автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Место критики текста в таджикском литературоведении и проблемы текстологии прозы С. Айни

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Кучаров, Аламхон
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему 'Место критики текста в таджикском литературоведении и проблемы текстологии прозы С. Айни'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Место критики текста в таджикском литературоведении и проблемы текстологии прозы С. Айни"

АКЛДЕШ НАУК РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН Институт языка к литературы им.Руда*и

i'H m . , ''

На правах рукописи УДК 001.650.092

КУЧАРОВ лмяхон

МЕСТО КРИТИКИ ТЕКСТА В ТЛДКИКСШ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ И ПРОБЛШ ТЕКСТОЛОГИИ ПРОЗЫ С.АЙМ

10.01.03 - литература стран нового зарубежья 10.01.II - текстология.

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

'Душанбе - 1997

Работа выполнена в Институте языка и литературы им.Рудаки АН Республики Таджикистан и в Кулябском государственном университете.

Научный консультант - доктор филологических наук, академик АН Республики Таджикистан, Заслуженный деятель науки Республики Таджикистан ШУКУРОВ м.ш.

Официальные оппоненты:

АТАХАНОБА X. - доктор филологических наук, член-корреспондент АН РТ.

АФСАХЗОД А. - доктор филологических наук,-профессор.

дамИДШК Л.Н. - доктор филологических наук, профессор.

Ведущая организация - Таджикский государственный национальный

университет.

Защита состоится "_™_1997 года, в__ час.

на заседании диссертационного совета Д. 013.06.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языка и литературы ии.Рудаки АН Республики Таджи- . кистан (734025,' г.Душанбе, проспект Рудаки, 21).

С диссертацией можно ознакомится в библиотеке Института _ язнка и литературы им.Рудаки АН Республики Таджикистан.

Автореферат разослан "_"_ 1997 г;

Ученый секретарь диссертационного совета, // < кандидат филологических наук ,4 Iii &.Ш0ДИКУЛ0В

4 " k

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Текстологическое исследование ху.ожо-пезкного произведения, как важнейшее звено дитературоведчес-зго процзсса» имеет огромое тзоретическое и практическое яаченка. "Твкстологичесйое исследование - это фундамент, на зторш строятся ася послэдующгл литературоведческая габота."*

Необходимость усиления текстологической работы особенно «тойчив© тез буе? современное состояние дайной филологической «сцкплшм а тадшисхой науке. Равнодушие к этой литературовед-:с^ой отрасли здесь настолько велико» что на сей день мы не «esa ии одного критичзсхого 'издания произведений современных датских писателей. Издание 15-томного Полного собрат,ия со-тений осковополотаика таджикской современной литературы .Айнй» яэрвый i ом которого увидал свет почти сорок лет тсь'у 1зад, все еще остается незавершенным.

Основная задача текстологии заключается в исследозлкк ¡тории текста художественного произведения, которое, осущвст-[яется в неразрывной связи с мировоззренческой и творческой жцепциями художника, социальными и культурными особениостя-I его эпохи.

Если специалист по г«сгории или теория литературы имеет ло с последним текстом художественного произведения, то текс-лсг имев? дело е разянташи рукописной и печатками его тзкс-ми э процессе их изиеиакия и развития* Анализ явхстя в по-хпной последовательности его .развития» с одной стороян„ и во акиосзязи друг с цругсм я историческими вгхами» с другой стоим, дает возможность исследователе более отчетливо раскрыть onece етемовлекия творческого мастерсгга, формирования миро-. сприяткя писателя0 подготовить почву для установления полного кета произведения. Исходя из этого, большинство текстологов дает предпочтение сравнительно-историческому методу изучен!'. кета.

Вквоцы текстологической работы нао^хоцют не только для [тесного осуществления различных лнтэратуроредческлх иссле-ваний, в неменьшей мерз они дополняет и г ах:« отрасли знвииЯ,

Лихачев Д.С. Текстология (на гаатеэнале русской литевзтусы Х-ХУП вв.). Л. :Наука, 15Ш, с.29/

кек палсогрофкя, археография, лингвистика, история, искусствоведе ние.

В процессе гшализа текста проявляется не только стигисти-чгские особенности, .сопутствовавшие творческому становление художника, но и такие связанные с его творчеством обстоятельства, как исторически-судьба произведения, 'состояние его рукописей, охиоиеняе писателя к публикации своего творения, дата такие на перььй взгляд мелочи, как особенности почерка, средства письма, практическая творческая манера, привычки и т.п.

С другой стороны, исследование истории произведений отдельных писателе;; служит важный средством непрерывного развития и соЕерпенствования общей теории текстологии. Изучение истории текстов произведений Рудаки, Фирдоуси, Низами Ганджави, Саади Ширазя, Хафиза Ширази и других художников слова служит теоретическим источником и практической школой текстологии средневековой и современной таджикской литературы.

Возникновение и развг-ме текстологии связано с научными и культурными потребностями эпохи; задачи, которые стоят перед нами, стояли и в советский период нашей жизни, однако о них больше говорили, .чем решали. Наглядным примером этому могло бы служить упомянутое выше издание собрания сочинений С.Айни; Но за относительно короткий период нашей жизни произошли слиажш значительные события, чтобы прейти мимо них в литературоведении и а частности в текстологии. Совершенно необходимо, чтобы мы выявили дух времени и показали жизнь произведения литература в кем. Более всего на это имеет право творчество зачинателя новотаджикской прозы Садриддина Айни.

Цель и задачи исследования. Без всестороннего текстологического исследования произведений писателя айниведение не сможет претендовать на высокие научные достижения. Более того, с оьезноа изучение истории текстов произведений С.Айни по своему значения шире ранс;с самого айнивецения: оно служит теоретической базой и практической школой для таджикской текстологии новейшего времени. Пеэтоку большуо ценность в ятом отношении " будут иметь надежные научные достижения. Исследования и публи-кёцш, осуществленные К.Айни, М.шукуровым, Р.Холимом, С.Таба-ровык, А.Сайфуллаевьш, С.Азимовку., Р..Лукотловим, А.Уруновьш, С.Саяохом и другими, как первые шаги по текстологическому изучение произведений С.Айни, не могут претендовать на исчерпава-

овде решение основополагаоцих проблей критики текстов произведений писателя .Теперь настала лора от критики текстоэ от цель::)« произведений и частных проблем перейти я решение общих задач текстологического исследования произведений писателя, к исследование этапных произведений, концепции филологического анализа текстов в целой.

Искояд из этого, диссертант ставит перед собой слвдуощие задачи: ■ '

а), с учетом дости-даний современной текстологической науки и привлекая критические тексты прозаических произведений С.Айнм 20-31-х гг., которые ямеот в его творчестве этапное значение, углубленно рассмотреть основные вопросы текстологии многогранного творчества писателя;

б) спираясь на налетов и кпгкретное исследование текстся произведений С.Айни, проследить такие важные вопросы персональной текстологии, как двитяние текста й творческий процесс, з? ■ крепление последней творческой воли писателя и обметивши ос-нови определения текста;

в) используя опыт и достижения в изучении истории техстсэ произведений С.Айни, определить .пути развития и матодологкческ:*.! принципы таджикской текстологии;

г) разработать принципы установления точных текстов проигпе-деннй С.АГли и теоретическое обоснование научных изданий его сочинений.

■Азгодологичеокиз основы 'иосле дования. При осуществлении исследования автор опирает-"", на принципы сравнительно-исторического метода и комплексного исследования истории текста литературного произведения, которые успепно используотся русским текстологом Д.С.Лихачевым и такими зарубежными и отечяствеккши исследователями, как В.А Дуковский, Б.В.Томаиавсхий, Б.Эйхенбаум, Е.Э.Бертельс, Н.-.М.О.Османов, В.С.Бородин, С.Й.Тимина, ?..1.Али°в, Р.Хади-эаде, Эраджи Афаор, Е.И.Прохоров, К.Айни, Х.Атаханова, А.Л.Грииунин, Л.Д.Спульская, А.А..Макаров, А.Афса. •зод, Еахиди Дастгнрта ': Д.П.Чреладшили. Данный метод исследования дал-автору возмомюсть рассмотреть мировосприятие, творческое мастерство и эстетические взгляды С.Айни в беспрерывном их развитии и нерасторжимом взаимоотношении с культурными.потребностями времени.

'Источники и материалы исследования. Не достаточная упоряд чйкность Архива С.Айни, невозможность пользоваться ш в научны ^■ш эинудилг 'диссертанта начать процесс исследования с уста' немения основных источников рукописных и печатных текстов про-I'.-!:цыглй писателя, Документы и материалы, обнаруженные в Архш С.Лйки, Центральном архива Республики Таджикистан, рукописных I печатных фондах Национальной библиотеки Таджикистана км.Фирдоуси и Российский государственной библиотеки, послуки*и почвой для сукдений и выводов диссертанта. В основу исследования легл! таким образок, многочисленные рукописное и печатные тексты произведений С.Абнй, пре¡где-всего таких его этапных полотен, как "Оядаа", "Дохода", "Рабы" н "Смерть ростовщика", В нссдедова-' , телье^ий процесс частично вовлечены таккэ произведения .мсате-лей советского периода иУтро нашей жкзни"(С.Улуг—заде), иШу"» рабв(Р.Дясалил), "Течение нмзни'ЧДж.Одина), "Луге Рустама"(С.Тур-сун), фрагменты стихов мастеров поэзии классического периода, а такяе некоторые отрывки из произведений мировой литературы.

Научная новизна. Диссертация является первым развернутая текстологическим исследованием в современном таджикском литературоведении. 8 кзй впервые текстологическому анализу подвергнуты все рукописные и печатные тексты важнейших прозаических произведений С.Айни. Этим научным актом в.таджикском литературовед иии утверждается понятие "персональная текстология". В диссертации впервые на материале творчества С.Айни научно рассматривается проблемы установления основного текста произведений современных тадживских писателей.

Практическое значение исследования. Создание филологической концепции текстов произведений С.Айни со всей серьезностьо ставит проблему научного издания наследия писателя. Острая необходимость издания научно выверенного текста сочинений писателя совершенно очевидна хотя бы по критическому изданио повести "Одина", в котором автор диссертации обнаружил и установил свы-щв 250 разночтений, ошибок и упущений различного характера. Необходимо, чтобы в собрании сочинений С.Айни рассматривались все ввяросы критику текста, связанные с проблемой установлен»« ос-кйьиого текста прекзз^ ясиий, которые определяет дальнейшую су-одьбу рукописных и печатных текстов произведений худоаняка. Такой подход в дальнейшем должен стать правилом при научном изда-

нии произведений другие классиков современной та1;'*¿искг.Я литературы.

Апробация работы. . Диссертация' является результатом многолетней научной деятельности и преподавательской практики. Целый ряд проблем и выводов диссертации излоглн на "Айнинских чтениях", проводившихся по инициативе Института языка и литературы , им.Рудаки АН Республики Таджикистан (Дуианбе, 1984,1936), на традиционной Всесоюзной науЧно-теорегпческсй конференции "Проблемы писательской критики", организованной факультетом русской филологии Таджикского госуниверситета IДушанбе, 1990), на научно-теоретических конференциях молоди ученых и специалистов-(Душанбе, 1990) и профессорско-пээпсдавательского состава Ку-лябского госуннверситета (.Куля?, 1?ё5-1996). Теоретические и практические результаты исследования используются на занятиях по истории и теории литератур», взедени? в литературовед^?;!"-?, на специальных курсах и семинарах аил вузов и научно-b'erc.jn-fi-ских учреждений Республики Таджикистан филологического гтрс£илл.

Диссертац '.я обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании кафедр таджикской литературы, методики преподавания таддикского языка и литературы,таджикского языка Кулябско-го госуниверситета (26.12.95), на секции литературоведения Ученого совета Института языка и литературы им.Рудаки АН Республики Таджикистан (25.03.97, протокол ii 8).

Публикации. Основные проблемы и выводы исследования изложены в публикациях, указанных в конце автореферата. Общий объем опубликованных работ достигает 4и печатных листов. Сюда входят две монографии, 'научный текст повести "Одина" С.Айни, '1-рактаты Лир Сайда Али Хамадони ^Самопознание" Ч".Маърифат-и нафс") и "Тракта, о святости" ("Рисала-йл купдусийа"), снабженные вступительными статьями и комментариями, а также статьи, опубликованные в различных изданиях страны.

Структура диссертации. Диссертация сострит ••из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

СОДЕРЖАЛИ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновываются актуальность и научная значимость проблемы, цели и задачи диссертации, прослсвдвяотся*процессы зарождения и становления текстологии, определяются ее ve-сто- среди других филологических и г\ напит арных яисц:«ш:;м, .метт-

- б -

дичвские и методологические принципы критики текста.

Несмотря на то, что за текстологией числится длительная и сложная история, до недавнего прошлого она не воспринимала^ кзк самостоятельная литературоведческая дисциплина. Даяе выда-•:.чийся русский ученый Б.В.Томашевский,. который впервые в 1922 г, в статье "Новое слово о Пушкине" использовал термин "текстологил" я веч своп жизнь посвятил исследовании истории текста, придерживайся мнения, что задача текстологии, как вспомогательной филологической дисциплины, заключается лишь в подготовке к издании точного те! 'та произведения.

Новый бурный период исследовательской деятельности в области текстологии в бываем Советском Созе связан с именем Д.С.Ли хачева. В фундаментальном труде ученого Текстология" она впервые находит с вол функцкональнуч формулировку как самостоятельная наука: "Она (текстология - А.К.) становилась наукой об истории текста произведений, а задача издания текста становилась только одним из ее лраитиччок.рс применений".^

Возведении так яр р.-чеч ¡лчгриваза-л такие текстологические понятия, как творческая воля писателя, основной текст, атрибуция. датировка, конъектура, логическое суждение, коррекция. комментарий, ¿«Еид. . вачиейшие задачи текстологии, ее культурное и научно-практическое значение.

Первая глава диссертации, названная "Из истории таджикско! текстологии", состоит из четырех разделов, в которых прослеживг втея богатая история мировой и национальной текстологии в непрс равной ее эволюции от критики текста до признания филологическ( концепции. •

В первом разделе - "Истоки тадтжсКой текстологии" - рассматривается и стоки возникновения я развития критики текста в таджикском литературоведении. Как отрасль практической деятельности текстология зародилась очень рано, йде древнегреческие философы Зенодот Ш в.до н.э.), Аристофан (200-100 гг.до н.э.) Аристарх (21?-145 гг. до н.э.) прилагали много усилий для осуществления критических?1 текстов произведений Гсмйл, Гесиода, Эсхила, Ссфокла, Пиндара. А филолог злдиннстического периода Дионисий (П-1 вв. до н.з.) устаносд лесть способов анализа ху

1. Лихачев Д.С. Текстология (на до.озиалв чусской ллтеоатуоы " Х-ХУП вв.), с.30-31. . '

божественного произведения. Восстановление подлинного тексте, произведения ученый считал венцом литературоведческого анализа. Текстологические принцип« упомянутых' мыслителей, подчиненные определенной исследовательской системе, признавали необходимость указания условней знаками сравниваемых текстов произведений, что, по словам Л.А.£рейберга, принято за основу даже современными издателями.*

Таджикская текстологическая наука также имеет многовековую истор'.го. Предшоствуотцее другим отраслям литературоведения зарождение текстологии связано со спецификой ее назначения и задач, которые имео? дело с текстом, письмом и практицизмом сознания. Часто текст произведен;« худо-чника после виеаательстза переписчика настолько меняет сэое настоящее состояние, что полностью отождествляете/ с инсяоычню.ш заимствованиями. Это обстоятельство отмочено' п статье Р.Алиева : " Один из среднеБекоЕьпс писателей без преувеличены говорил: Персидский текст после третьей переписки становится ар.ябскям"^. Ошибки при переписке, порей'своеволие перетючиксв имели место и в отнозенни тексг^** произведений ливых писателей. ',1овеотнн случаи резштельнсго теста против деятельности безответственных переписчиков со стороны Амирц Хосра.ча Дйхлани, Хт^иза Шнразя, Абпуррахмела Дгам, Алии ера. Навойк, Мухвымача Хиэуля, Сайиба Табриэи. Поцсбныа явления, усугубляемые печальными историческими событиями, способствовавшими гибели духовных цетюсгей, приводили деятелей культуры к мысли о восстановлении тачного текста произведений писателей. Началом текстологической деятельности в литературе, иранских нароют А.А^сахяд считает IX в. до н.э., когда происходило текстологическое закрепление Гатов - цревнейшой части Авесты.^

Действительно, доисламские деятели культуры, иранских народов на основе различных .редакций восстанавливали относительно полные тексты таких памятников древней культуры, как Авеста, "Деяние Дария" ("Карнамак-и Дара"), "Сказвлие о Зврире ("Айат-, кар-и Зприран"), "Ассирийское дерево" ("Дарахт-и ассурнк").

1. йрейберг Л.А. Литературная критика в эпоху Александрийской образованности. -Древнегреческая литературная критика, ¡i.:

2. Наука* .rnу»4:.r;vV,,

3. А£са^эод А.< Пайванди ^ерн^о. Дуаанбе: Адиб 1969, о.II,

- а -

Более совершенные формы текстологической деятельности появляются уже в средневековом литературоведении. В это время мы наблюдаем случаи применения принципов коллективнойтекстологическое работы. В X в. по поручению сипахсалара Хорасана Абу К ж аур а Мухаммеда ибн Абд ар-Раззака ваэир Абу .Чвнсур Муеммари организовал группу деятелей культуры, которая восстановила, но укс на языке дари, памятник средаеиранской литературы "Хватай-налак". Текст восстановленный этим коллективом и известный ныне как "Абумаксурово шах-наме", послужил Фирдоуси важнейшим источником при написании "Шах-наме".

Дальн»йкее совершенствование текстологии неразрывно связано с развитием книжного дела. Создание громадной систематизированной библиотеки Саменкдов в Бухаре послужило примером для последующего развития данной отрасли. Ярким примером этому моз«т служить созданная в ХУ в. в Герате внуком Тимура, царевичем Бай-сукгуроы (:39 .'-1433), база кнлздого дела, которая объединила более сорока деятелей различных отраслей неуки и культуры. Об одаой из их многочисленных работ ¡¿.-Н.0.Османов отзывается таким: словами: "Первая попытка критически осмыслить и восстановить авторский текст "Шах-наме" была сделана в ХУ в. по веленио Бай-сунгура, внука Тимура... Этот список впоследствии стал популярным, и от него, начиная с ХУ в., пошла большая часть рукописей, вплоть до XIX в."1.

Дальнейиая эеолоцил текстологической деятельности представителей персся'зычной литературы и культуры и развитие средневековой стихийной текстологии до научно-практического уровня находит свое подтверждение в критике текста "Садов истин" ("Хадайик ул-хакайик") Саяайи Газнави, осуществленной Хаджа Абд ал-Лати- . фом ал-Аббаси (Ш в.), трех текстов "Лятерицы" ("Хамса") Низами Ганджави, выполненной Дуст ,7ухаммадом Дарахчи(ХУ11 в.), Сайи-бом Табриэи (ХУП в.). и Хаджи Лир за Лухаммадом'ШХ в.).

При определении методологических основ и научных принципов восточной текстологии особое внимание следует уделять деятельности средневековых персоязычных комментаторов. Дело в том, что- характер их деятельности требовал выверенного, максимально близкого к архетипу текста. Но так как онимание :;омментатооо.) главным образом занимали наиболее выдающиеся литературные па-

I .Оалс.ноь л.-Н.С. Некоторые роггоосы критики текста. Письменные''памяти Востока. М, ¡Наука, ]-9Ь8, с.'Л.

!"1тники, которые, в своэ очередь, пользовались большим спросом в культурной среде многих веков, то.им приходилось серь зно заниматься текстом, ".тоби по мере возможности исправлять последствия такой популярности памятника. Иначе говоря, до того, как приступить к осуществление своей непосредственной задачи по комментирование) Литературного произведения, комментатору приходилось выполнять очень,насыщеннуп филологическими требованиями работу по критике текста.- Ведь достоверность комментируемого текста определяла, прежде всего, идейно-художественное содержание литературного произведения, профессиональное мастерство его творца.

Абд-ал-Латмф б.Абдаллах Аббаси (в "Комментариях "Маснави"), Мухаммад Акрам Лултани (в "Комментариях "Гулистана"), Яухявл'зд Гийас ид-дин (в "Бпхар-и борон"), Абу-л-Хасан Фярахани (в"Кг:,<~ ментариях "Бустака"), Сирадж ид-дуй Али-хан Аозу (в "Хййа. пользуясь различными методами и приемами исправления текст?, внесли существенный вклад в дело становления критики текста произведений классической литературы. Учитывал это обстоятельство, исследователь средневековых комментариев А.Насриддинов приходит к выводу, что овна ..з причин недостаточной ясности методологических основ и принципов современной текстологии заключается в недостаточном внимании к опыту средневековых комментаторов^..

Дело в том, что средневековые комментаторы, во-первых, исключительно большое значение придавали истории текста или же датировке его рукописных списков. Наиболее надежным текстом в их деятельности считался автограф писателя. Автографу по своему яначвн'гИ уступал список, переписанный с автографа. Лждь отсутствие этих источников вынуждало комментатора положить в основу критики наиболее близкий ко времени автора список, с которым сравнивалась .другие списки, по тем или иным своим качествам заслуживавшие доверия комментатора. Именно такой пог^сод к тексту "Йаснави" позволил Абд ал-01атифу Аббаси определить, что 20С0 цвустгапий были вставлены в текст произведения за время его активного бытования.

Данный принцип критики текста, который в восточной текстологии нового времени получил название йршщипа Коррекции, особенно плодотворно применялся в литературоведческой практике персид-

I. Нас^идцинов А. Маърифат ва шар'хи адабиёт. Душанбе: Ирфсн,

ско-таджикских филологов.

Во-вторых, комментаторы критически подходили ко всем имев-симся в их распоряжении спискам и придавали большое значена? примени и условиям появления списка, стилистическим, языковым . и художественным особенностям текста, социальным условиям и политической орнентгции переписчика. Этот метод критики текста, который совпадает с историко- логическим методом современной восточной текстологии, А.Насриддинов условно называет принципом логического суждения. , '

В работе восточных филологов по переписке и коррекции рукописных текстов, комментирование произведений отчетливо прослеживается процесс развития критики текста от обычной повседневной формы практической работы до уровня специальной отрасли литературоведческой науки. А в научной деятельности выдающегося азербайджанского ученого Абд ал-Гачи Кухави этот процэсс достигает определенного уровня развития. В практике своей текстологической деятельности Абд аг. -Гани Нухпви успегано рассматривает такие рохные вопросы текстологии, как атрибуция, инверсия, ати-теза, комментарий. Обоснованный интерес вызывает также и использование Абд ал-Гани Нухави при определении содержания рукописного списка и его места в истории текста терминов и вспомогательных выражений типа первичный список I ^---' ), надежный список ( ^^__> ), достоверный список( ^ул*^;^/ )

хороший список ( ), четкий список ( о л (I? ,

I V

промежуточный список ( „ > V__>), ненадежный список (

^лу^), букв арабского алфавита и других различных условных знаков идя замечаний, обозначения разночтений, ошибок и недоста тков в тексте. Текстологическая деятельность Абл ал-Гани Нухави подробно рассматривается в ценном исследовании азербайджанского ученого К.К.Оарифова*.

Исследовательская деятельность выдающихся мыслителей Восто ка свидетельствует о том, что критика текста в литературоведении стран этого р< гиона зародилась задолго до Октябрьской резолюции и достигла определенных успехов. Поэтому странным, мягко' гбзоря, выглядит тот факт, что некоторые текстологи приписывает первые проявления научной критики текста, имевшие место в

1. Шариков К.К. Абд ал-Гани Нухави Холисакаоызаде и его лите-_ратурно-текстологическая деятельность. -' Азтореф.дисс. на соискание уч.степ, к.ф.н., "Баку, 1981.

восточных литературах, европейским представителям этой науки. Так, Р.Алиев считает, что "более или менее серьезные попытки очищения текстов литератур Ближнего Востока наллись лишь во второй половине Х1Хв. в Европе. Публикация европейскими ориенталистами памятников восточных литератур положила начало научному подходу при подготовке текстов к изг,ан1го"^.

Подобные суждения, как нам представляется, имеот место лишь потому, что в изучении истории текстологии восточных стран с развитыми средневековой литературой.и филологией, в частности, иерсоязычного региона, по сих пор су ествуот большие проблемы.

Второй раздел - "Подготовка критических изданий классикам таджикской литературы и ее неотложные задачи" - посвящен состо- ■ яни1 критики текстов произведений классиков персидско-тадникс-кой литеоатуры в новое историческое вэе|ля. Новый период текеточо-гической деятельности в персидско-таджикской литературе, и':.'--.?- ■ наощийсл во второй половое XIX в., связан с имен шли западноевропейских востоковедов и специалистов, серьезным образок гр.--нтавшихся критикой текст и изданием произведений литератур» классического периода. Западноевропейские учение и ранызе прилагали руку к издали-) литературных и научных памятников на языке фарси, но тогда этот процесс не отличался внушительным размахом, да и научный уровень был не так высок. Тем не менее, не все европейские ученые спешили воспользоваться традициями и накопленным опытом восточных комментаторов и филологов. Они не брали во внимание особенности национальной литературы и арабской графики, а искусственно переносили на чужеродную почву принципы критики античного-текста. И, вполне естественно, что достигнутые ими успехи не могли выглядеть внушительно. В этом отношении не были исклочением и такие востоковеды, к ах ¡¡¡.Моль, К.Граф и Плац-Роджерс. ' '

Сами представители персояэычной литературы и науки волочились "в текстологический процесс нового этапа немного поздне* но обширные филологические познания, совершенное знание языка и богатых текстологических традиций дали им возможность достигнуть определенных успехов. В этом отношении особого внимания заслуживает текстологическая и издательская деятельность таких

I.Алиев Р. Во.чя исследователя и проблема метода оставления критического текм-а. Письменные памятники Востока. «I. '.Наука; 1970, с. 9.

известных иранских литературоведов и филологов первой половины XX в., как Аббас Икбал, Мухаммед Али Форуги, Абулазизхан Кариб.

& ору г и привлек к процессу критики текрта "Бустана" Саади одиннадцать рукописных списков произведения, оемь из которых датированы первой половиной Х1У в., а также десять его изданий. В результате такого внупительного труда ему удалось выявить-Ч*»ого вставных бейтов и установить точный текст множества стихов. Тем не к;*нее, ученый не всегда подчинялся установлениям текстологической науки, в частности, не всегда соблюдал строгую документальность - одно ил главных условий критики текста. .

Научно-объективные принципы критики текста приобрели особое значение в издательской деятельности советских востоковедов. Чувство огромной ответственности, сознание многослоадости труда отразились в нижеследуощем высказывании одного из зачинателей советского востоковедения Ё.О.Бертельса: "Без наличия критически проверенного текста никакая иная работа по изучение творчества Низами не может быть успешно осуществлена, ибо всякое исследование прежде всего предполагает какуо-то (хотя бы и не стопроцентную) уверенность в том, что данная строка или данная формулировка действительно принадлежит этому поэту, а не является позднейшим дополнением, переделкой, выполненной с какой-нибудь определенной целю"'*.

Большинство теоретических соображений Е.Э.Бертельса касательно критики текстов произведений классиков персидско-таджикской литературы нашло своо реализация в процессе исследования и подготовки изданий произведений Фирдоуси, Низами Ганджави, Джами и Алиаера Навойи.

Теоретические и научные положения в области критики текста произведений персоязычной литературы, которые Е.Э.Бертельс выдвинул и утвердил совместно с А.А.Ромаскевичем, наши свое дальнейшее развитие, в текстологической деятельности их последователей и учеников, среди которых- особо следует откатить А.Н.Болдырева, Л.Т.Гузаляна, 0.И.Смирнову, А.Мирэоева, ,а,-Н.0с-маноча, Р.Алиева, А'.А.Алигзаде. * -

Привлечение к текстологическому процессу, произведений, переписанных в различные хронологические периоды, подсказывало

I. Е.Э.Бертельс. Низами и Фузули. изд-во "Восточная литература", 1562, с.458.

советским востоковедам соответствующие состояния рукописного списка, приемы и фермы критики текста и издания. Так, А.Н.Болдырев с завидной настойчивостью текстолога-издателя обогатил теорст восточной текстологии рядом новых научных положений. В ■ частности, в процессе подготовки текста "Вадаи ал-вакаи" ("Упу,~ Еительнкэ события") он установил, что Зайн ид-дин Вааф! создал несколько черновых вариантов произведения, но не успел оформить его беловой вариант„ Проблема гэ вариативности ставит перед текстологом вопрос о творческой воле художника.

4 Однако, несмотря, на бесспорные достижения современно" текстологии, теорвд критики произведений мастеров художественной литературы средневековья все еще не завершила своего разнит:"!. Необходимо, чтобы в постановке и решении проблем теории и практики текстологии более активное участие принимали преде 1,е-' ли науки тех стран, которым принадлежат памятники литерг; . и культуры, нуждающиеся в изучении и хранении.

Необходимо отметить, что критическое и издательское 7 .:о в Таджикистане в годы советской власти находилось на девегшо низком научном уровне. Издание произведений классической литературы преследовало прикладные цели и выглядело довольно примитивно. В первые 39-40 лет усилиями таких ученых и литераторов, как С.Айни, А.Дехоти, М.Рахшк, Дж.Икраыи, АЛирзоев, Б.Си-руе к.М.Болдырев, Х.Мирзо-заде, Н.Масуми, опубликован ряд про-•м.'х'.^г'уЯЙ, правда в сокращенном виде, а порой и в виде подбо-

Б дальнейшем в Институте востоковедения и в Институте языка и литературы. им.Рудакй АН Республики Таджикистан осуществлялось издание однотонных и многотомных текстов произведений классиков персидско-таджикской литературы, среди которых особо выделяется пятитомник Избранных произведений Джами (Ирфон, -1964), "Сафар-нома" ("Книга путешоствия") Насира Хосрава Шрфон, 1970), Избранные произведения Хосрава Дехлави в четырех той ах (ИрЬсн, 197Х-1975), однотомники Сайидо Насади (Ирфсн, 1977), СаЯнба Т&бризи Шрфон, 19Ш), Полное собрание сочинений Хафиза Шрфон, 19Ю), двухтомный диван Каыола Худжанди (Йрфон, 1983-19Н5)которые кз лишен;» текстологических погрешностей.

'К иэдзлиэ критических текстов ученые Таджикистана приступили в начале 60«х годов. Первым критиком текста, подготовившим публ:ксц1Го трактата Ахмада Даниле по истории правителей Бухары менгятехого клана (с исяользоеылизм пяти списков), был

акадамкк А.Лирзоев. Но, к сожалении, серьезное начинание ученого, применившего при подготовке текста эклектический принцип, дальнейшей поддержи не нашло.,

Некоторые» недостатки в развитии текстологии были учтены тадкизсскими учеными в дальнейшей, их.работе. Так, тексты "Дувал-р;;;-1.: ■/ Хизрхан" Хосрова Дэхлави (подг» М.Бакаев), ьроизведзний Дг_«лги (подг, А.Афсахзод), "Навадир-ул-вакаи" ("Редкостные соба-тшГ) Ахмада Донипа (подг, группа сотрудников отдела филоссфй'я АН Республики Таджикистан), диван-стихов Шавката Бу;.зрайи (подг. Д».Дод&лишоев), "Ийар«-и дониш* ("Критерий знаний") Абу-л Фазла Аллеыи (подг. А^Алиыяодонов) подготовлены на достаточно высоком уровне, а некоторые из них и по критике текста, и по комментариям отвечают всзм требованиям текстологической работы. На в то же время попадаются й довольно слабьм в текстологическом отнощз-* нии издания. Так, выпущенные Московским издательством•пНауквив 19аг г. избранные стики Тоиходаи Асири (подг. С.Асадуллаев) изобилуют многочисленными ошибками и упущениями. Например, в Дайной книге имеет место газель с начальный бейтш;

Ингами гарми ту бо ал;л и карам* бисёр аст, Ш/ъларо майя ба омезиши хас бисёр аст. (Твой теплый взгляд «асто останавлнвазйгд

на благородных, Пламя к обцанию с хвсэостоа стремится.) и аавершао'дим бейтом!

добили файзи Асирй дйлй мо нест рефзъ, . .

1 В-арна дар хонаи сайёд ^ефас бисёр аст (с.146). Шала дува возвышенностью не достойна благ Асири, Не то •• в жияй-ч охотника клеток немало») . Следует отметить, что слово "ьсирг;" (ксссля) в зазераядщем бейте стихотворения ввело в заЗл^вд^кие подготовителя текста. Но если более внимательно подойти к содержании стихотворения, истории его возникновения и поэтической манере автора, что определяет суть критики текста, выясняется, что слово асири вовсе не поэтический псёг •,,они»Г- тахаялус, а обычноз г этическое выражение, и текст не имеет никакого отношения к творчеств^ поэта второй половики XIX в. Тошходки Асири. Данное стихотворение на само« деле поин&длежит поэту Ш в. Рафе, на текст которого

1. Такта .ошибочно слово "х;авао" (страсть, соблазн) заменен словом "карам" 1бчагородство, щедрость, велихоцуоко).

составил ыухаммас известный поэт ХУП в, Сайидо Насвфи (Сайидо. Асар^ои мунтахаб, 1977,, с.53).

Признавая наличие подобных изданий, тем не менее, нель I да зейэтить возросший в профессиональном отношении уровень таджикской т^хетолопга. Ряд критических и факсимильных изданий, подготовленная юля, получил мировое признание. В этом отношении слодуэ? упомянуть произведения Сахиба в подготовке Р.Хаци-зрдэ, Ходят/ Кврмши в подготовке К.Айни (Тегеран, 1362, 1972), Джсдг.: в подготовка А.Афсахзода (Москва, 1974-1980) и не только их.

Вполне естественно, что систематическая текстологическая работа способствует укреплений теоретических ее устоев В прз-' дясябвиях'и с окр сводите :ьных- статьях, рецензиях и полемик: го-круг этих изданий затраГиваэтся различные вопросы кркзкхн <,-;. -ста.. ¿¡ыали и сосврагзния Р.Хади-заде, Р.Мусулманкулова, Х.Л-- ■ рифева, Н.СаГфиева, К.Айни, М.Муллоахмадова, А.Алдаард- чопл, А.Саттарова, А.Хачима, С.НшгаЙекова, А Часридадова, А.Рахиана, Н.Дкахангира 'способствует усилению исследовательской направленности текстологической деятельности таджикских ученых. Достижения текстологической науки в тгноюении произведений классической литературы обобщены "в-работах А.Афсахзода "Лирика А урахмана Джами. Проблемы текста и поэтики" (М.,Наука, 19Ш), "Связь веков" (Дупанбе, Адиб, 19Ш).

Третий раздел первой главы посвящен текстологической деятельности С.Айни, который единодушно признан первым .¿кстсло-гои з современном таджикском литературоведении. Несомненный дар ученбго-йсследовстеля0 глубокие филологические познания дали возможность' С,Айш определить з' новых исторических условиях направленна развития культуры и науки таджикского Народа. В своаЯ яитературоээдческо'й деятельности ученый творчески.опирается на мюгесеСьаыЛ опыт национальных й восточных текстологов.

"Взпкса издание должно Сыть научным, то есть долтма основываться на пауком текстсзгогическом изучении произведен ил - бу-цет ли ото-научно-популярное издание'массового типа или издание ¡ум споциад стов"^. Поэтому публикация всех произведений, среди которых следует упоУлкуть "Образца таджикской литераторы", "Бус-тан" Саадя Шираза, "Пятерицу" избранные персидские стихи Уизера Нааойи, образцы творчества Рудах и, Абу Али ибн Сйн&,

[. Лихачев-Д.С. Текстология (на материале русской литературы Х-Ш вв.), с.500-501. • '

Е: -. и Бедилл, массовое издание которых подготовлено С.AStat 0(..-.-■'влено на основе серьезной исследовательской работы, кото;;-. г-;л писатель на протяжении всей евозй творческой деятельно-:.';""'- ., •

v.'.? что говорит С.Мяи о своей кропотливой работе лад "06-ркз;;- 1 таджикской литературы" • в своем послесловии; "Собрать по ^иогочислоннкм книгам образцы тысячелетней таджикской литература, еще никогда не собранных воедино, исправлять^ извле-кап vt3 трех-чэткрех книг искаженные тексты и сопоставляя нх„ . обнаружить и установить дата жизни поэтов по сборникам к книгам, лиаеннш указателей, установить достоверность какого-ни» ■ будь предания, солоставля.. par ичные его вариации с действительными событиями того времени..о бояьиое дело для нас, немощных".1

Текстологическая деятельность С.АШш при составлении "Образцов таджикской литературы® характеризуете« тем, что он скрупулезно пользуется сведениями из сборников типа тазкирз, бачз, радайиф ул-аиъар, материалами париодической печати, рукописями писателей, а такке подробно комментирует рукописные списки.

-Д-^угуо грань своего таланта текстолога С.Айни проявляет при подготовке текстов "Вустана" Са&ци, произведений Бедиля, "Пктерицы" и избранных стихов на фарси Алишера-Навойи, а тшшэ' в предисловиях к "Четырем дерн-,'.зам" и избранным стихам Хофиза Ширази (1951),'рассматривая такие важные текстологический вопросы, как атрибуция, атегеза, датировка и творческая воля .писателя, До 50-х гадов" ншзго столетия "Чатцрз дервиша" приписывались. Амяру Хосраву Дахяови. Б 1951 Г. С.Айни в предисловии' к очередному издании "Четырех дервишей". доказал, что денное производимо не может принадлежать Амиру .Хосраву, ибо в нем име-от место а ихи поэтов, чивиих гораздо поэке этого автора, в том числе, У.афиза Оирази, ¿ани Кашмпри и Гайрати. В связи с этгал, С.Дй;:;! ставит вопрос о дате происхождения "Четырех дервисей" и аргументированно доказывает, что произведение создано неустановленным автором между концом ХУШ и началом XIX вв.

Соображения С.Айни по критике текстов произведений Ха|>иэа, Навойи и Бедиля в немалой степени способствуют последуогцзй работе текстологов над произведениями этих мастеров слова. И в

I. Айнй С. Куллиёт дар 15 чилд, Наирдавт-о^ик, 19бо, с. 6Г6-ЧХ7.

П Скктоби якугО. Дувак&з:

[йше время опыт издательской деятельности С.Айни оказывает су-. ;еотвешов содействие а преодолении кедостатков, которые все ада встрочЕот".я при подготовке массовых изданий произведений :лассичзской литературы.

Первую главу обобщает раздел "Вопроси текстологии таджик-кой современной литературы". Текстологическая работа над про-■зведенияыи современной литературы отлетается от аналогичной аботи с текстами классической литература радом специфических собэкностей. Так» варигктаоеть, творческая водл автора, пос-адказ пршмзкекноа изданкз| является сугубо современными текс-ологичэскими терминами, ориентирующими на историй появления зкста. История создания художественного произведения охваты-аот все рукописям : тач&тныз его состояния.

. Тадеаясскда лктературагзды, тещ кэ кэнее, упусгсоят из 9 только чсторвд возникновения авторских рукописей худс^ст-:нких произведений, но тзтаз и истории ихпублг-яций, хотя, ¡»с писая А.Сай$уллаэв, "начиная от уст ода С.Айни и устод. л;--ти и кончая иолодкми писателями, многократно печатали сзси юазводения в разных редакциях"*. Если ез некоторые учекнэ ращаотся к различный печатным вариантам произведений писался, то это происходит по чист© литературоведческим сообра-ниям, а не текстологическим. Зто обстоятельство наблюдается работах, напри,',ер, М.Шукурова5 А.Медаязова, Р.Хшима, Л.Дэ-дчия, А.Сай£уллаэва, С?Салоха в отношении произведений

Но по причине ограниченности исследовательского матв-ада их со-Зраханкя не могли служить основанием идя постанов-вопроса о серьезной текстологической работа творчества класса советской литературы.

Сяейость текстологической отрасли айниведения особенно эеийко проявилась в период подготовки к столетнему обиле» пи~ геля (1978). Именно это обстоятельство послужило толчком к тления более полных публикаций. В статьях К.АЙни "Словарь га", "Два издания одного произведения Садридцяна Айния, аВы~ «Чвеся произведение Айни о таджиках", в книге автора данной ¡сертационной работы "Текстологическое исследование "Одины" .йни"(Душанбе, 1922) в кандидате*о? диссертации А.Урунова

СаЙ^уллоев А. Кори эчодии устод Айуй дар ткьлйфи повести Чаллодони Еухооо . -Даянномаи Айни. чДУ, Дуианбц, Донии, К>7Г_ п. 00. '

"Истор«!я создания'романа С.Айни "Рабы" (Душанбе, 1987) в процессе изучения историк текстов произведений С,Айн« поставлен целый рад научио-лрахткчаских вопросов текстологии современной таджикской литературы. ' V

Действительно, 'лишь при наличии всех рукописных и печатных варианту становится возможным полноценнее исследование текста .. худозЕоствзинсйэ произведения и установление его основного и достоверного варианта, ^ сожалению, для подготовки критических изданий произведений уже уперших современных таджикски г писателе/!, д&га теких классиков литературы5 кш( С.Айии, А.Лахути, . М.Турсун-заде;, необходимые условия ещз ио созрели. С другой стороны, как в массовых и научно-популярных изданиях, так и в на- • учных шкетах произведений современных таджикских,писателей, наблюдается явная нехватка издательского опита» •

Начиная со второй роловины 60-х годов, по инициатива издательства "Ирфон" были вщуцены Избранные произведения Р.Дкали-ла в 4 томах (19б7»1971;), Избранные произведения ДхиИкршк и 4 томах (1968Л9?3), Полное собрание сочинений М.Миршакара в 3 томах (1970-1974)» Избранные произведения С.Улуг~заде в 4 -.•омах (19б7-197'=), Избранные произведения Й.Ниязи в .4 томах 41974-1976), Избранные стихи Г.Мирао а 2 тонах (1979-19®), Избранные произведения М.Каноата й-2 -томах (1982) и другщ, я ливь в первый той стихотворений поэта Г.Мирзо вк-точено краткое предисловие автора. А ведь необходимость хотя бы краткого предисловия, в котором бы раскрылось идейко-художествзшюо. знаяаниз творчеств;«) писателя, для таких массовых изданий ооанакий на вызывает.

Следует заметить, кто издание произведений укздшгх иэ жизни писателей связано с горазда оольшши трудностями, чем здравству-

ибо на издател/1-ложится вся ств гствгзнность. за качество издания. Б таких случаях необходимо соблюдать непреложное правило неприкосновенности авторского текста 'и подготовить достоверный текст произвел,ешш путем текстологического сравнения и сопостаьлениЯ различных его вариантов.-С.Табаров еще в 1962 г, обратил ишманиг на проблему издания проигзэдггш! умараш та*-'" джикск'их писателей и на яримзре публикаций сбсрн:иов .М.Сарьа- ' ра л Н.Шарт.зоде пргаел к выводу, что "ни 3'одном из'упомянутых спорна:ов не соблюдены даже простершие прошла подготовки при-изейдзний советских писателей к изделия и тахстояо-

rvnecKOfl иоуии"*. „

Позднее а дела публикации произведений современных писателей произошли кекогорыэ изменения в лучшул сторону. Как втекает из 'публикаций Собрания произведений А.Хамдн (Госиздат, 1963), Избрании-:; стихов М.Радами Шрфон, 1978-1982, в 3 томях), Повестей н расскйзов'Пулата Толкса (Ирфсн, 1966), составители Дя.Азискулеар Х.АтаАШ1ова0 Х.Ваякхуяжаева, У.Пуладоз, И.Руста-мова, пряяояив гяюго сил к тому, чтобы установить достовернкэ тексты произведений писателей, значительно подняли научный првстип'этях изданий и подготовили почву дяя создания, полного -собрания i!pr сочинений.

■ Подготовка научного Текста произведений умерших писатйдяП -гребуот у текстолога подходящих условий, шого времени и тар-таливого-труда. Поэтому необходимо, чтобы в соответствии с гразилами текстологической работы по подготовке к публ^аци:*. •.овершенствовалисъ качество и научный аппарат каждого издания, 'дачнм.! примером а этом отношении могут служить издания произ-¡эдештй поэта Х.Юсуфи. После гибели поэта его произведения из-двалясь четыре раза (Сб^пцик стихов, ТГИз, 1949; Сборник сти— ов, ТГИз, 196£; ."Незавершенный путь", Ирфон, I98L, "Незакон-зннкэ строки", I и П кн.. Адиб, 1987), й каждый раз новое из-аяга дополнялось за счет вновь обнаруженных стихав, Пересов, писем и статей автора. Особую ценность в текстологическом гношенин представяяят два последних издания, подготовленных »Шодикуловьм. Пользуясь научными достижениями, и новыми матери-lenií из творчества Х.Юсуфи, исследователь и подготовитель из-'япя сумздпрйдстазить читателям достоверный и совершенный ¡хст. Сборняк, "Кезакоячешше строки" может слукдаь надежной ос-18СЙ и источником для создания Полного собрания-произведений «г.. ■■■■,-.'';■.-. ■-,.",;,

Л&обходиыо отматсть, .что Пойте собрания сочинени* умериих еате>ей, отаатываэдие sea худояеетегннм, публицистические одаведюде» & т&чмэ библиографическиехфиткчвекке, историче- ' f® Дочумежк и переписку, автора, дезжны 6ni.- спабжакы серьез-то Ьчед.:слое<ими. литературоведческого и текстологического со-..' зааиияг, 'Креме того, необходимо. чтоби_таждцй то« тяккх. игдл- ■" V быя сна')'-«« калмецт ариями, разъяснениями к укиз'внием рално-' «в*

Т&баров С.-" адайиёт, реализм. Душанбе; Йрфок, 1966, сЛб»

распространенных текстов художественных произведений. Над созданием научно-популярных текстов произведений совро' ь.--;:^:' г.; таджикских"писателей немало потрудились такие яитёрату-/ог-еды, как ¿¡.Шукуроз,, Р.Хади-заде, К.Айда5 А.!-'зниязоэв Р.Ханш» Х.А£кн, А.Зухурнддииов (составители 15-тошого Собраний сочкнз-ний С.Айни), Ц.Вшу-Лахути, Б.Сирус (составители 6-тодаого Собрания сочинений А.Лахугн), Й.Дехоти, А.Атаханоза, Х.Шоцикулов, ¡и.Акбаров (составители 5-тодаого Собрания сочинений А.Дэхота)„ Но так как и по сей день не изучена история текстов произведений указанных писателей,, то составители Собраний сочинений„ особенно б-томного собрания сочинений АЛахути и 5-тошого собрания сочинений А.Дехоти, ® ослову подобных изданий положили последние прижизненные тексты произведений и ограничились краткими "Пояснениями" (о научном уровне текстологической подготовки 15-томного Собрания сочинений С„Айни речь идет во втором разделе четвертой главы диссертацчи)

Следует сказать, что издание произведений современных таджикских писателей, подвергнутых научной текстологической критике, и по сей день не стало нормой литературной жизни. В-1978 г. совместными усилиями Института востоковедения, Института языка и литературы им.Рудаки № Республики Таджикистан и литературного музея С.Айни было опубликовано автобиографическое произведение писателя "Коротко о моей жизни" на арабской графике. Как свидетельствует К. Айни подготовивший издание, оно осуществлено по тексту, написанному рукой автора, Что позволило исправить! ошибки, допущеннк в прешнх изданиях книги*. Критический я® текст повести "Одина" был издан двенадцать лет спустя после вышеназванного произведения. - :

Отдел текстологии Института языка и литературы им.Руцаки завершил работу по создание Потного собрания сочинений Лакути . в 7 томах. Составители первого тема Х.Атахаюва и Дж.Шари^ов, изучив все рукописные и печатные тексты стихов, вошедших в него, е приложениях указывает на разночтения б редакциях стихов, а также даот краткую текстологическую характеристику каждого стихотворения. Пристальное внимание литературной критшш к первому тому- яркое свидетельство того8 что культурная и научная общественность, а такт иироккз круги «ктателой дезио здуг

I. Айнй К. Илова ба кит об к С.Айнй "Мухтасари тавшмаи ходи худом". Душанбе: Донга, 19 >8, с. 196. • 1

подобного издания.

Наконец, в современной таджикской литературе появился образец факсимильного издания. В -1989 г. издательство "Адибк опубликовало в факсимиле и на кириллице некоторые стихотворения М.Тур.ун^заде• написанные им в .Москве в 1975 г.

Как можно судить по факсимильной части издания, аысокая иадеяиосяь такого .екста не вызывает сомнений и исключая? посторонне® вмешательство» Тем не менее, и этот вид издан® нуждается а критике и комментариях: в рукописи стихотворения "Как мне быть?" ("Илочам чист?") после заглавия в скобках вдет: "говорится з одной из восточных стран". В печатном же глисте данного стихотворения приведенная а скобках приписка нт - -а, а в конца стихотворения отмечено:"Москва, Кунцево, и-онъ-^пль 1915". Ответственным за издание лицам необходимо было укапать причину такого изменения в тексте. Будем надеяться, ц~о текстологи примут более живое участие в деле подготовки х издания факсимильных текстов произведений представителей современной таджикской литературы.

Глава вторая диссертации -"Творческая история и становление творческого мастерства писателя" - разделена ¡ид четыре части, з первой из которых тассматриваэтся история написания произведения как составная часть истории текста. Очевидно, что предметом изучения текстологии является история текста просвещения . История текста включает все этапы формирования произведении, начиная с писательского замысла и кончая вольными или невольными знаками вмешательства как в рукописный, так и печатный тексты. Но и при таком широком диапазоне охвата в истории текста не находят прямого отражения такие источники, как письма, воспоминания, выступления, устная или письменная полемика, а тахт рвтьтв прототипы, которые имеют определенное отношение к процессу формирования и закрепления текста. В сзязи с этим, в текстологии, осе^ень. текстологии современной Литера-, туры, рядам с понятней истории текста произведения появилось выражение процесс написания, которое часто эгу»глется выражением творчзскся история произведения.

Понятие "творческая история" впервые было предложено в 1922 г* Н.Л.Бродским. Год спустя Н.К.Пиксанов. в ..атье методологического содержания называет твсрческуо истории наиболее эф-

фек?•>;.'•,-м.; способом исследования художественного произведения*.

'и.?эрчеекая история произведения связана со временем объекта псу..-¿гл'я - периода«*; юторик литературы. Например, в средне-дегов?-. восточной литературе понятие творческой «стории имеет восьмл ограниченные возможности, ибо происшедшие с теченкгм ве-' ков н2оа:.кстшв от вели писателя изменения в тексте имечт су™ щес.тЕ.-лйиг. значение., В таких случаях весьма затруднительно судить о процессе создания того или иного произведения. Естественно, что й таких обстоятельствах главным вопросом текстологии становится атрибуция, а на исследование творческого процесса, В современной же литературе позиция творческой истории многократно усиливается многими письменна*« документами - рукописями и разночтениями, вариантами и редакциями, всевозможными прижизненными и посмертными печатными текстами, а также материалами,, имеющими отношение к личности автора, которые сохранились в библиотека^ архивах, периодической печати»

Исследовательские возможности творческого процесса как важнейшей и сравнительно самостоятельной части история текста достаточно велики. Б этом отношении весьма кстати воспоминания Л&-хути, коготзый под впечатлением от великолзпий0 увиданных в Кремле, оцккм духом н ел г, см- поэму "Кремль" к впоследствии никаких изменений э ее текст не вносил*^ Б этом случае воспсмкнскк« восшшигот отсутствие текстов всевозможного характера, 'что, как' правило, ограничивает возможности исследования истерик текста.

С сожалением следует агчетить; _что: тадоккскоа литературоведение пока не зне^т такого комплексного исследования истории текста,, особенно характерного для русской литературы, Б coz.pt— мешюй таджикской литература *еслидованиэ произведения, хгис правило, осуществляется по едкнетизнноклу тексту,, предложенному читателя. А ведь без учвга творческого прецзееа достигнутые в процессе следования результата могут бшь односторонними или да искаженными. "До той порыс » тпигет Д.С«Лихачев, - пока ш знаем памятник только в ого окончательном виде и лишены возао-жностя^проследить движение текста, - наша интерпретация яамяг-'

1= Писано» Н.К. Новый путь литературной науки, Изучение

творческой историк,шедевра (принципы и метода). - Искусство, 1923, № I, е.104.

2. Лсхутй А." К/ллиёт дар б ^илд, б, Душанбе: Кашрдавто^кк, 19бЗ, с.237.

ника всегда остается субъективней"^ »

В настоящее врем в распоряглзшш таджикских ученых мало материала длй исследования творческого процесса в современней литературе. Тем не менее, изучение печатних текстов "Пери счастья" Лахути, "Хасана-арбакеиа" М.Турсун-заде, "Утра нашей жизни" С.Улуг-заде, "Голосов Сталинграда" М.Каноега, "Вессг^ерт-них людей" и "Шураба" Р.Дясалила, 'Течения времени" Дж.Одины, "Лука Рустама" О.Турсуна мотет способствовать решенич целого ряда вопросов, связашп« с мироюцущанием и творческим мастерством названиях писателей. Последующие редакции повести "Утро нолей жизни", например» отчетливо показывают роль литературно;! критики в развития художественной литературы, расширении wpo-воззрения и прсфэсслзкального мастерства художника.. Среди жестяа публикаций о своза произведении внимашш С.Улуг-яс,--! привлекает работа М.йуяурова "Сатюл Улуг-задз" (1951). ;; под воздействием замечаний в этой публикации пи чтель в ■ :.г.з 60-х годов приступает к переработке повести.

Весьма существенным изыечзнияи подверглись такта и иыз тексты "Пери счастья" Лахути, Но этому факту литературной капни способствовали немногочисленные предвзятые публикации; среди которых еле,дует упомянуть статьи такта критиков,'как

H.Н.Кладо, Е..Ч.книлсзич, В.Ц.Кнбер, П.С.Фотеев, Л.И.Климович и некоторых тацяппсских литераторов. Поэт кил жизньч страны и на мог на испытывать политического и идеологического давления КПСС. Осуждение'культа личности партией з 1956 г. присело к существенна:» изменениям в тексте произведения.

Вошедший в Собрание сочинений Лахути текст поэмы вышел из печати спустя чэткре года после смерти поэта, ко стилистическая обшость различных редакций, а также письменное подтверждение составителя собрания Ц.Вану ст I? апреля 19Ш г. искл-оча-от вел« ксю сомнение в том, что ее редакция осуществлена самим поэтом.

Изучение творческого процесса указывает такло на степень эстетических проявлений в определенны» периоды развития художественной литературы, что очень вгяио для периодизации ее истории. Сопоставление различных изданий произведений писателей бО-ТО-х годов приводит нас к выводу, то в современной таджикской литературе неуклонно растет значение эстетических критериев.

I. Лихачев Д.С. Задачи текстологии. - русская литература, 1961, » I, с.178 _ ' '

- 24 г

Таким образом, подробный разбор таких центральных текстологических понятий, как история текста произведения, процесс еоэдания произведения, творческая история, отчетливо показывает несовершенство таджикского литературоведения, В свази с этим все очевиднее становится необходимость таких исследовательских методов, которые бы максимально способствовали решения давно сисувдаемых, но все еще не решенных вопросов воздействие социальной обстановки эпохи на художественное произведение» проявления национальных традиций в художествен .ом творчестве, литературных взаимосвязей и взаимоотношений. Яркой иллюстрацией несовершенства таджикского литературоведения может служить повесть,С.Айни "Смерть ростовщика", для установления • истории которой имеется достаточно материала. .

Второй раздел денной главы диссертации посвящен подробному изучению истории текста повести "Смерть ростовщика". Изменения в различных рукописных и печатных вариантах текстов произведения в общей сложности выглядят так, как указывается в прилагаемой таблице.

Из•проведенного исследования становится очевидным, что процесс создана.' повести "Смерть ростовщика" растянулся с 1935 до 1952 гг., в то время как ее структурное клише и основное . яцро содержания сформировались в 1936-1938 гг. Такое положение вещей вполне соответствует творческим принципам С.Айни, который завершал процесс созданий своих произведений в определенный промежуток времени. Тек, если роман "Дохунда", созданный в 1927-1Ш0 гг., после первого издания (1930) уже более не подвергался новой редакции, то период написания двух вариантов (узбекского и таджикского) романа "Рабы" занимает 1932-193бгг.

Повесть "Смерть ростовщика" в последней ее редакции по сравнения с изданием 1939 г. "увеличилась объемом почти в два 4 раза, совершенствовалась в художественном отношении и в отношении сатиры л дополнилась значительным новым материалом в смысле содержания" (Архив писателя, 33). Естественно, что такие изменения оказали весьма существенное положителк'ое влияние на идейно-художественное содержание и стиль произведе&ш (пм.соответствующую главу диссертаций).

Языковые и стилистические изменения в тексте повести "Смерть ростовщика", особенно в ее последних редакциях, наблюдаемые, с частности, в усилении позиций многочисленных сложных

Таблица

Структурные изменения в текстах повести "Смерть рэстоящгзса"

I чернов. ;П чернов. :бел.вариант,ю^узбекск. :

вариант гвариенг • 1939,1940гг. вариант • изд.1953 г.

вст.отс. : вст.отс. : вст.отс. : вст.отс.: вст.имеется эпигр.отс. :эпигргстс.:эпигр.имеется :пиигр.отс: эпигр.имеется '

главы

I ; I i i . i

п ; п 11 . и п

Ш ; ш ш и ш

• 1у . ; 1у 1У 1У 1у

у ; у У У У

у1 . ; . у1 у1 и у1

уп ; уп уп ул уп

уш : уш . . УШ УШ ' УШ

ix ; ix ix ix ix

х ; х х x

xi ■ xi xi ХН-Х1У* xi

.1 x хп

: xi ХШ-Х1У

: хп ху

половина : половина ХП-ХШ ху-хуп- ху1 .

х1у .; х1у х1у ХУИ хуп -

; ху 1 ХУ ' xix ' ХУИ

* События главы XI в узбекском варианте всбвлены после событий, связанных с появлением Кори-гспкн^бы в кишлаке в главах ХШ-Х1У..

- 2о -

предложения, связаны с об'иективнши причинами. Дело в том, что сначала повесть била рассчитана на детей. В этом качестве она С';'ла опубликована лжзь на Таджикском языке. Отдел детской ." '-.'■-■эатуры Узбекског о государственного издательства в связи с •г-.хреценавм свсеГ; г^-дтельностя и изпательство детской литера-при 1£К ВЛлСМ в связи^ отрицательной рецензией Г.Птицина писателя, 251) всэдерчсались от публикации повести. Поэтому в последу ипих редакциях сна была переработана с учетом ху?окгстаанно-остетическпх пстДбнсстей и психологии взрослых читателей, некоторые эпизоды редакции 1939 г. (с.35-35), посвя-щенныэ веселой ж,ими детворы, сокппг.оны полностьт. Тех- не менее, манера изложения, рассчитанная на психологи") детей, срсй, отпечаток в повести сохранила.

Н.^асуми обкаруклл в синтаксическом строе языка повести два изобразительных налря.вления: во-первых, характерное для таких произведений С.АР.ни, как "Бухарские палячи", "Ахмад - покоритель дивов", "Старая школГ'; во-вторых, тенденции к сближения со ' .'илевым направлением, карактернкм для таких произведений писателя, как "Одина", "Дохузда", "Рабы". Интересно, что тенденцию второго-порядка ученый обнаруживает в тех главах, которые были включены е псвость в ее поздних редакциях. "Синтаксический строй добавленных глав повести "Смерть ростовщика" (редакция 1952 г.), - шшет Н.Масуми, - отличается о? синтаксического строя прежней редакции повести. Язык добавленных глав повести своей синтаксической сложности! отошел от общих языковых принципов произведения и сблизился с первым языковым и стилистическим направлением писателя"^. " " .

На нва взгляд,-тенденция к услс:,лен:;о синтаксического строя л.лжа повествования, которая наблпдасгся по всей сч*етной линии последующих изданий повести "Смерть ростовщика", не нанесла Н'-п;'. :ого ущерба красноречивому излсженим сатирического стгета. Напротив, она -способствует уснлени-о социальных позиций сатиры и углублению идвйн~-худокественкых особенностей повести.

В. разделе "Движение текста романа "Дохундп^, и проблемы ккровоззрения писателя" рассматривается социальное и художественное значение последующей редакции. К числу центральных понятий текстологии,' в том числе персональной, относится также и

I. Маъсумй Н. Очерк^о оиц ба инкжю^н загони адабии то^ик.

Сталинобод: Нашрдавго^ик, 1555,

понятие творческая водя худогопаа, которая проявляет сгбп с изменениях, происшедших з едэйн'-гх, иирсвоззрзнчгсккх и художественно-эстетических наклонностях писателя. Дня выявления творческой волн писателя к процессу исследования дслжи быть ~приэлечены все яизненнкз каналы, которые связывает его с социальной, политической, экономической и культурной ср.-дой.

Случается -так, что творческая золя худоздгаса попадает под влияние субъективных воздействий. В таких случаях.измененный текст теряет свои преимущества парад первоначальным текстом. Творческая воля С.АВни такке не раз подвергалась ' давлених) политических цензоров - редакторов. Примером этому могут служить изменения, которые произсоли в рукописном тексте романа "Дохунда", особенно в его главе под названием "Скрытий огонь".

Б сзозЯ автобиографической повести-С.АГни сообщает, чтс роман "Дохунда" он написал с 1527-1929 гг.* До осени 1928 ; , писатель зан^мгется сбором материалов, изучением историчвс?;»--,-и научных источников, в мыслях рисует образы гол зуде го произведения. Из договора, заключенного писателем с тзджссхим. Госиздатом от 23 октября 1926 г., выясняется, что С.Айнн дг-тг нэ придумал еце названия для своего произведения. "Я, гр.Сац-ретдин АЯни, - гласит текст договора, - обязуось написать роман следующего содержания: роман должен охватить периоды до-револчционного-Таджикистана, время революции, период борьбы с басмачеством и завершиться периодом мирного хозяйственного строительства" (Архив пися-.^ля, 333/2).

Е указанном договоре писатель обязуется представить ро- • ман издательству I апреля 1929 г. Но роман "Дохунда" был сдан в издательство 10 марта 1930 г., то есть спустя год после обещанного срока, в виде одной из последних редакций. Это вполне объяснимо, ибо вначале С.АЙни представлял объем произведения в 8 п.л., но из-лод его пера вышел-текст в 29,5 п.л.

Таким образом, в результате продолжительных творческих поисков и упорного тру да, охвативших период в два с половине/1, года (1527-1930), рсиач "Дохунда" был готов а вида рукописи. Рукопись-н'-ллисана на белой нелинованной бумаге излябяенннмя писателем фиолетовыми чернилами. Текст иаяоген с присущей

I. Айнй С. Кулгнот дар 15 чялд, ч.I. Сталкнобод: Нашрдав!о^ик, 1У58, с.90. ■

С.АКни внутренней дисциплиной, с учетом трудностей арабской графики. Так, рядом с грудночитаемыми в арабской графике словами писатель приводит в скобках и их лминскуо транскрипцию:

OJcfT (сЬЬчМа ±^(í¡ld¡*Ci )f )J}>

( иои/«гЫ ), gy-} (cfcrgej ), ( SÍÍto»v

(раграмак). „ '

Над удвоенными согласными, как правило, знак "тавдид"(—) не ставится. Такие слова иногда пишутся прямо в паре ( -даррав,1^*'/у-^-/- шаррос), а дмогда транскрибируются латинской графикой: ,-Л (yuíba ), jf ( jakka ), '

( bebutiií), JL^- ( salta ).

Но эта рукопись еще не бьша окончательным текстом рс.;ана, ибо, во-первых, ка многих страницах заметны следы раздумий писателя, во-вторых, б рукописи отсутствует название произведения. Это обстоятельство даит нам повод считать рукопись одной из последних редакций произведения, г дату - IÜ марта 1930 г. - считать датой, предшествовавсзй переписке текста набело.

Беловой текст романа С.Айни посылает A.U.Дьякову, работавшему тогда в Среднеазиатском Еоро ЦК ВКП(б). 19 мая 1930 г, С.Айни получает пространное письмо на пяти страницах за подписью А.М,Дьякова, где тог оценивает произведение лишь с политических и исторических позиций. Айни, исходя из замечаний А.Л.Дьякова, еще раз вносит в текст произведения изменения, и в конце XS30 г. роман с предисловием A.U.Дьякова выходит в свет в Казани тиражом в 5000 экземпляров. После этого писатель, невзирая на многочисленна» переводы, прижизненные издания, разноречивые отзывы, к новой редахции романа не возвращается.

Таким образом, изменения, которые С.Айни вносил во второй рукописны* текст романа "Дохукда", имели, главный образом, политический характер и были прплхтованы политической цензурой А.М.Дьякова.

В диссертации подробно рассматривается изменения, готорые внес С.Айни в текст произведения под редакцией А.М.Дьякова. Зцзоъ же необходимо отметить, чт"Ь эти изменения в кгкой-то tepe нанесли, ущерб социальному содаржанич и идейно-эстетическим устоям романа "Дохунда", что в корне противоречит требованиям теории текстологии, придающей творческой воле художника первостепенное значение.

Раздел "Творческий irti^íiscc: и ?.^лоосы пеоеяода произведший!

С.Айни" обобщает вторуо главу диссертации. Действительно, одним из важных вопросов, которому следует уделить особое внима»-ние при изучении творчества С.Айни, является вопрос, связанный с двуязычием и художественным переводом произведений писателя, ибо, по выражению А.А.Гршиунина, "определенным образом текстология координируется с теорией литературного перевод, и отнюдь не нейтральна по отношение к серьезным изданиям переводных текстов. Теоретики перевода говорят о потребности обращаться к черновым документам^и призываот делать перевод с учетом творческой истории подлинника"''".

Особенность творческого билингвизма С.Айни заклочается в том, что в большинстве случаев свои произведения он создает на двух языках - таджикском и узбекском. Такие произведения, пах "Бухарские палачи", "Оцина", "Рабы", "Воспоминания", при переводе на другие языки подверглись коренной авторской переработке. Причем переработка коснулась как формальной, так и содержательной сторон произведений. Не остались без изменения.также и изобразительные л сгллистхчесхиэ аспекты произведений. Сопоставление таджикских и узбекских текстов повестей "Бухарские палачи" и "Смерть ростошика" дает основание заключить: последующие тексты произведений С.Айни, на каком бы языке они не находили воплощение, сохранят." следы определенной творческой работы, да-зщей право.считать их новыми вариантами или та новой редакцией. „ ~

Творческий процесс, постоянные изменения и совершенствование текстов произведений ог'.эчвачт влияние и на характер деятельности ггр.о^есслснальных переводчиков. Для сравнительного изучения художественных достоинств иноязычных текстов произведений С.Айни прежде всего следует обратиться к их русским переводам, ибо почти Есе другие; их переводы, особенно на западноевропейские языки, осу.цествля'ятся через русские переводы и отражает их достижения и недостатки.

Нам калэтея весьма целесообразным, что изучение русских переводов произведений таджикской современной литературы началось с книг С.Айни.-'Различные аспекты профессиональной деятельности переводчиков, нашедшие отражение.в переводах романов *

1. Гришунин A.A. Исследовательские аспекты тег телегии. -Русский язык (Проблемы художественной речи, лексикология и лексикогр^яяО, М.: Наука, 1981, с.45.

"Дохунда", "Рабы", "Воспоминания", повестей "Ситора", "Смерть ростовщика", Есес-торонне рассмотрены в работах Кременцова. .. Я.Нальского, Л.Кукурова, З.МуллоджановоЯ, С.Азимова и других 'ученых. Тем не менее, необходимость более глубокого исследования переводов прпизееданий С.Айни, отношения к процессу его творчества все еце сохраняется. В этом смысле очень актуально рассмотрение истории переколов повести "Одота", которые является Первыми зреводческими опытами в таджикской литературе ко-вейлего периода.

Появление б конце 192г. повести "Одина" было замечено русской литературной критикой. Тем не менее, первый русский перевод повести, тира»; которого был раскуплен за короткий срок, Еисел лиаь в 1229 г. Учитывая пожелания читателей, Тацжгиз в том г.е году осуществил второе иадание зтого перевода.

Бскорз повесть '"Одина" была переведена русским востоковедом и писателем З.Хаиревиным, который бил Слизко знаком с гмзньо и культурой таджикского народа и в достаточной степени владел ого языком. Данный перевод был издан в 1&30 и 1931гг. В России и Узбекистане. Последующие публикации русского пере. вода поЕести осуществлялись отдельны;.! изданием к Б сборниках . в 1946, 1949, 1951, 1952, 1950, 1973 гг. по тексту З.Хацревина.

Почему за не получил читательского признания перевод П.П.Введенского? Дело в том, что П.П.Введенский был профессиональным разведчиком и, работая долгие годы в атабе разведки ТуркВО, ■ в большей степени шел' дело с канцелярским и научным стилями письма, чем с художественным. Род деятельности наложил свой отпечаток и на осуществленный им художественный перевод. Кроме того, Д.П.Введенский часто исками авторский текст. Так, перевод"*« неоднократно приписывает речи положительных пер- ' сонакей отрицательные оттенки и, наоборот, отрывает изображение от его социальной почвы и реальной действительности, внося гиперболизацию в тон повествования. Серьезные погрешности П.11.Введенский допускает и в.передаче смысла фраз и предложений, придавая им -значение, обратное тому, что,имел в виду С.Айни.

Таким образом, нарушение последовательности сожетной линии во многих эпизодах, искажение реальной действительности, исторической правды, а также речи персонажей и ряд других по-гресноотсГ! перевода нанесли урс? художественной целостности

посети и индивидуальному стито писателя.

З.Хацревнн жв в своем перовопе добросовестно -ридерг дается требований целого ряда теоретических принцилг." худотгэст-венного перевода. Поэтому ему удалось сохранить ¡у: -:ейдгкя ху-докэствендае особенности текста оригинала, особе;;-/з - его выразительность. Но и перевод З.Хацревчна не лиээн • достатков и погрешностей. В этом отношении предце всего слегает обпа-тить внимание на сокращения, к который прибегав? гг'резодч1И. Так, представляется совершенно неудачным изъятие »:з текста стихотворных вставок. Нинах кельач считать удачей переводчика и сокращение двух с половиной страниц главы "Естественная краейта". Это сокращение не только наруиаэт худогастгеннуз гармонию в изображении, но и ослабляет логическую связь между главами произведения.

В дальнейшем не только переводчики,'но и редактор после-цуоцих русских изданий повести, игнорируя ханровкз и стилистические особенности произведения, сокрзщстт ряд эпизодов и деталей повествования, что в облей сложности послутиио причиной того, что центральные персонажи произведения во многом потеряли caco социальнуч значимость, лизшись былого свободолпбиво-го духа. " .

После целого ряда редакционных сокращений "Одина" превратилась s маловыразительное произведение с вайлонннми образами. Естественно,-что подобное положение вещей не могло не привести таких видных ученых, ках С.Лиходзиевсхий, К.Зелинский, М.Сойфер, судивших об "Одкне" по ее русским переводом, к превратным выводам о ней. Так, К.Зелинский писал, что "Одина вы-'ходит из повести таким, каким входит туда - никаких душевные сдвигов в нем не. происходит. Единственное изменение - его возраст. Он остается пассивным наблюдателем или га обтьектом среды и событий"''. А ведь авторский текст издания IS27 г., по переводам которого продолжали судить десятилетия' спустя, был переработан писателем еще дважды Ц931, 1934) и подвергну? весьма значительным идейно-содержательным и художественным •• изменениям. Исследователи И.Шевердин, Евг.Штейяберг, С.Табароз, А.СаЯфуллаев, А.Рахматуллаев, Дж.Бако-заде, которые «мели дело с таджикским текстом повести, отмечачт серьезное внутреннее

I. Зелинский К. Тасвири обоази одам. - Садои Иарк, 1965, №ПК с.133. ■

развитие центрального персонажа.

Следует заметить, что после каждой очередной редакции произведений С.Айни встает вопрос об их новом переводе на оус-ский язык. Повесть "Одина" также после новых редакций в IV34 г. вновь бьиа переведена Ф.Брауде. "Уважаемая товарищ Фаина, - -сообщает С.Айни какой-то сотрудник ТГЙза, - перевела "Одину" на русский язык. Теперь мы надеемся найти или в Сталинабаде и Ташкенте, или же в Москве и Ленинграде достойного и умелого человека, чтобы возложить на него«редактирование русского перевода. Каково Ваше мнение?" (Архив писателя, 169/13). Дальнейшая судьба этого перевода, к сожалению, остается неизвестной и по сей день.

Таким образом, когда перевод того или иного художественного произведения изучается с сравнении с. текстом оригинала, а также с творческим процессом художника, становится очевидной степень смыслового и эстетического соответствия перевода оригиналу и, в связи с этим, - »шается вопрос о жизнеспособности ппезеденного текста. И по сей день ряд таких произведений С.Айни, как "Одина" и "Воспоминания", ждут творческих, требовательных переводчиков, которые были бы настоящими знатоками национальных традиций и культуры, чтобы осуществили заветную мечту писателя: "Я заинтересован лишь в том и имеч на то право, чтобы мои тексты прошли и на таджикском, и на русском верно и правдиво"*.

Глава третья - "Прижизненные варианты и вопросы поэтики текста" - состоящая из пяти разделов, посвящена таким важным текстологическим вопросам в творчестве С.Айни, как датировка и конъектура текста. Здесь зге рассматривается важность изучения ' движения текста в становлении и развитии стилистических к художественных особенностей произведений писателя.

Датировка или же установление времени создания произведения является предметом рассмотрения первого раздела главы и имеет важное зна"ение дай понимания отношения писателя к ок- ' ружаощвй его обстановке, созвучия его творений^с важнейшими событиями эпохи. Пренебрежение датой создания произведения или г" неправильное ее определение вызовет искажение порядка в систематизации сочинений художника, отрицательно скажется на опреде-

I. С.АЙНЙ Аз мукотибот. - Садои Шар^, 1968, № 4, с.S3.

ленки изобразительного метода и идейного содержания произведен, 'я

Необходимость датировки с особой остротой чувствуется в современной таджикской литературе. Многие стихотворения и рассказы, даже произведения крупных жанров не датированы в "Дива-чеиСухайли Джавхари-задв (1968), Собрании произведений Ахмад-джона Хамди (1963), избранных стихах М.Сервера (Г_б1) и т.д.

Датировка долина охватить все этапы творческого процесса. Дата, указанная автором, как органическая .асть текста, долж-нфыть восстановлена в самом течете. Ее перенос з приложение какого-либо характера нецелесообразен.

В современной литературе исследование датировки, как правило, предпринимается для определения трех главных моментов истории произведении? начала работы над текстом, завершения работы над ним и первого издания данного текста, что совершенно недостаточно. Процесс создания произведения, как и даты изменения автором сюжетной линии, прежнего содержания и пересмотра идейного замысла, сопряжены со многими моментами, объяснение которык становится причиной большей продуктивности текстологического исследования. В практике датировки бывгмт также случаи, керда. какое-нибудь заинтересованное вмешательство становится причиной растягивания периода иеиду завериениен работы над произведением и его изданием. В таких случаях ваяное значение в текстологическом исследовании приобретает определение дат борьбы автора с ответственными инстанциями, к которым относятся цензура, главлит и т.п., за публикацию своего произведения. Гак, "Полугэлковый словарь таджикского литературного языка" и "Коротко о моей аизни" С.Айни увидели свй', спустя, соответст-взнно, 38 и 15 лет после того, как они были завершены. Вшсне чиэ причин такого опоздания изданий помогло бы решению некоторых т е к ст ал о г иче ск их вопросов.

Но освещение указанных эпизодов, какими бы вахидай они ни тредстаэлялись, в сравнении с основными вопросами датировки -определением дат начала и завершения работы над произведением 1 его первой публикации - все т остается эпизодическим момен-гсм. Известно, что история создания художэсгвенного произведены, особенно прсизвс эний крупных учров, как правило, начитается задолго до.начала его письменного воплощения. Выбрав •ему, писатель еще долго будет думать над вопрос ли композиции, юяета и систему образов будущего произведения, формируя ого в

своем воображении. Затем он приступает к созданию плана, осуществлении предварительных набросков и чернового варианта. Каков жз,в телом сгучае,критерий определения начала-работы над произ* -' видением? . ■

Документы подтверждает, что С.Айни еще летом 1935 г. был гото! написать -книгу о ростовщиках, на к осуществлению свозго замысла приступает в начале 1936 г. Б течение 1936 г. и, возможно, в начале 1937 г. писатель завершает весь цикл работе над поЕестыз "Смерть ростовщика'-' а сдазт ее в редакции ¿¡урнала "За социалистическую литературу". Какой же год считать годом начала. работы над произведением? 1935 или 1936? Конечно, 1936 г„, когда автор непосредственно начал писать своя книгу.

При определении даты создания произведения необходимо весьма внимательно относиться к кавдому документу, к сличении фактов, содержащихся в них, с содержанкам документов. Прзнебре-кение к истинному значения дат может подвести дата компетентных специалистов. Такой казус имел место, в частности, в практика Х.Айни.1 /

Если бы Х.Айни была более внимательна, то могла бы зше-ткть, что ст гья "Что я сделал" ("Мен нима ^илдим") написана но II марта 1932 г., как ошибочно отмечено в конце, а II марта 1934 г. Тогда бы она избежала некоторых, поспешных выводов относительно даты написания романе "Рабы" (вроде тех, что таджикский и узбекский варианты произведения написаны оцновремзн-но и что оба варианта завершены в 1933 году),

Документы подтверждает, что 17 ноября 1932 г. С.АЙии заключает договор с узбекским Госиздатом, в соответствии с .которым обязуется к I апреля 193? представить,издательству рукопись ' романа "Рабы" ("Дуллар") в объеме 25 авторских листов (Архив пи- ' сателя, 333/3). Но согласованный с издательством срок написания узбекского; варианта романа совпадает с частыми служебными командировками и многочисленными творческими заботами, поэтому работа над ним растягивается на "две зимы и одно лето" и завер- . и&ется в феврале 1934 г.

Что же касается таджикского варианта романа "Рабы", Чо работа над ним начинается сразу ж после 'еавершенид узбекского, то есть в начале марта 1934 г., и завершается 23 декабря 1934г.

I, Айни X. Йизнь Садриддина Айни. Душанбе: Донии, 19К, с.74.

Следовательно, последняя дата, которая вкражепт поло писателя, по поводу публикации своего произведения, долтаг считаться датой завершения работы над таджикским текстом романа "Рабк"

Творчэсквя история многих произведений литературы продолжав тся я после их первого издания. Большинство писателей, 'как правило, перед послэдупцш нздатюм подвергает свел произведения яерерабои;о и совершенствования. Влияет ли это обстоятельство на вопросы датировки? Повесть "Одина" первоначально была опубликована в сокращенном виде в газете "Озози тоцт" ("Голос таджика"). Тогда попзсть называлась "Злоключения одного бедного таджика". Е'га публикация растянулась на 13 номеров (НЗкоября 1524 г. - 5 мая 1925 г.). При подготовке отдзлмюго издания произведения С.АЙпи меняет к расширяет первоначальный план книги. В 192? г. книга'выходит в свет под названием "Злоклочэния одаого бедного таджика, или та Огина",

Издания 1931г. и 1935 г. такте были переработаны. Может ли в таком 'случае 1935 г. считаться датой завершения произведения? Разумеется, нет. Датой завернения книги мовно считать времк» когда она,переписанная набело, предлагается для первого издания.

Третий этап датировки произведения согпадает с датой первого его издания» Худсязиьенкое творчество является обиест-взнием актом, и• пока оно из становится достоянием л-ояей, ос те.этея лишь явлением жизни его творца. "Одина" признала яер-вк.г художественны« произведением современной таджшгеко% литература. "Вухп* с?:иэ палачи" были созданы в 1920 г., не на тад--яуксксм языке впэрвш были опубликованы в 1937 г„ "Писать эту повесть я начал, - свидетельствует сам автор, - в 1920 го~ яу0 немногим раньше бухарской реполоции, я хотя тогда же отнес з Госуда, стпэшгсе. издательство Народной Республики Бухары, опубликована сна все гв не была"*.

Спустя 16 лет писатель сыова ва-яврадаэтея ■ таджикскому тексту повести "Бухарские палачи" и, ярезде чем едать ее в издательство, основательно перерабатывает. Не -эта редакция не влияет на основные этапы датировки,, так паж при. датировке учитывается лишь согласие автора на первое издание„ Следовательно, начало создания "Бухарских палачей" приходится на ав-

I. АйнЯ С. Куллиёт дар 15 дилд, I, с.103.

густ 1920 г., завершение - на сентябрь 1920 г., датой же первого таджикского кздаиш является 1937 г. •

Интересна и история стихотворных вставок в прозаических произведениях СоАйни0 которая рааматривввтся втором разделе на пршзре романа "Рабы".

Следует подчеркнуть, что псе стихотворные вставки в романе "Рабы", крош одного чзтверотдам Баба Т&хара Лури, двух бейтов одаой газели Рафс и еще двух бейтов из устного неровного тзсрчр'угва, общее количество которых составляет 137 бейтов, принадлежат тару самого аз тор а романа. Архивны® материалы иод-тзергвдаэт, что эти стихотэорныа вставки иарисены в процесс© создания таджикского ВЕриаять произведения (1934) и ¡и зависимости от требований сюжетной линии подвергались авторской редакции „

В диссертации подробно рассматривается история стихотйо~ риых вставок романа "Рабы"» Но необходимо отметить, 8®и стихотворные вставки'представляют собой сщз одно из кроашявдий бесконечных возможностей метрики ерузе в таджикской поэзии» С.Айни пользуется здесь из только такими редкими в тадяСкксяой поэткчамсой практике размерами, как мутадарик, ва|>ир, камил, тавил, но на основе этих разкероа сам изобретает пятисложные стопы, которые своей мелодичностью', выразительностью и притягательностью целиком соответствуй нфодаш паснет.

Примечательн:., что всг стихотворные вставки в "Рабах" произносятся персонаясами произведения* Это обстоятельство, во-первых, усилив! т их народный дух и, во-вторых, укрепляет их связь с текстом« Так, песня» которая исполняется бахши, выражает торюзствуощий настрой Килич-халкфы и его сыновей посла удачного очередного набега, использована очень кстати и носит определенную идейнс-художественнуо нагрузку. Песня, особенно ' в последующей редакции, подчеркивает зловещее лицо разбойников в образахАбдурахмана и Килкч-халкфы, усиливает восприятие жестокой сути набегов кочевых турхмен на мирные, беззащитные таджикские села» ■ '

К сожаления,песня бахки из рдааиа "Раби" в Собрание- стихов С.Айни (ср. Куллиет, ц. 8, с.331-339) не была вялвченл. Возможно, составители Собрания сомневались в принадлежности стихотворения С.Аши. Но черновой вариант стихотворения и его последующее усовершенствование самим авторш снимает всякий по-

вод к сомнении« Вообще история стихотворных вставок "Рабов", охваунвая такие эажшв вопросы текстологии, яги выбор основного источника текста и эосстановЛение основных и ветквлегашх источников, способствует установлению достоверного авторского текста»

Изучение ?верч®ской лаборатории С.Айни ¡жявляет полное со-впаданив крйцэсса саэдвмия произведений, движения текстов с мировоззрением, профессиональным мастерством1 и творческим ети-леш писателя» а текет с историческими и социально-политичэски-ш процессами временно Это обстоятельство, как вытекает из ¡зазяэла "Дидаша текста н художественное мыдлениа", особенно четко проявляется в исторических произведениях С.Айни, о чэм могно судн?ь по роману "Рабы".

Роман "Рабы" ужэ давно привлекает внимание таких исслвдо-ватэлей5 кш К.Д.Абдшоэ0 С.Табароз, ».Бобоев, Н.Зелинский, И.Брагшсзшй, Л.Клиневич, 1.Дешдачйгг, Ы.Шукуров, Г.Лвнобль,

А.Сайфуллазв, С.Азимов, Х.Атахаяова, А.Урунов, А.Набиев и др. Но произведение, ознаменовавшее собой торжество реализма в современной- таджикской литература и вопедаее в качестве образца литературы народов Средней Азии в 200-томное издание "Библиотеки мировой литер/?уры", может занять подобающее ему место в литературоведческих исследованиях лишь тогда, когщ будут серьезно изучены ас® его рукописные и печатные тексты. ■Текстологические иссладоаания Е.Исхакова, С.Азимова, А.Уру-нова, которые осуществлена на основе печатных текстов- узбекского и таджикского вариантов произведения, естественно, не могут в должной мере отразить изменения, которые произошли в •текстах романа.

Вопреки мнению А.Урунова, который считает, что таджикский вариант "Рабов" С.Айни был завершен в течение п,вух-трех г.'зсяцзв^, док^?ентн архива писателя саидетельсвучт., г,'То процесс отот схватил, период с начала марта" л по конец 1934 г., то есть около десяти месяцев. Документы опровергает также шкнкг С.Агздова о том, что таджикский текст 'Рабов" нз что ~1мсз, как.перевод узбекского текста произведения' . Согласно

I. Уруноз А. Таътжхн очоди оснани 'Туломон"-и С.Айни (дойр ба иасьалан -гадав "■ текстологи ва даоор&торияй эмоции нависая-' • даЬ-Риеолаи нбмзздй. Душанбе, 158-, с.156. 2.о Азслоп С.К. Билингвизм Садридпина АР.яи и проблемы азтсрсксгч; перазода.-Азторей. канд. дясс., Тьппсент» 1§<33,. с.II.

архиву писателя, поел© завершения "Дуллер" писатель ездил к себе на родину, где на был целых 20 яет„ и собирал там дополнительные материалы дюз таджикского варианта романа, о чем подробно говорится в диссертации. • >

Первая редакция таджикского текста, по всей вера.юности, была завершена в условленный с издательством срок - 15 киля 1934 г. и отличалась от узбекского варианта по всем параметрам, но все еще на удовлетворяла писателя. Поэтому он прондовегт срок договора и принимается за новуо редакции таджикского текста произведения.

Писатель прямо нз указывает, почему он взялся за вторуо редгжцио таджикского текс . "Р.бов", но так как появление новой редакции имело место вскора после ег^ знакомства с тедяшкекиы переводом "Поднятой целины" М.Шолохои., осуществленным М.Юсу-фи, и участия в Первом съезде писателей СССР, можно сказать, . что его на это подтолкнули норые впечатления.

После переработки рукопись таджикского текста становится . на 100 страниц больше и составляет ужа 644 страницы. Рукопись, хранящаяся в архиве писателя, свидетельствует о том, что новая радах'* тя, завершенная 28 декабря 1934 г., подготовлена для Государственного издательства Т"цж;анмят8па, •■

Рукопись не имеет титульного листа и начинается со 2 страницы с обозначением римской цифры I. Части вторая - пятая уке- -залы на отдельных истох в форме: Рул ом он кисми дуввум; Руло-кон дисми саввум (Рабы, часть вторая; ;Рабы» часть третья),. По-; :тс/иу логически .{апрашиваэтек вывод, что на стр. I доляиа -01г:ь запись: Руломон кисми якуи (Раба5 часть первая). Текст наг писан ка нелинованных листах расмаро» 20 х 19,5 сы. фиолетовыми чернилами и завершается на страница 664. В тексте имеются V мэ'оольаие лакуны - после 13 и 98 отсутствует по одной странице. Малопонятные слога и слоза с удвоенными соглвснши ог-

м м . .. / / с I. * , ; • / . /.' :

ласованы знаками "харахат": ( е) >>>• ).

Во многих случаях имена собствен.«»» no.rKpH.njTu: /ХрУс^ Якеоцгул; - Кумушча^ - ПаЯканд?' ^¿ Уи-. Е .<•-

•мурэд. С огласовкой пиаутся тшоте к иась^икыэ йрабиямеми и • ... анапской терминологией предложения /".-¿¿¿I. а—1М1 - когда удостоится славкгйязго' и^оСеЛавго-угЬе.^ г,ег.г1я. ■" ' ■' ■•..■' '

• В'1935 г.- кзме-чался творческий юбилей С.Айни. В связи :с*;'-

- 39 -

Отим писатель очень хотел, чтобь.-роман "Рабы™ был издан на таджикском и русском языках. Но вышло так, что в том году роман вышел в Самарканде лишь на таджикском языке тираном в 7G50 экземпляров. •

Весьма странно, что литературная критика тех дней встретила выход романа "Рабы" без особого внимания. Ио за?о на него -обратили вниманиз вульгарные социологи, которые воспользовались случаем, чтобы обвинить писателя в политических грехах. В 1937 г. в газетах "З^и^ати Ул'екиетон" и "Ленин юли" были опубликованы клевэтшчзишэ статьи, в которых С.Айни обвннялсл в искажении советской действительности, умолчании руководящей роли партии в строительство светлой жизни на селэ.

Следовало ожидать, что после таких обвинений очзредныэ kj-дония романа будут откладываться на неопределенное время. Таджикский текст романа при казни писателя был издан лишь еще один раз: 8 1950 г. Лонинградское отдаление Таджикского государств .ч-:« ного издательства выпустило роман ЭООС-кьш тиражом. Сравнение показало, что это иэдсниэ осуществлено по тексту редакции 1935 г.: в нем" кет никелкх слздоэ авторского вмешательства.

Таким образом,'.процзсс создания и движения текста романа "Рабы", который охзатываз? период, начиная с первых источникоз и кончая послзднта пр;етзпгшйЕ1 изданием текста, был достаточно слоянки. Иссяздезаииэ этого процесса подготовит надежную лочзу для установления достоверного текста романа и, слздовате-льно, послодусг,его плодотворного исследования произведения.

Другой важный вояроа тзкетологин современной литературы, эозигсгатций-при критига тзкета пронавэдениа того или иного пи-сатзяя,-'связан с.твсрчзсяим мэтедом яудоЕнккаГ'Дакнзя проблема подвергала зсзсторс-кнэиу рассмотрение в разделе "Языковые и спиистичзегшз особенности. критики тзкета".

Бесспорно, что худо:<?стзэннсг проигводгниэ после его издания перестает пршаддз-глть лкяь одному своему творцу, оно всту-1Г.ОТ !) тзенуа сяпзь с ясториэй, ССЦЙЗЛЫЮЙ и культурной дизньч эпох» я становится духовной и эсг'этнчэетоЯ ценностью времени, яородивсяго его. Исходя из этого, послэдуодие поред очередным яайаштги редеждеи, которкз ¡когда .осутаствляютс« по галяшю c.-i-horo автора, а иногда по необходимости", визваяноЯ золей литер--

Typiioit ЯрЦТИКИ ИДИ ЕО реДЙЙТОрОВ, ИЗНОСЯТ ТВОрЧЗСлОМу СТИЛО И

историчности произведения текеЗ уроя, что лишает его признаков

Э

- 40 - - .

принадлежности саоэй эпохе» В связи с этим нельзя не согласиться со словами С.И.Тиюдаой, что "если эту логику "перебеливания" провести до конца, литература просто теряет свою история"*.

• Лодходя й восприятию произведений С.Айни именно с этой позиция, нетрудно заметить, что главным творческим критерием в - них внступеет связь истории с реальноеггьо, и писатель не изменял о тому п, лнципу не только тогда, когда последовательно соз- ■ двзал такие полотна, как "Одина", "Дохунда", "Ребы", "Воспоминание", но и тогда,'.когда.перерабатывал эти произведения.'

С другой стороны, С.Айни, впитавшему Дух персидско-таджикской литературы классического периода, нелегко ¡?ыло совместить худокествеето-эстетичзский опыт литератур Востока с пршципшаи. и достижениями литератур Запада, выражавшимися в изобразитель' ных ».етодаХр изменивших "лицо" эпических жанров, с которыми более всего имел дел^ писатель. Изучение истории прозаических произведений, созданных С.Айни в 20-30-х гг., с одной стороны, со всей очевидностью 'освещает сложный путь основания писателем эпического способа восприятия действительности, с другой стороны, способствует преодолению некоторых ошибочных представлений о творческом методе писателя.

Разнообразие творческих стилей, использованных художником при создании повести "Одина" . гублкцисгический, романтический, бытовой, научный и т.п.), свидетельствует о том напряженном труде, который писатель вкладывал в кажцуо редакцию произведения. В то т время это со всей очевидностью показывав» сложный творчзс1смй путь писателя к постижению тайн реалистического отражен;« действительности, что вполне вписывается в характер ггроцессов развития советский прозы 20-30-х годов.

Одну из особенностей советской прозы 20-х годов литерату-риодл видят в подвижности и неопределенности границ между манрали. И лоб опытно, что жанровая неопределенность характерна д.£я прозы С.Айни 20-30-х годов, в том числе для повести "Ощма". Это произведение в двух его первых изданиях (19241525 гг. и 1927 г.) и самим писателем, и критиками нлзываотся . V го повесть, то роман. , . ( ;

Начиная г начала'30-х годов творческие поиски С.Айни приобретает определенную направленность. Некоторые тенденции,

I, Гимина С.И. Путь книги. П., 19г/5, с.54.

проявившиеся в разных редакциях повести "Одинл", в cbogm беспрерывном развитии достигли высот индивидуальнаго творческого метода писателя. Превде acero писатель стремитол к тому, чт;ы каддое его творение завершилось^ рамках определенного отрезка времени» Если история создания романа "Дохунда" охватывает Í927-I93Q гг„, то узбекский и таджикский варианты ромьна "Рабы" созданы за пери- я мешзу 1932-1936 гг.

Верно й то, что ti 1952 г., спустя 13 лет после первого издания, C.Aita возвращается к новой редакции повести "Смерть ростовщика^ но следует учесть, что композиционные основы произведения были заложены еще в i936-1938 гг. Тан, похожи"чия Кори-Ншкембн на селе, rr^opra считается основой второй таджикской редакции, еще в 1938 г. вошли в узбекский текст произведения.

Посла того.яея в игаме 20-х годов С.Айни оставляе : поэтическую е?эгэв г:оз дежтольность в проза он начинает с малых эпических ганров. Рассказы и повести С.Айни, как это было характерно дяя всей советский прозы 20-30-х годов, носят больную художественно-эстетичесжуп и идейно-содэрлсательнуо нагрузку, -JÍ-0 обстоятельство часто становится причиной того, »ito при эчереднои редактировании ши несколько растягивается. Источником и основой узбекского и таджикского текстов романа "Рабы" шляется рассказ'"Кулбобо § ни инки озод"^ ("Кул-баба или два !Ольноотпущоннихи, 1У28)0 предметом изобретения которого яв-иется жизнь, таджиков за последние сто лет. Ограниченные зоз-южности жанра перед размахом темы^и времени послужили причи-:оЯ того, что в последуоцнх редакциях произведение расширилось ;о размеров романа объемом сначала в 24 а.л. ("К^уллор" на уз-екском языке), а затем - 39 а.л. ("Руломон" на таджикском язы-е).

Детализация и размах событий настолько обыденное явление ля творческой манеры С.Айни, что тне сяжетные ответвления влутся излишними. На деле ке эти "слабо" связанные с главной окетной лиимей эпизодические отклонения нося определеннуо Y доже ствснно-э стетиче сяуо н агру зку.

, Сам писатель считал "Кулбобо ки леки озод" рассказом. Вообще, жанровая пр;шадяе;шооть некоторых произведений С.Айни и по сей . .нь остается невыясненной. Так, "Ахмад ~ покоритель дивов", "Старая акода" и по сзй день называются то рассказами, то повестямч.

К числу важнейших творческих принципов С.Айни относится и "всякий отход от вос.очноГ гиперболизации и факгизирования,. изображение каждого явления в соответствии с реальной действительность-;)", как он выражался в диспутах конца 30-х годов*. В первуо редакцию повести "Одина" писатель еклччил мног , газелей, придавших произведет« художествзнно-зстетичаскьгй дух тех_ . "тастанов", которые-он читал в юности в средневековых сборниках. В последующих редакциях повести С.АЙни заменяет эти газели горными пейзажами, событиями из общественной жизни.

Историческая и документальная основы произведений С.Айни часто выну.чада от писателя' обращаться к научному и публицистика-скому методам изображения, но при огам находить оптимальные варианты сочетания фактов и-дат с худокеотвенным содержанием.

Обращение к действительным историчэсккы документам,. реальным фактам и датам впервые замечено во втором и третьем изданиях повести "Одина", а в романа " Дахунда" еще более .усиливается. При этом, если в повести "Одина" матерная документального характера писатель относил в "сноски", то .в романе "Дохунда" он уже : вплетает его в полотно повествования; Этот фактологический материал, участвуя в раскрытии характеров персонажей, умножает силу воздействия отдельных эпизодов романа.

Но при этом следует заметить," что буквальное использование исторических документов не способствует полному проявлении ху* дожестьс.нно-эстетическик ценностей романа "Дохунда". Поэтому упз в таджикском варианте роиана "Р&Сы" большинства истартвскюс документов вплетены художником в изобразительную ткань произведения. Но и в "Рабах7 по причине обилия исторических документов и материала, многие фактологические детали все еще остается за пределами изображения, что ограничивает возможности более-выразительного проявления черт характера и индивидуальных особенностей образов.

Другая особенность художественного изобретения в произведениях С.АЙни, на которую при критике его текстов следует об-* рлтлть серьезное внимание, заключается в отношении писателя к фольклору. Своеобразие обращения шеателя к устному н-ропно-му твсрчестьу в его прозаических произведениях, созданных в 20-30-х год^х, заключается е том, что он творчески, относился

Айн": С. Кутлиё? дао £5 чила, ч. II Чкитоби дучад), Дудакбе: '.1руон, 1964, с.362.'

ко всем фольклорным жанровым формам: и к песням, и к пословицам, и к поговоркам, и к анекдотам, и к шуткам. В неполном газетном тексте повести "Одина" С.Айни использовал всего 4 пословицы и поговорки, в тексте издания 1927 г. их становится уже 14 •единиц, а.а тексте издания 1931 г. - 19. Но з текзте романа "Дохунда" количество пословиц и поговорок возросло '-чогскратио: по точным подсчетам М.Шукурова, их количество достигает 148 единиц, и это» паремиологический материал органически сплавляется в ткани произведения.

Но уже в романе "Рабы" С.Айни отказывается от метода интенсивного использования пословиц и поговорок. В романе мы встречаем лишь 59 единиц этих двух паремиологичесних ¡канров в то время как Tajfe1* превосходят " Дохунда" (по куллиятско:-;/ тексту).на 150 страниц.

лГ.Шукуров, касаясь известного высказывания С.Айни о vom, что, следуя призыву М.Горького, он уделил в "Рабах" больше ми-мания фольклорным произведениям, чем в "Одина" и "Дохундг" вн-двигаат; предположение, что писатель "здесь мог иметь в виду ' возрастание количества фольклорного материала в своих последние произведениях вообще"*»

Материалы Архива С.Айни цзлккш подтверждает это предположение. Иа документа № 79 Архива "Вызоды о писательстве" становится очевидным, что поело речи-М.Горького на Первом съезда писателей Союза ССР, участником котооого он являлся, С.Айни в спэшом порядка составил программу совершенствования метода использовалля,фольклорного йагериала и э дальнейшем пользовался этой программой, работая над таджикской редакцией романа "Рабы" и другими произволениями. В соответствии С этой конце • циэй предпочтение отдавтс.1 идейно-эстетическим функциям фольклорных произведений. В использовании пословиц, - отмечается » "Выводах о писательстве", - следует учитывать классовые признаки. Например, по отношение к беднякам следует применять "кабутар бо кабутар,,." (голубь с голубем,..), а относительно кулаков "гусоло бо гусола - дустони садсола" (теленок с теленком «■ столетние друзья), "аз хирс муе" (с'паршивой овцы хоть шерсти клок), "Яагади харро хар мебардорад'Чудар копыта осла Выдержит-осел) (Архив писателя, 79).

I. Шукуров М. Насри реалистй ва тахаваули шуури эстетики, Дуианбе: Ирфон, I9B7, с.Ш.

Использование народных анекдотов берет начало именно в таджикской редакции романа "Рабы", а в дальнейшем усиливается в таких произведениях С.Айни, как "Смерть ростовщика" и "Восло-♦ минания". При этбм анекдоты усиливает эмоциональный накал со-кета произведения, у .- сгвуот в эстетическом и социальном воспитан (и читателя» Для усиления народного колорита и выразительности соде^ания таджикского варианта романа "Рабы" С.АШш пользуется не только такими популярными анекдотами, как "Хвост осла - в переметной сумке", "Голова коровы - в кувидае" и т.п., но и картинами вселяющей радость многообразной жизни "юродствующих" ширинцев*- этих "габрсицев" из окрестностей Бухары.

В общих чертах творческий метод С.Айни, как отражение эво-лоцич мировоззрения и профессионального мастерства художника, формировался в русле общелитературного процесса и в зависимости от социальных и культурных условий эпохи.

Глава четвертая¡- "Посмертные тексты прозаических произведений С.Айни и методы критики текста", - состоящая из четырех разделов, посвящена обобщающему' этапу историй прозаических текстов-С.Айнл.

В первом разделе главы исследуются фальсификации и интерполяции в прозаических произведениях писателя. Со смертью художника завершается процесс его творческой деятельности, но история текстов е^о произведений будет продолжаться. Данный этап истории изучения наследия писателя характеризуется как весьма ответственный и серьезный момент текстологической науки, особенна текстологии современной литературы, и не имеет временных ограничений,' В этом случае вся ответственность за изда-.. низ ложится на людей, ст'лдих, как правило,' на различных ступенях познания и придерживающихся различных идеологических позиций.

Обнаружение и исправление искажений и разночтений посмертных текстов произведения на научной основе - это слоашй и трудоемкий текстологический процесс, осуществление которого возможно лишь при условии, что-текстологу будут доступны все рукописные и печатные тексты произведения, в крайне случае, большинство из них. Материалы, имеющиеся в настсьщес вре& з н'оззм распоряжении,, в полной мере- делаот воэмошым .составление критических текстов таких произведений С.Айни, как "Одина", "Доу.унда", "Рабы", "Смерть ростовщика".

Изменения, который происходят в тексте произведения вслед-

ствие вмешательства посторонних лодей, Д.С.Лихачев разделяет на случайные и сознательные. Ученый при этом подчеркивает важность именно последних. "Для истории текста, - пишет он, - именно эти сознательные изменения наиболее интересны, и искать в изменениях текста необходимо превде всего эти сознательные, целенаправленные изменения"^.

Случайные изменения, естественно, тоже имеют своо подоплеку и зависят от деловых и моральных качеств многих лэдей (машинисток, наборщиков, корректоров, редакторов и пр.), свя- ■ эанных с процессом осуществления иэплния художественного произведения. Но важно то, что часто по вине отой категории работников в тенет произведения вкрадывэотся ошибки весьма существенного характера. Так, выпавший из текста фрагмент в куллият-ском варианте "Рабов" (том 3,с.123) исказил смысл изложения.

Сознательные изменения не вносят в текст произведения хаос и бессмыслицу, что обычно происходит вследствие допущения случайных изменений. Сознательные изменения преследует политические, социальные и стилистические цели: часто воспринимается как сексты, по догнанная поя требования опоки.

Главной целы определенной части сознательных изменений в текстах произведений С.Айнн является "модернизация" или осовра-иениваняе письма писателя. В процессе работы над текстами произведений С;Айни текстолог часто сталкивается со случаями, когда по чужой воле диалектные выражения заменялись их литератур-, чыми эквивалентами, иностранные слова и выражения - таджикскими, одли таджикские слова и выражения - другими. Нередки и случаи, когда некоторые слона л выра.ченкя, обычные для восприятия культурного'человека, выкидывались из текста напрочь. Так ке иступили и с комментариями и объяснениями писателя. Сознатель--ше изменения, наносящие ущерб стило писателя, создаст осложнения при изучении творческого процесса худояника.

"У каждой зпохи, - писал В.В.Виноградов, - есть своя мане-эа писать, свой язык, свой круг интересов, свои излобленные вы-эажения... Вполне освободиться от этой "печати своего времени" ю под силу и гении"'". Творчество С.Айни такие неразрывно свя-

[. Лихачев Д.С. Текстология (на материале-русской литературы Х-ХУП вв.), с. 86.

Виноградов В.В. Лингвистические основы на^-чой критики текста. - Вопросы языкозншт, 1958, № 2, с.б.

зано с духом времени, отражает социальные, и идеологические тре-^ бования общества. В четвертой и пятой частях романов "Дохунда" к "Рабы", посвященных жизни таджиков 2С-ЗС гг., г одной сторо-. ны, изображается непримиримая борьба враждебных фуг другу социальных сил, с аругой стороны, бросается в глаза отражение объективной действительности тех дней - партийный фетишизм, ' уродлиЕое обожествление партийных вождей и т.п.

В сеяэ" с этим, сознательные изменения социального и идеологического характера большей, частью имеот место в последних частях произведений, зошеда^.л в Полное собрание сочинений. Эти изменении нарушают художественные достоинства стиля, наносят ущерб ссцерканио текста, образности отдельных эпизодов. Такого рода сознательные изменения мы встречаем в тексте "ЬаЗов" (Кул-лиёт, ^.3, с. 5С5).

Другая группа изменений касается критики культа личности Сталина. Б последних частях романов "Дохунда" и "Рабы" С.Айни, следуя социально-политическому этикету своего времени, изображает Сталина сверхчелш еком. Составители же Полного собрания сочинений писателя были детьми другого периода тоталитаризма и несли ответственность за соблюдение этикета своего времени. Поэтому, исправляя именно зти моменты текста, они не особенно обращали внимание на то, что иска'хаот текст художественного произведения ("Руломон, Х»50, с.616; Куллиёт, ч. 3, с.606).

В посмертных текстах произведений С.Айни заметкой урон нанесен стило и&чонекия писателя,,* Чтобы полнее раскрыть внутренний мир своих персонажей, писатель тщательно работал над их речью. Это был один из методов создания типичных героев своего времени. Подобным персонажем выступает, в частности, Шошлакул из "Рабов", который в своо речь вставляет такие русские выра-гкения, к^к "вот", "как", "как коммунист". Использование русских слов и выражений делаот оатирическуо фигуру Шошмакула -более достоверной-и колоритной в глааах читателя. Но составителям Полного собрания сочинений почему-то показалось неуместным это, и они заменяли их таджикскими переводами ("Рулсмон", 195С, с.60 ,- Куллиёт, ч,.' 3, с.556).

Таким образом, подавляющее болы,. нство сознательных изменений, как правило, преследовали определенные цели и нг;асли серьезный ущерб текстам произведений С.Айни, что, естественно, противоречит требованиям т^екстолсрпческой науки, л состав««л;

- 'Г -

последуощего Полного собраний сочинений С.Айни необходимо, чтсбы они устранили всякого рода преднамеренные иуспнени'. . внесенные в тексты произведений писателя (независимо от того, ис-ка*аэт они текст или улучшаот его) посторонними лицами: необходимо такте, чтобы в комментариях они обосновывали некоторые исправления ошибок писателя и непреднамеренных упущений.

Не вызывает сомнений, что завершения Полного собрания со-* чинений С.Айни, отличавшегося, к сожалению, как не очень качественным текстом, так и неполным охватом наследия писателя, очищает не одно поколение читателей. ПерЕНЙ том собрания уви-_ дел свет в 1558 г., когда страна отмечала 00-летие писателя. Решейием правительства республики от 15 января 1955 г. издание должно было завершиться а 1561 г. Но к этому сроку выпли из печати лишь 4 перрых тома. В течение последулпих 20 лет к ним прибавились егце 9 томов, которые отличается негысоким качеством. Вот уже 15 лет, как читатели и исследователи творчества писателя вдут завершения издания, послздние его два тома. А состояние архива писателя, прямо скажем, не способствует этому.

Следует отметить, что политические л социальные условия жизни страны делали нево мощным, чтобы произведения таких наших писателей, как С.Айни, творивших в сложных социально-политических условиях, печатались в полной объеме, без изменений и сокращений. Возможно, что Дидактические труды С.Айни "Воспитание детей" ("Та^зиб ус-сибйан"), "Чтение Корана" ("Тартил ал-Куръан"), "Религиозные минимумы" ("Зарурийати динийа"), написанные еще до Октябрьской революции л, естественно, не отвечающие идеологическим требованиям социалистического общества, не воили в Полное собрание сочинений писателя1 по той ш причине. За пределами Полного собрания сочинений остаюсь также выдающееся произведение С.Айни "Образцы таджикской литературы". Эта же участь постигла цикл таких статей,' как "Разъяснение" ("Эзох;"). Ответственные за подготовку 5 ':ома Полного собрания сочинений, куда вошли публицистика, статьи, обращения и фельетоны С.Айни, были обязаны сократить некоторые, материалы этого томя,'не. соотв.ет-сгвовавпие идеологическим стандарта»,I господствовавшего строя. В 8 том не вошли некоторые стихи писателя. Научно-информационный аппарат Полного собрания сочинений, который является главным критерием научного уровня издания, с годами изрядно устарел и в настоящее время'ужг не мояет удовлетворять требованиям

текстологической науки.

Исходя и? этого,-диссертант пришел к выводу, что: а) завершение 15-томного изцанил Полного собрания сочинений мгжет способствовать решенич многих вопросов текстологии произведений С.Айни и заложить более надежный фундамент для последующе, го издания ПСС; б) современное культурное состояние Республик Таджикистан, необходимость переосмысления и переоценки художе стве; ю-эстетических ценностей XX в., а также необходимость дальнейшего развития науки и культуры страны со всей очевидно стьо выдвигает задачу по осуществление полного научного издания произведений С.Айни.

В третьем разделе принцип "сначала изучать текст - пото его издавать" рассматривается на примере текстов произведений С.Айни. Следуощее Полное собрание сочинений С.Айни необходимо подготовить к издании с учетом важнейших принципов научной кр тики текста. Главный принцип критики текста, впервые введении в научный обиход академиком А.А.Шахматовым (1864-1520), заклэ чается в первонячяльном нэучкнии текста с последующим его изданием. И слодует согласиться с мнением, что весь процесс поп готовки произведения к издание - выявление степени достоверно ти списков, выбор основного текста и вспомогательных списков, привлеченных к процессу подготовки издания, использование поо ходящих приемов'и видов издания - зависит от предварительного изучения истории текста произведения. "Только тогда, когда история текста изучена, и изучена по всем доступным спискам, - можно определить, какие существуют редакции, какие редакции издавать, какие списки привлекать для издания и какими пользе в&ться приемами издания" .

15-томное собрание сочинений С.Айни, несмотря на огромнь тоуд, вложенный составителями в его подготовку к изданию, не может полностью отвечать требованиям принципа текстологическс го процесса - сначала изучение текста, а затем его издание. Поэтому нэ представляется целесообразным при изучении историй текста и осуществлении массовых публикаций произведений писателя ограничиваться лишь этим изданием. Например, в издании повести "Одина" Шб^г.), подготовленном по тексту Полного б<

I. Лихачев Д.С. Основные принципы текстологических исследов* памятников древкеоусской литеоатуры. - Текстологи* славян! ккх литератур,. Л.: Наука, НГ,3. -с.220.

бранил сочинения С.Айни, к ошибка« и разночтениям, перекочевавшим в него из предыдущих' публикаций, добавились ошибки, имеющие место в тексте Полного собрания сочинений: "Агарчи баъзе соддадилон /ин/ сохта ва бофтя^ои Амонбо>(иро бовар харда бо-шанд у,т, та^рибахорон /дузди/ чй будани ин дуэдро донистанд" САйни, 1967, с.157). Если слово vm выпало из текста издания 1927 г., то слово дузди опущено ужа в тексте Полного собрания сочинений, и предложение в искаженном виде вошло в издание 1967. г.

Чтобы подготовить научный текст повести "Оцдаа", диссертанту пришлось самым тщательным образом изучить историп печатных текстов всех семи изданий повести (IV27, 1931, 1935, 1938, 194Э, IG5d гг.), начиная с ее неполной газетной публикации U924-I925 гг.). Но и .после этого не представлялось возможным приступить к подготовке критического текста повести "Одина", ибо в процессе изучения не были вклччгны рукописные списки произведения. Наконец, из Архива С.Айни были извлечены три рукописных списка повести под 44/40, 44/41 и 2tL2. И лишь после этого сложились все условия для самого серьезного изучения истории текста повести "Одина" и определения приемов и принципов его подготовки к научному иэланио.

О методе и принципах полготовки научного текста повести "Одина" речь идет в рбобаа'о'цем разделе четвертой главы диссертации. Текстологическая наука учит, что при подготовке художественного произведения к научному иэцанио.за основу, как правило, принимается его последнее прижизненное издание. Последним прижизненным текстом повести "Одина" было издание 1948 г., которое по поручению С.Айни подготовил его ученик А.Дехоти. Но ряд больших и малых ошибок несколько снизил ценность последнего прижизненного текста повести. Поэтому це.гесообразнее в качестве основного текста брать не издание 1943 г., а текст повести, вошедший в Полное собрание сочинений С.Айни, гак как, во-первых, "текст Полного собрания сочинений подготовлен на основе издания 1548 г. и, го-вторкх, как утверждает составители _ Полного собрания сочинений, текст повести, вошедший в это издание, сличен с пометками автора и другими.изданиями произведения. Поэтому данный текст в сравнении с последним прижизненным текстом произведения является более полным и совершенным.

Но и куллиятский текст повести требует критического к нему отношения. Например, в рукописном списке и во всех прижизненных издзниях повести "Одина" встречаем такое предложение: "Ба цил гуфтпм: - Ян Гуна одат барои аз кушта шу,ан халосй ёбакдагон нияонги баде нест, бинобар ин, ин одати расмиро дар

монанди худьм аз мурдан "калосшавандагон" аз ^цуилаи одаг-^ои одилонаи ^укумати амир нумурда метавонам" CI943, с.396). Ко это пре.г-ожение в тексте Полного собрания сочинений сокращено. Можно предположить, что причиной сокращения послужило то обстоятельство, что положительный герой повести Шар,н$ воспринимает связанные сзади руки, считавшиеся судебным этикетом признаком прощения, как справедливость эмира. Но здесь писатель передает мимолетное чувство персонажа, возникшее под воздействием внешего раздражителя, его же словами. С другой стороны, сокращение таких предложений считается вмешательством чужой воли в текст писателя и, следовательно, его необходимо оценить как искажение оригинала.

Таким образом, куллиятский текст повести "Одша" принимается лишь как основа. Необходимо очень внимательно сравнить ег со всеми печатными и рукописными текстами произведения и, выявив ошибки и разночтения, исправить их.

Для осуществления критики текста необходимо также определить источник основного текста, в сравнении с которым проверяется 'степень точности всех остальных текстов произведения. Текстология в качестве- такого -источника предлагает основной беловик или черновик, исправленный машинописный текст, исправленный печатный текст и, наконец, корректированный оттиск текста. Первостепенное значение в деле издания критического текс повести "Одина" имеет беловой вариант (№2802) рукописного те) ста произведения, очень тщательно прочитанного и исправленног автором. Тем не менее, и здесь нельзя искл'очить отдельных "упущений. Основание к такому выводу-цаат предложение на стр. 155 из которого, как нам представляется, выпал глагол "гу^т": "Миргазаб, дар рязаб шуда, "ба гап задан хушат намеояд, хеле дамдорй! (ба оцамони худ нигох; карда) пахш кунед ин муртадро! Данное обстоятельство лишний pao го; )рит в пользу того, что, имея дело с текстами, не следует слепо доверять им, пчреоцет вать человеческие возможности. - -

Научный текст повести "Одича" должен показать компетент-

Ному читателэ путь, прожданный писателем в процессе создания произведения. Для этого необходимо вклочить в число рабо лх текстов еще осин текст, существенно отличающийся от основного текста. Таким текстом, прошедшим первый этап печатной жизни произведения и отразившим следы многочисленных редактирований ' и изменений, является газетный текст повести. Сравнение газетного текста с основным текстом дает специалистам возможность проследить пройденный писателем путь беспрерывного творческого развития от возвышенных восточных фантазирований к реалистическому способу освоения действительности.

. Другой вопрос, связанный с подготовкой критстеского текста повести "ОДина", касается его вспомогательного аппарата - комментариев, пояснений. Думается, этот текстологический аппарат необходим всем читателям произведения, заинтересованный ни читатель связывает с ним большие наде:кад.

Вспомогательный аппарат критического текста повести "Одина" предваряется предисловием, в котором рассказывается о произведении, истории его создания, о первом издании и последуо-1дих редакциях, подготавливается почва для обоснования критики текста и т.п.

Вспомогательную часть текста повести продолжапт основательные комментарии, где разъясняется символы, названия и понятия исторического, географического, религиозного и бытового характера. Разъяснение каждого понятия долшо исходить из конкретной ситуации, эпизодов произведения и помочь читателе глубже проникнуть в идейно-художественные и творческие особенности произведения. (

В комментар IX также разъясня-отся ошибки, вкравшиеся в произведение в Процессе его редактирования, и, как упущения писателя, не подлежат исправлению. В таких случаях указываются причины, вызвавшие данное упущение. Во. всех текстах произведения перед первым ухе том Оруны на заработки ,в Андижан Гул б иб и находится в 15-16-летнем возрасте, а после второго - ей уже 16-17 лет. Но 1в-17—летний возраст этого персонажа относится лишь к газетному тексту, где Одина работает на заводе всего лишь год. В последующей редакции писатель доводит срок пребывания Одины на заводе до трех лет, а внести изменения в возраст Гулбиби упустил из'виду. . . ' ■

Нам представляется, что ценность вспомогательного аппарат?.

критического текста заключается в передаче новых, неизвестных еще читател-о сведений. В связи с этим, представляется необходимым включение в аппарат комментариев предисловия автора ч изданиям 1527, ¿931 и 1935 гг., которые как исторический документ отрахаот состояние произведения на различных этапах жизни общества. Я, наконец, вспомогательная часть критического текста завершается .указателем изданий повести на различных язык?" мира, и указателем научных работ, посвя>цанны< произведения. 1

I Следует отметить, что критический текст повести "Однна", составленный автором этих строк с соблюдением перечисленных требований, был опубликован в 1992 г. в издательстве "Дониш". Осуществление этого издания, думается, облегчит подготовку академического издания всех произведений С.Айни. Бее последующие издания повести "Одина" могут основываться на тексте этого издания.

В зиклочениц иэлага,.сл выводк и предложения, которые во: н.жли в процессе исследования. Выяснилось, что до сих пор те или иные попытки, касавшиеся реаенчя вопросов текстологии творчества С.Айни, основывались на печатных текстах отдельных произведений писателя. Такой метод исследования не может не создавать ограничений научного характера. Исследование текстов произведений писателя должно осуществляться систематически, исходя из единой филологической концепции.

Основной материал исследования - тексты прозы С.Айни 2030-х гг., особенно рукописные и печатные тексты повести "Одина", романов "Дохунда" и "РаГ>ы", а также повести "Смерть ростовщика", рассмотрен с позиций истор.гческих принципов и ком- • плексного исследования. Такие методы исследования способствует углублению научных позиций текстологии прозы С.Айни.

Именно творческий процесс и его результат - окончательный текст и другие рукописные и печатное варианты - даот возможность тексто.-огу установить единый критерий с тем, чтобы,' с одной стороны, создать;почву для восстановления истории художественного текста и, с другой стоосны, установить основчс' текст в целях публикации надежного в научнем отношении текста. В этом случае серьезное внимание уделяется документальности, аргументированности, которые обог'аочиьач1, бы гл/бокое изучение истории текста.

Подобное рассмотрение таких центральных понятий текстологии, как история текста произведения, творческий процесс произведения, история создания произведения и полемика вокруг них, показало слабые стороны таджикского литературоведения, в котором и по сей день исследование художественного п эизведения строится в основном на тексте популярного изданшг. Поэтому все настойчивее напрашивается новый научный п яход, при котором весь творческий процесс, мир художественных образов и идей рассматривались бы самым тщательным образом.

Проделанный нами анализ показал, что исследователей теистов произведений С.Айни ожидая? сложные задачи. Например, го-вераеннс необходимо составление подробного каталога Архива писателя. При текстологическом изучении творчества-каждого писателя весьма важное значение имеет учет опубликованных а летов произведений, особенно газетных и журнальных. Существующие кипа каталоги публикаций С.Айни, независимо от их обьема, не могут претендовать на особуо полноту. Эту задачу предстоит выполнить последующим поколениям исследователей творчества писателя.

Далее, необходимо, чтобы в процессе изучения истории текстов произведений С.Айни освещались вопросы, связанные с возникновением идеи о создании того или иного произведения, вре-мэнам начала работы над книгой, причинами, вызвавшими очередную редакцию произведения, а иногда и отказ писателя от какого-нибудь произведения. В произведениях С.Айни события и факты истории и реальные личности являются органическим элементом изображения. "В какой-то мере роман "Раб«" является историей и моей собственной жизни11 , — говорил писатель. . в самом деяо, С.Айни явился.своеобразным летописцем определенного периода истории таджикского народа, разъяснение всех событий и фактов которой возможно лишь при тщательном изучении творческой лаборатории писателя.

Таким образом, в новом Полном собрании сочинений писателя более серьезное внимание необходимо будет уделить комментариям и пояснениям, чтобы они в полной мере отвечали всем требованиям современной научной работы, социальным и культурным задачам.

Постановкой вопросов, оптимальными методами их решения наша исследование будет способствовать тому,чтобы айН^веценне еп;е более укрепило ~вои научно-теоретические и практические позиции

I. Книга жизни Садридцина Айни. Душанбе: йрфон, 1978, с.123.

Оснознмз положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Текстолог;: ¡.зское исследование "Од^лна" С.Айни. Душанбе: Донии, 19©, 9 п.л. (на тадж.яз.)

2. Научный текст "Одимы" С.Айни. . Душанбе: Доииа, 1992, 13 п.л. (на тадж.яз.) ч

3. Вопросы текстологии таджикской литература, Дуаанбе: Maopi$, 1994, 9 п.л. (на тада.яз.)

4. Заново? (Из истории русских переводов "Одина") -Пемир, 1983, » 6, 0,? п.л.

. 5. Дае редакции "Лука Руста^а". -/Адабиёт ва санъат, 198й, 23.Х, 0,4 п.л. (на тадж.яз.)

6. Текстолог (деятельность С.Айни в области критики текста -Адабиёт ва санъат, 1987, ЗОЛУ, 0,4 п.л. (на тадж.яз.)

7. Надежный источник (о рукописи "Одина"). - Адабиёт ва •санъат, 1988, 21.1У, 0,5 ri.J. (на тада.яз.)

, 8. В творческой мастерской устода Айни, - Материалы научно-практической коррекции молодмх учзкых ~й специалистов Таджикистана. Душанбе, 1950, 0,3 п.л. (на тадж.яз.)

9. Черновик - вашый источник. - Адабиёт ва санъат, 1990, 12.1У, 0,3 п.л. (на тадж.яз.)

10. Текстология - ьашая отрасль таджикского литературоведения. - Книга и возрождение восточной культуры. Душанбе: Ир-фон, 1990, 0,3 п.л. (на тадж.яз,,)

11. Принципы подготовки научйого издания повести "Одина".-Ахбороти АИ РСС'Тоцикистон (серили оари;пиносй, таърих, филология), 1990, Ii I, 0,6 п.л. (ка тадк.яо.)

■12. Повесть "Смерть ростовщика" (из истории создания). - ■ Илм ва хаг", 1990, Х> 12, 0,4 п.л. (на тадж.яз.)

13. Две редакции одного об,, г. за (создание образа Абдулла-худки). - Садои Шар^, 1991, № 4, 0,5 п.л. (на тадж.яз.)

14. Три редакции поэмы "Пери счастья". - Ахбороти АИ РСС

То^икlicTон (серили шаркриноск, филология), 1991, № 3, 0,5 п.л. (на •■■ада.кз.)

15. Ювелир (из истории создания "Голосов Сталинграда"), -Садои 1953, Къ-б, 0,5 п.л. ( на тадж.яз.)'

16.Датировка произведений С.Айни. - Тезисы докладов и выступлений на научно-теоретической конференции. Ку.-.тб, КС 1 (на тадж.яз.)

17. Подготовка к изданию текста трактата 11:-р СайиДа Али Хамадони "Куддускя". Куляб, 1993, 2 п.л. (на тс—.яз.)

18. Подготовка к издание текста трактата ;!;р Сайида Али Хамадони "Самопознание". Куляб, 199-1, 1,5 п.л. (на тадя.лз.)