин Философ (f ок 165) и Ириней Лионский (f ок 202) рассматривали Еву как прообраз Богоматери Далее этот образ, наряду со многими другими, был весьма полно раскрыт Ефремом Сирином (f 373), а также церковными писателями V-VI вв, в том числе Проклом Константинопольским (t ок 447) и Романом Мелодом (Сладкопевцем) (+ после 555), оказавшими сильнейшее влияние на позднейших авторов — Андрея Критского (f 740), Германа

7 Cunningham M B The meeting of the old and the new the typology of Mary the Theotokos in Byzantine homilies and hymns // Studies in Church History Vol 39 2004 P 52-62

Константинопольского (f 730/742), Иоанна Дамаскина (| 749 или 753/754) и др.

Благодаря творчеству палестинских гимнографов VII—VIII вв Софрония Иерусалимского (t 644) и, главным образом, Иоанна Дамаскина типология Богоматери прочно входит в оформляющийся круг церковных песнопений, которые приобретают особое значение для развития христианской доктрины Создание богородичной гимнографии, наряду с гомилетикой, явилось важнейшим этапом развития полноценного учения о Богоматери в византийской и восточнохристианской традиции, во многом основанного на типологическом методе толкования Писания

Богородичны, рассмотренные в настоящей диссертации, содержат, наряду с важнейшими христологическими определениями, обширную и хорошо разработанную типологию, и таким образом являются важнейшим свидетельством представлений о Богоматери в халкидонитской традиции до IX в Основным содержанием данной главы является изучение текста Theotokia в его связи с текстами сирийских и греческих переводов Библии

Наиболее распространенным сирийским переводом Библии является Пешитта Перевод Ветхого Завета в версии Пешитта был, по большей части, выполнен с древнееврейского, и его создание не являлось единовременным актом- разные книги были переведены в разное время на протяжении I—II вв, перевод полного текста, по-видимому, существовал уже в III в Согласно гипотезе, предложенной Ф Беркитом, автором перевода Нового Завета в версии Пешитты мог быть Раввула, епископ Эдесский (411-435), который во время своего епископства ввел его в употребление вместо других древнейших переводов Основным оппонентом данной точки зрения выступил А Вебус, доказавший на рукописном материале, что Пешитта старше времени Раввулы

Древние переводы четырех Евангелий предшествующие Пешитте, существовали одновременно с сирийским текстом Диатессарона Татиана — гармонии Евангелий, датируемой II в Старосирийские переводы, противопоставляемые Диатессарону, получили название Evangelion da-Mepharreshé (букв отдельные Евангелия) Самые ранние свидетельства использования сирийского текста отдельных Евангелий принадлежат к первой половине IV в, но выполнение перевода исследователи относят к еще более раннему периоду (П-П1 вв). Две версии старосирийского перевода — синайская и кьюртоновская, известны по двум знаменитым рукописями палимпсесту Sinait Syr. 30 (конец IV в),

открытому А.С Льюис на Синае и кодексу Brit Lib Add 14451 (середина — вторая половина V в.), отождествленному У Кьюртоном

Позднейшие версии Нового Завета, широко представленные в рукописях, фактически являются результатом редактирования и пересмотра текста Пешитты с целью приблизить его к греческому оригиналу. Первая редакция носит название «филоксеновой» по имени Филоксена Маббугского (f 523), который не является ее автором, но упоминает о редактировании текста Пешитты, предпринятом епископом Поликарпом в 508-509 гг. Следующая редакция сирийских переводов Нового Завета была предпринята около б 16 г Фомой Гераклейским, или Харклийским Тексты всех указанных версий использованы в настоящей работе

Во втором параграфе «Ветхозаветные прообразы Богоматери» последовательно проанализированы библейские образы, реминисценции и цитаты, встречающиеся в тексте богородичнов в рукописи Сир нов сер 11. Всего выявлено 22 реминисценции, 7 парафразов и 1 цитата из книг Ветхого Завета Каждому образу применяется сравнительный лексический анализ и проводится его сопоставление с другими редакциями и версиями богородичнов, текстами Пешитты и Септуагинты В иных случаях привлекаются древнееврейский текст, латинский перевод Иеронима и греческие переводы Аквилы, Симмаха и Феодотиона по сохранившимся и изданным фрагментам Гекзаплы Оригена

Цитата из пророчества Исайи, Ис 11 1, выявлена в богородичне 2, где лексика и фразеология в основном следуют Пешитте, причем соответствие Пешитте обнаруживает именно текст мелькитской версии богородична (Сир нов сер 11), в отличие от яковитского перевода

Богородичен 2 содержит парафраз стиха Мал 4 2 (LXX), в котором ключевое выражение «солнце правды» заимствовано из Пешитты, также как в греческом тексте богородична словосочетание соответствует лексике Септуагинты Богородичен 3 содержит парафраз описания сошествия Бога на гору Синай в Исх 19 16, но в данном случае текст богородична скорее следует лексике и фразеологии новозаветного парафраза Евр 12 18-19, также в переводе Пешитта В богородичне 12 (догматике) содержится парафраз знаменитого пророчества Исайи, Ис 7 14 В общих чертах фразеология сирийского текста богородична соответствует Пешитте, в отличие от греческого догматика, который представляет собой не парафраз, а лишь аллюзию на библейский текст В богородичне 20 пассаж «вознесен на спинах Херувимов» предположительно может

рассматриваться как парафраз стиха 2 Цар (LXX) 22 11, а также Иез 10 1. Парафраз пророчества Даниила Дан 2 45 содержится в богородичне 36, лексика двух различных мелькитских версий богородична в целом соответствует тексту Пешитты.

Библейские реминисценции обнаружены фактически во всех богородичнах в рукописи Сир нов. сер 11, но они особенно сконцентрированы в богородичнах 2, 36 и 48, которые являются своего рода средоточием ветхозаветной типологии Богоматери

В третьем параграфе «Цитаты и реминисценции из Нового Завета» рассматриваются три цитаты и прочие многочисленные новозаветные образы и проводится их сравнение с версиями сирийского Нового Завета В частности, в богородичне 1 выявлен парафраз Ин 1 29, причем текст мелькитской и яковитской версий богородична весьма близок евангельскому тексту Пешитты

Богородичен 13 открывается парафразом слов Марии из Лк 1 48, основой для которого, очевидно, является стих из пророчества Малахии, МалЗ 12 Сирийский текст богородична в данном случае лексически более близок синайской версии, чем Пешитте и гераклейской версии В ветхозаветном тексте Пешитты употреблена совершенно иная лексика, следующая Септуагинте

В богородичнах 22 и 40 цитируются слова Архангела из Лк 1 28 «Радуйся, благодатная' Господь с Тобою. » Мелькитские и яковитские переводы гимнов, посвященных Богоматери, в большинстве своем следуют фразеологии Пешитты Из-за того, что в Пешитте греческое x«ipe (букв «радуйся») передается выражением slm Iky (букв «мир тебе»), в сирийской гимнографии именно это словосочетание используется для передачи хайретизмов (в настоящей работе slm Iky также переводится «радуйся» с целью сохранения оригинальной лексики библейского пассажа Лк 1 28) Любопытно, что гераклейская версия дает иное чтение, которое явилось результатом редактирования Пешитты с целью приблизить ее к тексту оригинала

Фразеология богородичнов чаще всего соответствует Пешитте, хотя мы также находим примеры употребления сирийской транскрипции и самостоятельного сирийского перевода слов и выражений, характерных для греческой гимнографии, которая, в свою очередь, основана на лексике Септуагинты и греческого Нового Завета При цитировании переводчики в меньшей степени, чем авторы оригинального греческого текста, следовали

фразеологии имеющихся переводов Библии Очевидно, мелькитские переводчики стремились как можно более полно и экспрессивно донести до сироязычных христиан образность византийской гимнографии, основанную на библейских аллюзиях Этот процесс зачастую требовал от мелькитов частичной переработки как библейского текста, так и текста греческого оригинала

В Заключении подводятся итоги всех этапов исследования приводятся важнейшие положения по истории рукописи и памятника Theotokia, отмечается роль НВ Пигулевской в его исследовании Мы высказываем предположение о происхождении рукописи из монастыря св Екатерины на Синае, важнейшим указанием на это является соответствие текста двух богородичнов тексту фрагмента Theotokia (Smait Syr Sp 68, IX в), обнаруженного в монастыре в 1975 г Палеографические особенности позволяют пересмотреть датировку петербургского сборника и предположительно отнести его ко времени не позднее IX в Сборник переведенных с греческого стихирных и седальных богородичнов на восемь гласов, вероятно, был создан для внутреннего ежедневного употребления в богослужебной практике Если он был переписан на Синае, то возможно, он отражает особую практику литургического почитания Богоматери, существовавшую в монастыре в период, кода он был посвящен Деве Марии (до открытия мощей св Екатерины и распространения ее культа)

В целом памятник Theotokia (Сир нов сер 11) не может рассматриваться как единое произведение, но как сборник произведений, созданных в разное время (начиная с IV в) и затем, преимущественно на протяжении IX в , переведенных на сирийский Как конкретный памятник Theotokia, так и весь корпус сирийских рукописей, использованных в настоящей работе, представляет собой полноценный исторический источник Рукопись Сир нов сер 11 свидетельствует о присутствии сирийцев-халкидонитов и существовании традиции православного богослужения на сирийском языке на Синае и в иных центрах ближневосточного христианства Сохранившиеся до нашего времени самые ранние сиро-мелькитские богослужебные книги датированы IX в По-видимому, именно в это время оформляющийся круг византийских богослужебных книг окончательно вошел в употребление в сироязычной среде Хотя их частичный перевод на сирийский осуществлялся уже в IX в Рукописи более позднего периода, XIII в, свидетельствуют об усилении

роли Дамаска, Алеппо и Триполи как центров халкидонитской культуры на Ближнем Востоке, которые одновременно являлись центрами переписки сирийских рукописей

Кроме того, данные текстологического анализа свидетельствуют об определенном взаимодействии между общинами мелькитов (халкидонитов) и яковитов (антихалкидонитов) на протяжении Х-Х1 вв и о заимствовании последними мелькитских богослужебных текстов и их частичной переработке в соответствии с собственными христологическими положениями

Изученные в данной работе богородичны являются небольшой частью колоссального пласта гимнографии, принадлежащей византийской традиции и заимствованной сирийскими традициями мелькитской и яковитской Изучение путей взаимодействия этих традиций, в частности, в 1Х-ХШ вв, должно быть основано на анализе возможно большего числа отдельных песнопений и богослужебных книг В данной работе раскрывается проблема культурного христианского

межконфессионального диалога в данном регионе и намечаются дальнейшие пути изучения сложного феномена сосуществования христианских общин на Ближнем Востоке в средние века

Приложение 1 содержит построчный сирийский текст Ткео1окьа по рукописи Сир нов сер 11, отмечены места повреждения пергамена (обрезанные листы), повреждения текста (смытый и стертый текст) и прочие особенности рукописи

Приложение 2 — указатель цитат и реминисценций из Ветхого и Нового Завета в тексте Ткео^Ъа

Приложение 3 — указатель греческих слов в сирийской транскрипции в тексте Ткео1окш, в который вошли имена существительные и прилагательные, в список не включены сирийские глагольные формы, этимологически происходящие от греческих корней, а также частицы и имена собственные

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

I Публикация в журнале, включенном в «Перечень ведущих, рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные научные

результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и

кандидата наук»

1 Смелова H С Христианский межконфессиональный диалог на Ближнем Востоке в средние века (по данным сирийской гимнографии IX-XI вв)// Религиоведение 2007 № 2 С 3-10, 203 (сдана в печать до 31 декабря 2006 г )

II Прочие публикации по теме диссертации

2 Смелова H С Источниковедческие перспективы восточнохристианской мариологии // Средневековое общество социально-политический и культурный аспекты Тезисы докладов 20-й всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых Санкт-Петербург, 27 ноября - 1 декабря 2000 г СПб , 2001 С 70-72

3 Smelova N The Early Eastern Mariology the Term and Perspectives // 20e Congrès international des études byzantines Collège de France-Sorbonne, 19-25 août 2001 Pré-actes III Communications libres P , 2001 P 95

4 Смелова H С Об одной неопубликованной работе H В Пигулевской // История и культура средневекового общества актуальные проблемы. Тезисы докладов 21 межвузовской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых Санкт-Петербург, 26-30 ноября 2001 г СПб , 2002 С 10-11

5. Smelova N Melkite Canticles to the Virgin from a Syriac MS m the Russian National Library in the Context of Eastern Christian Liturgical Literature // Studia Patrística Proceedings of the 19th International Conference on Patristic Studies / Ed F Young, M Edwards, P Parvis Vol XLI Leuven, 2006 P 83-88

6 Smelova N Melkite into Jacobite Study of Elements of Syriac Hymnography from the 9th to the 11th centuries// Proceedings of the 21st International Congress of Byzantine Studies London, 21-26 August, 2006 Vol 3 Abstracts of communications Aldershot, 2006 P 140-142.

7 Smelova N Biblical Allusions and Citations m the Syriac Theotokia according to the MS Syr New Senes 11 of the National Library of Russia, St Petersburg // The Bible m Arab Christianity / Ed by D Thomas (History of Christian-Muslim Relations, 6) Leiden, 2006 P 369-391

8 Smelova N Two Syriac Manuscripts from St Petersburg Collections // Studia Orientaba Vol 101 Helsinki, 2007 P 373-380

Формат бумаги 60*90 1/16 Бумага офсетная Печать ризографическая Тираж 100 экз Подписано в печать 29 08.2007. Отпечатано в ПК «Объединение Вента» с оригинал-макета заказчика. 197198, Санкт-Петербург, Большой пр П С, д 29а, тел 718-4636

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата исторических наук Смелова, Наталия Семеновна

Введение.

§ 1. Мелькитские письменные памятники на сирийском языке: хронология, актуальность и проблемы изучения.

§ 2. Объект, задачи и методология исследования.

Глава 1. Мелькитские Theotokia по рукописи РНБ Сир. нов. сер. 11: характеристика памятника.

§ 1. Происхождение и история изучения памятника.

§ 2. Палеографические и кодикологические особенности рукописи

§ 3. Характер содержания рукописи в контексте проблемы происхождения Октоиха.

§ 4. Мелькитские Theotokia и яковитские гимны tkspt' в составе сборников byt gz'.

§ 5. Проблемы перевода греческой гимнографии на сирийский язык.

Глава 2. Мелькитские Theotokia: текстологический анализ.

§ 1. Глас первый.

§ 2. Глас второй.

§ 3. Глас третий.

§ 4. Глас четвертый.

§ 5. Глас пятый.

§ 6. Глас шестой.

§ 7.Глас седьмой.

§ 8. Глас восьмой.

§ ^Заключительные замечания.

Глава 3. Библейские цитаты и реминисценции в тексте Theotokia:

§ 1. Типология Богоматери в восточнохристианской гимнографии.

§ 2. Ветхозаветные прообразы Богоматери.

§ 3. Цитаты и реминисценции из Нового Завета.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по истории, Смелова, Наталия Семеновна

§1. Мелькитские письменные памятники на сирийском языке: хронология, актуальность и проблемы изучения

Настоящая работа посвящена изучению рукописных богослужебных текстов на сирийском языке, принадлежащих мелькитской (халкидонитской) традиции. Круг исследуемого нами рукописного материала относится ко времени с конца VIII по XIII в., и применительно к этому периоду мы рассмотрим ряд проблем, связанных с историей мелькитской церкви на Ближнем Востоке и корпусом мелькитских письменных памятников.

Термин «мелькиты» (сир. mlky', араб, al-malkiyya, букв.: «царские»; греч. цеА.%1тоа) имеет несколько значений, различающихся во временном и историко-конфессиональном отношении. В исторической литературе понятие «мелькиты» употребляется в отношении ближневосточных халкидонитов, сторонников постановлений IV Вселенского (Халкидонского) собора 451 г. и официальной церкви, которым противопоставляли себя монофизиты (приверженцы учения о единой природе Христа после воплощения).1

В сирийских и арабских источниках данный термин прослеживается применительно к сторонникам и последователям Максима Исповедника (t 662), противника монофелитства (учения о единой богочеловеческой воле Христа). Наиболее ранний пример употребления этого термина обнаружен у арабоязычного яковитского автора конца VIII-начала IX в. Абу Ра'иты. Характеристику мелькитов, в таком же понимании термина, приводит в своем сочинении сирийский автор XII в. Дионисий бар Салиби (f 1171).3

В настоящее время мелькитами принято называть греко- и, главным образом, арабоязычных христиан, общины которых принадлежат к трем

1 Мещерская, 1997. С. 15; Griffith, 2001. Р. 12-15.

2 Griffith, 2001. Р. 13; Graf, 1951.

3 Assemanus, 1719. P. 507. восточным православным патриархатам — Иерусалимскому, Антиохийскому и Александрийскому.

Кроме того, с XVIII в. мелькитами официально именуют себя арабы-католики восточного обряда, находящиеся в подчинении Ватикану (Мелькитская Католическая Церковь; титул предстоятеля: Мелькитский греко-католический патриарх Антиохии и всего Востока, Александрии и Иерусалима).4 В последнем значении этот термин не используется в настоящей работе.

В русской церковной историографии второй половины XIX-начала XX в., представленной трудами преподавателей и профессоров Казанской, Киевской, Московской и Санкт-Петербургской Духовных академий, в частности, А.А. Спасского, А.П. Лебедева, В.В. Болотова, А.И.Сагарды, четко противопоставляется экзегетический метод двух богословских школ — Александрийской (прп. Афанасий Александрийский) и Антиохийской (Феодор Мопсуестский и Ива Эдесский). По мнению историков церкви, именно различие в подходах к толкованию Писания явилось корнем христологических споров V в., приведших к церковному разделению. Монофизитское учение возникло после III Вселенского (Эфесского) собора 431 г. как доведенная до крайности противоположность учению Нестория, патриарха Константинопольского (428-431), который был выходцем из Антиохии приверженцем Антиохийской школы. Его учению о разделении двух сущностей, или ипостасей (гжоатааец) во Христе — божественной и человеческой, о невозможности применения к Богу свойств человека: рождения по плоти, смерти на кресте и т. п. и, соответственно, об ошибочности именования Матери Христа Богородицей (©еотош;), было противопоставлено учение последователей Александрийской школы о «соединении по природе» (evoaig ката (ptiaiv), об одной божественной природе Христа после воплощения (jxla (ршц тог) Оеог) Лоуои aeaapKOjxevri).5

4 Роберсон, 1999. С. 45-46,162-165.

5 Болотов, 1917. С. 181-185.

Оба крайних богословских направления были признаны еретическими и противоречащим ортодоксальному учению о неслиянном соединении двух природ Христа и осуждены на двух Вселенских соборах. Эфесский собор стал отправной точкой для обособления несторианства и выделения его в самостоятельную церковную организацию, а после Халкидонского собора началось крупномасштабное монофизитское движение, приобретшее особый размах в VI в., когда, благодаря деятельности Иакова Барадея, монофизиты создали собственную церковную иерархию. Оппонентами монофизитов выступили представители константинопольского клира и монашества, защищавшие постановления Халкидонского собора. К столичным халкидонитам примкнула небольшая часть грекоязычного населения Египта, христиане Палестины, а также часть жителей Сирии, основным языком которых был сирийский.

В связи со сложностью терминологии и неоднозначностью трактовки восточнохристианских учений, приведших к разделению церквей, ведущие современные исследователи сирийского и арабского христианства (С. Брок, С. Гриффит), говоря о конфессиональной принадлежности христиан Ближнего и Среднего Востока, предпочитают помещать в кавычки или избегать употребления исторических наименований «несториане», «яковиты», «мелькиты», восходящие к эпохе христологических споров V-VI вв.6 Особенности богословия и церковной организации трех этих направлений определило множество факторов, главный из которых — культурный и языковой плюрализм восточных провинций Римской и Византийской империи.7 Основным языком Сирии и, отчасти, Палестины был сирийский, возникший на основе восточного диалекта арамейского языка. Н.В. Пигулевская в своих работах показала, что именно сирийский был lingua franca, языком межэтнического и межкультурного общения в

6 Brock, 1996. Р. 23-35; Griffith, 2001. Р. 9-55.

7 Meyendorff, 1989. Р. 24. Q восточных провинциях в эпоху, предшествующую арабскому завоеванию. Однако крупнейшим центром греческой культуры с эллинистического времени в этом регионе была Антиохия. Весьма схожим образом дело обстояло с Египтом, где языком большинства населения, а также языком нарождающегося монашества был коптский, в то время как средоточием образованности и книжной культуры оставалась греческая Александрия. Однако, как отмечает И. Мейендорф, культурное разнообразие на Востоке в IV-начале V в. еще не знаменовало собой утрату идеи христианского единства, и основной централизующей силой была концентрация политической власти в Константинополе.9

Но несомненно, ключевым фактором для широкого распространения несторианства и монофизитства (мы традиционно используем эти два термина, не помещая их в кавычки), приведшего впоследствии к церковному расколу, было их осуждение на Вселенских соборах. Провозглашение анафемы учений придало их последователям статус гонимых за веру и, соответственно, отразилось на их самоотождествлении и противопоставлении себя официальной церкви. Именно в этот период два христианских течения нашли многочисленных сторонников в восточных провинциях Византийской империи и за ее пределами. Так после Эфесского собора сочинения Феодора Мопсуестского, Диодора Тарсского, Нестория и других богословов Антиохийской школы были запрещены, а их приверженцы в церковной и светской среде были вынуждены бежать в Иран. Наиболее значительным событием явилось закрытие в 489 г. императором Зеноном (474-491) сирийской школы в Эдессе и переезд ее в пограничный Нисибин, находившийся на персидской территории.

Христианство было распространено в Иране с начала II в. Христианские общины, традиционно находившиеся под юрисдикцией Антиохийской церкви, развивались в государстве Сасанидов достаточно

8 См., например: Пигулевская, 1979. С. 30-32.

9 Meyendorff, 1989. Р. 25. обособленно от христианских общин Империи по причине частых войн и общей подозрительности властей к любым идейным связям с Византией. Тот факт, что несторианство, изгнанное из пределов Византийской империи, нашло здесь убежище и получило наибольшее распространение, достаточно закономерен. Церковь в Иране в силу своей удаленности от Константинополя и общего консерватизма не была склонна к восприятию новых богословских течений. В результате противостояния с церковной и светской властью Византии, а также миграции значительной части сироязычного населения в Иран, к концу V в. в здесь сформировалась самостоятельная церковная организация, ныне известная как Ассирийская Церковь Востока, предстоятель которой имел титул католикоса-патриарха (нынешний титул: Католикос-Патриарх Церкви Востока),10 а центром патриархии стала старая резиденция епископа Селевкия-Ктесифон (условное обозначение, включившее название разрушенной задолго до того столицы Селевкидов). Благодаря миссионерской деятельности к началу VII в. несторианская церковь распространилась в Индию (Малабарское побережье), Китай и Монголию. Спустя более ста лет после арабского завоевания Ирана резиденция католикоса была перенесена из Ктесифона (впоследствии разрушенного арабами) в Багдад, основанный халифом аль-Мансуром в 762 г. и ставший столицей Аббасидов. Единственной церковью, предстоятелю которой было разрешено иметь постоянную резиденцию в новой столице, была именно Церковь Востока, что, безусловно, способствовало усилению ее влияния в Халифате.11

После Халкидонского собора колоссальные масштабы приняло монофизитское движение. Во второй половине V в. оно распространилось среди коптского населения Египта. Здесь была создана монофизитская церковь со своей иерархией: в Александрии наряду с существовавшим мелькитским патриархом был рукоположен монофизитский патриарх; в

10 Роберсон, 1999. С. 25-30.

Исакова, 2005. С. 203.

555 г. были официально учреждены монофизитские церкви в Великой Армении, Грузии (до 607/608 г.), кавказской Албании. В VI в. благодаря деятельности Иакова Барадея (f 578) у сирийцев-монофизитов появилась церковная иерархия, которая заметно упрочила их положение и способствовала появлению значительного пласта церковной литературы на сирийском языке.12

О рождении мелькитской церкви в строгом смысле можно говорить применительно ко времени Вселенских соборов V-VII вв. Именно несториане, монофизиты и монофелиты подчеркивали свою принадлежность к определенному религиозному течению, противопоставляя себя приверженцам официальной церкви, которых называли мелькитам. Но фактически история мелькитской церкви — это история восточных патриархатов с момента их появления и выделения как христианских центров. Особое положение епископов трех кафедр — Александрийской, Иерусалимской и Антиохийской, было закреплено правилами первых Вселенских соборов. Так, правило 6 I Вселенского (Никейского) собора 325 г. подтверждало юрисдикцию Александрийского епископа на территории Египта, Ливии и Пентаполя, а Антиохийского епископа — на традиционно подвластных ему территориях. Правило 7 подтверждало особое положение

1 3 епископа Элии (Иерусалима). 2 правило II Вселенского (Константинопольского) собора 381 г. предписывало предстоятелям церквей не нарушать границ установленной юрисдикции: «александрийский епископ должен управлять делами только в Египте, а епископы Востока начальствовать только в восточной Церкви, с сохранением преимущества Церкви Антиохийской». Правило 3 определяло место епископа Константинополя после римского епископа и его преимущество перед

12 О генезисе сирийской литературы в контексте истории основных направлений восточного христианства см. Мещерская, 1997, с. 5-74.

13 Mansi, 1960. Т. 2. Col. 669-675; Деяния Вселенских соборов, 1908. Т. 1:1, И, III соборы. С. 73. восточными иерархами.14 Преимущество Константинополя было утверждено позже 28 правилом Халкидонского собора 451 г., и узаконено эдиктом Юстиниана 545 г.15 Все три восточные кафедры именовались апостольскими, что означало традиционное признание преемственности епископа Александрии от св. апостола и евангелиста Марка, епископа Антиохии — от св. апостола Петра, епископа Иерусалима— от св. апостола Иакова. Традиционно главы восточных церквей именовались епископами, титул патриарха применительно к предстоятелям кафедр упоминается с конца IV в.16

Границы Александрийского и Антиохийского патриархатов до арабского завоевания фактически соответствовали границам восточных диоцезов Египет и Восток, которые были образованы в правление Диоклетиана. Юрисдикция Александрийского патриархата распространялась на провинции Египет I и II, Августамника I и II, Аркадия, Фиваида I и II, Верхняя Ливия и Нижняя Ливия, власть Антиохийского патриархата— на провинции Исаврия, Киликия I и II, Евфратисия, Месопотамия, Осроэна, Дара, Сирия I и II, Финикия Прибрежная, Финикия Ливанская, Аравия. Границы Иерусалимского патриархата включали провинции Палестина I, II и III.

На протяжении V-VI в. одну и ту же кафедру (главным образом, речь идет об Антиохии) могли занимать как халкидониты, так и антихалкидониты. За исключением этих первых двух веков становления в пределах Византийской империи, все дальнейшее существование мелькитской церкви проходило в арабском Халифате. Рассматриваемый нами период охватывает

14 Mansi, 1960. Т. 3. Col. 559-560; Деяния Вселенских соборов, 1908. Т. 1. С. 117.

15 Mansi, 1960. Т. 7. Col. 369-370; Деяния Вселенских соборов, 1908. Т. 3. IV собор (часть вторая), V собор. С. 142-143.

Nov. 131, cap. 2: Kai 5ia тогяо веот^оцеу, ката той; amcbv opow; x6v ayiwxaxov тт\д тгреаритерш; 'Рсоцг]^ nanav rcpwxov eivoa rcavxcov xcov tepecov, xov 5e цакартяатоу apxtenlaKOTtov Kcovaxavxivourcotecoq xfj<; vzaq 'Рсоцл? Seuxepav xa^iv ene%eiv цеха xov ayicoxaxov arcoaxoXiKov Gpovov xfj<; лреаРихёроа; 'Рсоцг]^ xcov 5e a\)uov navzcov лрохгцаабоа. Novellae, 1959. P. 655

16 Владислав (Цыпин), прот., 2000. С. 305. последние десятилетия правления династии Омейядов (661-750) и весь период нахождения на престоле Аббасидов (749-1258).

После арабского завоевания именно мелькиты оставались носителями греческой культуры на завоеванной территории. С историей мелькитской церкви связан ряд проблем, главной из которых — проблеме существования христианских общин в исламском государстве— неоднократно уделялось внимание исследователями, прежде всего Ж. Назраллой и С. Гриффитом. Менее изученной остается проблема, связанная с определением места и роли сироязычных мелькитов в жизни христианских общин в Халифате. Сирийский язык получил наибольшее распространение в несторианской и яковитской среде, однако среди сирийцев также было значительное число халкидонитов, о чем свидетельствуют многочисленные сиро-мелькитские рукописи.17

После арабского завоевания до начала VIII в. Антиохийская кафедра, в подчинении которой находилось наибольшее число сироязычных христиан, пустовала, и постоянным местом пребывания патриархов был

Константинополь. Позже, после возвращения патриархов в Антиохию, открытое вмешательство мусульманских властей в процесс избрания патриархов явилось следствием опасений в отношении любых возможных связей церковной иерархии с Византией. Это во многом способствовало ориентализации мелькитской общины, ее обособлению и фактическому ослаблению ее связи с Константинополем. Однако еще вплоть до начала

Крестовых походов доля христианского, в частности, мельктского населения

18

Халифата была достаточно велика.

VIII—IX вв., вероятно, являются важнейшим периодом в истории мелькитской церкви, определившим ее дальнейшее развитие. К этому

17 У. Хэтч, вслед за У. Райтом, считает, что сиро-мелькитские рукописи сформировались в особый палеографический тип лишь к началу XI в. и относит наиболее раннюю датированную мелькитскую рукопись к 1045 г.: Hatch, 1946. Р. 29, pi. 184. Мы полагаем, что появление мелькитского почерка следует относить к более раннему периоду, см. главу 1, §2.

18 Панченко, 2001. С. 513-514. времени относится расцвет крупных монастырей Палестины: лавр св. Саввы и св. Харитона, монастырей св. Евфимия и св. Феодосия в Иудейской пустыне и монастыря св. Екатерины на Синае, которые стали центрами греческой культуры и богослужения, а также интеллектуальной жизни мелькитов.19 Именно в грекоязычной среде палестинских монастырей в первой половине VIII в. была развернута жесткая оппозиция иконоборчеству, здесь же была предпринята важнейшая работа по систематизации восточно-христианского богословия и обогащению богослужения, которую связывают, в первую очередь, с именем прп. Иоанна Дамаскина (f ок. 750) (см. главу 1).

Вопрос о языках, бывших в употреблении в Палестине на протяжении VIII—IX вв., изучался С. Гриффитом, который показал, что со времени своего основания монастыри не были центрами исключительно греческой христианской культуры, но являлись сложными социо-культурными образованиями. Разные источники свидетельствуют о пребывании грузин, армян и сирийцев в монастырях Иудейской пустыни и на Синае, а Типикон св. Саввы (IX в.) говорит о присутствии значительной общины сирийцев в лавре и о ведении богослужения на сирийском языке, помимо греческого.20 Однако С. Гриффит полагает, что в палестинском регионе был в употреблении не собственно сирийский язык, а западный диалект арамейского, который в прежней историографии (А.С. Льюис, М. Гошен-Готтштайн, П.К. Коковцов, Н.В. Пигулевская и др.) обозначался как сиро-палестинский, а в современных исследованиях именуется христианским палестинским арамейским и обозначается аббревиатурой CPA (Christian Palestinian Aramaic). Второе обозначение, введенное в употребление еще в начале XX в. X. Дуензингом21 и принятое современными исследователями (А. Деремо, С. Брок), по сути, более правильное, так как этот диалект значительно отличается от сирийского и лишь использует сирийскую графику в измененном виде. В своих последних работах А. Деремо

19 Blake, 1965. Р. 367-380.

20 Griffith, 1997. Р. 16.

21 Duensing, 1906. предлагает еще одно название для данного диалекта и письма —

22 мелькитский арамейский». Сиро-палестинские рукописи, написанные особым письмом, восходящим к эстрангеле, датируются временем с начала VI по XIII в. (после IX в. входит в употребление скоропись). Места их переписки в большинстве случаев не установлены, так как в основном, рукописи сохранились лишь в фрагментах, но большая часть сиро-палестинских рукописных памятников найдена на Синае и вокруг Иерусалима и данный диалект был распространен в Иудейской пустыне, Трансиордании, в западной Галилее и на Синае. Репертуар сиро-палестинских фрагментов вполне соответствует репертуару сиро-мелькитских рукописей (см. ниже).

Уже с конца VII в., в правление Омейядов, греческий и сирийский постепенно вытеснялись арабским, что стимулировалось реформами халифа 'Абд аль-Малика, переводившими официальное делопроизводство на арабский и определявшими статус арабского как государственного языка.24 Активное проникновение арабского языка в христианскую среду, в частности, в монастыри Палестины, отмечено с начала IX в. Свидетельством этого процесса является перевод на арабский богослужебных книг, памятников гомилетики и агиографии, а также появление оригинальной арабской мелькитской литературы, в числе которой весьма важное место занимают апологетические и полемические произведения, принадлежащие Феодору Абу Курре, монаху лавры св. Саввы, последователю Иоанна Дамаскина.25

О характере взаимоотношений мелькитов и яковитов в VIII—IX вв. в исследовательской литературе существуют разные точки зрения; тем не менее, будучи основаны на изучении различного материала, они дополняют друг друга и показывают сложный характер общения и взаимовлияния. Так

22 Desreumaux, 1998. http://syrcom.cua.edu/Hugoye/VollNo2/HVlN2Desreumaux.html

23 Desreumaux, 1987. P. 95-107.

24 Nasrallah, 1987. P. V; Griffith, 1989. P. 7 (перепечатано в книге: Griffith, 1992).

25 Griffith, 1988. P. 4 (перепечатано в книге: Griffith, 1992).

С. Гриффит на материале греческой и арабо-христианской полемической литературы (творения прп. Иоанна Дамаскина и Феодора Абу Курры) показывает становление мелькитского самоопределения в мусульманском окружении не столько в спорах с мусульманами, сколько в продолжавшейся богословской полемике с яковитами, которые оставались главными

26 противниками халкидонитов. Оппонентом Гриффита, до некоторой степени, можно считать X. Хусмана, который на основании глубокого изучения сирийской гимнографии пришел к выводу о существовании на фоне христологических разногласий тесных литературных и даже литургических

27 связей между общинами мелькитов и яковитов. Основным источником нашего исследования также является гимнография, на примере которой мы покажем один из срезов культурного взаимодействия оппонирующих конфессий, представив подтверждение для обеих указанных выше точек зрения.

Время, охватывающее вторую половину X в. и XI в. принято называть византийской «реконкистой», так как оно отмечено отвоеванием части арабских территорий византийскими императорами Никифором II Фокой,

Иоанном II Цимисхием и Василием II Болгаробойцей. Важнейшей чертой этого времени является усиление власти Антиохийских патриархов и новый расцвет Антиохии как халкидонитского религиозного центра. Вокруг нее существовал целый ряд монастырей, главным образом, в районе Черной

Горы. Среди насельников этих монастырей были греки, арабы, сирийцы, армяне, грузины. Таким образом, монастырский комплекс на Черной Горе стал средоточием христианской культуры и образованности и превратился в 28 крупный центр переписки мелькитских рукописей, в частности, сирииских. Монахом одного из монастырей здесь был знаменитый греческий писатель Никон Черногорец (вторая половина XI в.), а немного раньше в Антиохии

26 Griffith, 2001. Р. 9-55. См. статьи этого автора в книге: Griffith, 1992.

27 Husmann, 1975 (1). P. 5-56; Husmann, 1978. P. 65-73.

28 Brock, 1990. P. 59-67. жил арабский историк Яхья Антиохийский (f после 1034), продолжатель «Хроники» Александрийского патриарха Евтихия (Сайда ибн Батрика).29

Наибольшее число сиро-мелькитских датированных рукописей относится к XIII в. Первая половина столетия отмечена господством крестоносцев на территориях восточных патриархатов: созданное в 1099 г. Иерусалимское королевство распространило свою власть на находящиеся в феодальной зависимостиот него Антиохийское княжество, графства Эдесса и Триполи. В конце XII-начале XIII в. Саладин (Салах ад-Дин) и представители основанной им династии Айюбидов нанесли решающие удары по государствам крестоносцев, от которых последние не смогли оправиться. В середине-второй половине XIII в. Палестина и Сирия оказались под властью мамлюков. Антиохия, взятая мамлюками в 1268 г., подверглась опустошению и сильнейшему разрушению, и с этого времени стала лишь титулярным центром патриархата. Численность христианского населения в это время значительно сократилась, в частности, сироязычные мелькиты плотно сконцентрировались в районах Дамаска, Алеппо (Халеба) и Триполи, о чем свидетельствуют колофоны сирийских рукописей XIII в.31

Значительная часть сирийского письменного наследия мелькитов представляет собой тексты Священного Писания (в основном, в версии Пешитты, см. главу 3) (преимущественно V-VII вв.) и переводы греческих богослужебных книг (X-XV вв.). Репертуар рукописей включает тексты Ветхого Завета (главным образом, Псалтирь), Нового Завета (встречаются кодексы, содержащие отдельно Четвероевангелие и отдельно Деяния и Послания апостолов), гомилетику (в основном, греческих отцов Церкви, а также произведения прпп. Ефрема и Исаака Сирина), агиографию (часто встречаются жития египетских святых в сирийском переводе), и, наконец богослужебную литературу. Наибольшее число мелькитских рукописей

29 Папченко, 2001. С. 516.

30 Панченко, 2001. С. 517-518.

31 На протяжении XV в. сирийский как язык богослужения мелькитов был фактически окончательно вытеснен арабским. принадлежит именно к последнему разделу. Среди богослужебных рукописей мы находим, в первую очередь, лекционарии (евангельские лекционарии чаще всего не соединяются в одну книгу с лекционариями апостольских Деяний и Посланий), и переводные с греческого литургические и гимнографические книги: Часослов, Октоих и Параклит, Триодь Постная и Цветная, Минея, Ирмологий, Стихирарий, Евхологий и отдельные последования различных служб. Кроме того, в сирийском переводе есть образцы Типиконов: Иерусалимского, лавры св. Саввы и др.

Большая часть сиро-мелькитских рукописей сосредоточена в собрании монастыря св. Екатерины на Синае— крупнейшего и сильнейшего оплота халкидонитства на Ближнем Востоке, рукописи из которого вывозились в Европу лишь до середины XIX в. и в сравнительно ограниченном количестве. Значительное число мелькитских рукописей хранится ныне в британских собраниях: Британской библиотеке (Лондон), Бодлеянской библиотеке (Оксфорд), в собрании А. Минганы в Университетской библиотеке Бирмингема. Кроме того, благодаря деятельности И. Ассемани, достаточно большим собранием мелькитских рукописей располагает Ватиканская библиотека.

Комплексное изучение письменных памятников сиро-мелькитской традиции до сих пор не было предпринято, и представленные на сегодняшний день направления исследования распространяются лишь на частные вопросы. Начало систематическому описанию сирийских рукописей монастыря св. Екатерины на Синае было положено А. Смит-Льюис (XIX в.),

32 издавшей каталог синайской коллекции сирийских рукописей. Позже X. Хусман исследовал колофоны сирийских богослужебных рукописей Синая,33 а в 1990-х гг. С. Брок и мать Филофея частично опубликовали материал новых находок сирийских рукописей и фрагментов, сделанных в

32 Smith Lewis, 1894.

33 Husmann, 1975 (2). S. 281-308.

Синайском монастыре в 1975 г.34 С. Брок исследовал и систематизировал сиро-мелькитские рукописи, переписанные в монастыре св. Пантелеймона (или св. Илии) на Черной Горе близ Антиохии.35 Исследованию палеографических особенностей мелькитских рукописей из антиохийских скрипториев посвящены работы французских ученых А. Деремо и Ф. Брикель-Шатонне. Начиная с А. Смит-Льюис, ученые неоднократно обращались к изучению и изданию отдельных сочинений, в частности, памятников агиографии, принадлежащих сиро-мелькитской традиции.37 Сравнительное исследование некоторых жанров сирийской гимнографии лл было осуществлено X. Хусманом.

Настоящая диссертация, концентрируя в себе материал различных сирийских рукописей, сводя его воедино с целью критического анализа текста одного памятника, посвящена изучению истории сироязычных общин мелькитов и яковитов на Ближнем Востоке в средние века в контексте их развития и взаимодействия.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Мелькитская богородичная гимнография IX - XIII вв. как источник по истории христианского Востока"

Заключение

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам. Сборник Сир. нов. сер. 11 представляет собой не Акафист Богоматери, как его определила Н.В. Пигулевская в «Каталоге сирийских рукописей Ленинграда», а собрание стихирных и седальных богородичнов на восемь гласов; мы дали условное название памятнику Theotokia.

Нам не удалось обнаружить прямое указание на место его приобретения, равно как и место переписки рукописи Сир. нов. сер. 11. На основании ряда косвенных данных о пребывании К. Тишендорфа (от которого рукопись поступила в ИПБ) на Ближнем Востоке в 1859 г., мы можем предположить, что она была открыта и приобретена в монастыре св. Екатерины на Синае. Для нас весьма важен тот факт, что два богородична из фрагмента Theotokia (Sinait. Syr. Sp. 68), обнаруженного на Синае в 1975 г. и опубликованного С. Броком, практически полностью текстуально совпадают с богородичнами первого гласа Сир. нов. сер. 11. Это обстоятельство позволяет нам высказать предположение о том, что рукопись могла быть переписана в этом монастыре, хотя нельзя полностью исключить возможности, что местом ее переписки могли быть и другие монастыри Палестины.

Анализ почерка рукописи позволил нам уточнить ее датировку. Особая форма букв позволяет отождествить данный почерк как один из ранних и редких образцов мелькитского письма, достаточно близкий синайской рукописи Sinait. Syr. 30 (779 г.). На основании сравнительного палеографического анализа сиро-мелькитских рукописей мы пришли к выводу о возможности предположительно датировать Сир. нов. сер. 11 временем не позднее IX в. Выявление кодикологической структуры рукописи, и установление того факта, что она состоит из двух кватернионов— тетради из четырех двойных (восьми одинарных) листов пергамена, позволило определить данный небольшой кодекс как самостоятельную рукопись и сборник, не являвшийся приложением или частью другого памятника.

Расположение произведений в рукописи находится в четком соответствии с системой византийского Октоиха, и изучалось нами в контексте истории происхождения Октоиха как богослужебной книги. Памятник Theotokia принадлежит раннему этапу истории перевода богородичнов из Октоиха (или Тропология) на сирийский язык, который был выполнен не позднее IX в. С XI в. прослеживается появление перевода полной книги Октоиха (первоначально воскресного Октоиха), что может знаменовать следующую стадию переводческой активности мелькитов. Сирийские рукописи Октоиха XI—XIII вв. (Brit. Lib. Add. 17133, Brit. Lib. Add. 14710, Sinait. Syr. 208, Sinait. Syr. 25, Sinait. Syr. 210, Sinait. Syr. 123) использованные нами в исследовании, содержат наряду с другими гимнографическими произведениями на восемь гласов богородичны, и тексты многих из них соответствуют в той или иной степени текстам произведений из петербургского сборника.

Для половины богородичнов из петербургского сборника (24 из 51) нами найдены оригинальные греческие тексты. Они приведены в работе либо по изданию соответствующей богослужебной книги, либо по наиболее ранней рукописи, в которой обнаружен тот или иной текст. Текстологический анализ греческой традиции богородичнов нами не проводился, в связи с этим сравнение сирйских текстов с греческими в достаточной степени условно, так как мы не можем четко установить редакцию, по которой был выполнен перевод в каждом конкретном случае.

На основании изучения древней сирийской традиции Октоиха нами выделено две и более редакции текста для большинства богородичнов в рукописи Сир. нов. сер. 11 (всего 34 из 51). Наиболее ранняя редакция выявлена в рукописи Сир. нов. сер. 11 и синайском бифолии Sinait. Syr. Sp.

68 (IX в.). В списках Октоиха XI—XIII вв. лексические смысловые разночтения позволяют выделить более поздние редакции текста. Причем в большинстве случаев данные списки свидетельствуют о нескольких этапах редакторской работы над сирийским текстом богородичнов. Для каждого богородична схема редакций различна, что вполне закономерно, так как памятник Theotokia не может рассматриваться как единое произведение, но как сборник произведений, созданных в разное время и, возможно, в разное время (преимущественно на протяжении IX в.) переведенных на сирийский.

Важным результатом настоящего исследования является установление текстологической связи мелькитского перевода богородичнов с антихалкидонитскими яковитскими богородичными гимнами tkspt' (букв, молебные [песнопения]), содержащимися в западносирийских богослужебных сборниках (самые ранние из них: Vat. Sir. 94, Brit. Lib. Add. 17140, Brit. Lib. Add. 14714, Paris Syr. 337, Cambridge Add. 1993). Появление tkspt', разделенных на восемь гласов по аналогии с мелькитской системой Октоиха, может быть отмечено с начала XI в. Очевидно, песнопения tkspt' имеют тот же греческий оригинал, что и мелькитские Theotokia. Сравнительный текстологический анализ позволил выявить два пути проникновения халкидонитской гимнографии в яковитскую среду: выполнение яковитами собственных переводов греческих богослужебных текстов и заимствование ими переводов, выполненных мелькитами, но подвергшихся редактированию в яковитской среде.

Исследователи греческой и сирийской гимнографии (X. Хусман, Э. Коди) неоднократно отмечали влияние мелькитской литургии на становление яковитского богослужения. Мелькитские Theotokia, в частности, представленные в рукописи Сир. нов. сер. 11, заимствованные яковитами в определенный момент свое истории, являются ярким подтверждением данного положения.

На основании сравнительного изучения различных вариантов сирийского текста богородичнов, мы можем предложить следующую общую схему его развития в IX—XIII вв. (схема в достаточной степени условна, в ней представлены только рукописи, изученные в рамках данного исследования, но не учитываются гипотетические промежуточные редакции, не известные нам).

Схема 2

Развитие сирийского текста богородичнов в IX-XIII вв.

Греческий Октоих, VIII—IX вв. (Sinait. Gr. 1593) I

Сирийские Theotokia, IX в. (Сир. нов. сер. 11; Sinait. Syr. Sp. 68) I

Сирийский воскресный Октоих XI в., разделы богородичнов

Brit. Lib. Add. 17133) I

Сиро-мелькитский Октоих XIII в.,

разделы богородичнов (Sinait. Syr. 208, Sinait. Syr. 25, Brit. Lib. Add. 14710, Sinait. Syr. 123,

Sinait. Syr. 210);

Мелькитский Октоих, совмещенный с Триодью, XIII в., разделы богородичнов (Brit. Lib. Add. 17233) I

Яковитские гимнографические сборники (прото-byt gz') XI в., разделы tkspt' dyldt 'lh' (Vat. Sir. 94, Brit. Lib. Add. 17140, Brit. Lib. Add. 14714) I

Яковитские гимнографические сборники (прото-byt gz') XIII в., разделы tkspt' dyldt 'lh' (Paris Syr. 337, Cambridge Add. 1993)

Следующим этапом работы является анализ текста песнопений в связи с греческими и сирийскими переводами Библии: Септуагинтой, переводами, собранными в Гекзапле Оригена, старосирийскими версиями Четвероевангелия, Пешиттой, гераклейской версией. В богородичнах рукописи Сир. нов. сер. 11 были обнаружены реминисценции и парафразы из книг Ветхого Завета, несколько цитат из Евангелий и новозаветные образы. Фразеология и лексика богородичнов чаще всего соответствует Ветхому и Новому Завету в переводе Пешитты, однако в единственном случае, где точно воспроизводится текст Лк 1:48 (богородичен 13), сирийский текст ближе старосирийской Синайской версии, чем к Пешитте. В целом можем заключить, что при цитировании переводчики в меньшей степени, чем авторы оригинального греческого текста, следовали фразеологии имеющихся переводов Библии.

На примере сирийского текста богородичнов мы видим, что мелькитские переводчики стремились как можно более полно и экспрессивно донести до сироязычных христиан образность византийской гимнографии, основанную на библейских аллюзиях. Этот процесс зачастую требовал от мелькитов частичной переработки как библейского текста, так и текста греческого оригинала.

В целом памятник Theotokia (Сир. нов. сер. 11) не может рассматриваться как единое произведение, но как сборник произведений, созданных в разное время (начиная с IV в.) и затем, преимущественно на протяжении IX в., переведенных на сирийский. Как конкретный памятник Theotokia, так и весь корпус сирийских рукописей, использованных в настоящей работе, представляет собой полноценный исторический источник. Рукопись Сир. нов. сер. 11 свидетельствует о присутствии сирийцев-халкидонитов и существовании традиции православного богослужения на сирийском языке на Синае и в иных центрах ближневосточного христианства. Сохранившиеся до нашего времени самые ранние сиро-мелькитские богослужебные книги датированы IX в. По-видимому, именно в это время оформляющийся круг византийских богослужебных книг окончательно вошел в употребление в сироязычной среде. Хотя их частичный перевод на сирийский осуществлялся уже в IX в. Рукописи более позднего периода, XIII в., свидетельствуют об усилении роли Дамаска,

Алеппо (Халеба) и Триполи как центров халкидонитской культуры на Ближнем Востоке, которые одновременно являлись центрами переписки сирийских рукописей.

Кроме того, данные проведенного текстологического анализа свидетельствуют об определенном взаимодействии между общинами мелькитов (халкидонитов) и яковитов (антихалкидонитов) на протяжении XXI вв. и о заимствовании последними мелькитских богослужебных текстов и их частичной переработке в соответствии с собственными христологическими положениями.

Изученные в данной работе богородичны являются только небольшой частью колоссального пласта гимнографии, принадлежащей византийской традиции и заимствованной сирийскими традициями: мелькитской и яковитской. Изучение путей взаимодействия этих традиций, в частности, в IX—XIII вв., должно быть основано на анализе возможно большего числа отдельных песнопений и богослужебных книг. В данной работе раскрывается проблема культурного христианского межконфессионального диалога в данном регионе и намечаются дальнейшие пути изучения сложного феномена сосуществования христианских общин на Ближнем Востоке в средние века.

 

Список научной литературыСмелова, Наталия Семеновна, диссертация по теме "Историография, источниковедение и методы исторического исследования"

1. Источники1. Библия, 1988.

2. Деяния Вселенских соборов, 1908.3. Древнейший Иадгари, 1980.п4. л\о л о r"iii, 2003.5. Октшир, 2003.6. Свенцицкая, 1996.

3. Творения Иоанна Дамаскина, 1997.

4. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., 1988.

5. Деяния Вселенских соборов. Казань, 1908 (репринт: СПб, 1996). Т. 1-4.

6. Древнейший Иадгари / Подг. к изд. Е.П. Метревели, Ц.А. Чанкиевой, JI.M. Хевсуриани. Тбилиси, 1980 (Памятники древнегрузинской литературы. Ч. 2) (на груз, языке).п1рл\одогш. /Иоскбд, 2003.о л

7. Oktwh^z, снр^чь Ослюг/шмнкг. гИоскбд, 2003. Т. 1— 2.

8. Свенцицкая И.С. Апокрифические Евангелия. Исследования, тексты, комментарии. М., 1996.

9. Творения преподобного Иоанна Дамаскина. Христологические и полемические трактаты. Слова на богородичные праздники / Пер., комм. свящ. Максима Козлова, Д.Е. Афиногенова. М., 1997.

10. Bensly-Harris-Burkitt, 1894.

11. Biblia sacra vulgata, 1983.10 .Black, 1954.11 .Brenton, 1976.2.Brock, 1994.13. Christ-Paranikas, 1871.

12. Bensly R.L., Harris J.R., Burkitt F.C. (eds.) The Four Gospels in Syriac Transcribed from the Sinaitic Palimpsest / Intr. by A.S. Lewis. Cambridge, 1894.

13. Biblia sacra iuxta vulgatam versionem / Ed. B. Fischer, J. Gribomont, H.F.D. Sparx, W. Thiele. 3 ed. Stuttgart, 1983.

14. Black M. (ed.) A Christian Palestinian Syriac Horologion (Berlin MS Or. Oct. 1019). Cambridge, 1954.

15. The Septuagint Version of the Old Testament and Apocrypha / Ed. and trans. L.L. Brenton. London, 1976.

16. Brock S. The Bride of Light. Hymns of Mary from the Syriac Churches. Baker Hill, Kottayam, 1994.

17. Christ W., Paranikas M. Anthologia graeca carminum christianorum. Lipsiae, 1871.14.Cureton, 1858.15 .Daley, 1998.6.De Santos Otero, 1984.1. M.Dolabani, 1913.

18. E&xoX6ywv, 1873. 19 .Field, 1875.20.Graf, 1951.

19. Greek New Testament, 1998.22. James ofEdessa, 1911.

20. Joannes von Damaskos, 1988.24.Kiraz, 1996.25.Ktb'qdys', 1979.

21. Лау.щ8щ, 1951. 21.Mansi, I960.2%.Mrivaia, 1888-1901.29. Momina-Trunte, 2004.

22. Cureton W. Remains of a very Ancient Recension of the Four Gospels in Syriac, hitherto unknown in Europe. London, 1858.

23. Daley B.E. On the Dormition of Mary. Early Patristic Homilies / Trans, and intr. by B.E. Daley. Crestwood, NY, 1998.

24. De Santos Otero A. (ed.) Los Evangelios Apocrifos. Madrid, 1984 (Biblioteca de auctores Cristianos. T. 148).

25. Dolabani Y. (ed.) г^д^д rs'i^ Ьи^д r^m.^n1. Mardin, 1913.

26. E^xo^oyiov то цеуос. 'Ev 'Ращь 1873.

27. Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive veterum interpretum graecorum in totum vetus testamentum fragmenta / Ed. F. Field. Oxonii, 1875. T. 2.

28. Graf G. (ed.) Die Schriften des Jacobiten Hablb ibn Hidma Abu Ra'ita. Louvain, 1951 (CSCO. Vol. 130, 131. SA. T. 14, 15).

29. The Greek New Testament. 4th rev. ed. / Ed. B. Aland и др. United Bible Societies, 1998.

30. James ofEdessa. The Hymns of Severus of Antioch and others / Ed. and trans. E.W. Brooks // PO. Т. VI. Paris, 1911. P. 5-179; Т. VII. Paris, 1911. P. 595-802.

31. Joannes von Damaskos. Die Schriften. Opera homiletica et hagiographica / Bearb. B. Kotter. Berlin, 1988. Bd. 5.

32. Kiraz G.A. Comparative edition of the Syriac Gospels. Aligning the Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions. Leiden, 1996. Vol. 1-4.

33. К'ЗлДыС* rt'&UL.ta- Г^О&ЬДД CUC75 rxfn^ . United Bible Societies, 1979 (репринт: 1999).

34. Лац\|а5т|<; 'О. "Ayio<; Evyevioq о Tparce^otivTiOf; // Apxeiov 7i6vtod. 'AGfivai, 1951. T. 16. 2. 191-201.

35. Mansi J.D. (ed.) Sacrorum Conciliorum Nova et Amplissima Collectio (1759-1798). Graz, 1960. T. 2, 3, 7, 13.

36. Mr|vaia той 6A,ou ёжхтой 'Ev 'Рюцг|, 1888-1901. Т. 1-6.

37. Triodion und Pentekostarion nach slavischen Handschriften des 11.-14. Jahrhunderts. Teil I:30 .Novellae, 1959.31 .Nuri, 1992.

38. Vorfastenzeit. Mit ein Einfuhrung zur Geschichte des slavischen Triodions von M.A. Momina / Hrsg. von M.A. Momina und N. Trunte. Paderborn, 2004 (Abhandlungen der Nordrhein-Westfalischen Akademie der Wissenschaften. Bd. 110. Patristica Slavica. Bd. 11).

39. Novellae / Hrsg. von R. Sholl, G. Kroll // Corpus Juris Civilis. Berlin, 1959. Vol.3.

40. Nuri I. r^cun k'v^ kin. Aleppo, 1992.

41. The Old Testament in Syriac According to the Peshitta Version. Leiden, 1997

42. QpoXoyiov то peya 7t£pie%ov ttjv tupetuodoav оттер ccKoXuGiav. 'Ev 'Рсоцп, 1876.

43. Overbeck J. S. Ephraemi Syri, Rabulae Episcopi Edesseni, Balaei aliorumque opera selecta. Oxonii, 1865.

44. Пар(хк^г|т1кг| f.toi 'Октсог|%о<; fj цеуаХц. 'Ev 'Рюцт|, 1885.

45. ПаракХг|Т1КТ1 fjTOi 'Oktcotixoi; fj p.eyodr|. 'AGflvai, 2003. n£VT£KoaTapiov %appooDvov. 'Ev 'Рюцг|, 1883.

46. Proclus, Bishop of Constantinople. Homilies on the Life of Christ / Trans., intr. and notes by J. H. Barkhuizen. Brisbane, 2001.

47. Schatzbuch der Melodien der Syrisch Orthodoxen Kirchen). Losser, 2005.

48. Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. 9th ed. / Ed. A. Rahlfs. Stuttgart, 1979. Vol. 1-2.

49. S. Jean de Damas. Homelies sur la Nativite et la Dormition / Ed., trad., intr. P. Voulet. Paris, 1998 (SC. T. 80).

50. Smith Lewis A. Select Narratives of Holy Women from the Syro-Antiochene or Sinai Palimpsest as written above the Old Syriac Gospels by John the Stylite, or Beth-Marl QanQn in AD 778. London, 1900 (SS. № IX, X).

51. Smith Lewis A. (ed.) The Old Syriac Gospels or Evangelion Da-Mepharreshe; being the text of the Sinai

52. Theophanis Chronographia / Rec. С. de Boor. Lipsiae, 1883-1885. Vol. 1-2.

53. Tillyard H.J.W. The Hymns of the Octoechus. Part 2. Copenhagen, 1949 (MMB. Transcripta. Vol. V).

54. Гаспаров, 1989. 54.Захарова, 2004.

55. Бенешевич В.Н. Описание греческих рукописей монастыря св. Екатерины на Синае. Рукописи 12242150. Петроград, 1917. Т. 3. Вып. 1.

56. Болотов В.В. Лекции по истории древней церкви. Т. IV. История Церкви в период Вселенских соборов. Отд. 3. История богословской мысли. СПб, 1917 (репринт: М., 1994).

57. Венцель О.В. Богородичен // ПЭ. М., 2002. Т. 5. С. 507508.

58. Владислав (Цыпин), прот. Административное устройство Вселенской Православной церкви // ПЭ. М., 2000. Т. 1.С. 303-307.

59. Гаспаров М.Л. Очерки истории европейского стиха. М., 1989.

60. Захарова А.В. Обзор материалов российских архивов о приобретении Синайской Библии // Вторые чтения памяти Николая Федоровича Каптерева. Москва, 28-29октября 2004. М, 2004. С. 33-45.

61. Коковцов, 1900. Коковцов П.К. Краткое описание сирийской рукописи

62. Нового Завета, приобретенной Публичной библиотекой в 1897 г. // Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1897 г. Приложение. СПб, 1900. С. 3-7.

63. Крашенинникова, Крашенинникова О.А. Октоих и Параклит (к истории 1993. двух названий одной литургической книги) //

64. Герменевтика древнерусской литературы. М., 1993. Сб. 6. Ч. 2. С. 398-406.

65. Крашенинникова, Крашенинникова О.А. Ранневизантийские источники 2000. славянского Октоиха XIII-XIV вв. // Гимнология.

66. Лундин А.Г., Мещерская Е.Н. Список печатных работ чл.-корр. АН СССР Н.В. Пигулевской// Пигулевская. Ближний Восток. Византия. Славяне. Л., 1976. С. 50-62.

67. Метревели Е.П. Древнейший Ядгари и его значение для изучения византийской гимнографии. Тбилиси, 1979.

68. Мецгер Б. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. М., 2002.

69. Мещерская Е.Н. Сирийское стихосложение (вопросы изучения)//ПС. Л., 1986. Вып. 28 (91). С. 171-177.

70. Мещерская Е.Н. Сирийская словесность и апокрифические деяния апостолов // Она же. Апокрифические деяния апостолов. Новозаветные апокрифы в сирийской литературе. М., 1997. С. 5-74.

71. Момина М.А. Песнопения древних славяно-русских рукописей. Общие замечания // Методические рекомендации по описанию славяно-русских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. Вып. 2. Часть II. М., 1976. С. 448-482.

72. Момина М.А. О происхождении греческой Триоди // ПС. Л., 1986. Вып. 28 (91). С. 112-120.

73. Никифор, архим. Библейская энциклопедия. М., 1891 (репринт: М., 1990).

74. Отчет Императорской Публичной Библиотеки за 1859 г. СПб, 1860.

75. Панченко К.А. Антиохийская Православная церковь. С середины VII в. до османского завоевания // ПЭ. М., 2001. Т. II. С. 513-519.

76. Панченко К.А. Род Иоанна Дамаскина и становление христианской элиты в халифате // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. 2002. № 4. С. 88-99.

77. Пентковский A.M. Гимнография. Византийская Гимнография//ПЭ. М., 2006. Т. И. С. 491-495.

78. Порфирий (Успенский), архгш., 1911.1. Ю.Райт, 1902.1. М.Роберсон, 1999.85. Скабалланович, 1913.8 6. Скабалланови ч, 1916.87.Фельетон от ИПБ, 1859.

79. Филарет (Гумилевский), архиеп., 1902.89 .Хевсуриани, 1984.90.Цагарели, 1888.9\.Цагарели, 1889.92 .Шеламанова, 1976.1. ВИД. 1937. С. 419-434.

80. Пигулевская Н.В. Каталог сирийских рукописей Ленинграда // ПС. М.-Л., 1960. Вып. 6 (69).

81. Пигулевская Н.В. Ближний Восток, Византия, Славяне. Л., 1976.

82. Пигулевская Н.В. Культура сирийцев в средние века. М, 1979.

83. Пигулевская Н.В. Сирийская средневековая историография. СПб, 2000.

84. Райт В. Краткий очерк истории сирийской литературы /Под ред. и с доп. проф. П.К. Коковцова. СПб, 1902.

85. Роберсон Р. Восточные христианские церкви. Церковно-исторический справочник. СПб, 1999.

86. Скабалланович М. Толковый Типикон. Киев, 1913 (репринт: М., 1995). Вып. 2.

87. Скабалланович М. Пятидесятница. Киев, 1916 (репринт: Свято-Троицкая Сергиева лавра, 1995.) (Христианские праздники. Кн. 5).

88. Фельетон от Императорской Публичной библиотеки // Санкт-Петербургские Ведомости. 1859. 18 нояб. (№ 251). С. 1.

89. Филарет (Гумилевский), архиеп. Исторический обзор песнопевцев и песнопения греческой церкви. СПб, 1902 (репринт: Сергиев Посад, 1995).

90. Хевсуриани Л.М. Структура древнейшего Тропология. Автореф. дис. . канд. истор. наук. Тбилиси, 1984.

91. Цагарели А.А. Памятники грузинской старины в Святой Земле и на Синае. СПб, 1888.

92. Цагарели А.А. Сведения о памятниках грузинской письменности. СПб, 1889. Вып. 2.

93. Bond-Thompson-Warner, 1881.104. Briquel Chatonnet, 2004.105. Brock, 1981.

94. Assemani S.E. Bibliothecae Mediceae Laurenzianae et Palatinae codicum MSS Orientalium Catalogus. Florentiae, 1742.

95. Assemani S.E., Assemani J.S. Bibliothecae Apostolicae Vaticanae codicum manuscriptorum catalogus. Romae, 1758. Т. l.P. 2.

96. Assemanus J.S. Bibliotheca Orientalis Clementino-Vaticana. Romae, 1719. Т. 1.

97. Auzepy M.-F. De la Palestine a Constantinople (VIIIe-IXe siecles): Etienne le Sabaite et Jean Damascene // TM. 1994. T. 12. P. 183-218.

98. Baumstark A. Festbrevier und Kirchenjahr der syrischen Jakobiten. Paderborn, 1910.

99. Baumstark A. Ein fruhchristliches Theotokion in mehrsprachiger Uberlieferung und verwandte Texte des ambrosianischen Ritus // ОС. Neue Serie. 1918. Bd. 7-8. S. 37-61.

100. Beck H.-G. Kirche und Theologische Litteratur im byzantinischen Reich. Miinchen, 1959.

101. Benechevitch V.N. Les manuscripts grecs du Mont Sinai et le monde savant de l'Europe depuis le XVIIе siecle jusq'a 1927. Athen, 1937 (Texte und Forschungen zur byzantinisch-neugriechischen Philologie).

102. Blake R.P. La litterature greque en Palestine au VIIIе siecle // Le Museon. 1965. Vol. 78. Part 3-4. P. 367-380.

103. Bond E.A., Thompson E.M. The Palaeographical Society Facsimiles of Ancient Manuscripts. London, 1884. Part 1.

104. Bond E.A. Thompson E.M., Warner G.F. Catalogue of Ancient Manuscripts in the British Museum. London, 1881. Part 1: Greek.

105. Briquel Chatonnet F. Les manuscripts syriaques d'Antioche // Antioche de Syrie: histoire, images et traces de la ville antique / Ed. B. Cabouret, P.-L. Gatier, C. Saliu. Paris, 2004 (Topoi, Suppl. 5). P. 543-553.

106. Brown-Driver-Briggs, 1951.

107. Problem // E.J. Epp, G.D. Fee (eds.) New Testament Textual Criticism. Oxford, 1981. P. 325-343.

108. Brock S. Syriac and Greek hymnography: problems of origin // Studia Patristica XVI: Texte und Untersuchungen / Ed. E.A. Livingstone. Berlin, 1985. S. 77-81.

109. Brock S.P. The Luminous Eye. The Spiritual World Vision of Saint Ephrem. Rome, 1985 (репринт: Kalamazoo, 1992).

110. Brock S. From Ephrem to Romanos // Studia Patristica. Leuven, 1989. Vol. XX. P. 139-151.

111. Brock S. Manuscripts Copied on the Black Mountain, near Antioch // R. Schulz, M. Gorg (eds.) Lingua Restituta Orientalis. Festgabe flir Julius Assfalg. Wiesbaden, 1990 (Aegypten und Altes Testament, 20). P. 59-67.

112. Brock S. Studies in Syriac Christianity. History, Literature and Theology. Aldershot, 1992 (Variorum Collected Studies Series).

113. Brock S.P. Syriac Versions // The Anchor Bible Dictionary /Ed. D.N. Freedman. New-York, 1992. Vol. 6. P. 794-799.

114. Brock S.P. Catalogue of Syriac Fragments (New Finds) in the Library of the Monastery of Saint Catherine, Mount Sinai. Athens, 1995.

115. Brock S. The Scribe Reaches Harbour//BF. 1995. Vol. 21. P. 195-202.

116. Brock S. The «Nestorian» Church: a Lamentable Misnomer // J.F. Coackley, K. Parry (ed.).The Church of the East: Life and Thought. Manchester, 1996. P. 23-35 (Bulletin of the John Rylands Library. Vol. 78:3).

117. Brock S. From Ephrem to Romanos. Interactions between Syriac and Greek in Late Antiquity. Aldershot, 1999 (Variorum Collected Studies Series).

118. Brock S. Syriac on Sinai: the Main Connections // EYKOXMIA. Studi miscellanei per il 75° di Vincenzo Poggi S.J. Soveria Mannelli (Catanzaro), 2003. P. 103-117.

119. Brock S. The Bible in Syriac Tradition. Second Revised Edition. Piscataway, NJ, 2006.

120. Ephrem (Lash), archim., 1990.132. Fiey, 1993.

121. Cavallo G. Ricerce sulla maiuscola biblica. Firenze, 1967.

122. Clark K.W. Checklist of Manuscripts in St. Catherine's Monastery, Mount Sinai, Microfilmed for the Library of Congress, 1950. Washington, D.C., 1952.

123. Cody A. The Early History of the Octoechos in Syria // East of Byzantium: Syria and Armenia in Formative Period. Washington, D.C., Dumbarton Oaks, 1982. P. 89-113.

124. Conomos D.E. Theotokia // ODB / Ed. A.P. Kazhdan. New-York-Oxford, 1991. Vol. 3. P. 2070.

125. Constas N. Proclus of Constantinople and the Cult of the Virgin in Late Antiquity. Leiden, 2003.

126. Crum W.E. Coptic Ostraka from the Collections of the Egypt Exploration Fund, the Cairo Museum and Others. London, 1902. P. 4. Part II.

127. Cunningham M. B. The meeting of the old and the new: the typology of Mary the Theotokos in Byzantine homilies and hymns // Studies in Church History. 2004. Vol. 39. P. 5262.

128. Desreumaux A. La naissance d'une nouvelle ecriture arameenne a l'epoque byzantine // Semitica. 1987. T. 37. P. 95-107.

129. Desreumaux A. Ephraim in Christian Palestinian Aramaic // Hugoye: Journal of Syriac Studies. 1998. Vol. 1. No. 2. http://syrcom.cua.edu/Hugoye/Vol lNo2/HVlN2Desreumau x.html.

130. Desreumaux A. La paleographie des manuscrits syriaques et arameens melkites. Le role d'Antioche // Antioche de Syrie: histoire, images et traces de la ville antique / Ed. B. Cabouret, P.-L. Gatier, C. Saliu. Paris, 2004 (Topoi, Suppl. 5). P. 555-571.

131. Duensing H. Christlich-palastinisch-aramaische Texte und Fragmente nebst einer Abhandlung uber den Wert der palastinischen Septuaginta. Gottingen, 1906.

132. Emereu C. Hymnographi Byzantini // EO. 1923. № 132. P. 420-439; 1924. № 133. P. 196-282.

133. Ephrem (Lash), archim. Mary in Eastern Church literature // A. Stacpoole (ed.) Mary in Doctrine and Devotion. Dublin, 1990. P. 58-80.

134. Fiey J.M. Pour un Oriens Christianus Novus. Reperoire des dioceses syriaques oreintaux et occidentaux. Beirut, 1993

135. Beiruter Texte und Studien. Bd. 49).

136. Follieri, 1963. Follieri H. Initia Hymnoram Ecclesiae Graecae. Citta de1. Vaticano, 1963. Vol. 1-4.

137. Gardthausen, Gardthausen V. Catalogus Codicum Graecorum 1886. Sinaiticorum. Oxford, 1886.

138. Griffith, 1988. Griffith S.H. The monks of Palestine and the growth of

139. Christian literature in Arabic // The Muslim World. 1988. Vol. 78. P. 1-28.

140. Griffith S.H. Anthony David of Baghdad, scribe and monk of Mar Sabas: Arabic in the monasteries of Palestine // Church History. 1989. Vol. 58. P. 7-19.

141. Griffith S.H. Arabic Christianity in the Monasteries of Ninth-Century Palestine. Aldershot-Brookfield, 1992 (Variorum Collected Studies Series).

142. Griffith S.H. From Aramaic to Arabic: the languages of the monasteries of Palestine in the Byzantine and the Early Muslim Period // DOP. 1997. Vol. 51. P. 11-31.

143. Griffith, 2001. Griffith S. «Melkites», «Jacobites» and the Christological

144. Controversies in Arabic in Third/Ninth-Century Syria // D. Thomas (ed.). Syrian Christians under Islam: the First Thousand Years. Leiden-Boston, 2001. P. 9-55.

145. Hannick, 1969. Hannick Ch. Studien zu den Anastasima in den sinaitischen

146. Handschrifiten. Diss. Vienne, 1969.

147. Hannick, 1972. Hannick Ch. Le texte de 1'octoechos // Dimanche. Officeselon les huit tons. ФктсЬг|Хо<;. Chevetogne, 1972 (La priere des Eglises de rite byzantin, 3).

148. Hannick, 1999. Hannick Ch. Exegese, typologie et rhetorique dansl'hymnographie Byzantine // DOP. 1999. Vol. 53. P. 207218.

149. Hannick, 2005. Hannick Ch. The Theotokos in Byzantine hymnography:typology and allegory // M. Vassilaki (ed.) Images of the Mother of God. perceptions of the Theotokos in Byzantium. A1 dershot-Burlington, 2005. P. 69-76.

150. Hatch, 1946. Hatch W.H.P. An Album of Dated Syriac Manuscripts.1. Boston, Mass., 1946.

151. Husmann, Husmann H. Hymnus und Troparion. Studien zur1971. Geschichte der musikalischen Gattungen von Horologionund Tropologion // Jahrbuch des Staatlichen Instituts fur Musikforschung Preussischer Kulturbesitz. 1971. S. 7-86.

152. Husmann H. Die syrischen Handschriften des Sinai-Klosters, Herkunft und Schreiber // Ostkirchliche Studien. 1975. Bd. 24. Heft 4. S. 281-308.

153. Husmann H. Ein syro-melkitisches Tropologion mit altbyzantinischer Notation, Sinai Syr. 261. Wiesbaden, 1975. Bd. 1.-2. (Gottinger Orientforschungen, 9).

154. Jeanin J., Puyade J. L'Odx^hos Syrien // ОС. Neue Serie. 1913. №3. P. 82-104.

155. Jennings W. Lexicon to the Syriac New Testament (Peshitta). Oxford, 1926.

156. Kamil M. Catalogue of All Manuscripts in the Monastery of St. Catherine on Mount Sinai. Wiesbaden, 1970.

157. Kazhdan A.P. Arkla // ODB / Ed. A.P. Kazhdan. New-York-Oxford, 1991. Vol. 1. P. 174.

158. Kokowzoff P.K. Nouveaux fragments syropalestiniens de la Bibliotheque Imperiale Publique de St.-Petersbourg. Avec quatre planches en phototypie. St.-Petersbourg, 1906.

159. Kramer В., Hagedorn D. Griechische Texte der Heidelberger Papyrus-Sammlung. Heidelberg, 1986.

160. Krumbacher K. Geschichte des byzantinischen Litteratur. Munchen, 1897.1.mpe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1989.1.uth A. St John Damascene. Tradition and Originality in Byzantine Theology. Oxford, 2002.

161. Maas P. Ein fruhbyzantinisches Kirchenlied auf Papyrus // BZ. 1908. Bd. 17. S. 307-311.

162. Mercenier P.F. L'Antienne mariale grecque la plus ancienne // Le Museon. 1939. T. 52. P. 229-233.

163. Meyendorff, Meyendorff J. Impeiral Unity and Christian Divisions. The1989.163. Mingana, 1933.164. Montagna, 1962.165. Nasrallah, 1950.166. Nasrallah, 1987.167. Nau, 1898.168. Payne-Smith, 1901.

164. Philopheedu Sinai, mere, 1983.170. Pigulewsky, 1927.171. Pigoulewsky, 1934.172. Pigoulewsky,1937.173. Pigoulewsky,1938.174. Pigulevskaja, 1968.175. Pitra, 1867.176. Raasted, 1958.177. Roberts, 1938.

165. Church 450-680 A.D. Crestwood, NY., 1989.

166. Mingana A. Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts. Cambridge, 1933. Vol. 1.

167. Montagna D.M. La lode alia Theotokos nei testi greci dei secoli IV-VII // Marianum. 1962. T. 24. P. 453-543.

168. Nasrallah J. Saint Jean de Damas. Son 6poque sa vie son ceuvre. Harissa, 1950.

169. Nasrallah J. Histoire du mouvement litteraire dans l'eglise melchite du Vе au XXе siecle. Louvain-Paris, 1987. Vol. 2. T. 2.

170. Nau F. Notice sur un nouveau manuscrit de l'Octoechus de S6vere d'Antioche, et sur l'auteur Jacques Philoponus, distinct de Jacques d'Edesse // JA. 9ime serie. 1898. Т. XII. P. 346-351.

171. Payne-Smith R. Thesaurus Syriacus. Oxford, 1901. Vol. 12.

172. Philophee du Sinai, mere. Les nouveaux manuscrits syriaques du Mont Sinai // III Symposium Syriacum / Ed. R. Lavenant. Rome, 1983. P. 333-339 (OCA. T. 221).

173. Pigulewsky N. Das Ende der Straasburger Sahdona-Handschrift// ОС. Ser. 3. 1927. Bd. 1. S. 293-309.

174. Pigoulewsky N. Fragments syro-palestiniens inedits des psaumes CXXIII-CXXIV // RB. 1934. T. 43. № 4. P. 519527. PI. XXX bis.

175. Pigoulewsky N. Les manuscripts bibliques de L6ningrad // RB. 1937. T. 47. № 1-2. P. 83-92, 214-226.

176. Pigoulewsky N. Fragments syriaques et syro-turcs de Hara-Hoto et de Tourfan // ROC. 1938. T. 10. P. 3-46.

177. Pigulevskaja N. Eine byzantinische Oktoechos in syrische Ubersetzung (Byzantino-syriaca, II) // BF. 1968. Bd. 3. S. 168-172.

178. Pitra J.B. Hymnographie de l'eglise grecque. Rome, 1867.

179. Raasted J. Some observations on the structure of the stichera in Byzantine rite // Byzantion. 1958. Т. XXVIII: M61anges Rodolphe Guilland. P. 529-541.

180. Sachau E. Verzeichniss der syrischen Handschriften der Koniglichen Bibliothek zu Berlin. Berlin, 1899. Bd. 1-2.

181. Samaha J. Mary in the Byzantine mind// Byzantinoslavica. 1997. Vol. 58 (2). P. 338-342.

182. Sanders J. The Beth Gazo or the Octoechos of the West Syrian Church // The Harp. 1992. Vol. 5. P. 15-28.

183. Sarischouli P. Berliner Griechische Papyri. Christliche literarische Texte und Urkunden aus dem 3. bis 8. Jh. n. Chr. Wiesbaden, 1995.V

184. Sevcenko N.P. Canon and Calendar: the Role of a Ninth-Century Hymnographer in Shaping the Celebration of the Saints // Byzantium in the Ninth Century: Dead or Alive? / Ed. by L. Brubaker. Aldershot, 1998. P. 101-114.

185. Smith Lewis A. Catalogue of the Syriac Manuscripts in the Convent of S. Catharine on Mount Sinai. London, 1894 (SS. № 1).

186. Sophocles E.A. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods. New York, 1957. Vol. 1-2.

187. Stegmiiller O. Sub tuum praesidium. Bemerkungen zur altesten Uberlieferung // Zeitschrift fur katolische Theologie. 1952. Bd. 74. S. 76-82.

188. Szoverffy J. A Guide to Byzantine Hymnography. A Classified Bibliography of Texts and Studies. Brookline, Mass.-Leiden, 1978. Vol.2.

189. Tischendorf C. Aus dem Heiligen Lande. Leipzig, 1862.

190. Tischendorf C. Terre-Sainte. Paris, 1868.

191. Tischendorf C. von. Die Sinaibibel. Ihre Entdeckung, Herausgabe und Erwerbung. Leipzig, 1871.

192. Тоцсхбакед E.I. 'H BD^avTivfj 'Уцуоуросф1а ка1 яогпац. AGfjvai, 1965.

193. То/лаЗсскед, Тоцабакед E.I. 7соат.ф о 'Уцуоурафод Bioq ка1 ёруа. 'Ev1971.193. Treu-Diethart, 1993.194. Trypanis, 1968.195. Voobus, 1951.196. Wellesz, 1961.197. Wright, 1870.198. Wright-Cook, 1901.199. Young, 1997.1. AGfjvocu;, 1971.

194. Treu K., Diethart J. Griechische literarische Papyri Christlichen Inhaltes. Wien, 1993 (Mitteilungen aus der Papyrussammlung der Osterreichischen Nationalbibliothek. Neue Serie. T. 2).

195. Trypanis C.A. Fourteen Early Byzantine Cantica. Wien, 1968 (Wiener Byzantinische Studien. Bd. 5.).

196. Voobus A. Studies in the History of the Gospel Text in Syriac. Louvain, 1951 (CSCO. Vol. 128. Subsidia. Vol. 3).

197. Wellesz E. A History of Byzantine Music and Hymnography. Oxford, 1961 (репринт: Oxford, 1998).

198. Wright W. Catalogue of the Syriac Manuscripts in the British Museum. London, 1870. Parts 1-3.

199. Wright W., Cook S.A. A Catalogue of the Syriac Manuscripts Preserved in the Library of the University of Cambridge. Cambridge, 1901. Vol. 1.

200. Young F. Biblical Exegesis and the Formation of Christian Culture. Cambridge, 1997.229