автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Место и роль комплимента в русском языке

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Семенова, Екатерина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Место и роль комплимента в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Место и роль комплимента в русском языке"

На правах рукописи

СЕМЕНОВА Екатерина Анатольевна

МЕСТО И РОЛЬ КОМПЛИМЕНТА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 0 !,'ДП 2010

Москва-2010

004602145

Работа выполнена на кафедре славянской филологии Московского государственного областного университета

Научный руководитель:

Войлова Клавдия Анатольевна,

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Лешутина Ирина Анатольевна,

доктор филологических наук, доцент (Смоленская государственная медицинская академия)

Валькова Елена Анатольевна,

кандидат филологических наук (Московский государственный областной университет, кафедра стилистики русского языка, культуры речи и риторики)

Московский областной государственный гуманитарный институт (г. Орехово-Зуево)

Защита состоится «10» июня 2010 года в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.02 по защите докторских и кандидатских диссертаций (специальности: 10.02.01 - русский язык, 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания [русский язык]) при Московском государственном областном университете по адресу: 105005, г.Москва, ул. Ф. Энгельса, д. 21а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета (105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10а).

Автореферат разослан a¿¿s¿euy 20Ю г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор ^1 ^^ В.В. Леденёва

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние годы значительно возрос интерес к процессу межличностной коммуникации, к способам достижения эффективности общения. Осмысление проблем современной речевой практики заставляет нас обратиться к опыту комплиментарной речи, сложившейся в западноевропейской речевой культуре и оказавшей влияние на русские нормы речевого поведения.

Проблемам изучения комплимента посвящены труды Л.Э. Безменовой, Г.С. Двинянлновой, Е.С. Петелиной, Н.И. Формановской, Р.В. Серебряковой, К.Ф. Седова, Т.В. Шмелевой, В.Е. Гольдина, Г.Г. Почепцова, В.П. Конецкой, A.A. Гируцкого, В.П. Москвина, Т.Г. Хазагерова, JI.C. Шириной, М.В. Китайгородской, В.Е. Миськевича, Ю.В. Рождественского, О.С. Иссерс, О.Б. Сиротининой, A.A. Акишиной, Е.А. Дмитриевой, В.М. Алпатова, JI.A. Введенской, Л.Д. Чесноковой и др. В исследованиях отечественных ученых комплимент рассматривался с точки зрения различных дисциплин: филологии, риторики, этики и психологии. Исследования концентрируют свое внимание на содержательной стороне комплимента, варьировании в нем различных оценочных характеристик как лексико-грамматических, так и семантико-стилистических, выявляют его структурные, семантические и прагматические особенности. Многие из данных трудов посвящены исследованиям проблем коммуникативной функции и жанровой принадлежности комплимента. При этом повышенное внимание было уделено изучению комплимента XX века. Таким образом, вне поля зрения остался комплимент в его историческом функционировании.

Комплимент европейского образца вошел в русский язык в начале XVIII века, в момент становления новых культурных традиций в России и формирования международных взаимоотношений с другими странами. Благодаря культивированию речевого поведения, а именно речевой учтивости, галантности и комплимента как ее неотъемлемой составляющей, человек, соблюдающий нормы речевого этикета и владеющий искусством комплимента, стал считаться эталоном образованности и светского поведения. Вопрос о степени владения комплиментарной речью заключался в умении дифференцированно применять комплимент в соответствующих речевых ситуациях, грамотно излагать его на письме, а также умело пользоваться языковыми средствами в его реализации. Известно, что комплимент обладает не только эффективной контактоустанавливающей функцией, но и мощной функцией воздействия на собеседника. Поэтому выбор языковых средств в реализации комплимента оказывается весьма значимым.

За всю историю функционирования в русском языке комплимент не только претерпел ряд трансформаций в семантическом и лексико-грамматическом аспектах, но и прошел периоды значительного ослабления интереса к себе как к единице изящного, галантного стиля речи. Возрождение интереса к комплименту в современном обществе, а также появление новых семантических оттенков значения слова комплимент в русском языке

заслуживают особого внимания, детального изучения и оценки, что определяет актуальность данного исследования.

Данная диссертационная работа посвящена изучению становления, развития и функционирования комплимента в русском языке. Работа выполнена в русле исследований, посвященных семантическому и лексико-грамматическому анализу слова комплимент XVIII века, выявлению частотности и специфики употребления изобразительно-выразительных средств русского языка для выражения комплимента в письмах и литературных произведениях XVIII-XIX веков, а также реактивизации некоторых семантических оттенков значения слова комплимент в современном русском языке.

Целью настоящей работы является анализ комплимента как языковой единицы, сложившейся в истории русского языка, русской речевой культуры и литературы, определение его места и роли в русском языке и установление направления в его развитии.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

1. Установить время становления комплимента как единицы русского языка, реализующейся в художественном тексте;

2. Проанализировать роль комплимента в отражении культуры речевого поведения носителя русского языка;

3. Описать процесс адаптации лексической единицы комплимент в русской языковой системе;

4. Рассмотреть место комплимента в составе руководств по этикету, правил хорошего тона и письмовников XVIII-XIX веков;

5. Выявить особенности функционирования комплимента в художественных произведениях XVIII века, описать его изобразительно-выразительный потенциал;

6. Определить роль комплимента в частной переписке XVIII-XIX веков;

7. Проанализировать комплимент на разных временных срезах с целью определения тенденций в его развитии.

Объектом диссертационного исследования является комплимент, рассматриваемый как новая единица русского языка, способствующая развитию изобразительно-выразительной стороны русской речи (устной и письменной).

Предметом исследования является комплиментарная единица как ядерный компонент эпистолярного жанра и галантного стиля русской литературы.

Материалом данного исследования послужили учебники хорошего тона, пособия по этикету и правилам светского поведения XVII-XVIII веков, письмовники XVII-XVIII веков, литературные произведения поэтов, писателей и драматургов XVIII века, а также переписка представителей знатных дворянских фамилий, литературных деятелей XVIII века и A.C. Пушкина.

При решении поставленных задач использовался комплекс филологических методов: сравнительно-исторический метод, историко-

этимологический метод, структурно-описательный метод; приемы направленной и сплошной выборки материала.

На защиту вынесены следующие положения:

1. Анализ процесса становления традиций светского речевого поведения XVIII века на Руси позволил выделить предпосылки появления комплимента. Это: а) активизация отношений России с западноевропейскими странами и курс на европейский стиль жизни, приведшие к глобальным изменениям в русской национальной картине мира; б) влияние французских традиций светского речевого поведения, зародившихся в рамках куртуазной рыцарской культуры и оказавших воздействие на формирование русского речевого этикета XVIII века; в) проникновение в Россию образцов западноевропейской светской литературы, оказавших сильное влияние на русскую литературу. Стали появляться новые жанры русской литературы: галантные повести, любовные песни, мадригалы. Именно через посредство этих новых для русской литературы жанров, а также через посредство переводных руководств по этикету и письмовников комплимент как языковая единица вошел в систему русского языка.

2. Несмотря на длительный процесс адаптации заимствованного слова комплимент в русском языке и появление его различных фонетических, орфографических, орфоэпических и грамматических вариантов он прочно закрепился и входит по настоящее время в активный словарный запас русского языка.

3. Так как комплимент обладает не только фатической (контактоустанавливающей), но и прагматической (воздействующей) функцией, то в целях успешной реализации последней в комплименте используются различные изобразительно-выразительные стороны этой единицы художественного текста и компонента эпистолярного жанра.

4. Переписка в XVIII-XIX веков являлась важнейшей частью быта русского человека. Комплимент как обязательная, ядерная единица эпистолярного жанра функционировал в частных письмах дворян, особенно активно в частной переписке писателей Х\Ш1-Х1Х веков (именно частная, а не официальная переписка, в силу своей относительной свободы изложения, дает возможность проследить за развитием структурно-семантических особенностей комплимента). Эпистолярный жанр развивался одновременно с прозой, а также русским литературным языком в целом. Необходимость в подборе наиболее подходящих для выражения комплимента языковых средств оказала существенное влияние на развитие галантного стиля как разновидности художественного функционального стиля русского литературного языка.

5. На содержательной, формальной, функциональной стороне комплимента отчетливо отразились изменения, происходившие в обществе. Прослеживается тенденция к снижению использования комплимента в качестве изобразительно-выразительного средства русского языка.

6. Появление интереса современного общества к комплименту, исходя из текущих жизненных реалий и потребностей, наметило возможность реактивизации некоторых его значений и их семантических трансформаций.

Научная новизна исследования заключается в том, что комплимент рассмотрен как языковая единица галантного стиля в его истории и функционировании. На основе правил хорошего тона, пособий по этикету и письмовников XVIII века комплимент представлен как неотъемлемая часть речевого этикета и необходимый инструмент эффективного общения. На примере литературных произведений и писем XVIII века освещена изобразительно-выразительная сторона комплимента. Впервые затронут вопрос о возможности выделения реактивизированных лексических значений слова комплимент в современном русском языке.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем обозначена системность в изложении и изучении теории и методики комплимента как языковой единицы, зафиксированной в практических пособиях и письмовниках, руководствах по этикету. Предложен вариант изучения комплимента не только в синхронном, но и диахронном аспектах. Внесен определенный вклад в изучение изобразительно-выразительной стороны комплимента, весьма значимой в различных коммуникативных ситуациях и представляющей большой интерес для решения задач языковой политики в области речевого поведения в обществе.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в учебных курсах истории русского литературного языка, культуры речи, стилистики, культурологи в вузах и с целью воспитания речевого поведения учащихся в школе. Результаты исследования могут быть использованы при создании учебных пособий и в работе по составлению словарей.

Апробация работы. Основные положения, выводы и результаты проведенного исследования излагались на университетских научных конференциях (МГОУ, Москва, 2009-2010), а также на Международной конференции «Русский язык и славистика в наши дни» (МГОУ, Москва, 2009).

Структура диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во ВВЕДЕНИИ обосновываются актуальность и научная новизна диссертации, определяются цели, задачи и объект исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы.

ПЕРВАЯ ГЛАВА «Становление комплимента как языковой единицы в русском языке» посвящена изучению культурной атмосферы в русском обществе начала XVIII века, описанию процесса становления и развития традиций светского речевого поведения. Проанализирован ряд руководств по этикету, определены место и роль комплимента в коммуникативном

пространстве русского общества XVIII века. Подтверждено влияние западноевропейской литературы на русскую литературу, определены место и роль комплимента в новых жанрах русской литературы. Представлен обзор литературных произведений ХУТП века, зафиксировавших комплиментарные единицы в качестве компонентов художественного текста.

В условиях оживления внутренней и внешней политики в России к началу XVIII века обозначилась острая необходимость реформ в свете культуры и образования. Страна была плотно включена в систему межгосударственных европейских контактов, поэтому для эффективного коммуникативного взаимодействия с зарубежными партнерами русскому человеку было необходимо осваивать различные современные знания во многих сферах человеческого бытия, а главное, нужно было овладеть не только иностранными языками, но и следовало уметь вести беседу, официально-деловую или светскую, с соблюдением тех правил этикета, которые были приняты в европейском обществе. В Европе с давних времен большое значение придавали изяществу речи и красоте письма. Во Франции в начале XVII века обязательной нормой придворного этикета становится комплимент, который употреблялся в приветствиях, светских беседах, а также во время исполнения того или иного танца. Комплимент был определенным символом, знаком элитарной культуры, признаком хорошего вкуса светского человека. Истоки комплимента как речевого жанра надо искать в рыцарской поэзии, возникшей при дворах западноевропейских феодалов XII века. Средневековая рыцарская культура носила светский характер и отличалась утонченностью. В ее формировании значительную роль сыграли именно женщины - знатные дамы, которым и были адресованы стихотворные романы. В этот период возникает так называемый «культ дамы», или форма отношений между рыцарем и его дамой, названная «куртуазной любовью». Рыцарь должен был избрать себе объект поклонения и служить избранной даме как своему синьору, даже если его чувство никогда не было вознаграждено. От него требовалась не только доблесть, но и обходительность, тонкость чувств. Прекрасная дама в представлении средневековых авторов должна была обладать любезностью, благородством манер и способностью вести светскую беседу. Развитие куртуазной этики и организованная игра в куртуазную любовь породили новые литературные жанры, в частности поэзию трубадуров. Однако подобная поэзия во многом была поэзией устойчивых поэтических форм, а не искреннего чувства. Но, несмотря на некоторую искусственность кодекса куртуазной любви, концепция служения даме стала стандартом поведения на протяжении столетий. Она определила положение женщины в обществе и требовала от мужчины хотя бы внешнего соответствия нормам учтивости и верности. Появившееся в тот период понятие о «благородном» поведении создало поведенческие образцы, сохранившиеся до настоящего времени. Таким образом, рыцарский кодекс оказал чрезвычайно важное влияние на развитие этикета в последующие столетия и внес несомненный вклад в формирование современных манер. На

Руси же в допетровскую эпоху женщины вели затворнический образ жизни. По свидетельству современника, подьячего Посольского приказа Г.К. Котошихина, «московского государства женский пол грамоте не учоные, и не обычай тому есть, а природным разумом простоваты и на ответы не смышлены и стыдливы; понеже от младенческих лет до замужества своего у отцов своих живут в тайных покоях и, опричь самых ближних родственников, чужие люди никто их и они людей видеть не могут; а когда замуж выйдут, их люди также видают мало...» [Котошихин, 2000: 79]. Безусловно, неверно было бы утверждать, что абсолютно все женщины в допетровскую эпоху были безграмотны и неразумны, однако именно таких женщин было подавляющее большинство. Поэтому появление женщины в обществе и ее участие в светской беседе дало мощный толчок развитию комплимента как речевой формулы на Руси.

Овладение нормами светской беседы требовало специального обучения, искусности в использовании языковых средств. Следовало осознанно контролировать свою речь на уровне тематического отбора, избегать конфликтных речевых тактик: упреков, обвинений и др. Все это требовало организации быстрого и массового обучения, а следовательно, перестройки всего образовательного дела в России.

С воцарением на российском престоле Петра I в сфере культуры были совершены колоссальные преобразования. Многое делалось для того, чтобы искоренить невежество и приобщить русское общество к европейской культуре и образованию. Стала складываться целая сеть образовательных учреждений, начиная от цыфирной (начальной) школы и заканчивая Славяно-греко-латинской академией. В 1700 году с целью сблизить оба пола и приучить их к «обществу» Петр I начал устраивать общественно-увеселительные собрания и велел приглашать на них всех знатных людей, включая их жен и дочерей. В 1718 году был издан «Указ об ассамблеях», представлявших новую для России форму коммуникации, нанесший окончательный удар по многовековому укладу жизни русского человека. Царский указ так определял статус подобного собрания: «...вольное в котором доме собрание или съезд делается не только для забавы, но и для дела; ибо тут может друг друга видеть и о всякой нужде переговорить, также слышать, что где делается, притом же забава». Далее обозначен был круг лиц, которые могли посещать ассамблеи: «...с высших чинов до обер-офицеров и дворян, также знатным кут1ам и начальным мастеровым людям, также знатным приказным; тож, разумеется, и о женском поле, их жен и дочерей» [Шубинский, 1911: 56-58]. Таким образом, благодаря ассамблеям знатные русские женщины впервые смогли приобщиться к культурному досугу и общественной жизни. Это стало одной из важнейших предпосылок для возникновения комплиментированного общения между людьми Петровской Руси.

Активизация образовательного дела в России, увеличение числа грамотных людей и потребность в учебной литературе стимулировали

книгоиздательское дело. Стали интенсивно издаваться печатные книги, которые отражали практический, деловой характер культурной реформы Петра I. Тематика издававшихся книг была определена новой эпохой преобразований, в основном это были учебные пособия по грамматике, математике, географии, военному делу, а также образцы светской литературы для «душеполезного» чтения. Наиболее ярко отражают мощный сдвиг в культурной жизни России «Приклады како пишутся комплементы разные...» (1708 г.) и «Юности честное зерцало или Показание к житейскому обхождению...» (1717 г.). «Приклады...», что означает примеры, вышли вторым изданием с дополнениями в том же году, а также переиздавались в 1712, 1718 и 1725 годах, а «Юности честное зерцало...» - повторно в 1717 году и позже переиздавалось многократно, что указывает на несомненную актуальность такого рода пособий. «Юности честное зерцало, или Показание к житейскому обхождению» - это первый русский учебник хорошего тона, дающий правила и нормы бытового поведения в обществе. В нем, в отличие от «Домостроя», большое внимание уделяется не религиозной нравственности, а светской морали и грамотной речевой коммуникации - основе нового, европеизированного, жизненного уклада. Эти правила неоднократно призывают молодежь придерживаться вежливости и учтивости в общении. В течение XVIII века в России издалось большое количество всевозможных пособий по этикету и правилам светского поведения, в основном это были переводы с французского и немецкого языков: «Истинная политика знатных и благородных особ» (1737 г.), «Светская школа» Э. Ленобля (1761 г.), «Дружеские советы молодому человеку, начинающему жить в свете» (1762 г.), «Для молодых модных господ» Ф.А. Критцингера (1766 г.), «Искусство явиться в свет с успехом» Н.Г. Леклерка (1774 г.), «Наука быть учтивым» (1774 г.), «Наставление знатному молодому господину» Ла Шетарди (1778 г.), «Путь к благонравию» (1793 г.), «Карманная книжка честного человека» (1794 г.), «Искусство обращаться в свете» (1797 г.) и многие другие. Проведенный в диссертационном исследовании анализ некоторых из перечисленных выше пособий подтверждает тот факт, что комплимент является неотъемлемой частью светского этикета. Комплимент выполняет множество функций в этикетном общении: приветствие, прощание, выражение чувств по поводу чего-либо. Искусно сказанный, он придает высказыванию учтивость, изысканность и приятность; неловкий и неуверенный комплимент может быть неверно истолкован или может привести к нежелательной двусмысленности. Кроме того, комплимент способен оказывать на адресата различное воздействие и помогать адресанту в достижении своих коммуникативных целей. Называя речевую формулу комплимента, адресант должен учитывать множество нюансов: кроме повода и цели, принимать во внимание пол и возраст адресата, а также его титул и должность. Необходимо также знать правила приема комплимента и, если это уместно, давать комплимент-ответ. Одно из самых важных требований к комплименту, неоднократно высказываемое в пособиях, - умеренность в его выражении и частоте

употребления, так как излишнее усердие в комплиментарном жанре может превратить вежливого и учтивого человека в льстеца: «Похвала... требует много осторожности и искусства, чтоб уверить, что мы говорим истину <...> Весьма обманываются те, которые превращают все свои приветствия в гиперболы, и в чрезмерныя увеличивания... на пример красоту госпожи какой нибудь возносят выше солнца и звезд. Что подумают особы, которые слушают такия похвалы, если оне имеют здравой разум? И так надлежит говорить с умеренностию, то есть, соображать должно похвалы с качествами человека» [Наука быть учтивым, 1774: 40-41];

«Чем короче и простее комплимент, тем лучше, дабы людям казалось, что сие учтивство от сердца. <...> Честный человек очень редко и мало комплиментует, а плут и бездельник обыкновенно великой комплиментист» [Светская школа, 1761: 130].

Надо отметить, что все перечисленные выше пособия адресованы юношам. Для девушек несколько позже стали выпускаться отдельные издания руководств по этикету: «О воспитании девиц» Фенелона (1763 г.), «Женская школа, или Нравоучительные правила...» К.Ф. Трёльча (1773 г.), «Карманная или Памятная книжка для молодых девиц» 1784 г., «Наставление молодым госпожам, вступающим в свет» Лепренс де Бомон (1788 г.) и другие. Проведенный в диссертационном исследовании анализ некоторых из перечисленных выше руководств позволяет сделать вывод, что к комплименту, так же как и к выходу женщины в свет, относились очень настороженно: «ласкающих тебя и говорящих о любви отсылай от себя прочь с учтивою постоянностию... <...> чем менее ласкает мущина, тем большее почтение к тебе имеет. <...> Не уловляйся, так называемыми приятными людьми, кои столь искусны вкрадываться в сердца. Сей науке люди научаются весьма скоро в большом свете, при дворах и в путешествиях: но оная не есть похвальна» [Женская школа, 1773: 65, 70, 72]. Такое отношение к комплиментарной речи можно объяснить, во-первых, тем, что комплимент на тот момент был новым явлением в языке русского общества, имел много смысловых оттенков и употреблялся в самых различных ситуациях: от всевозможных церемоний до любовных признаний и флирта. Поэтому небольшой опыт комплиментарного общения легко мог стать причиной неправильного толкования комплимента. Его попросту боялись. Тем более что на Руси стало появляться много иностранцев, прекрасно владеющих мастерством комплимента, но ведущих слишком легкомысленный образ жизни. Во-вторых, русская женщина долгое время вела затворническую жизнь, воспитывалась в строгих религиозных традициях. Появившись в обществе, она, естественно, обращала на себя много мужского внимания, стала «объектом для комплиментов», что было еще слишком необычно и психологически непросто для женщины, привыкшей быть скромной и незаметной. Многовековые традиции в воспитании и жизни русской женщины было невозможно изменить в столь короткий срок. В этой связи можно отметить также и все еще бытующие в обществе предрассудки по

отношению к женщине: «На публичные зрелища не часто ходи: не всегда должно тебе на оных быть; неприлично безпрестанно казать себя людям: естъли ты пригожа, то не надлежит тебе вкусу света отвращение делать: а естьли никакой приятности лица не имеешь; то тем более сиди дома» [Там же, с. 5].

Однако лишь этикетными проявлениями сфера функционирования комплимента не ограничивалась. Петровские преобразования затронули и другую сферу человеческого бытия - любовные отношения. Проникновение в русскую литературу западных традиций любовного чувства и отношений между влюбленными дало мощный толчок к развитию комплимента и в ней. Именно в XVIII веке появилась любовная лирика как разновидность книжной культуры. Безусловно, в древнерусской литературе в фольклорных памятниках существовала любовная песня. Но она, ни в коей мере, не включала в себя описания земной, чувственной любви и, в отличие от литературы западноевропейской, никогда не воспевала ее радостей. Литература допетровского времени считала возможным включать в свой художественный мир только такие чувства, как супружеская любовь и верность.

Петровская эпоха своей ориентацией на Запад способствовала еще большему проникновению иностранной литературы в Россию и усилению ее влияния на русскую литературу. Большой интерес у русского читателя снискали рыцарские повести с любовно-авантюрными элементами. Они, как и другие иноземные литературные произведения, попавшие на русскую почву в предшествующие эпохи, многократно переписывались и интерпретировались с учетом русской национальной специфики, развивая самобытные черты русского фольклора, с которым русская литература сохраняла устойчивую связь, развивая свойственные ей патриотические и гражданские мотивы. Однако проникающие в русскую литературу идеи западноевропейской литературы способствовали равномерному вытеснению существующих на Руси литературных форм и жанров новыми. Под влиянием западноевропейских образцов рыцарского романа в русской литературе зародился новый стиль повествования - «галантереи романические», или «галантные повести» -подражания западноевропейскому рыцарскому роману «об амурах, то есть любви женской и храбрых делах для оной учиненных баснями написано...», а вместе с ними стал появляться в русских литературных произведениях и комплимент. Примером перехода от древнерусской повествовательной литературы к русским галантным повестям могут послужить безавторские повести, например, «Гистория о российском матросе Василии Кориотском и о прекрасной королевне Ираклии Флоренской земли», «Гистория о русском купце Иоанне и о прелестной девице Елеоноре» и некоторые другие, датированные началом XVIII века.

Русская литература начала XVIII века, освобождающаяся от постоянного контроля церкви, отражает перелом в отношении к любовной теме и наполняется самыми разными вариантами ее описания. Чувственная любовь

проникает во все литературное пространство. Обогащаются любовной тематикой досиллабические вирши, появляются любовные песни и галантные повести, возрождается театральное искусство, и драматургия продолжает развивать начатое еще при царе Алексее Михайловиче театром Грегори движение от благочестивого материала к светскому. А переведенный В.К. Тредиаковским в 1730 году роман Поля Тальмана «Езда в остров любви» производит настоящий фурор среди читающей публики того времени.

Обзор литературных произведений XVIII века, зафиксировавших комплиментарные единицы, позволил заметить, что комплимент успешно реализовывался и активно развивался в поэзии. Это подтверждает появление отдельных лирических жанров, например, любовных песен и мадригалов -стихотворений хвалебного, комплиментарного содержания. Постепенно к лирике присоединились драматические произведения, в основном комедии, а к концу XVIII века и проза. Именно в прозе второй половины XVIII века при активном участии сентименталистов во главе с Н.М. Карамзиным был выработан галантный стиль речи, где по-новому осуществлялся сам подбор слов, была изменена синтаксическая структура предложений, и особое внимание было уделено изобразительно-выразительной стороне комплимента.

ВТОРАЯ ГЛАВА «Комплимент - ядерная единица, эпистолярного жанра русской литературы» посвящена анализу комплимента в составе письмовников и характеристике комплимента в частной переписке XVIII-XIX веков Особое внимание уделено исследованию эпистолярного наследия A.C. Пушкина, а именно определению его комплиментарного тона в письмах.

Одновременно за поощрением говорить по-новому в русскую культуру приходит и высокая оценка умения писать по-европейски. Недаром в начале XVIII века так популярны стали «Приклады» - «кумплементарная» книга давала читателям готовые образцы эпистолярного стиля, помогая найти нужные формулировки при переписке «потентатов к потентатам», «поздравителные и сожалетелные, и иные: такожде между сродников и приятелеи». Как справедливо отмечено в одном из более поздних письмовников, «нередко... люди, умеющие хорошо объясняться на словах, плохо объясняются на письме, и наоборот... Хорошее письменное изложение предполагает познание языка, слога и упражнения в мышлении. Сколь важен дар хорошего письменнаго сообщения мыслей, столько же он необходим для каждого образованного человека, если он желает иметь успех в общественных отношениях своих к другим лицам» [Полный всеобщий письмовник, 1853: 2,3].

Эпистолярная культура России XVIII века стала первым этапом формирования культуры письма, окончательно сложившейся к началу XIX века. Частной переписке, уже широко распространенной к концу XVIII века доверяют практически все нюансы межличностного общения. Сама манера письма становится неотъемлемой характеристикой человека. Представляя личностное речевое общение, эпистолярий отражает культуру, язык, стилистику своего времени. Коммуникативные функции писем отвечают

запросам эпохи и эволюционируют вместе с ней, отражая ее преобразования, а также включают в свою структуру самые различные жанры, поэтому, рассматривая частные письма XVIII-XIX веков, можно выявить особенности употребления комплимента как ядерной единицы эпистолярия тех лет. Согласно установленному этикету общения, в письме необходимо было соблюдать определенный комплиментарный тон. Это выражалось в строго регламентированном обращении к адресату, сообщению в комплиментарной, учтивой тональности и регламентированной подписи. Установленного образца придерживались даже в дружеской и семейной переписке. Писатели пытались найти в родном языке подходящие слова для наилучшего выражения комплимента в различных коммуникативно значимых ситуациях. Комплимент как неотъемлемая часть зародившегося в то время галантного стиля письменной и устной речи, который использовался не только в этикете, но и для выражения искренних чувств симпатии и любви, нуждался в развитии. Он требовал словесного разнообразия, большого количества вариантов выражений, подходящих для различных коммуникативных ситуаций.

Колоссальное влияние на развитие русского литературного языка, его стилистической системы, а вместе с тем и комплимента, оказал A.C. Пушкин. Ценным материалом для изучения влияния Пушкина на развитие русского литературного языка является его эпистолярное наследие. Кроме того, оно полностью отражает состояние и развитие комплимента в XIX веке. Переписка Пушкина, какой бы по характеру она ни была: деловой, дружеской или интимной, - представляет собой богатый культурный материал:

Милостивый Государь Михаил Николаевич! Прерываю увлекательнейшее чтение вашего романа, чтоб сердечно поблагодарить вас за присылку Юрия Милославскаго - лестный знак вашего ко мне благорасположения. Поздравляю вас в успехом полным и вполне заслуженным, а публику с одним из лучших романов нынешней эпохи (М.И. Загоскину, 1830 г.);

Когда ваш корабль, нагруженный сокровищами Греции, входит в пристань при ожидании толпы - стыжусь вам говорить о моей мелочной лавке MI (Н.И. Гнедичу, 1825 г.);

Прощайте, мой прелестный ангел. Целую кончики ваших крыльев, как говорил Вольтер людям (женщинам), которые вас не стоили (H.H. Гончаровой, 1730 г.).

В ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ «Природа лексической единицы комплимент и особенности ее употребления в русском языке» рассматривается этимология, семантическая и грамматическая адаптация лексической единицы комплимент в русском языке. Определяется место галлицизмов в комплиментарных высказываниях, демонстрируется использование изобразительно-выразительных средств в структуре комплимента на примерах художественных произведений XVIII века, освещаются особенности его языкового оформления и структуры. Затронут вопрос о месте и роли комплимента в современном русском языке.

Освоение заимствований русским языком происходило в условиях многократно усиленной адаптации одной и той же лексической единицы, общей для систем разных западноевропейских языков. Такой лексической единицей являлось слово комплимент, заимствованное русским языком через посредство разных западноевропейских языков. В начале своего появления в русском языке слово комплимент, как и в западноевропейских языках, было многозначным:

1. Словесное или письменное изъявление почтения (первоначально в сфере дипломатии);

1.1. Почтительное выражение чувств по поводу чего-либо;

1.2. Льстивая похвала, любезность;

2. Приветствие при встрече, поклон;

2.1. Официальное приветствие по установленному образцу [Словарь русского языка XVIII века, 1998: 126].

Кроме того, в диссертационном исследовании отмечен ряд семантических оттенков данных значений.

Вначале слово комплимент употреблялось в значениях, связанных с правилами этикета: церемониальные жесты; торжественные хвалебные речи, адресованные высокопоставленным персонам; приветствия положенного образца по определенному ритуалу и так далее. Постепенно эти значения в русском языке ослабевают. Во второй половине XVIII века комплимент в значении «похвала, любезность» стал активно развиваться и вскоре завоевал лидирующее положение.

Опираясь на факты текстового материала литературы первой половины XVIII века, можно сказать, что процесс адаптации лексемы комплимент в русском языке был сложным. Впервые в русском языке слово комплимент появилось в 1701-1702 гг. в бумагах царя Петра I. Оно было новым для русского языка и еще не имело единого написания. В диссертационном исследовании проведен анализ вариативного ряда - «комплемент», «кумплемент», «куплюмент», «куплемент», «комплимент». Русский язык использовал разные методы внутриязыкового воздействия, пытаясь приспособить под свою артикуляционную базу нелегкое для произношения слово. Оно подверглось мощному влиянию нового для себя языка, в результате чего получало разные звуковые интерпретации. Однако, несмотря на непростой процесс адаптации, лексема комплимент прочно закрепилась в русском языке. Она не имеет дублетов и входит в активный запас лексики современного русского литературного языка. Чтобы расширить границы функционирования заимствования, от него были произведены слова других частей речи: существительные «комплиментист», «комплиментщик», прилагательные «комплементный», «кумплементальный», «комплиментарный», глаголы «комплиментовать», «комплиментировать», которые в дальнейшем получили новое развитие.

Так как именно Франция задавала тон в манере поведения и умении изысканно выражать свои мысли и чувства, то неудивительно, что во второй половине XVIII вошла в моду так называемая галломания, пристрастие ко всему французскому. В первую очередь, это проявлялось в речи: часто употреблялись французские слова и фразы, из них большая часть галлицизмов приходилась на выражение комплиментов. Поверхностные галломаны не извлекали из культуры другой страны никакой для себя пользы, а лишь засоряли свою речь экзотическими фразами, порождая домыслы, что в светском обществе неприлично изъясняться русскими словами:

Пролаз. ...Я боялся чистым руселейном разодрать мой рот и деликатес ваших прекрасных ушей повредить...

Марфа. Как вы галан, мусье! (Я.Б. Княжнин, «Мужья, женихи своих жен).

Такая манера общения неоднократно подвергалась осмеянию писателями-современниками. Однако период галломании, как глубокой так и поверхностной, является важнейшим этапом в адаптации комплиментарных высказываний в русском языке. Тот мощный и стремительный поток галлицизмов, хлынувший в русскую речь, и в частности в комплиментарные высказывания, благодаря языковому гостеприимству новоиспеченных модников, не мог не оставить в русском языке заметного следа. Многие французские слова, выглядевшие в русской речи XVIII века не совсем уместно и странно, тем не менее, прочно вошли в лексический состав языка-реципиента. Они расширили синонимические ряды некоторых русских слов, дополнили лексические значения разнообразными семантическими оттенками, поэтому мы вправе сказать, что новое понятие комплшгент и используемые для его выражения галлицизмы не повредили нашему языку, а напротив, сделали его еще богаче.

Этикетные комплименты (официальные выражения почтения, клишированные письма-комплименты, церемониальные речи и т.п.), по сравнению с имеющими значение «приятные слова, лестный отзыв», обладали более жесткой структурой. Например, для выражения почтения использовались специальные устойчивые сочетания: сочту за честь, прошу покорно и т.д. Применялись сословные, служебно-профессиональные обращения, а также устойчивые сочетания типа милостивый государь и т.п. В этикетных письмах-комплиментах были обязательны обращение, сообщение (какие-либо учтивости) и подпись в соответствии с установленным образцом. Комплимент же в другом значении и употребляющийся в других сферах - литературных произведениях, дружественном и любовном письме, а также в неофициальной светской беседе, имел динамичную, подвижную структуру. Ядро комплимента - сообщение, как правило, сохранялось всегда. Обращение часто выражалось различными антопонимическими моделями (нередко в уменьшительно-ласкательной форме), к нему могли добавляться комплиментарные эпитеты и метафоры, а также дополнительные обращения, часто с использованием

притяжательных местоимений (Аннушка, мой друг любезный), выражавшие эмоционально-психологические отношения между коммуникантами. Обращение могло употребляться и без имени собственного {Сеет очей моих, Прекраснейшая из прекраснейших). Структурная основа комплиментов была разнообразной: от простых двусоставных предложений до многочленных синтаксических конструкций с различными видами подчинения. Отмечено также деление комплиментарных единиц на прямые и косвенные репрезентации. Прямой комплимент, в основном, имел синтаксическую структуру простого двусоставного предложения с подлежащим-местоимением, глагольным или составным именным сказуемым, мог быть распространен различными обстоятельствами. Косвенные комплименты чаще использовались в структуре сложного предложения.

В конце XIX - начале XX веков общество становится все менее сдерживаемым рамками речевого этикета, оно начинает более «свободно» общаться. В аристократическом кругу начались перемены - усиливается английское влияние с его деловитостью и прагматизмом. В этой связи интересно отметить тот факт, что в энциклопедических и толковых словарях XIX века дефиниция комплимент исчезает (Толковый словарь Даля, Энциклопедия Брокгауза и Ефрона). Оно не зафиксировано и в Большой советской энциклопедии 1938 года. Октябрьская революция 1917 года перемешала все социальные слои, в результате чего этикетное поведение и комплиментарная речь в своем образцовом виде перестали быть актуальными. Возникло новое общество, для которого требовались иные правила поведения. В советский период само понятие светской жизни, а вместе с ней и светской беседы отменяется. Этикет и комплиментарная речь перестали культивироваться в обществе. Нарочитая грубоватость обращения стала считаться признаком пролетарского происхождения. Знание хороших манер необходимо лишь дипломатам. Однако этикет (как свод правил поведения в социуме) никто отменить не мог - он лишь несколько трансформировался. Вместе с этим изменились характер и частотность комплимента. Снизилось употребление комплимента, как выражения почтения по отношению к адресату и восхищения им, выраженное галантным, изящным стилем языка. В обновленном обществе приоритеты сместились от игры и образности в сторону информативности и функциональности. В конце XX века русское общество вновь начинает переживать глобальные изменения, а вместе с ними снова начинает трансформироваться и комплимент.

Современный этикет демократичен: он дает возможность выбора и творческого решения в неожиданных и нестандартных условиях. Более строгие и упорядоченные правила этикета функционируют в сфере делового общения. Причем культура современного делового общения снова была заимствована у Запада. Коммуникабельность -одно из основных личных качеств, необходимых практически любому человеку для достижения успеха в современном мире. Для многих современных профессий умение находить общий язык, быстро менять

линию поведения и настраиваться на одну волну с абсолютно разными людьми является частью профессиональных компетенций. Помогают выстроить отношения приемы эффективной коммуникации, которые в свою очередь построены на доброжелательности, вежливости, тактичности. «Учитесь слушать собеседника. Занимайте его беседой. Умейте говорить комплименты: они одинаково приятны и мужчинам и женщинам. Старайтесь в каждом человеке найти что-нибудь хорошее. В любом из нас есть что-то достойное восхищения, попробуйте заменить это и оценить по достоинству» [Еремина, 2009: 155].

Что касается самого слова комплимент, то с течением времени, в силу политических и социальных изменений в российском государстве и изменений этикетных норм в обществе, произошла почти полная утрата ряда его первоначальных значений: «изъявление почтения (в сфере дипломатии)», «выражение чувств по поводу чего-либо», «поклон» и «приветствие». Сегодня значение «поклон» зафиксировано только в энциклопедических словарях: комплимент - традиционный поклон артиста по окончании номера и при его повторных выходах на манеж в ответ на вызовы зрителей (преимущественно в цирке) [БРЭС, 2003: 719]. Толковые словари современного русского языка приводят только одно значение слова комплимент: «Любезные, приятные слова, лестный отзыв» [Ожегов, 1994: 283]; «Любезность, лестные слова, содержащие похвалу» [Ушаков, 2001: 551]; «Лестное для кого-либо замечание, любезный отзыв» [Евгеньева, 1982: 86];«Приятные, лестные слова, сказанные в чей-либо адрес» [Ефремова, 2000: 699].

В конце XX - начале XXI веков востребованными стали такие области как экономика, маркетинг, реклама, предпринимательство и бизнес. Возможно, именно поэтому сегодня слово комплимент в значении «поощрительный подарок, бонус» функционирует в различных сферах бизнеса, чаще всего в ресторанном деле. То новое, что заинтересовало русского человека в традициях западных рестораторов, было названо «хорошо забытым старым», как бы повторно заимствованным словом. В меню и рекламных проспектах многих современных ресторанов, кафе и развлекательных центров мы видим следующие рекламные объявления:

Закажите два десерта «Клубника со сливками» и Вы получите бутылочку 0,2 Asti Martini в качестве комплимента (кофейня «Шоколадница»);

Каждому гостю в подарок вкусный комплимент от ресторана ЯК и др.

Некоторые выражения отдаленно напоминают давно исчезнувшие значения комплимента:

Ресторан Jeroboam в качестве комплимента дарит приветственный бокал шампанского. Известно, что в начале XVIII века в русском языке комплимент имел одним из своих значений - поклон, приветствие.

Отмечено, что почти во всех случаях слово комплимент употребляется в составе устойчивого словосочетания. Подобные выражения встречаются и в акциях других видов бизнеса, например:

При покупке квартиры в доме, в качестве дополнительного бонуса, мы дарим Вам одно машино-место на цокольном этаже дома. В то время когда парковочные места продаются дополнительно и цены доходят до 110000 долларов США, мы дарим их нашим клиентам в качестве комплимента. Возможно, что на данные значения наслоилось значение созвучного слова комплемент (от лат. сотр1етепШш - дополнение).

Современное общество проявляет высокий интерес к комплименту как незаменимому элементу делового общения. Стали вновь востребованы его контактоустанавливающая и эффективная прагматическая (а именно воздействующая) функции. Бизнес-общество огромное значение придает знанию и четкому соблюдению поведенческого и речевого этикета. Поэтому сегодня вполне возможно говорить о постепенном возвращении еще одного исчезнувшего значения слова комплимент - как этикетного, дипломатического выражения почтения.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ подведены итоги исследования, кратко излагаются главные результаты и намечаются перспективы дальнейшей работы.

Проведенное исследование позволяет обратить внимание на то, что возрождение интереса к комплименту в современном обществе и наблюдаемая в этой связи реактивизация некоторых значений слова комплимент, может послужить поводом для уточнения данных современных толковых словарей русского языка.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ

отражены в следующих публикациях:

1. Комплимент как выразительно-изобразительное средство русского языка ХУН-ХУШ веков // Семантика слова и семантика текста: сборник научных трудов. Вып. IX. - М., Изд-во МГОУ, 2009. - С. 65-68.

2. Галлицизмы в комплиментарных выражениях/высказываниях на примере комедий второй половины XVIII века // Девятые Поливановские чтения: сборник научных трудов. - Смоленск: Изд-во Смоленского гос. ун-та, 2009.-С. 147-155.

3. Этимология и семантика слова комплимент II Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - №1 - М.: Изд-во МГОУ, 2010. - С. 77-82. (Журнал включен в перечень изданий ВАК РФ).

4. Фонетические и грамматические особенности употребления слова комплимент в русской литературе первой половины XVIII века // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: субъективность, экспрессивность, эмоциональность: Межвузовский сборник научных трудов. - М.: МГОУ, 2009. -С. 99-103.

Заказ № 287. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Семенова, Екатерина Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Становление комплимента как языковой единицы в русском языке.

1.1. Культурная атмосфера в русском обществе начала XVIII века. Языковая ситуация в Петровскую эпоху.

1.2. Характеристика руководств по этикету.

1.3. Отражение в языке влияния западноевропейской литературы на русскую литературу. Место и роль комплимента в новых жанрах русской литературы.

1.4. Обзор литературных произведений XVIII века, зафиксировавших комплиментарные единицы.

1.4.1. Использование комплиментарной единицы в лирических произведениях.

1.4.2. Использование комплиментарной единицы в драматургических произведениях.

1.4.3. Специфика комплиментарного выражения в прозе. 58 Выводы по I главе.

ГЛАВА II. Комплимент - ядерная единица эпистолярного жанра русской литературы.

2.1. Первые печатные учебные пособия по «комплиментологии».

2.2. Роль комплимента в частных письмах XVIII века.

2.3. Комплимент в письмах русских писателей XVIII века.

2.4. Выражение комплиментарного тона А.С. Пушкиным.

2.4.1. Стилистика писем официальным лицам и друзьям. г (Ху

2.4.2. Особенности семантики и структуры писем к женщинам.

Выводы по II главе.

ГЛАВА III. Природа лексической единицы комплимент и особенности ее употребления в русском языке лингвистический аспект).

3.1. Этимология, семантическая адаптация и развитие смысловой структуры слова комплимент в русском языке.

3.2. Фонетическая и грамматическая адаптация лексической единицы комплимент в русском языке.

3.3. Место галлицизмов в комплиментарных высказываниях в комедиях второй половины XVIII века.

3.4. Использование изобразительно-выразительных средств в структуре комплимента XVIII века.

3.4.1. Использование комплимента в лирических произведениях.

3.4.2. Использование комплимента в прозаических произведениях.

3.5. Особенности языкового оформления комплимента

XVIII века и его структура.

3.6. Особенности комплиментарных единиц в современном русском языке.

Выводы по III главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Семенова, Екатерина Анатольевна

В последние годы значительно возрос интерес к процессу межличностной коммуникации, к способам достижения эффективности общения. Осмысление проблем современной речевой практики заставляет нас обратиться к опыту комплиментарной речи, сложившейся в западноевропейской речевой культуре и оказавшей сильное влияние на русские нормы речевого поведения. Комплимент европейского образца вошел в русский язык в начале XVIII века, в момент становления новых культурных традиций в России и формирования международных взаимоотношений с другими странами. Благодаря культивированию речевого поведения, а именно речевой учтивости, галантности и комплимента как ее неотъемлемой составляющей, человек, соблюдающий нормы речевого этикета и владеющий искусством комплимента, стал считаться эталоном образованности и светского поведения. Вопрос о степени владения комплиментарной речью заключался в умении дифференцированно применять комплимент в соответствующих речевых ситуациях, грамотно излагать его на письме, а также умело пользоваться языковыми средствами в его реализации. Известно, что комплимент обладает не только эффективной контактоустанавливающей функцией, но и мощной функцией воздействия на собеседника. Поэтому выбор языковых средств в реализации комплимента оказывается весьма значимым.

За всю историю функционирования в русском языке комплимент не только претерпел ряд трансформаций в семантическом и лексико-грамматическом аспектах, но и прошел периоды значительного ослабления интереса к себе как к единице изящного, галантного стиля речи. Возрождение интереса к комплименту в современном обществе, а также появление новых семантических оттенков значения слова комплимент в русском языке заслуживают особого внимания, детального изучения и оценки, что определяет актуальность нашего исследования.

Данная диссертационная работа посвящена изучению становления, развития и функционирования комплимента в русском языке. Работа выполнена в русле исследований, посвященных семантическому и лексико-грамматическому анализу слова комплимент XVIII века, выявлению частотности и специфики употребления изобразительно-выразительных средств русского языка для выражения комплимента в письмах и литературных произведениях XVIII—XIX веков, а также реактивизации некоторых семантических оттенков значения комплимент в современном русском языке.

Общенаучная база исследования. Активный интерес отечественных лингвистов к изучению комплимента был проявлен в XX веке. В трудах Л.Э. Безменовой, Г.С. Двиняниновой, Е.С. Петелиной, Н.И. Формановской, Р.В. Серебряковой, К.Ф. Седова, Т.В. Шмелевой, В.Е. Гольдина, Г.Г. Почепцова, В.П. Конецкой, А.А. Гируцкого, В.П. Москвина, Т.Г. Хазагерова, JI.C. Шириной, М.В. Китайгородской, В.Е. Миськевича, Ю.В. Рождественского, О.С. Иссерс, О.Б. Сиротининой, А.А. Акишиной, Е.А. Дмитриевой, В.М. Алпатова, JI.A. Введенской, Л.Д. Чесноковой и др. комплимент рассматривался с точки зрения различных дисциплин: филологии, риторики, этики и психологии. Исследования концентрируют свое внимание на содержательной стороне комплимента, варьировании в нем различных оценочных характеристик как лексико-грамматических, так и семантико-стилистических, выявляют его структурные, семантические и прагматические особенности. Многие из данных трудов посвящены исследованиям проблем коммуникативной функции и жанровой принадлежности комплимента. При этом повышенное внимание было уделено изучению комплимента XX века. Таким образом, вне поля зрения остался комплимент в его историческом функционировании.

Целью настоящей работы является анализ комплиментарной единицы, сложившейся в истории русского языка, русской речевой культуры и литературы, определение ее места и роли в русском языке и установление направления в ее развитии.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

1. Установить время становления комплимента как единицы русского языка, реализующейся в художественном тексте;

2. Проанализировать роль комплимента в отражении культуры речевого поведения носителя русского языка;

3. Описать процесс адаптации лексической единицы комплимент в русской языковой системе;

4. Рассмотреть место комплимента в составе руководств по этикету, правил хорошего тона и письмовников ХУНТ—XIX веков;

5. Выявить особенности функционирования комплимента в художественных произведениях XVIII века, описать его изобразительно-выразительный потенциал;

6. Определить роль комплимента в частной переписке XVIII-XIX веков;

7. Проанализировать комплимент на разных временных срезах с целью определения тенденций в его развитии.

Объектом диссертационного исследования является комплимент, рассматриваемый как новая единица русской речи, способствующая развитию ее изобразительно-выразительной стороны.

Предметом исследования является комплиментарная единица как ядерный компонент эпистолярного жанра и галантного стиля русской литературы.

Материалом данного исследования послужили учебники хорошего тона, пособия по этикету и правилам светского поведения, преимущественно переведенные с французского и немецкого языков: «Юности честное зерцало, или Показание к житейскому обхождению», 1717; «Истинная политика знатных и благородных особ», 1737; Э. Ленобль «Светская школа», 1761; «Дружеские советы молодому человеку, начинающему жить в свете», 1762; Ф.А. Критцингер «Для молодых модных господ», 1766; Н.Г. Леклерк «Искусство явиться в свет с успехом», 1774; «Наука быть учтивым», 1774; Ла 5

Шетарди «Наставление знатному молодому господину», 1778; «Путь к благонравию», 1793; «Карманная книжка честного человека», 1794; «Искусство обращаться в свете», 1797; «О воспитании девиц», 1763; К.Ф. Трёльч «Женская школа, или Нравоучительные правила», 1773; «Карманная или Памятная книжка для молодых девиц», 1784; Лепренс де Бомон «Наставление молодым госпожам, вступающим в свет», 1788. Письмовники: «Приклады, како пишутся комплементы разныя», 1708; «Всеобщий секретарь, или Новый и полный письмовник», 1793; «Полный всеобщий письмовник, примененный ко всем классам общества», 1853; «Письмовник для влюбленных», 1905; «Новейший любовный письмовник для всех сословий», 1916. Лирические произведения поэтов XVIII века: безавторские, В.К. Тредиаковского, А.П. Сумарокова, И.Ф. Богдановича, А.А. Ржевского, М.Н. Муравьева, Ю.А. Нелединского-Мелецкого, И.И. Дмитриева, М.М. Хераскова, М.С. Кайсарова, Г.Р. Державина, И.А. Крылова. Драматургические произведения: А.П. Сумарокова, Я.Б. Княжнина, М.М. Хераскова, М.И. Попова, П.А. Плавилыцикова, Д.И. Фонвизина. Проза А.Е. Измайлова, И.А. Крылова, Н.М. Карамзина. Переписка представителей знатных дворянских фамилий и литературных деятелей XVIII века и А.С. Пушкина.

При решении поставленных задач использовался комплекс филологических методов: сравнительно-исторический метод, позволяющий рассмотреть комплимент на различных исторических ступенях развития русского литературного языка, выявить и сопоставить уровни эволюции изучаемого объекта, отметить происшедшие изменения, определить тенденции развития данной языковой единицы; описательный метод (метод синхронного анализа), позволяющий составить общую картину использования комплимента в русской литературе; структурный метод, позволяющий рассмотреть слово комплимент и комплиментарные фразы с позиций основных теорий русского языкознания; б аксиологический метод, позволяющий определить ценность комплимента, как неотъемлемого компонента культуры общения.

В исследовании использовались приемы направленной и сплошной выборки анализируемых единиц, относящихся к речевому этикету из практических пособий, письмовников, художественной литературы, эпистоляриев).

На защиту вынесены следующие положения:

1. Анализ процесса становления традиций светского речевого поведения XVIII века на Руси позволил выделить предпосылки появления комплимента. Это: а) активизация отношений России с западноевропейскими странами и курс на европейский стиль жизни, приведшие к глобальным изменениям в русской национальной картине мира; б) влияние французских традиций светского речевого поведения, зародившихся в рамках куртуазной рыцарской культуры и оказавших воздействие на формирование русского речевого этикета XVIII века; в) проникновение в Россию образцов западноевропейской светской литературы, оказавших сильное влияние на русскую литературу. Стали появляться новые жанры русской литературы: галантные повести, любовные песни, мадригалы. Именно через посредство этих новых для русской литературы жанров, а также через посредство переводных руководств по этикету и письмовников комплимент как языковая единица вошел в систему русского языка.

2. Несмотря на длительный процесс адаптации заимствованного слова комплимент в русском языке и появление его различных фонетических, орфографических, орфоэпических и грамматических вариантов, оно прочно закрепилось и входит по настоящее время в активный словарный запас русского языка.

3. Так как комплимент обладает не только фатической (контактоуста-навливающей), но и прагматической (воздействующей) функцией, то в целях успешной реализации последней в комплименте используются различные изобразительно-выразительные стороны этой единицы художественного текста и компонента эпистолярного жанра.

4. Переписка в XVIII-XIX веках являлась важнейшей частью быта русского человека. Комплимент как обязательная, ядерная единица эпистолярного жанра функционировал в частных письмах дворян, особенно активно в частной переписке писателей XVIII—XIX веков (именно частная, а не официальная переписка в силу своей относительной свободы изложения дает возможность проследить за развитием структурно-семантических особенностей комплимента). Эпистолярный жанр развивался одновременно с прозой, а также русским литературным языком в целом. Необходимость в подборе наиболее подходящих для выражения комплимента языковых средств оказала существенное влияние на развитие галантного стиля как разновидности художественного функционального стиля русского литературного языка.

5. На содержательной, формальной, функциональной стороне комплимента отчетливо отразились изменения, происходившие в обществе. Прослеживается тенденция к снижению использования комплимента в качестве изобразительно-выразительного средства русского языка.

6. Появление интереса современного общества к комплименту, исходя из текущих жизненных реалий и потребностей, наметило возможность реакти-визации некоторых его значений и их семантических трансформаций.

Научная новизна исследования заключается в том, что комплимент рассмотрен как языковая единица галантного стиля в его истории и функционировании. На основе правил хорошего тона, пособий по этикету и письмовников XVIII века комплимент представлен как неотъемлемая часть речевого этикета и необходимый инструмент эффективного общения. На примере литературных произведений и писем XVIII века освещена изобразительно-выразительная сторона комплимента. Впервые затронут вопрос о возможности выделения реактивизированных лексических значений слова комплимент в современном русском языке.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем представлена версия становления, функционирования, происхождения слова комплимент как единицы текста, зафиксированной в руководствах по этикету и письмовниках. Предложен вариант изучения комплимента не только в синхронном, но и диахронном аспектах. Внесен вклад в изучение изобразительно-выразительной стороны комплимента, весьма значимой в различных коммуникативных ситуациях и представляющей большой интерес для решения задач языковой политики в области речевого поведения в обществе.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в учебных курсах истории русского литературного языка, культуры речи, стилистики, культурологи в вузах и с целью воспитания речевого поведения учащихся в школе. Результаты исследования могут быть использованы при создании учебных пособий и в работе по составлению словаря комплиментарных выражений.

Апробация работы. Основные положения, выводы и результаты проведенного исследования излагались на университетских научных конференциях (МГОУ, Москва, 2009-2010), а также на Международной конференции «Русский язык и славистика в наши дни» (МГОУ, Москва, 2009).

Структура диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Место и роль комплимента в русском языке"

Выводы по III главе

1. В Петровскую эпоху из западноевропейских языков заимствована лексическая единица комплимент, необходимая в этикете, светской беседе, художественной литературе нового типа.

В начале своего появления в русском языке слово комплимент, как и в западноевропейских языках, было многозначным. Оно имело два значения и ряд семантических оттенков. В основном употреблялось в официальной и этикетной речи, на различных церемониях. Во второй половине XVIII века комплимент в значении «приятные слова, лестный отзыв» стал активно развиваться и вскоре завоевал лидирующее положение.

2. Слово комплимент прошло сложный путь адаптации в новых языковых условиях. Имело различные варианты написания (произнесения) ввиду активно происходящих фонетических и орфографических процессов приспособления заимствованного слова к русскому языку. Стало основой для образования различных частей речи, прочно закрепилось в русском языке и не имеет дублетов.

3. Сильное влияние французского языка на русский язык вызвало явление галломании - почитание всего французского. Галлицизмы широко употреблялись в комплименте. И хотя в XVIII веке происходило неоправданное заимствование большого количества французских слов, некоторые из них нашли свое применение в русском языке, пополнили его словарный состав и входят в активный запас лексики современного русского языка.

4. В комплименте XVIII века широко используются изобразительно-выразительные средства языка. Одними из самых первых и распространенных являются эпитеты, многие берут свое начало из древнерусского фольклора. Разнообразия в применении изобразительно-выразительных средств языка комплимент достигает во второй половине XVIII века.

5. Комплимент имеет трехчастную структуру: обращение, сообщение и мотивацию. Однако ее можно только считать эталоном построения компли

174 мента «по всем правилам», поскольку она подвижна — русский язык не требует четкого ее соблюдения.

6. Комплимент, и как единица языка, и как единица галантного стиля речи, за время своего функционирования в русском языке претерпел ряд трансформаций. Поддаваясь влиянию политических, культурных и других изменений в обществе, комплимент постепенно утратил ряд своих первоначальных значений, стал более прагматичным и редким в употреблении. Однако к концу XX - началу XXI веков можно отметить нарастающий интерес к психологической стороне комплимента, его способности воздействовать на собеседника. Также отмечается реактивизация некоторых значений слова комплимент («благодарность, подарок», «выражение уважения»). Под влиянием внеязыковых факторов они возвращаются, претерпевая семантические, стилистические, оценочные и другие изменения. Таким образом, период сужения смысловой структуры сменяет период реактивизации - расширения смысловой структуры лексемы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование позволяет говорить о комплименте как неотъемлемой части речевой культуры человека. С начала XVIII века и по сей день использование этой единицы изящного стиля речи является показателем образованности и вежливости, которое позволяет быть успешным в делах и приятным в общении. Исследование устанавливает значимость комплимента, определяет важнейшее место в коммуникации и серьезную, существенную роль в становлении русского литературного языка.

В Петровскую эпоху из западноевропейских языков для осуществления необходимых новому обществу коммуникаций, а также выражения чувств симпатии и любви была заимствована многозначная лексическая единица комплимент, прошедшая сложный путь адаптации к новым языковым условиям и позже ставшая моносемантом в русском языке.

На появление комплимента в русском языке значительное влияние оказало усиление в начале XVIII века взаимодействия с западноевропейскими странами. Процесс европеизации изменил не только привычный уклад жизни русского человека, но и способствовал изменению литературного языка. Книжно-славянская речь письменного языка постепенно вытеснялась западноевропейскими заимствованиями и разговорной лексикой, менялась синтаксическая структура предложений. Все это способствовало развитию в русском языке комплимента европейского образца. Одной из важнейших предпосылок возникновения речевой ситуации комплимента в русском обществе стало появление в нем женщины, которая ранее, в силу сложившихся традиций, вела затворнический образ жизни.

Проникновение светскости в русское общество происходило и посредством переводной западной литературы, это привело к появлению новых жанров в русской литературе, культивирующих галантное поведение, умение красиво выражать свои чувства и говорить комплименты. Новым явлением в литературе петровского времени стала любовная лирика и галантные повес

176 ти, включающие в себя комплиментарные выражения как их неотъемлемую составляющую.

Светское общение происходило в рамках установившихся правил этикета, однако что касается выражения комплимента как «приятные слова, лестный отзыв», то здесь необходим был так называемый «творческий подход». Значимым и решающим фактором становился выбор и употребление изобразительно-выразительных языковых средств в комплименте. Владение галантным стилем языка и комплиментом как его неотъемлемой составляющей показывало образованность и воспитанность человека, что было немаловажным для успеха в обществе. Именно при помощи выразительных средств в большей или меньшей степени можно было оказать необходимое воздействие на адресата.

Важнейшее значение комплимент оказал на развитие русского литературного языка. Так как для галантного общения (устного и письменного) требовались значительные изменения в русском языке - расширение словарного состава и умелый подбор языковых средств выражения комплимента, русские писатели старались развивать в стихах, прозе и эпистолярном жанре эту сторону родного языка. Многие литературные деятели XVIII века внесли в разрешение этой проблемы немалый вклад. Больших успехов в развитии системы комплиментарных единиц русского языка добился Н.М. Карамзин. Блестящие образцы русской речи различных стилей оставил в своем эпистолярном наследии А.С. Пушкин.

Эпистолярные тексты начала XIX века - материал, сильно повлиявший на развитие русского литературного языка. «Личная переписка являлась одним из важнейших способов письменного общения, практически равным по силе общественного воздействия, характеру коммуникативно-прагматических установок, способам выявления интенций языковой личности публицистике и даже в отдельных случаях художественной литературе. Письма широко функционировали, теряя связь с конкретным адресатом, ти

177 ражируя определенные тенденции и закрепляя константы использования языковых ресурсов в речи, следовательно, оказывали влияние и на развитие русского литературного языка в целом» [Лешутина, 2006: 7].

Комплиментарная речь как в эпоху своего становления в русском языке, так и в более позднее время отличалась соединением в себе разнородной лексики: заимствований, книжно-славянской и разговорной лексики. Поэтому ее можно отнести к так называемому среднему стилю, который к первой трети XIX века стал «унифицированным в своих языковых чертах для произведений различных художественных форм» [Там же].

Однако каждый из периодов в истории комплимента имеет свои дифференциальные признаки, так как средства выражения комплимента и его семантика находятся в тесной зависимости от социального устройства общества и его изменений. Со временем прослеживается тенденция к использованию все более лаконичных комплиментов с редким использованием изобразительно-выразительных средств языка, а, соответственно, и снижение его функций.

Сильное негативное воздействие на речевую культуру в целом и на комплимент и его изобразительно-выразительную сторону в частности оказывает сегодня вынужденность общения с помощью различных электронных видов коммуникации. Сжатость, сокращения, отсутствие изобразительно-выразительных средств, нарочитое пренебрежение правилами орфографии, а порой и наличие жаргонной и просторечной лексики в электронной переписке заставляет задуматься о том, какие меры необходимо предпринять, чтобы сохранить богатство русского языка.

Однако сегодня в сфере делового общения можно отметить возрождение интереса к комплименту, а точнее к эффекту, который он способен оказывать на собеседника (делового партнера, клиента). В связи с этим отмечается ре-активизация некоторых значений слова комплимент, что может послужить поводом для актуализации современных токовых словарей русского языка -расширением его единственного на сегодняшний день значения.

 

Список научной литературыСеменова, Екатерина Анатольевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции.-М., 1996.

2. Адрианова-Перетц В.П. Древнерусская литература и фольклор. М., 1974.

3. Азадовский М.К. История русской фольклористики. М., 1958.

4. Акишина А.А. Приветствуем друг друга, улыбаясь / О русском речевом этикете // Русский язык и литература, №10. М., 1990. - С. 74-76.

5. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. М., 1981.

6. Алексеев А.А. Язык светских дам и развитие языковой нормы в XVIII в. // Функциональные и социальные разновидности русского литературного языка XVIII в. Л., 1984.

7. Алексеев М. П. Споры о стихотворении «Роза» // Алексеев М.П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования. — Л., 1972.

8. Андреев В.Ф. Современный этикет и русские традиции: хороший тон в доме и семье, этикет общения, деловой этикет. М., 2005.

9. Аристотель. О поэтическом искусстве. -М., 1957.

10. Ю.Арсланов Р.А. Краткий курс истории с древнейших времен до начала XXI века. М., 2004.

11. Арутюнова Н.Д. Жанры общения // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.-М., 1998.

12. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.

13. Архангельская М.Д. Бизнес-этикет, или Игра по правилам. — М., 2004.

14. Бабаева Е.Э. Антиох Кантемир как автор дипломатических и церемониальных текстов. // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М., 1999.

15. Баевский B.C. История русской поэзии: 1730-1980. Компендиум. -М., 1996.

16. Баженова Е.В. Деловой этикет. Почему надо вести себя так, а не иначе. -М., 2009.

17. Байдурин А.К., Топорков А.А. У истоков этикета. — JL, 1990.

18. Батюшков К.Н. Речь о влиянии легкой поэзии на язык, читанная при вступлении в «Общество любителей русской словесности» в Москве. Июля. 1816 // Батюшков К.Н. Опыты в стихах и прозе. — М., 1977.

19. Батюшков К.Н. Сочинения: в 2 т. Т. 1. М., 1989.

20. Батюшков К.Н. Сочинения. JL, 1934.

21. Бухаркин П.Е. Письма русских писателей XVIII века и развитие прозы (1740-1780 гг.): автореф. дис. .канд. наук. JI., 1982.

22. Бухаркина М.В. К вопросу о разновидностях русского мадригала XVIII века. // Литературная культура России XVIII века. Выпуск 2. — СПб., 2008.

23. Валькова Е.А. Роль заимствований в создании салонных стилей русского литературного языка конца XVIII начала XIX веков: автореф. дис. . .канд. филол. наук. - М., 2000.

24. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи. М., 2006.

25. Бенедиктова В.И. О деловой этике и этикете. М., 1994.

26. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. М., 2005.

27. Веселов П.В. Аксиомы делового письма: Культура делового общения и официальной переписки. -М., 1993.

28. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. -М., 1980.

29. Виноградов В.В. Русская наука о русском литературном языке. Ученые записки МГУ, 1946.

30. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М., 1982.

31. Виноградов В.В. Пушкин — основоположник русского литературного языка. -М., 1949.

32. Виноградов В.В. Современный русский язык. Выпуск 2. Грамматическое учение о слове. М., 1938.

33. Виноградов С.И., Платонова О.В. и др. Культура русской речи. Хрестоматия. М., 1999.

34. Винокур Г.О. Культура языка. Очерки лингвистической технологии. -М., 1925 г.

35. Винокур Г.О. О языка художественной литературы. — М., 1991.

36. Винокур Г.О Пушкин-прозаик // Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М., 1991. - С. 179-194.

37. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М., 1993.

38. Войлова К.А., Леденева В.В. История русского литературного языка: учебник для вузов. М., 2009.

39. Вомперский В.П. Риторики в России 17-18 веков. — М., 1988.

40. Вяземская В.Ф. Письма женщин к Пушкину. — М., 1997.

41. Гаспаров Б.М. Поэтический язык Пушкина. СПб., 1999.

42. Гайнуллина Н.И. Заимствованная лексика в Петровскую эпоху: Процессы адаптации. Алматы, 2008.

43. Германова Н.Н. Коммуникативная стратегия комплимента и проблемы типологии речевых этикетов // Язык и модель мира: Сб. научн. трудов. Вып. 416.-М., 1993.

44. Гируцкий А.А. Общее языкознание. М., 2008.

45. Глинкина Л.А. Весь Ваш без церемоний: речевой этикет в частных письмах 19 века // Русская речь. №1. 1985. - С. 39^45.

46. Головин Б.Н. Как говорить правильно. Горький, 1979.

47. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов, 1978.

48. Горев В.К. История отечественного образования IX—XIX веков: учебное пособие. М., 2003.

49. Горшков А.И. История русского литературного языка. — М., 1969.182

50. Горшков А.И. Язык предпушкинской эпохи. М., 1982.

51. Граудина JT.K. Русская риторика. Хрестоматия. -М., 1996.

52. Граудина Л.К., Ширяева Е.Н. Культура русской речи. — М., 2009.

53. Гроссман Л.П. Культура писем в эпоху Пушкина / Гроссман Л.П. Письма женщин к Пушкину — Репринтное изд. — Подольск, 1994.

54. Гудзий Н.К. История древней русской литературы: Учебник. / Вступ. ст. и коммент. A.M. Ранчина. — М., 2003.

55. Гуковский Г.А. Русская литература XVIII века. — М., 1939.

56. Гуковский Г.А. Русская поэзия XVIII века / Г.А. Гуковский. — Л., 1927.

57. Двинянинова Г.С. Комплимент: Коммуникативный статус или стратегия в дискурсе // Социальная власть языка: сб. науч. тр. — Воронеж, 2001.

58. Дементьев В.В. Фатические речевые жанры // Вопросы языкознания. №1.-Саратов, 1999.

59. Демин А.С. Русские письмовники XV—XVIII веков. К вопросу о русской эпистолярной культуре: автореф. дис. .канд. филол. наук. — Л., 1964.

60. Дмитриева Е.Е. Русские письмовники XVIII — первой трети XIX в. и эволюция эпистолярного этикета / Изв. АН СССР. Сер. литература и русский язык. Т. 45. №6. - М., 1986.

61. Дмитриева Е.Е. Эпистолярный жанр в творчестве А.С. Пушкина: автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1986.

62. Древнерусская литература: Хрестоматия / Сост. Н.И. Прокофьев. -Изд. 2-е, испр. М., 2002.

63. Егорова А.С. Этикет деловых отношений. -М., 2010.

64. Еремин И.П. Русская литература и ее язык на рубеже XVII-XVIII веков // Начальный этап формирования русского национального языка. — Л., 1961.

65. Еремина Н.Л. Эффективный секретарь. — Новосибирск, 2009.183

66. Ефремов Л.П. Экзотизмы // Русское языкознание. Вып. 2. Алма-Ата, 1973.

67. Ефремова А.А. О женском регистре щегольского наречия конца XVIII — начала XIX веков // Вестник молодых ученых. Вып. 4. — СПб., 2001.

68. Жданов А.А. Как писать деловые письма. М., 1997.

69. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996.

70. Западов В.А. Русская литература XVIII века, 1700-1775: Хрестоматия. -М., 1979.

71. Западов В.А. Русский стих XVIII начала XIX веков - Л., 1979.

72. Земская Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка: язык речевых действий. М., 1994.

73. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. -М., 1993. С. 90-136.

74. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.

75. Исаченко А. В. К вопросу о периодизации истории русского языка. — В кн.: Вопр. теории и истории языка. Сб. в честь Б.А. Ларина. Л., 1963.

76. Исаченко А.В. Русская разговорная речь. М., 1973.

77. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. -Изд. 5-е.-М., 2008.

78. Кайзер Л.Э. Речевой этикет в письмах А.С. Пушкина // Культура и текст 99. Пушкинский сборник. - СПб. - Самара — Барнаул, 2000. - С. 47-60.

79. Кар неги Д. Как вырабатывать уверенность в себе и влиять на людей, выступая публично. М., 1989.

80. Киселева Л.А. Язык как средство воздействия. — Л., 1971.

81. Ключевский В.О. Исторические портреты. Деятели исторической мысли. -М., 1991.

82. Ковалева Н.А. Русское частное письмо XIX века. Коммуникация. Жанр. Речевая структура: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / Ковалева Наталья Анатольевна М., 2002. - 48 с.

83. Кожин А.Н. История русского литературного языка. — М., 1989.

84. Кожин А.Н. Литературный язык допушкинской Руси. М., 1984.

85. Колесов В.В. История русского языка. -М., 1999.

86. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. // Язык и время. Вып. 2. -СПб., 1999.

87. Колесов В.В. Гордый наш язык. — М., 2006.

88. Колтунова М.В. Язык и деловое общение. Нормы, риторика, этикет. — М., 2000.

89. Конецкая В.П. Социология коммуникации. -М., 1997.

90. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики. М., 1999.

91. Котина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993.

92. Котошихин Г.К. О России в царствование Алексея Михайловича. М., 2000.

93. Кочеткова Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры: автореф. дис. .д-ра филол. наук. Саратов, 1999.

94. Кошелев А.В. Письма Пушкина: Проблемы текстологии: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Кошелев Анатолий Вячеславович — СПб., 2002. 165 с.

95. Коэн Г. История рыцарства во Франции: этикет, турниры, поединки. — М., 2010.

96. Круглов В.М. Ранние рукописные переводы с французского языка на русский и формирование русского литературного языка нового типа:дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / Круглов Василий Михайлович -СПб., 2004. 267 с.

97. Кузнецова А.А. «Моя Мадонна». М., 1987.

98. Кусков В.В. История древнерусской литературы. Изд. 7-е. - М., 2003.

99. Лазарчук P.M. Дружеское письмо второй половины XVIII века как явление литературы: автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1972.

100. Лебедева О.Б. История русской литературы XVIII века: Учебник. -М., 2003.

101. Летаева Л.А. Галлицизмы в русской комедии и частной переписке второй половины XVIII века: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.01 / Летаева Людмила Александровна Тюмень, 1997. - 19 с.

102. Лешутина И.А. Константы и переменные русской «почтовой прозы» первой трети XIX столетия. М., 2006.

103. Литвин А.Н. Деловой этикет. — Ростов-на-Дону, 2003.

104. Лихачев Д.С. Развитие русской литературы X-XVII веков: Эпохи и стили.-Л., 1973.

105. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX веков). — СПб., 1994.

106. Лотман Ю.М. К функции устной речи в культурном быту пушкинской эпохи // Лотман Ю.М. Избранные статьи: в 3 т. Т. 3. — Таллин, 1992.

107. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.

108. Львова С.И. «Позвольте пригласить вас.», или Речевой этикет: пособие для учащихся. М., 2010.

109. Макогоненко Г.П. Письма русских писателей XVIII в. и литературный процесс // Письма русских писателей XVIII века. Л., 1980.

110. Мальчукова Т. Г. Жанр послания в лирике А.С. Пушкина. Петрозаводск, 1987.

111. Мерзляков А.Ф. Теория Изящных наук // Российские эстетические трактаты первой трети XIX века: в 2 т. Т. 1 М., 1974.

112. Мерзляков А.Ф. Короткое начертание теории изящной словесности. — М., 1822.

113. Мицич П. Как проводить деловые беседы. М., 1987.

114. Модзалевский Б.Л. Предисловие // Пушкин А.С. Письма: в 2 т. Т. 1. — М.-Л., 1926.

115. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. — Ростов-на-Дону, 2006.

116. Мудрова Е.В. Комплимент как первичный речевой жанр: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Мудрова Екатерина Владимировна — Таганрог, 2007. 25 с.

117. Николаев С.И. Литературная культура Петровской эпохи. — СПб., 1996.

118. Николаева Т.М. История русского литературного языка. Казань, 2004.

119. Ножкина Э.М. Языковая личность в структуре письма // Вопросы стилистики. Вып. 26. Саратов, 1996. - С. 53-63.

120. Овчинникова С.Т. Пушкин в Москве. -М., 1984.

121. Омарова Г.П. Диалогичность эпистолярной поэтики А.С. Пушкина: дис. . канд. филол. наук: 10.01.01 / Омарова Гюльсара Бейсембаевна — Омск, 2004.- 178 с.

122. ПадучеваЕ. В. Семантические исследования. — М., 1996.

123. Панасюк А.Ю. Управленческое общение. Практические советы. — М., 1990.

124. Панченко A.M. Русская культура в канун петровских реформ. Л., 1984.

125. Пекарский П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. 2. -СПб., 1862.

126. Паперно И.А. О двуязычной переписке пушкинской поры // Труды по русской и славянской филологии. XXIV: Литературоведение / Отв. ред. Б.М. Гаспаров. Тарту, 1975. - С. 148, 152.

127. Петелина Е.С. Некоторые особенности речевых актов похвалы и лести // Синтагматический аспект коммуникативной семантики: Сб. науч. тр. -Нальчик, 1985.

128. Письма русских писателей XVIII века. Л., 1980.

129. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. — М., 2008.

130. Резанов В. Из истории русской драмы. СПб., 1906.

131. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / А.А. Реформатский; под ред. В.А.Виноградова. Изд. 5-е, испр. - М., 2004.

132. Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики. М., 2003.

133. Роль и значение литературы XVIII века в истории русской культуры. XVIII век. - Сб. 7. - М.-Л., 1966.

134. Россия и Запад: горизонты взаимопознания. Литературные источники последней трети XVIII века. Вып. 3. М., 2008.

135. Россиянов O.K. «Галантный» стиль: Венгерская литература. // История всемирной литературы: в 9 т. Т. 5. М., 1983-1994.

136. Русская комедия и комическая опера XVIII в. М.-Л., 1950.

137. Русская культура XVIII века в трудах советских исследователей. — М., 1993.

138. Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: дис. .канд. филол. наук. -М., 1983.

139. Саськова Т.В. Пастораль в российской поэзии XVIII в. — М., 1999.188

140. Седов К.Ф. Анатомия жанров бытового общения // Вопросы стилистики. Вып. 27. — Саратов, 1998.

141. Серебрякова Р.В. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах: ав-тореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Серебрякова Руслана Вячеславовна Воронеж, 2002. - 23 с.

142. Серебрякова Р.В. Особенности восприятия комплиментов в русском общении // Язык и национальное сознание. Вып. 2. Воронеж, 1999.

143. Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» // Жанры речи. Саратов, 1999.

144. Служевская Т.Л. Уроки русской словесности. Практикум по культуре речи.-СПб., 1997.

145. Современный русский язык: Учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология»/П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин и др., Под ред. П. Леканта. Изд. 3-е, стереотип. - М., 2002.

146. Стенюков М.В. Документы. Делопроизводство. -М., 1997.

147. Степанов Н.Л. Письма Пушкина как литературный жанр // Степанов Н.Л. Поэты и прозаики. М., 1966.

148. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. — Изд. 2-е.-М., 2001.

149. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001.

150. Стернин И.А. Светское общение. Воронеж, 1996.

151. Тартаковский Д. Русское письмо от времен Петра I до наших дней Электронный ресурс. / Д. Тартаковский // «Почта России». №7. 2004. -Режим доступа: http: // fc.russianpost.ru / editions / ru / home / journal / ar-ticle?newsid=208

152. Томашевский Б.В. Пушкин и Франция. Л., 1960.

153. Торговкина Т.А. Феномен комплимента в истории французской речевой культуры XVI-XVIII веков: автореф. дис. . канд. культур.: 24.00.01 / Торговкина Татьяна Александровна Саранск, 2006. — 18 с.

154. Тредиаковский В.К. Новый и краткий способ к сложению российских стихов (1735) // Тредиаковский В.К. Избранные произведения. — M.-JL, 1963.

155. Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи // Жанры речи. Саратов, 1997.

156. Фесенко Э.Я. Теория литературы: Учебное пособие. — Изд. 2-е, испр. и доп. М., 2005.

157. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981.

158. Филин Ф.П. О языковой норме // Проблемы нормы в славянских литературных языках в синхронном и диахронном аспектах. — М., 1976.

159. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. Изд. 4-е. -М., 2008.

160. Формановская Н.И. Этикет делового письма. — М., 1988.

161. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика. Ростов-на-Дону, 1994.

162. Хорошая речь / Под ред. М.А. Кормилицыной и О.Б. Сиротининой. -Изд. 2-е, испр. М., 2007.

163. Хэскелл П. Язык флирта. М., 2002.

164. Чернейко Л.О. Оценка в знаке и знак в оценке. // Филологические науки. №2. М, 1999. - С. 72-82.

165. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. В 3 ч. Ч. I. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. — М., 1987 г.

166. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. В 3 ч. Ч. II. Словообразование. Морфология М., 1981 г.190

167. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковом отображении. Изд. 2-е. - М., 2006.

168. Шицгал А.Г. Русский гражданский шрифт 1708-1958. -М., 1959.

169. Шишмарев В.Ф. Несколько замечаний к вопросу о средневековой лирике // Французская литература. Избранные статьи: в 2 т. Т. 1. — М—JL, 1965.

170. Шкляревский Г.И. История русского литературного языка. — Харьков, 1967.

171. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997.

172. Шпигель Дж. Флирт путь к успеху. - СПб., 1995.

173. Шубинский С.Н. Исторические очерки и рассказы. — СПб., 1911.

174. Список материалов исследования

175. Богданович И.Ф. Стихотворения и поэмы. Л., 1957.

176. Веселаго Ф. Краткая история Русского Флота. — М —JL, 1939.

177. Всеобщий секретарь, или Новый и полный письмовник. -М., 1793.

178. Гуфеланд К.В. Руководство к физическому и нравственному воспитанию женскаго пола по Е. Дарвину. М., 1825.

179. Дашкова Е.Р. Записки княгини: Воспоминания. Мемуары. Мн., 2003.

180. Дашкова Е.Р. О смысле слова «воспитание». Сочинения, письма, документы. СПб., 2001.

181. Державин Г.Р. Сочинения. М., 1985.

182. Дмитриев И.И. Сочинения. М., 1986.

183. Домострой / Вступ. ст. В.В. Колесова. М., 2007.

184. Древнерусские повести. — Тула, 1987.

185. Дружеские советы молодому человеку, начинающему жить в свете. -М., 1762.

186. Истинная политика знатных и благородных особ / Переведена с фран-цусскаго чрез В. Тредиаковскаго. — СПб., 1737.

187. Кантемир А.Д. Собрание стихотворений. — Л., 1956.

188. Карамзин Н.М. Избранное. -М., 1984.

189. Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. М., 1984

190. Карманная, или Памятная книжка для молодых девиц. М., 1784.

191. Карманная книжка честного человека, или Нужные правила во всяком месте и во всякое время. — СПб., 1794.

192. Керн (Маркова-Виноградская) А.П. Воспоминания. Дневники. Переписка / Сост. вступ. ст. и прим. A.M. Гордина. М., 1989.

193. Княжнин Я.Б. Комедии. СПб., 2003.

194. Критцингер Ф.А. Для молодых модных господ. М., 1766.

195. Крылов И.А. Полное собрание сочинений: в 3 т. Т. 3. М., 1946.

196. Куракин Б.И. Военная хитрость царя Петра Алексеевича под нарвою 8-го июня 1704 г. Рассказ очевидца князя Б.И. Куракина // Архив кн. Ф.А. Куракина. Книга 3. - СПб., 1892.

197. Леклерк Н.Г. Искусство явиться в свет с успехом, приписанное господам кадетам V возраста. М., 1774.

198. Ленобль Э. Светская школа. СПб., 1761.

199. Лепренс де Бомон М. Наставление молодым госпожам, вступающим в свет. -М., 1788.

200. Лифарь С.М. Письма Пушкина к Гончаровой. — Париж, 1936.

201. Любовная школа, или Подробное изъяснение всех степеней и таинств любовной науки. М., 1791.

202. Муравьев М.Н. Стихотворения. Л., 1967.

203. Наука быть учтивым. СПб., 1774.

204. Новый и полный письмовник. СПб., 1791.

205. О воспитании девиц. Сочинение господина Фенелона Архиепископа

206. Дюка Камбрийскаго. СПб., 1763.192

207. Памятники московской деловой письменности XVIII века. — М., 1981.

208. Песни и романсы русских поэтов / Вступ. статья, подгот. текста и примеч. В.Е. Гусева. М.—Д., 1965.

209. Письмовник для влюбленных. Подарок молодым людям. — СПб., 1905.

210. Плавильщиков П.А. Собрание драматических сочинений. — СПб., 2002.

211. Полезная книжка для женатых и холостых, желающих щастливаго супружества. — М., 1799.

212. Полное собрание всех сочинений в стихах и прозе. Александра Петровича Сумарокова. Изд. 2-е. Часть VI. — М., 1787.

213. Полный всеобщий письмовник, примененный ко всем классам общества. Собрание практических примеров, служащих изящному изложению писем на все случаи общественной жизни. — М., 1853.

214. Посланник Петра I на Востоке. Посольство Флорио Боневини в Персию и Бухару в 1718-1725 гг.-М., 1986.

215. Поэты XVIII века / Вступ. ст. Г.П. Макогоненко. JL, 1972.

216. Приклады, како пишутся комплименты разные. — СПб., 1725.

217. Приятное и полезное препровождение времени. Часть XVI. — М., 1797.

218. Путь к благонравию, или Сокращенное наставление обучающемуся юношеству, содержащее в себе полезные и нравоучительные правила для всякого звания и состояния людей. М., 1793.

219. Пушкин А.С. Все письма А.С. Пушкина. СПб., 1897.

220. Пушкин. Письма: в 2 т. Т. 1. 1815-1825. / Под ред. и с примеч. Б.Л. Модзалевского. М.-Л., 1989.

221. Пушкин А.С. Письма к жене. — Л., 1986.

222. Разныя письма, по делам хозяйственным. СПб., 1791.

223. Русский романс / Слово к читателю И.С. Козловского; Сост., вступ. ст. и ком. В. Рабиновича. М., 1987.

224. Сборник любовной лирики XVIII века. СПб., 1910.

225. Светлов О.П. Светский благовоспитанный молодой человек. — М., 1898.

226. Сумароков А.П. Драматические произведения. JL, 1990.

227. Тредиаковский В.К. Избранные произведения. — М —JL, 1963.

228. Трельч К.Ф. Женская школа, или Нравоучительные правила для наставления прекраснаго пола, как оному в свете разумно себя вести при всяких случаях должно. М., 1773.

229. Тургенев И.С. Письма И.С. Тургенева к г-же Полине Виардо и его французским друзьям. -М., 1900.

230. Фонвизин Д.И. Собрание сочинений: в 2 т. Т. 1,2.- M.-JL, 1959.

231. Шляпкин И.А. (1858-1918) Из неизданных бумаг А.С. Пушкина. М., 2008.

232. Юности честное зерцало, или Показание к житейскому обхождению. -СПб., 1717.1. Список словарей

233. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. -М., 1999.

234. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.

235. Большой академический словарь русского языка. Т. 8 (Каюта Кюрины). - М., СПб., 2007.

236. Большой немецко-русский словарь: в 2 т. Т. 1. (А-К). — М., 1980.

237. Большой Российский энциклопедический словарь. М., 2003.

238. Большая советская энциклопедия. Т. 33 (Классы Конкуренция). - М., 1938 г.

239. Большая советская энциклопедия. Т. 22 (Коллиматор — Коржины). — М., 1953.

240. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М., 1995.

241. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. — М., 1976.

242. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 т. Т. 1 (А-О). -М., 2000.

243. Испанско-русский словарь. — М., 1988.

244. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2007.

245. Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М., 1987.

246. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. -М., 1994.

247. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 1994.

248. Словарь русского языка: в 4 т. Т. 2 (К О). / Под ред. А.П. Евгеньевой. -М., 1982.

249. Словарь русского языка XVIII века. Вып. 10 (Кастальский Крепостца). - СПб., 1998.

250. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Т. 5 (И-К).-М.-Л., 1956.

251. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 3 т. Т. 1. — М., 2001.

252. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — М., 2004.

253. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1999.

254. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. 37 (Мекенен -Мифу-Баня). СПб., 1896.

255. Энциклопедия танцев Электронный ресурс. 2007. - Режим доступа: http: // www.world-of-dance.ru / 41.php

256. GroBes Fremdworterbuch. Veb bibliographisches Institut Leipzig, 1984.

257. Etymologisches Worterbuch des Deutschen. Berlin, 1989.

258. Nouveau Dictionaire etymologique et historique. Paris, 1981.