автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.10
диссертация на тему:
Роль периодической печати в становлении и развитии таджикско-казахских литературных связей во второй половине XX века

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Шералиева, Гульмира Казахбаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.10
Диссертация по филологии на тему 'Роль периодической печати в становлении и развитии таджикско-казахских литературных связей во второй половине XX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Роль периодической печати в становлении и развитии таджикско-казахских литературных связей во второй половине XX века"

На правах рукописи

4840301

Шералиева Гульмира Казахбаевна

Роль периодической печати в становлении и развитии таджикско-казахских литературных связей во второй половине XX века

(на примере переводов произведений С.Айни на казахский язык)

Специальность: 10.01.10 -Журналистика

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе-2010

4840301

Работа выполнена на кафедре русской литературы Таджикского национального университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор,

член-корреспондент Академии наук Республики Таджикистан Имомов Махмаисуф Сайдалиевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Муллоев Абдусамад кандидат филологических наук Салимзода Олим

Ведущая организация - Худжандский государственный университет им. акад. Б. Гафурова

Защита диссертации состоится « /<$>» О]. А/)//^ в / Ъ ~~ часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, Республика Таджикистан, г.Душанбе, ул. М. Турсунзаде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета

Автореферат разослан « {О » /-/О _

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Сайдмамадов А. А.

Актуальность темы История свидетельствует, что литературные связи,¿т.е. компаративизм, становятся одной из основных форм художественного международного общения. Этот общий процесс касается и центральноазиатских региональных связей. Поэтому изучение данной темы в аспекте роли периодической печати в формировании и совершенствовании литературных связей является актуальным. Актуальность исследования обусловлена также сравнительным исследованием таджикских и казахских художественных текстов, в том числе переводов романа «Дохунда» С. Айни на казахский язык, с привлечением обширного материала из средств массовой информации России, выполнявших роль посредника в данном процессе. Пристальное йзучение и освещение роли периодической печати в формировании и развитии литературной компаративистики в Таджикистане и Казахстане имеет большое значение с точки1 зрения современности, с точки зрения глобализации и диалога культур. Оно помогает выявить общее состояние наших литературных взаимосвязей и конкретные их проявления в реальной практике. Исследование печатных материалов позволяют выявить условия, в которых складывалась литература и критика в наших странах в обозреваемом периоде, в периоде творения переводов произведении Садриддина Айни.

Именно в эти годы в рамках советского государства печатные материалы, в которых анализировались опыт литератур братских стран и их взаимосвязь и взаимовлияние, сыграли прогрессивную роль в развитии в республиках национальной литературы, особенно во второй половине XX века. Настоящая работа охватывает и проблему художественного перевода как одну из форм таджикско-казахских литературных связей. Данный вопрос широко освещен .в периодической печати Казахстана, начиная с 1911 года (журнал «Айкап»), как процесс вхождения «чужой» литературы в орбиту культурных интересов другого народа, в данном случае таджикской литературы в казахскую культуру. Знакомство с нею стало возможным только через переводы и критику. Важным является изучение процесса восприятия принимающей и передающей стороны в аспекте развития культуры каждой страны. Следует также учитывать, что данный

процесс сыграл существенную роль в заполнении информационного пространства нынешних стран СНГ традиционным и новым обменом художественных ценностей/ '

Степень изученности темы. Состояние научной разработки проблемы можно считать относительно удовлетворительным. Известно, что теоретическим и методологическим вопросам сравнительного изучения посвящен ряд монографических работ и научных статей преимущественно в русском литературоведении. Среди них можно назвать труды А. Н. Веселовского, В. В. Бартольда, Е. Э. Бертельса, В. М. Жирмунского, Н. И. Конрада, Г. И. Ломидзе, Д. Ф. Маркова, И. К. Горского, А. С. Бушмина, И. Г. Неупокоевой, С. В. Никольского, В. И. Кулешова, В. Г. Рейзова и других, где наряду с системным и поэтапным изучением историко-культурных явлений, рассматриваемых, как основа для многостороннего исследования культурных связей, прослеживается история сравнительного изучения литератур в России и определяется его значение, для наших дней. Врастание перевода в существо транслирующей литературы - в систему транслируемых ценностей социума, на примере казахских переводов таджикской литературы чрезвычайно велико и имеет не столь уже много аналогов в мировой практике. Но аспект участия в данном процессе периодической печати исследуется впервые. Нами учитывается тот факт, что периодическая печать со времени своего возникновения становится одним из факторов пропаганды и двигателя литературы. Казахскими и таджикскими исследователями литературы установлено, что сравнительное изучение литератур в Таджикистане и в Казахстане началось с середины XX века. У истоков компаративистики этих стран стояли выдающиеся литераторы и ученые Садриддин Айни и Мухтар Ауэзов. В связи с развитием литературоведческой науки, особенно русского сравнительного литературоведения, с начала 60-х годов бурное развитие получили исследования по литературным связям и в Центральной Азии. С этого времени проводились различные региональные и международные конференции в г. Алма-Ате и г.Дущанбе посвященные проблемам сравнительного литературоведения, широко освещенные в печатных СМИ. Важным положительным фактором развития литературы и

литературных связей явилось появление первых печатных изданий в начале XX века. Было издано множество сборников, книг, библиографических указателей, тезисов и материалов научных конференций и симпозиумов в Таджикистане и Казахстане. Защищались диссертационные работы. В исследование публицистики С. Айни и связей его творчества с другими национальными литературами внесли огромный вклад ученые М. Шукуров, -М. Имомов. И. Усманова, X. Асоев, А. Муллоев, А. Садуллоев, П. Гульмуродзода и другие.

Делыо данной работы является исследование роли периодической печати в становлении и развитии таджикско-казахских литературных взаимосвязей.

Объектом исследования является периодическая печать, на страницах которой запечатлены многие проблемы литературных связей. В контексте теории' и практики сравнительного изучения литератур рассматриваются также вопросы перевода и адекватности его к оригиналу и оценки его в периодических изданиях.

Цель исследования определила необходимость решения следующих задач:

- исследование роли и места печати в становлении и развитии в литературных связей;

- изучение проблем перевода «Дохунда» С. Айни б контексте материалов печатных СМИ Казахстана;

- выявление роли посредника как творческого акта и факта литературных связей;

- сопоставительный анализ казахского перевода романа «Дохунда» С. Айни и оригинала с привлечением печатных материалов прессы Казахстана.

Научная ¡новизна работы проявляется, прежде всего, в исследуемом материале таджикской и казахской литературы, который впервые подвергается сравнительному изучению в плане их связи с печатью. Работа является первой попыткой специального исследования перевода «Дохунда» с привлечением материалов сразу на трех языках - таджикском как языке оригинала, русском как языке-посреднике, казахском как языке перевода, переложений. В данной работе впервые рассматриваются только контактные литературные связи в

аспекте перевода и переложения конкретного произведения «Дохунда» С. Айни.

Теоретической и методологической основой исследования являются достижения отечественной и мировой компаративистики, принципы историко-литературного анализа социальных и художественных явлений. В работе использованы труды выдающихся востоковедов-иранистов Е. Э. Бертельса, В. В. Бартольда, И. С. Брагинского и ученых, изучавших литературные связи и внесших огромный вклад в разработку теории и методики сравнительного литературоведения. Труды крупнейших русских и зарубежных компаративистов: А. Н. Веселовского, В. М. Жирмунского, М. П. Алексеева, Н. И. Конрада, А. С. Бушмина, М. Б. ХраПченко, И. Г. Неупокоевой, В. И. Кулешова, Г. И. Ломидзе, А. Димы, Д. Дюришина, Г. Гачева. Указанные работы явились значительным вкладом в исследование литературных связей, особенно в разработку его ведущих методологических принципов. Таджикские и казахские ученые М. Ауэзов, М. Шукуров, Ш. Сатпаева, А. Сайфуллаев, Нуралиев А., В. Самад., 3. Муллоджанова и другие внесли весомый вклад в исследование теории и методики литературных связей и роли художественного перевода в своих странах. Методологической основой работы послужили научно-теоретические разработки профессоров И. Усманова, А. Нуралиева, А. Садулоева и других. Поскольку культура все более становится ориентиром для многих народов мира, принципы рассмотрения проблемы межнационального взаимодействия наполняются не только актуальным научным, но и реальным общественно-политическим смыслом. В этом контексте заслуживает внимания утверждение авторов, что проблема взаимосвязей самобытных литератур, их плодотворного взаимообогащения приобрела приоритетное значение в современной науке.

Теоретическая значимость и практическая ценность данного исследования заключается в том, что оно должно сыграть определенную роль в разработке истории таджикской и казахской литератур и публицистики. Например,, казахские ученые, при создании многотомной истории ., казахской литературы для выяснения некоторых стимулов ее внутреннего развития неоднократно обращались к таджикской классической

литературе, а таджикские литературоведы в своих исследованиях по теории и истории литературы советского периода часто ссылались на опыт казахской прозы. Однако обращение к опыту инонациональной литературы в большинстве случаев носил информативный характер. В Таджикистане и Казахстане, кроме трудов А. Нуралиева, нет ни одной специальной монографической работы, посвященной выявлению роли и места печатных СМИ в формировании казахско-таджикских литературных связей, сопоставительному исследованию переводов произведений С. Айни на казахский язык. Поэтому практическая значимость данной работы состоит в соединении исторического теоретического анализа с обобщением опыта таджикской и казахской компар(ативистики. Изучение литературных связей помогает таджикской 'и казахской литературам глубже проникать в сущность литературных процессов, в особенности их развития.'

Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедры русской литературы факультета русской филологии Таджикского национального университета 1 сентября 2010 года и на совместном заседании кафедре истории и теории журналистики и ЭСМИ, кафедры теории и практики печатных СМИ Российско-Таджикского (Славянского) университета и рекомендована к защите. По теме диссертации опубликована 5 статьей, список которых приводится в конце автореферата. Автор неоднократно'выступала с докладами по данной теме на научно-теоретических конференциях ТНУ и РТСУ, на межвузовских научных семинарах, проходивших в 2009-2010 годах в Душанбе. ^ ;

Структура диссертации: Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Основное содержание Диссертации.

: Во введении обосновываются выбор темы диссертации, ее актуальность, определяются цеди и задачи, объект и предмет исследования, раскрываетря научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследовательской' ' работы, формулируются положения, выдвигаемые на защиту, характеризуются источники и методы исследования, представлена апробация практических результатов.

Первая глина диссертации посвящена «Роли печати в ¿мировашш таджикскочсазахскйж литературных связей». щ .звестно, что история журналистики неразрывно связана с Ш историей страны и государства. На страницах газет и журналов ш нашли отражение процессы повседневной жизни. История журналистики-это история жизни народа, воплощенная в газетные полосы, журнальные страницы, показанная на экранах телевизоров, звучащая по радиоволнам, в том числе литературная жизнь страны. Анализ текстов, печатавшихся в газетах и журналах, даст нам возможность проследить процесс становления литературных связей через призму печатных СМИ. Подобные пропагандистские материалы представлялись общественности с определенной идеологической целью. -продемонстрировать литературные связи как частицу дружбы народов. Во всей советской журналистике прослеживается благожелательное отношение к теме литературных связей. Изучая журналистику советского периода как целостную систему, мы выделяем то положительное, что было наработано поколениями журналистов и писателей Таджикистана и Казахстана. Взаимодействие, встреча, диалог культур рождают самоидентификацию этнической культуры. Кроме того, диалог культур - это не только манифестация и артикуляция своей культурной позиции, но и высвобождение места, территории, условий для иных культурных ценностей, Без такой интеграции культур в сознании этноса вообще и индивидуума в частности вряд ли можно говорить о культурной личности.

Персидско-таджикскую классическую литературу с древнейших времен интересовали общечеловеческие проблемы. Она развивалась в тесной связи с древнегреческой философией, с крупнейшими литературами мира-арабской, индийской и другими. Вбирая в себя эстетические достижения, плоды духовных исканий различных народов, она, в свою очередь, способствовала обогащению многих близких и далеких литератур. Но усиление феодальной згткнутости в течение трех - четырех последних веков привело к тому, что значительно ослабли литературные и культурные связи таджикского народа со многими другими народами. После присоединения Средней Азии к России эти связи несколько оживились, а в начале нашего века уже приобрели значение одного из основных

факторов развития' литературы. При этом изменилось и направление литературных связей: все больше укреплялась ориентация на Россию, на литературы Запада. В свете вышеизложенного периодическая печать обозреваемого периода как источник, порою двигатель культурных взаимоотношений народов приобретает особое значение в истории развитии таджикско-казахских литературных взаимосвязей. В таджикском литературоведении тема «печать и литературные связи» еще недостаточно изучена. И в казахской * литературоведческой науке до сих пор эта проблема не стала объектом специального и всестороннего исследования, хотя материалов для этого предостаточно. По нашему мнению, без приобщения к исследованию материалов печати нельзя получить полную картину процесса литературных связей наших народов. Более того, сама печать сыграла исключительную роль в становлении наших литератур, особенно современной. Так как значительная часть литературного материала содержится в газетах и журналах анализируемого периода, становится понятным, что развитие советской литературы вообще а таджикской, казахской в частности невозможно представить без периодической печати, которая явилась колыбелью новой литературы. Поэтому мы всецело согласны с тем, что изучение художественной литературы (особенно советского периода) и "путей ее развития не может быть оторвано от изучения путей развития тех источников, которые собирают эту литературу, мобилизуют литературные силы, отражают жизнь литературных произведении в критической и читательской среде, обсуждают разнообразные вопросы искусства». Всестороннее изучение роли периодической печати в развитии литературы второй половины XX века в Таджикистане и Казахстане имеет большое значение не только в историческом плане, но и с точки зрения современности. Оно помогает наглядно выявить характер успехов и трудностей в развитии наших литературных взаимоотношений. Этот период характеризуется бурным ростом периодической печати и книгоиздательского дела в Центральной Азии, которые оказали огромное влияние на становление национальных литератур. С этого времени печать активно включается в формирование литературных связей, помещает на своих страницах множество

научных и публицистических материалов, анализирующих, освещающих вопросы взаимопроникновения традиции национальных литератур. Заметим, что в связи с появлением новых средств массовой информации литературные связи широко освещались радио и телевидением. Соответственно нашим . задачам в этой части главы исследования мы ограничиваемся рамками периодической печати только на таджикском и казахском языках. Но иногда, по мере необходимости, к работе привлекаются и периодические издания на русском и узбекском языках. В связи с наличием огромного количества опубликованных материалов мьг не сможем охватить весь комплекс вопросов литературных связей.

Особое внимание обращаем на публикации последних 50 лет, которые сыграли существенную роль в формировании и развитии этих связей. Этот вопрос представляется нам заслуживающим внимания и потому, что казахская интеллигенция, литераторы часто писали о важности и значении таджикской классики для казахской литературы, которая посредством печати способствовали пробуждению

самосознания, сближению таджикского и казахского народов. И таджикская периодическая печать действительно явилась как бы связующим звеном между самобытной таджикской литературой и культурой, с одной стороны, и литературой и культурой казахского народа-с другой. В газетах и журналах Таджикистана и Казахстана печатались взаимные переводы произведений писателей, обзорные и теоретические статьи, отклики и обзоры переводных материалов на национальном и русском языках. Особенно много материалов по переводу произведений классиков таджикской литературы печатались в газете, «Казак адебиети» («Казахская литература»), литературном журнале «Жулдыз». Например, в 1966 году 8-й номер этого журнала был посвящен Неделе таджикской литературы в, Казахстане. Все эти вопросы рассматриваются с точки зрения компетентности специалистов, выступающих на страницах печати, и оцениваются в зависимости от деятельности самой печати, уровня понимания и разъяснения ею задач сравнительного изучения литератур. Важным является выяснение того, как на самом деле печать

преподносила данную проблему своим читателям. Для современной литературы, когда сформировалось мировое сообщество, когда целостность информационного пространства человеческой цивилизации , делает , достижения любой национальной культуры достоянием всего мира, общемировой характер усиливающегося; .взаимопроникновения, литератур становится очевидным. Концептуальные подходы к расширению сравнительного литературоведения;, за счет включения в него связей литературы с другими , отраслями искусства были впервые сформулированы мэтрами компаративистики Д. Дюришиным и И. Неупокоевой. Привлечение искусств в область компаративистики, по их глубокому убеждению, позволило бы «восполнить» недостающие звенья литературного развития, расширить горизонты понимания духовного развития человечества, обогатить «литературную науку в ее движении на путях к широкому историко-литературному синтезу». Определенным прорывом в казахской компаративистике следует считать научные изыскания М. X. Мадановой, проявившей научную смелость при включении аспекта взаимосвязей литератур и кинематографа, который является и областью журналистики, в контекст сравнительного литературоведения. М. X. Маданова отметила, что «в современном компаративизме проблемы взаимосвязи литературы и других видов искусства переживают небывалый подъем и отличаются динамизмом исследований и разнообразием подходов». Мы здесь : добавили бы роль телевидения и документального кино. В последнее 50-летие средства массовой информации все более активно включаются в пропаганду сближения " народов, говорят о взаимообусловленности духовного богатства всего человечества. Газеты, журналы, радио, телевидение как каналы оперативной передачи информации, досту.пнце .самой, массовой аудитории, «принимают» на себя выполнение функции все более широкого спектра. «Всестороннее развитие человека-вёликая цель, в выполнении которой немалое место отведено журналистике.

Произведения литературы и искусства, научно-популярные и научно-художественные произведения, информация о культурной жизни, образовательные программы-

все это составляет значительную часть материалов журналистики, особенно «толстых журналов», радио и телевидения. Немало место занимают они и в газетах». Кроме того, забота о высоком качестве произведений, об увлекательности материалов, сравнительный анализ местного материала с инонациональной-непременное качество ведения журналистики в любом здоровом обществе. Поэтому материалы печати оцениваются исходя из перечисленных задач. Таджикская печать со времени своего зарождения становилась центром литературных сил. Наряду с теоретическими статьями, посвященными вопроса литературы, материалами, касающимися литературных связей, таджикская периодическая печать еще в 1930-1940 годы большое внимание уделяла непосредственно вопросам таджикской, казахской и др. национальных литератур, освещению их взаимосвязей. Еще первые таджикские газеты и журналы «Бухорои шариф» (март1912 г.), «Шуълаи инкилоб» (апрель 1919 г.) достаточно много писали о литературе. Затем, когда в связи с общественными условиями в 1930-х годах в творчестве писателей значительное место заняла переводческая деятельность, газеты и журналы «Иди точик» (1925), «Бедории точик» (1925), «Советский Таджикистан» (1925), «Рахбари дониш» (1926), «Барои адабиёти социалиста» стали обращать внимание на вопросы литературных, связей. Печать, в свою очередь, помогала формированию литературных кадров. Она стала огромным подспорьем в развитии литературы. В ней всесторонне освещались основные проблемы литературы этого периода. Наряду с освещением состояния и публикации переводов из литератур других народов, пропагандистских статей за сближение национальных литератур в самой журналистике появилось нечто новое - взаимодействие и взаимообогащение национальных газет и журналов, что еще более стимулировало литературные взаимосвязи наших народов. Эффективной формой этого явления явились обменные полосы, выпуск совместных номеров газет и журналов. Они существенно помогли укреплению дружбы народов, знакомя читателей с достаточно подробными материалами жизни и культуры братских народов. Тема дружбы, в том числе дружбы литератур, например, широко освещена в материалах

совместного номера республиканских газет «Точикистони совети», «Социалистик. Казахстан», «Совет Узбекистони», «Совет Туркменистаны» и «Советтик Кыргызтан» от 9 сентября 1972 г., посвященных 50-летию СССР. Большой отклик у читателей получили совместные номера молодежных газет республик Средней Азии и Казахстана, несколько раз изданных в 1970-ые годы. Интересным получился и обменный номер литературных журналов Казахстана и Таджикистана «Жулдыз» и «Садои Шарк» в 1983 году. Таким образом, крепнущие связи между редакциями газет и журналов (особенно литературных) Таджикистана и Казахстана способствовали непрерывному процессу обмена опытом работы и взаимообогащению.

Вторая глава работы посвящена «Роли' печати в познании творчества С. Айни в Казахстане». Казахская журналистика начинается с наследия родоначальников казахской публицистики-Абая, Ч. Валиханова, И. Алтынсаршш. Все они, обучаясь в мусульманских медресе, приобщались к таджикеко-персидской литературе. В своей публицистической и писательской деятельности они вносили восточный колорит в казахскую публицистику, создававшуюся в европейской традиции. Бесспорно то, что их просветительское творчество явилось предвестником нового явления в жизни казахского общества-появление журналистики на родном языке. И первой казахскоязычной газетой была «Туркестан уалатынын газеты», выходившая с 1870 по 1882 годы. Это издание было приложением к «Туркестанским ведомостям». Выходила она четыре раза в неделю: два выпуска на казахском и два на узбекском языках. В ней наравне с социально-политическими проблемами казахского общества обсуждались проблемы казахской, литературы и исскуства. Появились заметки, информационные материалы о влиянии персидско - таджикской литературы на казахскую поэзию.

С 1911 по 1915 годы выходит первый общественно -политический журнал на казахском языке «Айкап». Основателем и редактором журнала был М. Сералин (18721929), прекрасный переводчик дастана «Рустам и Сухраб» из «Шахнаме» Фирдоуси. Перевод был опубликован в 5 номерах журнала за 1914 - 1915 годы. В изданий сотрудничали С. Торайгиров, С. Сейфуллин, С. Кубеев, хорошо знавщие

персидско-таджик(. кую литературу и переводившие некоторые стихи Саади. Журнал сыграл огромную роль в развитии казахской общественной мысли литературы и публицистики на основе просветительских традиций. Именно поэтому тогда и позже эта традиция была воплощена в переводах произведении из таджикской литературы. Вышеуказанные факты развития казахской переводческой практики указывают на немаловажный фактор, влияющий на статус перевода - этй обусловленность временем. Переводы осуществлялись на основе традиционных литературных форм устной поэзии и фольклора. Переводная литература адаптировалась к бытующим условиям казахского литературного творчества, а также под его язык и образность. Инонациональная литература, перевоплощаясь в казахские национальные образы, теряет в какой-то мере свой инонациональный характер, выполняя определенные функции в казахской национальной литературе. Поэтому перевод «Дохунда» С. Айни обусловлен близостью традиций таджикского и казахского народов, что непосредственно отражено в тексте казахского перевода. О творчестве великого таджикского писателя Садриддина Айни написано много, в том числе казахскими исследователями. По мнению академика Раманкула Бердибаева, произведения Садриддина Айни являются классическим примером новой таджикской прозы. Его романы «Рабы»; «Бухара», «Дохунда», «Смерть ростовщика», повести «Одина» и другие являются лучшими произведениями, повествующими о жизни таджикского народа. Творчество С. Айни давно привлекало внимание казахских исследователей и писателей. Источники свидетельствуют, что в 60-70 годы XX века в Казахстане хорошо воспринималась культура таджикского народа. Именно в эти годы появился перевод на казахский язык первого романа С. Айни «Дохунда». В 1970 году с русского переложения осуществлен казахский перевод романа «Дохунда» Омаргазы Оспановым, что явилось свидетельством развития таджикско - казахских литературных связей. Касаясь казахско-таджикских литературных связей, Мухтар Ауэзов отмечал, что в «области литературных взаимоотношений., братских народов есть множество интересных и ¿ложных тем для сравнительного изучения, например, можно было бы изучить в сопоставительном плане автобиографический роман

М. Горького с произведениями «Бухара» С. Айни, «Школа жизни» С. Муканова, «Утро нашем юности» С, Улугзаде. Этими впечатлениями и суждениями о писательском мастерстве С. Айни, о значении его творчества для таджикской литературы и всего Среднеазиатского региона Мухтар Ауэзов выразил свое глубокое уважение таланту таджикского художника слова. Характеризуя во многих своих статьях писательскую деятельность С. Айни, М. АуэзоЕ; представляет его творчество целой школой в освоении жанров романа и повести для писателей Средней Азии и Казахстана. В это 11 связи газета «Социалиста*; Казахстан» опубликовала статью таджикского писателя С. Улугзаде «Выдающийся таджикский писатель» (к 75 - летию со дня рождения Садридди на Айни). Эту дату отметила и молодежная газета «Лениншыл жас». А в последующие года рассказ С. Айни «Шукурбек из Вобкента» и стихотворение «Марш свободы» были напечатаны в литературном журнале «Жулдыз». Новый небывалый размах приобрели литературные связи таджикского и казахского народов в советскую эпоху.;-Богатство взаимосвязей литератур наших народов проявляются и в отдельных ярких фактах, и в литературных явлениях, характеризующих различные стороны современного литературного процесса. Об этом свидетельствует множество литературно-исследовательских и переводных материалов в казахской печати. По некоторым уточненным нами данным, только до 1970 года в казахской печати было опубликовано 67 статей научно-публицистического характера* посвященных вопросам таджикской литературы, ее связям с казахской ' 3 из которых посвящены общим аспектам этой проблемы. А в таджикской печати этого периода были'.опубликованы 60 статей и рецензии о казахской литературе и ее связях с таджикской литературой.

Если в казахской печати публиковались переводы таджикских авторов в количестве чуть более;* 70, то в соответствующий период в таджикской печати насчитываются 154 казахские публикации. Это не значит, что в Казахстане меньше переводят, таджикскую . литературу. Наоборот, множество, переводов из таджикской литературы изданы в виде отдельных книг или сборников, число которых; неизмеримо выше, чем изданий казахской литературы в Таджикистане. По

нашему наблюдению, в последнее двадцатилетие эти показатели в ■ периодической печати почти уравнялись. "Об этом свидетельствует равное количество публикаций материалов, посвященных преимущественно дням культуры и литературы или же материалов совместных, обменных номеров газет и журналов. . Примером может служить вышеупомянутый обменный номер , литературных журналов «Садои Шарк» и «Жулдыз» 1983 года, в котором журналы по обоюдной договоренности отводили каждой стороне более чем по 100 страниц.

В первом разделе «Айни в публицистике и литературной критике казахских СМИ». С начала XX века литературные связи развивались с большой интенсивностью и на новых,^основах, возникали иные формы взаимодействия с братскими литературами. Октябрь расширил круг эстетических интересов таджикских писателей,. которые стремились приобщиться, к опыту зрелого реализма. В те дни важнейшие идейно - эстетические достижения каждого из народов советской многонациональной страны быстро становились достоянием таджикской литературы: и служили ее дальнейшему развитию. В творчестве С. Айни ярко проявляется органическое единство различных жанрово-стилевых и эстетических форм, в системе которых определенное : место. принадлежит публицистическому началу. Все эти разнообразные формы в совокупности отражают своеобразие и неповторимое восприятие писателем действительности, указывают на различные литературные традиции, которыми он творчески пользовался. В таджикской прозе 30-х годов публицистичность шла рука об руку с,художественностью и сыграла определенную роль в укреплении реалистических основ новой прозы. Интересный путь эволюции прошел новый герой в творчестве Садриддина Айни, в повестях и романах других таджикских писателей. Постепенно у героя таджикской прозы: проявлялись новые черты, обусловленные динамикой самой действительности. Важнейшие особенности стиля С. Айни были предопределены временем, социально-политическими условиями 20-30-х годов,, периода острой классовой и идеологической борьбы, требовавшей от писателя ясного и прямого выражения позиции. Новая действительность

наполняла старые романтические традиции новым идейно — эстетическим содержанием, существенно изменила формы их проявления. Немалую роль тут сыграла и личность < самого родоначальника советской таджикской прозы-Садрйддина Айни, человека яркого, эмоционального. Необходимо учесть и тот фактор, что до революции он был поэтом и вступил на путь большой прозы только после сорокалетнего возраста. Открытое и политически страстное выражение своего отношения к событиям, к герою и его поведению-важнейшая черта стиля С. Айни, и она выступает з специфических формах, свойственных таджикской классической литературе и фольклору. Субъективное начало преобладает в романе «Дохунда», особенно в первых главах, где все время чувствуется присутствие самого повествователя, заметно его вмешательство в события. Е(се эти вопросы отражены в материалах газет и журналов, написанных таджикскими и казахскими литературоведами и журналистами. >

Рассматривая то, что объединяет средства массовой информации с другими культурно-идеологическими институтами, само собой все же обнаруживаются черты своеобразия. «К ним относятся универсальность, т.е. обращенность ко всем сторонам массового сознания; массовость охвата широчайших слоев аудитории и зависимая от массовости одновременность передачи аудитории формирующих ее единые представления духовных ценностей». Если литературные связи тоже включены в структуру специального канала, то легко обнаружить исключите г-ную роль журналистики, в этом процессе. Такую исключительную роль сыграла печать Казахстане! в пропаганде творчества С. Айни. По мере развития казахской журналистики вопросы постоянного освещения литературы, в том числе литературных связей, постепенно находят свое положительное решение. Важнейшим событием в культурной жизни казахского народа явился выход газет и журналов на казахском языке. «Выдающуюся роль сыграла пресса' в дальнейшем развитии художественной литературы и искусства казахского, уйгурского и других народов, населяющих республику. Этому немало содействовали созданные в 1934 г. газеты «Казак адабиети» («Казахская" литература») и «Литературный

Казахстан», которая стала затем издаваться как журнал». Позже современные журналы «Жулдыз» (1928 г.) и "«Простор» становятся основными изданиями Союза писателей Казахстана. К этому времени относятся более или менее регулярные публикации казахской прессы о таджикской литературе, в том числе о творчестве С. Айн я. Таким образом, ознакомление с материалами казахской периодической печати исследуемого периода показывает, что на ее страницах с целью пропаганды таджикской литературы, в том числе творчество С. Айни, выступали многие казахские и таджикские авторы, деятельность которых являлась одним из краеугольных камней дальнейшего укрепления сотрудничества таджикской и казахской литератур. Публикация этих материалов, статей, рецензий, сообщений й прочего, перемежающаяся с изданием художественных произведений этих писателей и поэтов, явилась действенной формой литературных взаимосвязей. Поэтому заслуга этих писателей, журналов и различных Типов ?печати, о которых шла речь выше, доЛжна быть'по ' справедливости оценена как реальны* посредников во- взаимоотношениях таджикской и казахской литератур.

Третья глава работы называется Художественный перевод в лйтературно-информацйойном пространстве Казахстана которая разделена на два параграфа.

Первый раздел «Литературная критика о проблемах адекватности передачи текста романа «Дохунда» С. Айни в переводе на казахский язык (на материалах печати). После издания перевода романа С. Айни «Дохунда» в казахских газетах и журналах были опубликованы ряд рецензий. В них отмечалось, что перевод осуществлен с русского перейожения. Сопоставляя казахский и русский переводы автор Ж. Нуралиев в журнале «Жалын» 1961 года отмечает хорошее качество перевода. Однако мы сочли целесообразным сопоставить фрагменты казахского перевода с таджикским оригиналом с целью определить насколько они верно отражают дух произведения С. Айни. В редакционной статье газеты «Казак адебиеты» (10.08.1962г.) данный перевод оценивается положительно, однако ни в одной из этих рецензий нет сопоставительного анализа казахского текста перевода с оригиналом. В статьях и рецензиях отмечается, что в романе

«Дохунда» С. Айни мастерски использовал все богатство и красоту таджикского языка, что послужило глубокому основной идеи произведения и всестороннему воплощению .творческих замыслов писателя. Каждое слово и выражение, каждая, фраза и предложение в таджикском: варианте романа-целенаправленный смысЛовой оттенок. Его стремление достичь полного соответствия формы произведения его содержанию увенчалось несомненным успехом. И это, в основном, > правильно воплощено в казахском переводе. В переводе, сказывается большой переводческий опыг, накопленный в . Казахстане (наличие переводческой школы, качество _ двуязычных словарей), что связано с продолжительностью и интенсивностью языковых контактов между нашими народами. Вполне понятно, что основным действующим лицом в переводе является переводчик. «Искусство поэтического перевода-это искусство нести потери и допускать преобразования. Не делая этого, нельзя вступать в единоборство с иноязычной поэзией,: или

ПРОЗОЙ». . ,

В диссертации отмечаегся, что казахский переводчик, адекватно передавая содержание.текста, допускает неточности в названии местностей. Например,. Бедана назван Биданом, Обигарм'назван как Абгарм. Тавильдара - Табылдар и т.д., в то время как в русском переводе они названы правильно. Поэтому, думается, что переводчикам не мешало бы, иметь хотя, бы минимальное представление о народе, чья литература переводится на тот или иной язык, Установлено, что, переводу всегда должна предшествовать очень важная подготовите ;аная работа: семантико-стилистический и художественный анализ подлинника, т.е. постижение его смысла, стиля и образности. Для этого требуется неоднократное прочтение оригинала со словарями и иными справочными изданиями до тех пор, пока не будет до конца понятно его содержание, стилистические и образные особенности. Большое значение на этом этапе имеет знакомство переводчика с проблематикой переводимого материала. При переводе романа «Дохунда» необходимо было учесть, Что в реализации концепции .человека, и мира ,С. Айни создал оригинальную картину, воссоздающую ,не тодько традиции национальной, к) льтуры, но и . объективно отражающую Некоторые общие закономерности развития

художественного мышления в мировом.искусстве. Здесь можно отметить, что в романе реалистическим содержанием наполняются такие элементы поэтики, как обрамление, разного рода обильные отступления, лирические и философские, стихотворные вставки, цитации народных пословиц и поговорок, изречений, идиом, условно-пораболистические приемы и т.д. Все это нашло отражение в казахском переводе. Однако мы обнаружили некоторые неточности в переводе пословиц из «Дохунды». Пример этого мы видим в переводе следующей пословицы: . ^

«То реша дар об аст, умеди самар аст».

«Пока корень у воды, есть надежда на плоды». .

«Тамыр суда турганда ж ем ¡стен умтщц узбе». Казахский перевод пословицы автору явно не удался. Погоня за внешней, вербальной точностью более всего губительна для произведения, которое переводится. Поиски вербальной близости к оригиналу почти неминуемо приводят переводчика к неудаче. За попытками добиться максимальной словесной точности стоит обычно педантическая приверженность к букве подлинника, нежелание идти на какие бы то ни было жертвы, пропуски или замены при воссоздании , поэтического произведения на ином языке. Подобная ошибка называется буквализмом. Абсолютный перевод: удаётся лишь в исключительных, редчайших случаях. Как правило, без жертв, пропусков и замен нет стихотворного перевода. Это было отмечено в публикациях казахской газеты «Казак адебиеты» (12.10.1962) и журнала «Жалын» (1963 №2). Сравнение русского перевода с подстрочным переводом оригинала доказывает искажение , смысла одного куплета. Поэтому, естественно, казахский ' переводчик не сумел приблизиться к смыслу, заложенному в оригинале. Из казахских рецензентов никто не обратил внимание на эти расхождения, так как среди них не было людей, знающих таджикский язык. Поэтому в рецензиях и отзывах, опубликованных :в> периодической печати, меньше было критики в адрес переводчика. Но подобные неточности и ' исхождения смысла встречаются больше в поэтических переводах. Все эти элементы и создают стиль поэтического произведения. Согласно принципам реалистического метода перевода, и поэтический подлинник представляется той

условной художественной действительностью, которую отображает перевод. Однако она одета в данном случае в специфическую поэтическую ткань. "

Второй раздел третьей главы озаглавлен «Печать Казахстана о стилистических особенностях казахского перевода романа «Дожунда»».

Как большая литературная личность, С. Айни оказал благотворное влияние на развитие литератур народов Средней Азии. Он был и поэтом, и прозаиком, и журналистом, и ученым. Такая масштабность личности присуща почти всем основоположникам советской литературы народов Средней Азии и Казахстана. Например, родоначальники казахской советской литературы М. Ауэзов, С. Муканов и другие одновременно были поэтами и прозаиками, драматургами и журналистами, учеными и государственными деятелями. Аналогичное явление мы наблюдаем и в других братских литературах Средней Азии и Казахстана. Считаем здесь уместным отметить роль С. Айни в переводе «Шахнаме» на казахский язык. Большинство исследователей сейчас,' по-видимому, согласны, что в стратегии перевода в настоящее время акцент смещён в сторону поиска формы, наиболее адекватно передающей некоторое: исходное содержание на исходном языке. Форма передачи исходного содержания доминирует в процессе перевода. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы верно передать иной образ или фразу, в переводе их иногда необходимо за- "-лить. «Соответствующий образ так же, как и соответствующая фраза, состоят не всегда в видимой соответственности слов, надо чтобы внутренняя жизнь переводного произведения соответствовала внутренней жизни оригинального». В казахском и русском тексте романа встречаются красочные и подробные описания картин и явлении природы: грома и молнии, грозы и смерча, дождя и ливня. В таджикской редакции часть этих описаний передана со слов какого-либо героя, что укрепило реалистичность изображения и придало тексту разнообразие. В романе на языке оригинала можно встретить поговорки и пословицы, формально не соответствующие тем, которые приведены в русской и казахской редакции,' хотя

идентичны в смысловом отношении. В подборе удачных эквивалентов казахских и русских пословиц и поговорок в таджикском языке, несомненно, выдающуюся роль сыграло мастерство С. Айни как двуязычного писателя и его талант великолепного переводчика- в совершенстве владеющего всеми тонкостями обоих языков. Таким образом, в процессе работы над таджикской редакцией использованы богатые средства устного народного творчества, которые еще более усилили выразительность и эмоциональное воздействие художественного изображения. Однако надо отметить, что пословица «мурдаи як шер сад рубохро сер мекунад» неточно переведена на казахский язык, здесь в основном искажён смысл послбв'ицы. Если перевести эти строки, то получается: «остаток добычи льва сто лисиц кормит».

А в оригинале-«туша одного дохлого льва сто лисиц кормит». Из этого можно полагать, что неточности в казахском переводе пословицы идёт от неопределенности русского перевода: «Дохлый лев сотню лисиц накормит». Таким образом, творчески используя пословицы и поговорки в таджикской редакции романа, С. Айни увеличил, во-первых, их количество, во-вторых, сделал речь своих героев более красочной и выразительной, что в свою очередь повлияло на художественный уровень произведения, еще более усилило его народность; Литературовед 10 Акбаров отмечает, что «контраст и противопоставление в произведениях С. Айни являются наиболее действенным и распространенным; средством художественного изображения». В действительности, раскрытие контрастов дореволюционной жизни таджикского народа составляют идейно-эстетическую основу романа «Дохунда». Не только словесные и смысловые контрасты и противопоставления, но и все противоречия жизни описаны в этом произведении на высоком уровне художественного мастерства. Сравнительный анализ переводов, осуществлённых Олегом Эрбергером и Омаргазы Оспановым, говорит о достаточно полной передаче идеи и в целом духа, содержания и стиля автора. При внимательном изучении текстов мы обнаруживаем, что у О. Оспанова наблюдаются некоторые, неточности, связанные с недостатками русского перевода. Подобные неточные переводы доказывают, что прямой перевод

гораздо лучше, чем опосредованный перевод. Перевод с языка-посредника, то есть со второго языка!, всегда чреват неточностями. Таким образом, сравнительное исследование показало, что при всей точности, адекватности воссоздания любого произведения с языка оригинала На другой язык неизбежны отдельные потери, хотя в итоге ничего лучшего, чем прямой перевод с языка оригинала, быть не может. Об этом писали академик М. Каратаев, профессор Р. Бердибаев, который в своей книге «Соловьи Гулистана» анализировал переводы таджикских литераторов на казахский язык1. '

В заключении подведены итоги проведенного исследования; сформулированы выводы и рекомендации. Печать сыграла важную роль и становлении и развитии литературных связей в целом и в том числе в процессе становления таджикско - казахских литературных взаимоотношений. Нами впервые изучена и установлена существенна^! роль периодической печати в формировании литературных связей таджикского и казахского народов. Только благодаря активному вмешательству печатных Издании в жизнь общества наши духовные связи приобретают Новые качества с конца 19 и начала 20-го веков. Именно появление Печатных версий произведений таджикско-персидской классической литературы обусловило появление в казахской ' литературе дастанного жанра на восточные сюжеты. Нами отмечено, что своеобразная трактовка сюжетов этих произведений отражала духовно-эстетические представлений казахов 'исследуемого' периода. Нами обосновано, что таджикско-казахские литературные взаимосвязи в XX веке были предопределены и сосуществованием таджиков и казахов в рамках единого советского государственного образования. В этих Условиях посредниками наших литературных связей выступали такие великие писатели, как С. Айни,' М. Ауэзов. Исследование показало, что творчество С. Айни и переводы его произвеНёнйй, в том числе романа «Дохунда», на казахский язйк стали важным событием в истории таджи кско-казахских литературных связей, имеющих непреходящее значение для обеих литератур; Поэтому данное событие было широко-освещено в казахской печати; В' ходе исследования нами "установлено, ;что с начала XX века важным посредником таджиКскд-казахских 'литературных

связей выступает периодическая печать. К ним, в первую очередь, относился журнал М. Сералина «Айкап» (19111915гг.), сделавший многое в пропаганде таджикской поэзии среди казахского населения.

А, , в годы советской власти основными посредниками литературный взаимосвязей и пропагандистами братских литератур становятся республиканские газеты, журналы и другие средства массовой информации. Установлено, что в развитии литературных ко нтактов свой неоценимый вклад внесли дни, недели и декады литературы , и искусства, проводившиеся по два раза поочередно в Казахстане и в Таджикистане. Им предшествовала специальная подготовка: издание книг, переводов, выпуск специальных номеров газет и журналов, организации передач по радио и телевидению, приуроченных к началу этих литературных мероприятий. В них отмечались, что переводы, в основном, осуществлялись с русского >па национальные языки. Нами впервые изучен перевод романа «Дохунда» С. Айни на казахский язык. Действительно, в таджикско-казахских литературных, взаимоотношениях важная роль принадлежит художественному переводу, его роль определяется тем, что он цслаег возможным многосторонний межлитературный обмен, обмен духовными ценностями и межлитературную коммуникацию. Без этого «посредника» было бы невозможно даже думать о межлитературном процессе в полном смысле этого слова. Сопоставление отдельных текстов казахского перевода романа «Дохунда» С. Айни с оригиналом показало, что переводчик использовал различные методы переложения прозаического материала с его русского перевода. Вольное обращение с русским текстом романа обусловило некоторые отходы от таджикского оригинала. Мы стремились рассмотреть процесс перевода романа «Дохунда» как подтверждение фактического проникновения таджикской литературы в казахскую литературную, среду и как проявление литературных связей. На основе данного и других переводов мы установили, что переводческая деятельность в Таджикистане и Казахстане значительно активизировалась в 60-70 е годы XX века. Этому во многом способствовало усиление личных контактов между ведущими таджикскими и казахскими писателями и поэтами, особенно в период проведения

литературных мероприятий. Таким образом, анализируя произведение С. Айни «Дохунда», переведенное на казахский язык, мы проследили процесс обмена лучшими достижениями художественной и публицистической литературы двух народов, свидетельствующий о неоценимой роли художественного перевода в развитии таджикско-казахских литературных связей. Художественный перевод как основная форма литературных связей оказывал определенное влияние на развитие таджикской и казахской литератур, укрепление дружбы между нашими народами. В подавляющем большинстве случаев данный процесс широко освещался в периодической печати именно через литературно-критические статьи, аналитические литературные: материалы и публикации отрывков из переведенных материалов. Нами конкретно установлено, что литературные связи были поддержаны печатью, и в этом ее роль велика^/Тх—рр

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора д иссертации:

1. Роман «Дохунда» Садриддина Айни // «Теоретические и методологические проблемы современного литературоведения и фольклористики». Матер. 2-ой междун. научно-геор. конф. - Алма-Ата, 2007. - С. 85-91.

2. Перевод «Дохунда», как факт таджикско-казахских литературных связей // Вестник ТНУ. - Душанбе, 2009. - №8 (56) - С. 232-234.

3. Проблемы адекватности передачи текста «Декада» С. Айни в переводе на казахский язык // «Русский язык и литература в образовательном пространстве СНГ». Матер, междун. конф. - Душанбе, 2009; - С. 262-264.

4. Роль печати в развитии литературных связях //, Известия Академии наук Республики. Таджикистан. Отд. общественных наук. - 2010.-№1.-С. 162-166.

5. Посредническая роль русского языка в таджикско-казахских литературных связях // Актуальные проблемы журналистики. - Душанбе: РТСУ, 2010. - С, 136-140.

Сдано в набор 07.12.2010. Подписано в печать 09.12.2010. Зак. № 075. Объем 1,5 п.л. Формат 60х901л6.Тираж 100 экз.

; , Отпечатано в типографии РТСУ. 734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-эаде, 30

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шералиева, Гульмира Казахбаевна

Введение.

Глава I. Роль печати в формировании таджикско-казахских литературных связей.

Глава II. Роль печати в познании творчества С. Айни в

Казахстане.

2.1. С. Айни в публицистике и литературной критике казахских СМИ

Глава III. Художественный перевод в литературно-информационном пространстве Казахстана.

3.1. Литературная критика о проблемах адекватности передачи текста романа «Дохунда» С. Айни в переводе на казахский язык (на материалах печати).

3.2. Печать Казахстана о стилистических особенностях казахского перевода романа «Дохунда».

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Шералиева, Гульмира Казахбаевна

Актуальность исследования. Средства массовой информации являются самым эффективным инструментом формирования не только общественного мнения, но и культурного, духовного уровня реципиентов, выполняя важную функцию воспитания верного этико-эстетического мировосприятия и миропонимания личности. Соответственно периодике, посвященной вопросам культуры и искусства, на современном этапе становления независимого казахстанского общества отводится особая роль, так как именно данная группа периодических изданий по своей специфике призвана формировать тонкий эстетический вкус, стимулировать желание аудитории знакомиться не только с лучшими образцами литературного наследия, но и с современными новациями в самых разных областях культуры.

Поэтому изучение данной темы в аспекте роли периодической печати в формировании и совершенствовании литературных связей является актуальным.

Актуальность темы обусловлена также сравнительным исследованием таджикских и казахских художественных текстов, в том числе переводов романа «Дохунда» С.Айни на казахский язык, с привлечением обширного материала из средств массовой информации России, выполнивших роль посредника в данном процессе.

Пристальное изучение и освещение роли периодической печати в формировании и развитии литературной компаративистики в Таджикистане и Казахстане имеет большое значение с точки зрения современности, глобализации и диалога культур. Она помогает наглядно выявить общее состояние наших литературных взаимосвязей и конкретное их воплощение в реальной практике. Исследование печатных материалов позволяет выявить условия, при которых развивалась литература и критика в наших странах в период создания переводов произведении Садриддина Айни. Именно в эти годы в республиках Советского Союза печатные материалы, в которых анализировался опыт литератур братских стран, их взаимосвязь и взаимовлияние, сыграли прогрессивную роль в осознании путей борьбы за развитие национальной литературы, особенно во второй половине XX века.

Настоящая работа охватывает и проблему художественного перевода, как одну из форм таджикско-казахских литературных связей. Данный вопрос широко освещен в периодической печати Казахстана, начиная с 1911 года (журнал «Айкап»), как процесс вхождения «чужой» литературы в орбиту культурных интересов другого народа, в данном случае таджикской литературы в казахскую культуру. Знакомство с нею возможно только через переводы и критику. Важным является прослеживание значения восприятия принимающей и передающей стороны в аспекте развития каждой страны. В это же время следует учитывать, что данный процесс сыграл существенную роль в заполнении информационного пространства стран СНГ традиционным и новым обменом художественных ценностей.

Общеизвестно, что какие бы расстояния и отделяли народы друг от друга, лучшие произведения их литератур найдут пути взаимопроникновения. Общечеловеческий и интернациональный характер литературы выражается, прежде всего, в том, что художественное творчество народов не может существовать изолированно, не влияя друг на друга. Следовательно, таджикско-казахские литературные связи являются закономерным продуктом общего мирового литературного процесса.

Таджикская литература со второй половины XIX века становится хорошо известной казахскому народу и в тоже время в XX веке в силу общности территории в рамках единого государства (СССР) казахская литература приобретает значение для таджикской литературы. Именно в XX веке казахская и таджикская литературы благодаря русским переводам были вовлечены в орбиту общемировых связей. По утверждению академика М.Щукурова в этом регионе «именно в начале нынешнего века литературные взаимосвязи вновь приобрели значение одного из основных факторов развития литературы»(194,230).

Целью данной работы является исследование роли периодической печати в становлении и развитии таджикско- казахских литературных взаимосвязей систематизация истории периодических изданий по вопросам освещения литературных процессов обоих народов и тенденция развития их литературных связей.

Объектом исследования является периодическая печать, на страницах которой запечатлены многие проблемы литературных связей. В контексте теории и практики в периодических изданиях при сравнительном изучении литератур рассматриваются основные вопросы перевода и оценка его адекватности к оригиналу.

Степень изученности темы. Состояние научной разработки проблемы можно считать относительно удовлетворительным. Известно, что теоретическим и методологическим вопросам сравнительного изучения посвящен ряд монографических работ и научных статей преимущественно в русском литературоведении. Среди них можно назвать труды А.Н. Веселовского., В.В. Бартольда., Е.Э. Бертельса., В.М. Жирмунского., Н.И. Конрада., Г.И. Ломидзе., Д.Ф. Маркова., И.К. Горского., A.C. Бушмина., И.Г. Неупокоевой., C.B. Никольского., В.И. Кулешова., В.Г. Рейзова и других, где наряду с системным и поэтапным изучением историко-культурных явлений, рассматриваемых, как основа для многостороннего исследования культурных связей, их значение современности прослеживается история сравнительного изучения национальных литератур в Россини определяется его значение для наших дней. Врастание перевода в существо транслирующей литературы-в систему транслируемых ценностей социума на примере казахских переводов таджикской литературы чрезвычайно велико, и имеет достаточного колличества аналогов в мировой практике. Но аспект участия в данном процессе периодической печати исследуется впервые. Нами учитывается тот факт, что периодическая печать со времени своего возникновения становится одним из факторов пропаганды и двигателя литературы.

Казахскими н таджикскими исследователями литературы установлено, что сравнительное изучение литератур в Таджикистане и в Казахстане началось с середины XX века. У истоков компаративистики этих стран стояли выдающиеся литераторы и ученые Садриддин Айни и Мухтар Ауэзов. В связи с развитием литературоведческой науки, особенно русского сравнительного литературоведения, с начала 60-х годов бурное развитие получили исследования по литературным связям и в Центральной Азии. С этого времени проводились различные региональные и международные конференции, посвященные проблемам сравнительного литературоведения, в Алма-Ате(58), и Душанбе(133), широко освещенные в печатных СМИ.

Важным положительным фактором развития литературы и литературных связей явилось появление первых печатных изданий в начале XX века. Было издано множество сборников, книг, библиографических указателей, тезисов и материалов научных конференций и симпозиумов в Таджикистане и Казахстане. Защищались диссертационные работы(144).

В исследование публицистики С.Айни, и связей его творчества с другими национальными литературами, внесли огромный вклад ученые М.Шукуров., М.Имомов., Х.Асоев., А.Муллоев и другие.

Но в этих работах не привлекаются подлинники, сравнения делаются в основном по русскому переводу, что порою приводит к усложнению установления источника перевода-непосредственно с таджикского или, же с тюрко-чагатайского, узбекского или татарского текстов.

В аспекте таких задач наша работа может заполнить некоторые пробелы относительно переводов произведений С.Айни на казахский язык. Первенство в исследовании казахско-таджикских литературных связей, несомненно, принадлежит Мухтару Ауэзову. Об этом сказано в грудах Ш.К. Сатпаевой., У.Кумиспаева.,(118), А.Нуралиева и в специальной статье Е.В. Лизуновой(126). Публицистический аспект данной проблемы наличествует в научных исследованиях И.Усмонова и А.Садуллоева.

Но мы в настоящем исследовании намерены аккумулировать своё внимание только на тех материалах печатных СМИ, в которых прослеживаются процессы о взаимоотношении М.Ауэзова с С.Айни. Показательна в этом смысле его статья «Развитие литератур народов СССР», где говорится о значении творчества С.Айни для писателей Средней Азии. В Казахстане в разное время о таджикской литературе писали С.Муканов., М.Каратаев., Р.Бердибаев., Б.Исхаков., Б.Тлегенов и другие.

Таким образом, после краткого исторического обзора степени изученное ш исследуемой темы мы можем сделать вывод, что сравнительное литературоведение в Таджикистане и Казахстане развивалось приблизительно в одно время-с середины XX века и продолжает развиваться, охватывая основные типы литературных связей, представленных в современной науке. Вопросы перевода в системе казахско-таджикских литературных связей в этом процессе должны занять свое достойное место.

Цель исследования определила необходимость решения следующих задач:

-исследование роли и места печати в становлении и развитии в литературных связях;

-изучение проблем перевода «Дохунда» С.Айни в контексте материалов печатных СМИ Казахстана;

-выявление роли посредника как творческого акта и факта литературных связей;

-сопоставительный анализ казахского перевода романа «Дохунда» С.Айни и оригинала с привлечением печатных материалов прессы Казахстана.

Научная новизна работы проявляется, прежде всего, в исследуемом материале таджикской и казахской литературы, который впервые подвергается сравнительному изучению в плане их связи с печатью. Работа является первой попыткой специального исследования перевода «Дохунда» с привлечением материалов сразу на трех языках-таджикском как языке оригинала русском как языке-посреднике, казахском, как языке перевода, переложений.

В данной работе впервые рассматриваются только контактные литературные связи в аспекте перевода и переложения конкретного произведения «Дохунда» С.Айни.

Теоретической и методологической основой исследования являются достижения отечественной и мировой компаративистики, принципы историко-литературного анализа социальных и художественных явлений. В работе использованы труды выдающихся востоковедов-иранистов Е.Э. Бертельса., В.В. Бартольда., И.С. Брагинского и ученых, изучавших литературные связи и внесших огромный вклад в разработку теории и методики сравнительного литературоведения.

Объектом исследования является общественно-политическая и литературная печать Таджикистана и Казахстана периода второй половины XX века, массовые и специализированные периодические издания периода независимого развития.

Труды крупнейших русских и зарубежных компаративистов А.Н. Веселовского., В.М. Жирмунского., М.П. Алексеева., Н.И. Конрада., A.C. Бушмина., М.Б. Храпченко., И.Г. Неупокоевой., В.И. Кулешова., Г.И. Ломидзе., А.Димы., Д.Дюришина., Г.Гачева. Указанные работы явились значительным вкладом в исследование литературных связей, особенно в разработку его ведущих методологических принципов. Таджикские и казахские ученые М.Ауэзов., М.Шукуров., Ш.Сатпаева., А.Сайфуллаев., А.Нуралиев., И.Усмонов., В.Самад., З.Муллоджанова и другие внесли весомый вклад в исследование теории и методики литературных связей и роли художественного перевода в своих странах.

Методологической основой работы послужили научно-теоретические разработки профессоров И.Усмонова., А.Нуралиева., А.Садуллоева и других. Поскольку культура все более становится ориентиром для многих народов мира, принципы рассмотрения проблемы межнационального взаимодействия наполняются не только актуальным научным, но и реальным общественно-политическим смыслом. В этом контексте заслуживает внимания утверждение авторов, что проблема взаимосвязей самобытных литератур, их плодотворного взаимообогащения приобрела приоритетное значение в современной науке.

Порою в общественной жизни народов и государств эти связи оказывают решающее влияние на установление политических, экономических и культурных взаимоотношений.

Теоретическая значимость и практическая ценность данного исследования заключается в том, что оно должно сыграть определенную роль, в разработке истории таджикской и казахской литератур. Например, казахские ученые при создании многотомной истории казахской литературы для выяснения некоторых стимулов ее внутреннего развития неоднократно обращались к таджикской классической литературе, а таджикские литературоведы в своих исследованиях по теории и истории литературы советского периода часто ссылались на опыт казахской прозы. Однако обращение к опыту инонациональной литературы в большинстве случаев носил информативный характер.

В Таджикистане и Казахстане, кроме трудов А.Нуралиева, нет ни одной специальной монографической работы, посвященной выявлению роли и места печатных СМИ казахско-таджикских литературных связей, сопоставительному исследованию переводов произведений С.Айни на казахский язык. Поэтому практическая значимость данной работы состоит в соединении исторического теоретического анализа с обобщением опыта таджикской и казахской компаративистики. Изучение литературных связей помогает таджикской и казахской литературам глубже проникать в сущность литературных процессов, в особенности их развития.

Мы постараемся в процессе исследования найти ответы на эти теоретические и практические вопросы художественного перевода и раскрыть некоторые основные особенности творческой лаборатории выдающегося мастера таджикской советской прозы С.Айни.

С.Айни относится к числу тех прославленных писателей, чьё творчество отражает основные исторические этапы жизни их народа. «Жизнь народа символизирует путь, пройденный нашим народом» (177,96). Потому что С.Айни не только видел, но и испытал на себе, на собственном теле всю жестокость и невежество Бухарского эмирата. Исторические факты, которые позднее послужили основой для построения сюжета крупных художественных произведений, он ранее использовал в своих научных сочинениях, публицистике и рассказах.

Многие исторические события, которые упоминаются в научно-публицистическом произведений С.Айни «История мангитских Эмиров Бухары» и «Материалы к истории Бухарской революции» в дальнейшем повторилось во многих эпизодах романа «Дохунда» (78,49-62). Одной из традиционных тем творчества С.Айни является реалистическое отображение жестокой тирании и гнета чиновников бухарского эмира и их страшных репрессий. В изображений ужасающей тираний писатель, органично связывая воедино исторические источники и художественный вымысел, приводит свое произведение в полное соответствие с принципами исторического романа.

Соотношение исторических событий и художественного изображения в творчестве всех великих художников-реалистов определяется Pix общественно-политической позицией и идейно-художественным замыслом. Исторические события в художественном отображении С.Айни в какой-то степени видоизменяются, полностью сливаясь с общей сюжетно-композиционной структурой произведения, с его идейно-художественной направленностью, подчиняются центральному идейно-смысловому замыслу автора. И в романе «Дохунда» художественные описания не всегда детально совпадают с событиями истории, хотя полностью отражают их социальную сущность.

В данном исследовании нас интересуют художественный перевод как форма литературных связей, а не его языковые проблемы. Поэтому задачей нашей работы является выяснение роли художественного перевода в становлении таджикско-казахских литературных связей, на конкретных примерах межлитературных взаимоотношений.

Художественный перевод интересен тем, что в нем решаются проблемы различного характера по многим пересекающимся в переводоведении дисциплинам. Одним из таких аспектов художественного перевода является- его теоретическая функция в литературных связях народов.

Цель перевода-адекватная передача оригинала-разрешима лишь в рамках переводческой практики и развитой теории. Теория и практика перевода могут разрешить проблему адекватного перевода художественной и эстетической ценности оригинального произведения. Практический опыт дает возможность более глубокого освоения научной отрасли перевода и делает возможным научное, теоретическое обоснование процессов в переводческой науке.

Перевод способствует обмену опытом между различными научными отраслями. В культурном плане перевод, в частности, художественный, обогащает опытом культурного и художественного постижения и освоения мира другими народами. Эту функцию перевод выполнял всегда, его заслуга оценивалась высоко. В этом плане является интересным перевод «Дохунда» С.Айни на казахский язык.

Художественные тексты давали материал множеству наук, они являются наиважнейшим объектом художественного перевода. Теория и практика художественного перевода работает не только с текстами художественных произведений, она имеет дело с культурой, историей, политикой, социальной сферой, литературными традициями и другими факторами, определяющими форму и содержание различных культур. Такой определяющей формой является перевод художественного текста С.Айни на казахский язык посредством русского перевода.

Подобным образом объясняется актуальность переводческого дела в Казахстане, которая продиктована возрастающим интересом к молодой отрасли переводоведеиия и ее роли в становлении национальной литературы. Переводы «Дохунда» романа С.Айни сыграли немаловажную роль в истории языка, литературы, культуры различных стран и содействовали их продвижению и развитию, становлению современных национальных литератур:

Таким образом, впервые нами сделана попытка дать характеристику отмеченных периодической печати Казахстана художественных особенностей, своеобразия переводов таджикской литературы, значимость творчества С.Айни для казахской литературы, необходимость перевода его произведений по духу и характеру созвучных исторической жизни казахского народа. Тогда же в таджикской прессе присутствовали обратные отклики и акцентирование внимания к литературе и культуре казахского народа.

Так происходило формирование и развитие таджикско-казахских литературных взаимосвязей исследуемого периода. Известно, что взаимосвязь-процесс двухсторонний и предполагает взаимовосприятие. Этот процесс стал во многом возможным и благодаря переводу, а именно переводам произведений С.Айни на казахский язык посредством русских переводов. Эта тема не изучена именно в аспекте роли и места периодической печати в процессе взаимовлияния, чем и подтверждается актуальность избранной темы.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедры русской литературы факультета русской филологии Таджикского национального университета 1 сентября 2010 года и рекомендована к защите, на кафедре истории и теории журналистики и ЭСМИ, кафедры теории и практики печатных СМИ. Российско-Таджикского (Славянского) университета. По теме диссертации опубликована 5 статьей, список которых приводится в конце автореферата. Автор неоднократно выступала с докладами по данной теме на научно-теоретических конференциях ТНУ и РТСУ, на межведомственных научных семинарах, проходивших в 20092010 годах в Душанбе.

Структура диссетации: Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

1 глава

Роль печати в формировании таджикско-казахских литературных связей

Известно, что история журналистики неразрывно связана с историей страны и государства. На страницах газет и журналов находили отражение процессы повседневной жизни. История журналистики-это история жизни народа, воплощенная в газетные полосы, журнальные страницы, показанная на экранах телевизоров, звучащая по радио, в том числе и литературная жизнь страны. Анализ текстов, печатавшихся в газетах и журналах, даст нам возможность проследить процесс становления литературы и литературных связей через призму печатных СМИ. Подобные пропагандистские материалы представлялись общественности с определенной идеологической целью продемонстрировать дружбу литератур как составную часть дружбы народов. Поэтому во всей советской журналистике к теме литературных связей было особое благожелательное отношение. Изучая журналистику советского периода как целостную систему, мы выделяем то положительное, что было наработано поколениями журналистов и писателей Таджикистана и Казахстана.

Положительным опытом является освещение проблем литературы и литературных связей на страницах периодической печати.

Одним из императивов нашего времени является понимание и принятие «чужой» культуры. По М.Бахтину, культура лежит на границах. Это можно понимать в том смысле, что внутри самой себя она осознается недостаточно(35).

Взаимодействие, встреча, диалог культур рождают самоидентификацию этнической культуры. Кроме того, диалог культур-это не только манифестация и артикуляция своей культурной позиции, но и высвобождение места, территории, условий для иных культурных ценностей. Без такой интеграции культур в сознании этноса вообще и индивидуума в частности вряд ли можно говорить о культурной личности.

Толковать, применять, понимать художественную литературу, переводить произведения в разряд духовных ценностей-задача и сравнительного литературоведения. В последние десятилетия перед казахским и таджикским литературоведением встало несколько проблем, которые ждут своего разрешения.

Это проблема исторического развития казахской литературы, например, генезиса и типологии казахской и тюркской литературы, проблемы функционирования отечественной литературы в различные культурно-исторические периоды, проблема взаимодействия тюркской и персидско-таджикской литературы, общих и специфических закономерностей развития мировой литературы, места и роли казахской литературы в мировом литературном процессе, проблема литературной методологии(81,103-104).

Персидско-таджикскую классическую литературу с древнейших времен интересовали большие общечеловеческие проблемы. Она развивалась в тесной связи с древнегреческой философией, с крупнейшими литературами мира-арабской, индийской и другими. Вбирая в себя эстетические достижения, плоды духовных исканий различных народов, она, в свою очередь, способствовала обогащению многих близких и далеких литератур. Но усиление феодальной замкнутости в течение трех-четырех последних веков привело к тому, что значительно ослабли литературные и культурные связи таджикского народа со многими другими народами. После присоединения Средней Азии к России эти связи несколько оживились, а в начале нашего века уже приобрели значение одного из основных факторов развития литературы. При этом изменилось и направление литературных связей: все больше укреплялась ориентация на Россию, на литературы: Запада(194,7).

В свете вышеизложенного периодическая печать обозреваемого периода как источник, двигатель культурных взаимоотношений народов приобретает особое значением истории- развития таджикско-казахских литературных взаимосвязей. В таджикском литературоведении тема «печать и литературные связи» еще недостаточно изучена. И в казахской литературоведческой науке до сих пор эта проблема не стала объектом специального и всестороннего исследования, хотя материалов для этого предостаточно. По нашему мнению, без приобщения к исследованию материалов печати нельзя получить полную картину процесса литературных связей наших народов. Более того, сама печать сыграла исключительную роль в становлении наших литератур, особенно современной.

Так как значительная часть литературного материала содержится в газетах и журналах анализируемого периода, становится понятным, что развитие советской литературы вообще и таджикской, казахской в частности невозможно представить без периодической печати, которая явилась колыбелью новой литературы. Поэтому мы, всецело согласны с тем, что изучение художественной литературы (особенно советского периода) и путей ее развития не может быть оторвано от изучения путей развития тех источников, которые собирают эту литературу, мобилизуют литературные силы, отражают жизнь литературных произведении в критической и читательской среде, обсуждают разнообразные вопросы искусства.

Всесторонее изучение роли периодической печати в развитии литературы второй половины XX века в Таджикистане и Казахстане имеет большое значение не только в историческом плане, но и с точки зрения современности. Оно помогает наглядно выявить характер успехов и трудностей в развитии наших литературных взаимоотношении.

Этот период литературы характеризуется бурным ростом периодической печати и книгоиздательского дела в Центральной Азии, которые оказали огромное влияние на становление национальных литератур. С этого времени печать активно включается в формирование литературных связей, помещает на своих страницах множество научных и публицистических материалов, анализирующих, освещающих вопросы взаимопроникновения традиции национальных литератур. Заметим, что в связи с появлением новых средств массовой информации литературные связи широко освещались радио и телевидением.

Период дореволюционной фрагментарной прессы, посвященной культуре и искусству, представлен такими периодическими изданиями, как «Туркестан уялаятынын газеты» (1870-1882гг. Ташкент)-первым изданием казахской периодической печати. Помимо общественно-политических газета печатала много материалов по истории, этнографии, культуре, фольклору. Газета «Торгай» (1879-1894гг.) публиковала материалы о жизни и творчестве Ч.Валиханова и И.Алтынсарина, фельетоны, критикующие общественные явления, а так же образцы устного народного творчества. «Дала уялаятынын газеты» (1888-1902гг.)-одпа из первых пропагандировала передовые идеи казахских просветителей-демократов: Абая., Ч.Валиханова., И.Алтынсарина. На страницах неофициальной части печатались образцы устного народного творчества («Камбар-батыр», «Козы-Корпеш-Баян-Сулу», «Боз жыгыт», «Енлик-Кебек»), легенды и предания об Алдар-Косе, Жыренше-шешен, переводные произведения «Ходжа Насреддин», «Тысяча и одна ночь», «Лейли и Меджнун», «Шахнаме» и др. Журнал «Айкал» (1911-1915гг. Троицк)-прогрессивное издание, сыгравшее важную роль в развитии казахской письменной литературы. Создатель и главный редактор-казахский писатель, поэт, журналист Мухамеджан Сералин. Сотрудничали Ж.Сейдалин., С.Кубеев., С.Сейфуллин., Б.Майлин., С.Донентаев., Б.Каратаев., М.Жолдыбаев., Б.Бекжанов и др., среди общенациональных журнал «Айкап» освещал культурно-просветительские и социальные проблемы, развивал казахскую литературу, общественную мысль, национальное самосознание. Газета «Казак» (1913г.-октябрь 1918г.) наряду с материалами политического содержания печатала стихи, поэмы и другие литературные произведения. В частности, стихи, статьи эссе Шакарима Кудайбердыева «О биях-судьях и их решениях», «У казахов нет названий лунных месяцев», «Критика и критика критики». Впервые в своей творческой биографии на страницах газеты опубликовался в 1913 году Жусипбек Аймауытов. <<Садак»(09.11.1915г.-10.02.1918г.,Уфа> рукописный литературно—художественный журнал культурно-просветительского направления для казахской молодежи, обучавшейся в медресе «Расулия» (г.Троицк) и «Хусаиния» (г.Оренбург). «Садак» развивал навыки литературного творчества.

Однако нами учитывается и тот факт, что первые газеты и журналы, появившиеся на стыке двух веков (конца Х1Х-И начала XX вв.), еще мало писали о литературных связях, хотя материалы из литературы других народов и появлялись на их страницах. Но эти немногочисленные публикации слабо отражали бурно протекающий в то время процесс литературных взаимосвязей. Поэтому большое внимание мы обращаем на печать советского периода, которая бурно реагировала на литературные события этого времени. В силу конкретной задачи, сформулированной выше, мы ограничиваемся, в основном, публикациями, касающимися непосредственно литературных связей таджикского и казахского народов.

Соответственно нашим задачам в этой части главы исследования мы ограничиваемся рамками периодической печати только на таджикском и казахском языках. Но иногда, по мере необходимости, к работе привлекаются и периодические издания на русском и узбекском языках. В связи с наличием огромного количества опубликованных материалов, мы не сможем охватить весь комплекс вопросов литературных связей. В то же время обращаем особое внимание на публикации последних 50 лет, которые сыграли существенную роль в формировании и развитии этих связей.

Этот вопрос представляется нам заслуживающим внимания и потому, что казахская интеллигенция, литераторы часто писали о важности и значении таджикской классики для казахской литературы, которая посредством печати способствовала пробуждению самосознания, сближению таджикского и казахского народов. И тджикская периодическая печать действительно явилась как бы связующим звеном между самобытной таджикской литературой и культурой, с одной стороны, и литературой и культурой казахского народа-с другой. В газетах и журналах Таджикистана и Казахстана печатались взаимные переводы произведений писателей, обзорные и теоретические статьи, отклики и обзоры переводных материалов на национальном и русском языках.

В них также помещались публистические и художественные произведения, рецензии на кинофильмы, спектакли, книги и т.п. Кроме 1 ого, материалы, публиковавшиеся в русскоязычной печати, в условиях того периода, несомненно, читались большинством литераторов и читателей, интересующихся этими вопросами. Даже если они не выступали с откликами на опубликованные материалы непосредственно тогда же, тем не менее, все это, конечно, как-то отражалось на их мировоззрении, оказывало влияние на формирование дружественных взглядов на отношения между нашими народами.

С другой стороны, на страницах газет и журналов указанного периода публиковались многочисленные статьи таджикских и казахских авторов о персидско-таджикских классиках, о древней, богатой традициями таджикской литературе, о самобытности казахской литературы, о таджикско-казахских литературных связях и т.п., что в свою очередь имело немаловажное значение для приобщения казахских и таджикских читателей к культуре обоих народов.

Особенно много материалов по переводу произведений классиков таджикской литературы печатались в газете «Казак адебиети» («Казахская литература»), литературном журнале «Жулдыз». Например, в 1966 году 8-й номер этого журнала был посвящен Неделе таджикской литературы в Казахстане.

Все эти вопросы рассматриваются с точки зрения компетентности специалистов, выступающих на страницах печати, и оцениваются в зависимости от деятельности самой печати, уровня понимания и разъяснения ею задач сравнительного изучения литературы. Важным является выяснение того, как на самом деле печать преподносила данную проблему своим читателям.

Наконец, во внимание принимается тот факт, что представление о произведении, особенно инонациональной литературы, создается не только из прямого читательского контакта с ним, но и через посредничество художественного контекста в широком смысле слова. Здесь «необходимо считаться с возможной модификацией информации, вызванной либо фактором коллективного восприятия, например, в кинозале, или, напротив, в интимной обстановке-перед экраном телевизора и т.п. Таким образом, литературная компаративистика поставлена перед необходимостью учитывать и эти новые формы посредничества, опираясь на данные сравнительного изучения искусства»(106, 242-249).

Известно, что теория сравнительного изучения литературы и возникает как наука, когда литература начинает осмысливаться как общепланетарное явление. Именно тогда, в девятнадцатом веке зарождается сравнительно-исторический метод изучения литературы. В России его основоположником был А.Н. Веселовский. Потесненный адептами социально-исторического метода, вынужденный применяться к философской концепции марксизма-ленинизма, сравнительно-типологический метод жил в практике научных исследований выдающихся ученых-литературоведов на полулегальном положении.

В теоретическом отношении компаративизму пришлось преодолеть идеологические завалы евроцентристской концепции влияния, заимствования, псевдонаучных классификации литератур и их деления на развитые, «младописьменные», недоразвитые, и вообще младенческие.

Тем не менее, родилась современная теория сравнительного изучения литератур. Проблемы сравнительно-исторического изучения литературы те же самые, что и всего литературоведения. Необходимо пересмотреть философскую основу сравнительно-типологического метода. Конкретно-литературные явления какой-либо национальной литературы надо изучать в контексте контактно-типологических связей литератур.

Причем в современном сравнительном литературоведении, видимо, плодотворней рассматривать связи не столько генетически близких литератур, сколько литератур генетически отдаленных.

Обычно сравниваются литературные явления генетически близких в языковом отношении литератур. Но русская, казахская и таджикская литература, относясь к разным языковым семьям, тем не менее, в силу географических, исторических, культурных факторов находились во взаимодействии и в русле общих закономерностей развития.

Конечно, фазы и этапы этого развития не всегда совпадали во времени, да и трудно найти такие литературы, которые бы развивались синхронно, однако поиск аналогий, параллелей типологического характера в методах художественного изображения, в литературных направлениях, течениях, стилях, в родах и жанрах, в сюжетно-композиционных системах, в образных рядах, в использовании изобразительно-выразительных средств, кажется нам плодотворным для преодоления об исключительности или избранности отдельно изучаемой литературы; позволяет более объективно оценить художественное значение изучаемых литературных явлений, выявить общие закономерности и специфические отличия развития литератур в контексте мирового литературного процесса.

Выявляя закономерности межлитературного общения, теория сравнительного изучения литератур установила, что ни одна литература не живет в изоляции, что наблюдается тенденция все более усиливающегося взаимообогащения и укрепления взаимосвязи литератур. Как писал Н.И. Конрад: «. Разные части человечества при всех своих распрях в области литературы всегда были в общении друг с другом и без этого общения обойтись не могли»(116,429). Мировой литературный процесс-это, прежде всего процесс общения, который в древности был пульсирующим и замедленным. По мере своего поступательного исторического развития эти процессы ускорялись, связи литератур становились всё более стабильными и регулярными, приобретая уже к началу двадцатого века перманентно действующий, вездесущий характер.

Для современной литературы, когда сформулировалось мировое сообщество, когда целостность информационного пространства человеческой цивилизации делает достижения любой национальной культуры достоянием всего мира, общемировой характер усиливающегося взаимопроникновения литератур- становится очевидным.

Изучение отдельно взятой литературы и даже изолированное изучение связей внутри произведения или произведений, авторов, художественно-стилевых течений, направлений внутри какой-либо отдельной национальной литературы не может дать не только исчерпывающих, но и относительно верных и полных результатов.

Учет контактно-типологических связей мирового литературного процесса, установление фона межлитературного контекста, на котором развивается то или иное литературное явление, выработка методологии сравнительного изучения литератур и вызвало к жизни собственно сравнительно-типологическое изучение литератур, развитие которого в нашей стране и в странах бывшего социалистического лагеря осложнялось доминированием принципов социально-исторического литературоведения.

Попытки методологического выяснения целей и задач сравнительного изучения литератур разрушались увлечением «фактографией» и идеологическими негласными запретами.

Поэтому большинство ученых занималось по-прежнему собиранием фактов различных явлений и воздействий, оказываемых, как правило, «великими» литературами на «малые» литературы, выдающимися писателями на второстепенных.

Такая практика, питая пресловутую западноевропоцентристскую теорию «влияния» или «заимствования», завела международную компаративистику в методологический и идеологический тупики, и только трудами М.М. Бахтина., В.М. Жирмунского., Н.И. Конрада.,

А.Ф. Лосева., Ю.Б. Виппера., И.С. Брагинского., Д.Дюришина., Л.Н. Гумилева., И.Г. Неупокоевой., М.П. Алексеева., Х.Г. Короглы складывалась система методологических идей сравнительного изучения литературы на новой философской и научной основе.

В современном сравнительном литературоведении принципиально преодолена и отброшена реликтовая европоцентристская схема мирового литературного развития. Развенчана «теория влияния», установлена творческая избирательность принимающего литературного явления, внесены идеи плюрализма, разграничивающие компетенцию методов социально-исторического и сравнительно-типологического изучения литератур.

В современную компаративистику внесены идеи историзма и гуманизма как типологических особенностей художественной литературы, четкие представления о единстве общечеловеческого историко-культурного процесса. Теоретическая систематизация сравнительного изучения литературы содержится в трудах словацкого ученого Диониза Дюришина и в коллективных трудах Института мировой литературы имени A.M. Горького.

По Д.Дюришину, сравнительное изучение литературы «. один из аспектов литературоведения и, следовательно, присутствующий и в конкретно-историческом, и в сравнительно-теоретическом исследовании.»(85,94). Предметом сравнительных исследований является «. литературный процесс, который осуществляется через совокупность взаимообусловленных национально-литературных и межлитературных связей и схождений и в котором находит выражение поступательное движение мировой литературы»(85,67).

Отсюда целью компаративистики является синтез материалов развития отдельных национальных литератур, способствующих установлению закономерностей развития мировой литературы, воссозданию мирового литературного процесса.

Д.Дюришин последовательно отстаивает тезис об определяющей роли воспринимающего явления. Рассматривая систему форм литературной рецепции, Д.Дюришин пишет: «Всякое восприятие инородных художественных ценностей не обходится без того, чтобы они определенным образом не перевоплощались, в новой системе» (85,73).

Таким образом, все литературные взаимодействия можно разделить на две группы: контактные (генетические) и типологические связи, проявляющиеся в интегральных и дифференциальных формах рецепции. Теория сравнительного изучения литератур под контактными или генетическими связями имеет в виду группу специфических закономерностей литературного процесса, в которых формируется творчество писателей и литературных деятелей разных стран. Литературно-критические и историко-литературные работы об инонациональных литературных явлениях и тому подобное являются проявлением внешних контактов.

Непосредственные межлитературные контакты, которые отражаются и проявляются в самой структуре литературного явления, выступают внутренними контактами.

Для этого необходимо раскрыть теоретические основы сравнительно-типологических исследований; раскрыть специфические закономерности развития литератур, в частности, таджикской, русской и тюркской; провести сравнительно-типологический анализ литературных явлений, контактно-типологических связей; раскрыть основные закономерности исторического развития литературы. В Казахстане элементы сравнительного исследования литературных и фольклорных явлений можно заметить еще в трудах Ч.Валиханова в XIX веке. Но все, же осознанное и научно обоснованное формирование основ сравнительного литературоведения в Казахстане происходит в творческой деятельности М.Ауэзова в двадцатые-тридцатые годы XX века.

Именно М.Ауэзов обладал необходимыми качествами компаративиста: сравнительно-аналитическим складом ума, энциклопедическими знаниями, планетарным кругозором. Благодаря этим качествам он стремился вывести национальную- литературу и литературоведческую мысль в республике за пределы изолированной замкнутости и «национальной узости», и это ему во многом удалось.

Он указывал: «Сравнительное изучение казахской литературы с литературой близких по языку, по культуре, исторической судьбе народностей должно составлять в отношении прошлого главную продуктивную систему историко-литературного построения. Постепенно это сравнительное изучение должно распространяться на аналогичные, процессы, явления, эпохи в последующие этапы развития казахской литературы»(26,114).

Сам М.Ауэзов был основоположником сравнительной фольклористики в Казахстане. Эта область литературной компаративистики была сравнительно безопасна для научной деятельности, поэтому усилия В.М. Жирмунского., М.М. Бахтина были направлены в сравнительное изучение фольклора или, как З.С. Кедриной., Е.В. Лизуновой на изучение плодотворного влияния русской литературы на казахскую литературу.

Показательно, что и статьи М.Ауэзова, посвященные связям русской и казахской литературы, декларативны и насыщены идеологическими штампами. Этого требовали обстоятельства времени и постулаты официально-охранительной литературы. Не избежали этой участи, и работы того времени талантливых последователей М.Ауэзова., Е.Исмаилова., М.Каратаева., Ш.Сатпаевой., З.Ахметова., У.Кумисбаева и др. Только после достижения независимости пришла пора распрощаться с догмами социально ориентированного литературоведения и придать казахстанской компаративистике новые импульсы.

По-новому рассматривались проблемы сравнительной фольклористики в работах С.Каскабасова(112), Е.Турсунова(185), проблемы литературной компаративистики в работах ученых, сформировавшихся в «эзоповы» времена: З.Ахметова., А.Жовтиса., Ш.Сатпаевой., Т.Какишева., Р.Нургали. Тем более актуально звучат исследования этих проблем в трудах их учеников и последователей.

Взаимосвязи и взаимообогащение литератур таджиков и казахов лежат в основе многих общих культурных традиций. Они творчески осваивали лучшие литературные достижения друг друга и других народов, тем самым, обогащая свои национальные культуры и их общечеловеческую основу. Таджики и казахи, как и другие народы планеты, вносили свой вклад в сокровищницу мировой литературы и культуры(144).

Проблемы сравнительной методологии и маргинальной (интегрированной) литературы исследуются в трудах Н.Джуанышбекова(81), теория перевода рассматривается как часть теории сравнительного литературоведения в работах Н.Сагындыковой взаимосвязи казахской и французской литературы изучаются в работах М.Мадановой(130), картина мира русскоязычного казахского писателя интересует К.Нургали(150), системные связи литературных явлений стали объектом исследований движение символа в разных литературах изучается Б.Жетписбаевой проблема социального заказа и авторского сознания в сравнительном плане исследуется В.Бадиковым, религиозные идеи, образы в казахской литературе исследуются А.Жаксылыковым, на широком сравнительно-историческом фоне, сравнительные аспекты развития исторической прозы рассматриваются в научном творчестве Б.Толмачева, новое направление в сравнительном литературоведении открывают исследования поэтики природы С.Абишевой, художественной антропологии В.Савельевой, инонациональных образов А.Кадиялиевой, литературной игры феминистской имагологией Ф.Исмаиловой.

Все это внушает уверенность, что казахстанское сравнительное литературоведение не только решит те проблемы, которые стоят перед ним, но и то что, оно находится на самом актуальном, на самом современном участке литературоведения.

В Таджикистане сравнительным литературоведением занимались и занимаются компаративисты: М.Ш. Шукуров., М.Ш. Маниёзов., В.Самад., А.Нуралиев., Х.Шодикулов., А.Давронов., Н.Одинаев., А.Худойдодов., М.Зайниддинов., Р.Ахмадова., Д.Обидов., А.Сайфуллаев и др. Также разрабатываются взаимосвязи таджикской литературы как отражение современных тенденций компаративизма.

Концептуальные подходы к расширению сравнительного литературоведения за счет включения в него связей литературы с другими отраслями искусства были впервые сформулированы мэтрами компаративистики Д.Дюришиным и И.Неупокоевой. Привлечение искусств в область компаративистики, по их глубокому убеждению, позволило бы «восполнить» недостающие звенья литературного развития, расширить горизонты понимания духовного развития человечества, обогатить «литературную науку в ее движении на путях к широкому историко-литературному синтезу»(139,193). Определенным прорывом в казахской компаративистике следует считать научные изыскания М.Х. Мадановой, проявившей научную смелость при включении аспекта взаимосвязей литератур и кинематографа, который является и областью журналистики, в контекст сравнительного литературоведения.

М.Х. Маданова отметила, что «в современном компаративизме проблемы взаимосвязи литературы и других видов искусства переживают небывалый подъем и отличаются динамизмом исследований и разнообразием подходов»(130,84). Мы здесь добавили бы роль телевидения и документального кино.

Но это другой вопрос, который ждет своего исследователя. Заметное место по указанной-проблеме занимают работы профессора Г.Ломидзе. В его книгах» «В поисках нового»(128) и «Интернациональный пафос советской литературы» на обширном фактическом материале братских литератур обстоятельно проанализированы процессы взаимообогащения и сближения национальных литератур, единство метода и многообразие стилей социалистического реализма, интернациональный характер и национальные формы художественного творчества.

Идейное развитие и многообразие художественных форм литератур народов, в том числе литератур Средней Азии, широко представлено в коллективном шеститомном труде советских ученых История советской многонациональной литературы.

Возрастает внимание к единству идейного и эстетического начала в литературе. Назовём в этой связи научно-критические сборники «Роман и современность» (М., 1971),«Единство» (М.,1972; вып.2, М.,1975), «Национальное и интернациональное в советской многонациональной литературе» (М.,1971), «Интернациональное и национальное в литературах Востока» (М., 1972) и др., содержащие отдельные статьи, относящиеся к рассматриваемой нами проблеме. Особого внимания заслуживают статьи М.Пархоменко «О традициях и новаторстве национального романа в Средней Азии» («Роман и современность»), Л.Г. Якименко «Поэтика современного романа», З.С. Кедриной «К высотам реализма» («Единство») и её монография «Главное-человек» (М.,1972). Исследование Е.Горбуновой «Перед лицом новой действительности» (М.,1974), которые охватывают анализ многонационального литературного процесса той поры.

Известно, что в налаживании литературного обмена активно участвовало книгопечатание, хотя до советской эпохи как в Таджикистане, так и в Казахстане не было какой-либо крупной типографии. Все книжные издания, в том числе переводные, издавались в российских городах. Тем не менее, казахскими поэтами-книжнпками публиковалось довольно много книг, переводных, оригинальных и переложенных с восточных сюжетов.

В последнее 50-летие средства массовой информации все более активно включаются в пропаганду сближения народов, говорят о взаимообусловленности духовного богатства всего человечества. Газеты, журналы, радио, телевидение как каналы оперативной передачи информации, доступные самой массовой аудитории, «принимают» на себя выполнение функции все более широкого спектра. «Всестороннее развитие человека-великая цель, в выполнении которой немалое место отведено журналистике. Произведения литературы и искусства, научно-популярные и научно-художественные произведения, информация о культурной жизни, образовательные программы-все это составляет значительную часть материалов журналистики, особенно «толстых журналов», радио и телевидения. Немало место занимают они и в газетах(106,250-263). Кроме того, забота о высоком качестве произведений, об увлекательности материалов, сравнительный анализ местного материала с инонациональной-непременное качество ведения журналистики в любом здоровом обществе. Поэтому материалы печати оцениваются исходя из перечисленных задач.

Все это дает право рассматривать данную малоизученную тему как актуальную, важную и сделать ее предметом специального изучения.

Всем ходом литературных связей последних 50 лет доказано, что периодическая печать сыграла существенную роль в становлении таджикско-казахских литературных взаимоотношений. Процесс таджикско-казахских литературных связей« еще в начале своего формирования в новых условиях нового времени шел на страницах печати, которая дает много интересных материалов для исследователей. Характер печатных публикаций и затем факторы, средства и необходимость переводов и их публикаций имеют огромное литературное значение.

Следовательно, перевод произведений казахских литераторов на таджикский язык связан с объективными факторами.

Во-первых, это связано с древними традиционными культурно-экономическими связями наших народов, длительное время проживающих на одной земле, по соседству и чаще в рамках одного государства. Такие дружественные отношения наших народов были обусловлены и близостью уклада жизни, верований и общности исторических судеб. Во всем этом, безусловно, велика роль литературы.

Во-вторых, в основе этих связей лежат тесные взаимоотношения предков таджикского и казахского народов еще в рамках тюрко-согдийских культурных взаимоотношений, наглядными образцами которых являются связи в области устного поэтического творчества народов, восходящих из одних корней и живущих вместе или по соседству. Данная проблема рассмотрена в первой главе настоящей работы.

Третьим фактором, является значение языков-посредников таджикско-персидского и русского, сыгравших важную роль во вхождении инонациональной литературы в орбиту таджикской и казахской национальных литератур: В силу своей ранней развитости по сравнению с казахской литературой таджикская и русская литература оказали большое влияние на еще малоразвитую в то время казахскую литературу.

Известно, что «ранее возникшие и более развитые литературы, впитавшие в себя наследие предшествующих эпох и по-своему претворившие его, неизбежно становились источником обогащения литератур более молодых: историческая преемственность-закономерность литературного развития»(106,250-263). Это в полной мере относится и к таджикско-казахским литературным связям второй половине XIX и первой четверти XX вв. В этой связи необходимо отметить, что в современных условиях неоценима роль русского языка, ставшего основным посредником в литературных сношениях народов Центральной Азии.

Четвертый фактор-это проведение дней и декад литературы и искусства, празднование литературно-исторических дат. В этом процессе велика роль печати и других средств массовой информации, активно участвовавших в публикации и пропаганде инонациональных литературных произведений, как общечеловеческих ценностей.

Творческие связи отдельных литераторов являются пятым фактором, который сыграл огромную роль во взаимном переводе и издании произведений национальных литератур. Сюда можно отнести творческие связи С.Айни и Т.Изтилеуова., Джамбула и А.Лахути., М.Ауэзова и М.Турсунзаде и др. К сожалению, эти традиционно добрые отношения литераторов в последние время несколько ослаблены в связи с известными событиями в Таджикистане и в других частях постсоветского пространства.

Самым интенсивным периодом таджикско-казахских литературных взаимосвязей являются 50-80-ые годы XX столетия. В этом процессе огромная роль принадлежит печати, освещавшей эти литературные события на своих страницах, знакомя своих читателей с шедеврами чужой литературы. Все это можно подтвердить многочисленными фактами из печати.

Таджикская печать со времени своего зарождения становилась центром литературных сил. Наряду с теоретическими статьями, посвященными вопросам литературы, материалами, касающимися литературных связей, таджикская периодическая печать еще в 19301940-е годы большое внимание уделяла непосредственно вопросам таджикской, казахской и др. национальных литератур, освещению их взаимосвязей.

Еще первые таджикские газеты и журналы «Бухорои шариф» (март 1912 г.), «Шуълаи инкилоб» (апрель 1919 г.) достаточно много писали о литературе. Затем, когда в связи с общественными условиями в 1930-х годы в творчестве писателей значительное место заняла переводческая деятельность, газеты и журналы «Иди точик» (1925), «Бедории точик» (1925), «Советский Таджикистан» (1925), «Рахбари дониш» (1926), «Барои адабиёти социалиста» стали обращать внимание на вопросы литературных связей.

В предвоенные годы таджикская литература и периодическая печать получили огромное развитие. Особенно внушительным был рост журналистики. В 1940-ом году в Таджикистане издавалось 83 газеты, в том числе 12 республиканских, 7 областных, 53 районных и городских газет с разовым тиражом 282 тыс. экземпляров. Также выходило 9 журналов и других изданий с годовым тиражом 141 тыс. экз. (122).

Немалую помощь в развитии таджикской национальной печати оказали своим участием в ней видные деятели литературы и науки С.Айни., Б.Гафуров., А.Лахути., М.Турсунзаде., Дж.Икрами., Р.Джалил., М.Миршакар., С.Улугзаде., А.Дехоти., Г.Абдулло., Р.Абдулло., Ф.Ниёзи и многие другие. Известные таджикские журналисты Т.Усмон., С.Гани., Н.Фахри., Х.Содик и др. были первыми корреспондентами республиканских и областных газет.

Печать, в свою очередь, помогала формированию литературных кадров. Она стала огромным подспорьем в развитии литературы. В ней всесторонне освещались основные проблемы литературы этого периода. Наряду с освещением состояния и публикации переводов из литератур других народов, пропагандистских статей за сближение национальных литератур в самой журналистике появилось нечто новое-взаимодействие и взаимообогащение национальных газет и журналов, что еще более стимулировало литературные взаимосвязи наших народов.

Эффективной формой этого явления явились обменные полосы, выпуск совместных номеров газет и журналов. Они существенно помогли укреплению дружбы народов, знакомя читателей с достаточно подробными материалами жизни и культуре братских народов таджиков и казахов. Тема дружбы, в том числе дружбы литератур, например, широко освещена в материалах совместного номера республиканских газет «Точикистони совети», «Социалистик Казахстан», «Совет Узбекистони»,«Совет Туркменистаны» и «Советтик Кыргызтан» от 9 сентября 1972 г., посвященных 50-летию СССР.

Большой отклик у читателей получил совместные номера молодежных газет республик Средней Азии и Казахстана, несколько раз изданных в 1970-ые годы. Интересным получился и обменный номер литературных журналов Казахстана и Таджикистана «Жулдыз» и «Садои Шарк» в 1983 году. Таким образом, крепнущие связи между редакциями газет и журналов (особенно литературных) Таджикистана и Казахстана способствовали непрерывному процессу обмена опытом работы и взаимообогащению.

Эстетический опыт литератур Средней Азии в исследовании различных характеров новых людей как путь к освоению единого творческого метода проанализирован и обобщен в работе З.Г.

Османовой «Художественная концепция личности в литературах Советского Востока» (М.: 1972).

В шестидесятые годы XX века несколько оживилась работа литературоведов и критиков республик Средней Азии и< Казахстана по изучению интернациональных связей литературы региона. В докладе «Об интернациональном единстве и национальном своеобразии литератур Средней Азии и Казахстана», (Алма-ата, 1962г.), написанном коллективом ученых, сделана попытка выявить некоторые черты сближения и идейной нерасторжимости казахской, узбекской, таджикской, киргизской, и туркменской литератур. Характерные моменты интернационального пути развития литератур народов Средней Азии и Казахстана авторы видят в «относительном единстве тематики», в исследовании жизненных процессов, «зарождении и развитии новых жанров, ранее не имевшихся в этих литературах», и в «единстве мировоззрения» писателей.

Данный тезис составляет и основу некоторых глав работы Е.Лизуновой «Современный казахский роман», где на материале исторической прозы республик Средней Азии и Казахстана исследован вопрос о взаимосвязи романа в литературе этого региона.

Необходимо отметить оценку казахских литературоведов относительно произведений С.Айни, так как переводы его произведении в свое время послужили одним из стимулов развития не только казахской прозы, но и всей литературы Центральной Азии.

Исторически первые зачатки переводческого искусства, по словам Ш.К. Кереевой-Канафиевой, появились в дореволюционном Казахстане. По словам автора, большую роль в пробуждении национального самосознания, распространении передовой русской культуры сыграли А.Кунанбаев., И.Алтынсарин., Ч.Валиханов уделявшие особое внимание переводческой работе. Переводы этих великих людей осуществлялись через русский и таджикский языки.

Казахстанский писатель и ученый Г.Бельгер считает, что Абай многое переосмысливал по-своему, собственно своему миропониманию, своеобразно излагал свои мысли, поэтически и афористически, на казахский лад", на доступном для своих читателей-большей частью слушателей-языке. Иначе говоря, тяготел к со размышлению правде мыслей своего времени. Даже ту или иную мудрую сентенцию он как бы транспонировал по-своему, расширяя границы национального духа.

Ш.Кудайбердиев, переложивший с русского на казахский язык прозаические произведения А.Пушкина «Дубровский» и «Метель» в стихотворной форме. Ш.К. Сатпаева отмечала, что переводы прозаических произведений стихами-довольно распространенное в Казахстане явление, вызванное к жизни богатейшей устной поэтической традицией казахского народа.

Он также прекрасно переложил с таджикского и русского тексты прекрасных газелей Хафиза. Оба переводчика подходили к исходному тексту как творцы, создавая равносильное «собственное» творение на родном языке. Как творцы они пользовались образцами оригинала, воссоздавали эти образцы своими словами, не обязательно соответствующими словам оригинала. Эти писатели как бы «пересказывали» подлинник своему слушателю и «перевыражали» на понятном ему языке содержание «Шахнаме».

Так, например, при переводе рассказа Л.Толстого «Три вопроса» Шакарим изменил место действия. В оригинале действие разворачивается в лесу, в переводе переносится в пустынное скалистое местечко у пещеры. Это объясняется тем, что перевод имеет дидактическую цель, направленную на воспитание казахской молодежи, поэтому Шакарим приблизил сюжет к местному колориту.

Басни И.Крылова имели особую популярность в дооктябрьской казахской литературе. Известны переводы басен с русского на казахский язык, осуществленные А.Кунанбаевым., С.Кубеевым., И.Алтынсариным., А.Байтурсыновым. Басни И.Крылова отличаются ярко выраженным национальным характером действующих лиц, обилием «русизмов» в языке и понятияй, которые при переводе преподставляют основные трудности. Переводчики на казахский язык не стремились к точному переводу русских басен, а пересоздавали их для кочевого казаха с учетом специфики его языка и взглядов на вещи и явления жизни. Художественный уровень басен был неодинаков. Недостатки переводов объясняются, в первую очередь, условиями времени. Например, С.Кубеев делал свои переводы в педагогических целях для почти полностью неграмотного населения.

Басни И.Крылова имели разоблачительную функцию в момент распада феодально-патриархальных отношений в казахской степи в начале XIX века, поэтому пользовались особой популярностью.

2 Глава

Роль печати в познании творчества С. Айни в Казахстане

Казахская журналистика начинается с наследия родоначальников казахской публицистики-А. Кунанбаева,

Ч.Валиханова., И.Алтынсарина. Все они, обучаясь- в мусульманских медресе, приобщались к таджикско-персидекой литературе. В своей публицистической и писательской деятельностью они вносили восточный колорит в казахскую публицистику, создававшуюся в европейской традиции. Бесспорно то, что их просветительское творчество явилось предвестником нового явления в жизни казахского общества-появление журналистики на родном языке. И первой казахскоязычной газетой была «Туркестан уялаятынын газеты», выходившая с 1870 по 1882 годы. Это издание было приложением к «Туркестанским ведомостям».

Выходила она четыре раза в неделю: два выпуска на казахском и два на узбекском языках. В ней наравне с социально-политическими проблемами казахского общества обсуждались проблемы казахской литературы и исскуства. Появились заметки, информационные материалы о влиянии персидско-таджикской литературы на казахскую поэзии.

1888-1912 годы в Оренбурге печаталась газета «Дала уялаятынын газетасы»-приложение к «Акмолинским областным ведомостям». С 1894 года на казахском языке газета выходит под прежним названием, а на русском языке была переименована на «Киргизскую степную газету». Большое количество материалов посвящено литературным произведениям писателей, акынов. Огромная заслуга издания в том, что она вырастила большую плеяду писателей. На ее страницах впервые выступали видные казахские писатели поэты-просветители, публицисты М.Ж.Купеев (он же переводчик Саади, Джами и др.), Б.Алдыков., К.Бабажанов и др.

Дастанное творчество М.Купеева началось с этого времени. В последующие годы он переложил 18 дастанов, поэм на сюжеты персидско-таджикской классической литературы.

С 1911 по 1915 годы выходит первый общественно-политический журнал на казахском языке «Айкап». Основателем и редактором журнала был М. Сералин (1872-1929), прекрасный переводчик дастана «Рустам и Сухраб» из «Шахнаме» А.Фирдоуси. Перевод был опубликован в 5 номерах журнала за 1914-1915 годы. В издании сотрудничали С.Торайгиров., С.Сейфуллин., С.Кубеев хорошо знавшие персидско-таджикскую литературу и переводившие некоторые стихи Саади. Журнал сыграл огромную роль в развитии казахской общественной мысли литературы и публицистики на основе просветительских традиций. Именно поэтому тогда и позже эта традиция была воплощена в переводах произведении из таджикской литературы.

Свой перевод М.Сералин снабдил обстоятельным предисловием, в котором характеризуются жизнь и творчество А.Фирдоуси, говорится об истории создания «Шахнаме» и ее различных переводах на другие языки. Это был первый материал в казахской печати о жизни и творчестве великого создателя «Царь-книги»-«Шахнаме». В предисловии к «Рустам-Зораб» М.Сералин пишет, что предлагаемая «Рустем-Зораб»-часть известной книги «Шахнаме», написанной на языке фарси. Немецкий поэт Рюккер, взяв из «Шахнаме» поэму «Рустам-Сухраб», изложил ее по-немецки то в виде перевода, то в виде поэтического переложения (иногда рифмованной прозой). Русский поэт В.А.Жуковский в 1846-1847 годах переложил эту поэму стихами, то дополняя, то сокращая ее, то подгоняя под определенную форму. По возможности, М.Сералин старался перевести ее на казахский язык, не отходя от формы, выработанной В.А.Жуковским.

Затем он сообщает об авторе «Шахнаме» и истории ее создания. Говоря о переводе произведения на многие языки, он заметил, что «2025 лет до этого в городе Акмечет некий Ораз Молда из племени найман переводил «Шахнаме» на казахский язык. Не имею сведений об ее издании» (170). Размышляя о влиянии «Шахнаме» на мировую литературу М.Сералин говорит, что «после распространения «Шахнаме» по- всему миру она оказала огромное воздействие на поэтов.

Для перевода «Рустем-Зораба» М.Сералина характерно усиление авторского начала. Следует отметить и его частые непосредственные обращения к читателю, выражения личной оценки и эмоционального отношения к происходящему, авторские отступления. С другой стороны, он пытается создать новое по духу и стилю повествование, приблизив его к получившим в это время распространение народным дастаном (книжным дастанам, киссам). И поэтому у него встречаются элементы из казахского фольклорного творчества.

В современных переводах должны учитываться литературные традиции, специфика стиля отдельного произведения. Переводчик должен передавать произведение как единство формы и содержания и воссоздать аналогичное подлиннику художественное целое. Нарушением переводческой нормы считается как вольный, так и буквальный перевод. Буквальный перевод осуществляется на более низком уровне, то есть «недотрансформирован», а вольный-«перетрансформирован».

Вышеуказанные факты развития казахской переводческой практики указывают на немаловажный фактор, влияющий на статус перевода-это обусловленность временем. Переводы осуществлялись на основе традиционных литературных форм устной поэзии и фольклора. Переводная литература адаптировалась к бытующим условиям казахского литературного творчества, а также под его язык и образность. Инонациональная литература, перевоплощаясь в казахские национальные образы, теряет в какой-то мере свой инонациональный характер, выполняя определенные функции в казахской национальной литературе.

Поэтому перевод «Дохунда» С.Айни обусловлен близостью традиций таджикского и казахского народа, что непосредственно отражено в тексте казахского перевода.

О творчестве великого таджикского писателя Садридцина Айни написано много, в том числе казахскими исследователями. По мнению академика Раманкула Бердибаева, произведения Садридцина Айни являются классическим примером новой таджикской прозы. Его романы «Рабы», «Бухара», «Дохунда», «Смерть ростовщика», повести «Одина» и другие являются лучшими произведениями, повествующими о жизни таджикского народа.

Творчество С.Айни давно привлекало внимание казахских исследователей и писателей. Источники свидетельствуют, что в 60-70-е годы XX века в Казахстане хорошо воспринималась культура таджикского народа. Именно в эти годы появился перевод на казахский язык первого романа С.Айни «Дохунда».

Известно, что если «Одина»-первая реалистическая повесть С.Айни, то «Дохунда» первый его роман. Исторические перемены и культурная жизнь двадцатых годов в Таджикистане привели к появлению новых жанров в литературе и искусстве. С появлением этого романа впервые в истории таджикской литературы возникла новая гема-борьба народа за национальную независимость и утверждение новой жизни. Эта тема на протяжении всего романа остается главной целью писателя.

В романе «Дохунда» есть две кульминационные точки. Первая-народная революция в Бухаре. И вторая-победа над врагами нового строя. Роман «Дохунда» состоит из пяти частей, каждая из которых

разделена на главы. Все части и главы имеют между собой определенную связь. Первая глава романа посвящена изображению семьи Базара. Вторая часть произведения посвящена жизни Ёдгора и его отношениям с разными людьми. В третьей части-борьба между большевиками и феодалами является основной проблемой произведения. Четвертая часть, которая является самой большой частью, включает в себя события, происходящие в 1926 году. Такая структура романа должна быть учтена при переводе.

Установлено, что С.Айни впервые в истории таджикско-советской литературы показал образ женщины-освободительницы по имени Гульнор, с появлением которой впервые в истории нашей литературы открывается страница, которая рассказывает о героизме женщин. До Гульнор С.Айни также изображал женщин, но они были пассивны. Писатель изображал Гульнор в действий, она принимает участие в революциях, борьба Гульнор за своё человеческое достоинство начинается с борьбы против своих врагов.

Роман «Дохунда» связал европейские романы с восточной прозой, и в этом романе С.Айни показал себя как талантливый писатель. Произведения С.Айни, особенно роман «Дохунда», переведены на многие языки народов СССР и за рубежом. Начиная с 1932 года, роман «Дохунда» был переведён на узбекский, русский, украинский, киргизский, уйгурский, индийский, казахский и другие языки.

Издательство «Известие» напечатало собрание сочинений С.Айни в четырёх томах на русском языке, а в издательстве художественной литературы Узбекистана вышло в свет собрание сочинении С.Айни в восьми томах, среди которых есть и роман «Дохунда».

Необходимо отметить, что о романе «Дохунда» С.Айни написаны статьи А.М.Дьякова-предисловие к роману «Дохунда»

1930г), М.Шевердина «Восточная социальная повесть» (Об «Одина» 1928г). Г.Мстиславского «Дохунда» (1934г) и Р.Штейнберга, «Певец нового человека» (О «Дохунда» 1934г).

До конца 40-х годов роман «Дохунда», исключая книги Ю.Бобоева (42), диссертацию С.Табарова (172), не являлся темой специального исследования литературоведов,-«не только монографического исследования, но даже и сколько-нибудь более подробной статьи написано не было» (172,16). В 1948 году вышла монография И.С. Брагинского «Садриддин Айни» (45), в которой, наряду с повестью «Одина» и романом «Дохунда», говорилось также и о романе «Рабы». Но никто из исследователей не говорил о переводах «Дохунда» на другие языки.

Исходя из требований этой темы и особенно вышеуказанной цели более интересным материалом могла бы стать история перевода романа С.Айни «Дохунда». Несмотря на то, что раньше (в 1932 г.) роман был переведен на узбекский язык профессиональным переводчиком-М.Бузруком (4,80) и прошло немного времени, писатель, не удовлетворившись чужим переводом, создал новую узбекскую редакцию (4,80). Это весьма примечательное литературное событие может дать более богатый и конкретный материал для доказательства необходимости авторского перевода и его преимущества по сравнению с обычным переводом. Более того, то, что «Дохунда» был дважды переведен на узбекский язык и два раза отредактирован, не только помогал бы изучению проблем двуязычия и «авторского перевода», но также и позволил бы разрешить многие общие проблемы узбекского литературоведения.

Специальное исследование текста произведения, созданного на двух языках, в таджикском литературоведении предпринимается не впервые. Настоящая работа окажет помощь в определении деятельности и вклада С.Айни в развитии одной из форм литературных связей.

Эти два издания избраны нами потому, что писатель на основе таджикской редакции не только сильно изменил текст произведения, но и ввел в него новые эпизоды. А в последующих изданиях таджикской редакции таких существенных изменений нет. Некоторые изменения в этих изданиях внесены против воли автора составителями, редакторами издателями. От исследования такого рода изменений и их комментирования, что тоже очень важно, мы сейчас воздерживаемся.

Мы намерены исследовать те части перевода романа, которые переводчик в казахской редакции изменил, добавил или сократил русский перевод произведения. Мы попытаемся, определив причины упомянутых расхождений, прокомментировать их, отметив удачи, а иногда п недостатки переводчика.

В ходе сопоставления и наблюдения будут решены следующие задачи:

1) Выявление зарождения идеи литературных связей в казахской периодической печати со дня их возникновения.

2) Причина и условия перевода романа «Дохунда» С.Айни на казахский язык. Ответ на эти вопросы показывает идейно-тематическое направление эволюции произведения, повышения мировоззренческого уровня, роста художественного мастерства и формирования эстетического идеала писателя;

3) Отношение перевода и текста оригинала к сущности содержания. Периодическая печать о качестве перевода.

4) Изучение путей воплощения переводчиком совершенства образов героев. Попытаемся анализировать постижение тонкости искусства переводчика в передаче образов и типов оригинала;

5) Выявление того, в чем проявляется борьба переводчика за сохранение художественной формы произведения.

Как влияет на выразительность основной идеи произведения совершенствование разнообразных художественно-изобразительных средств?

Какую роль они играют в усилении романтических красок произведения?

Решение этих вопросов также входит в задачи нашего исследования.

В 1970 году с русского переложения осуществлен казахский перевод романа «Дохунда» Омаргазы Оспановым, что явилось свидетельством развития таджикско-казахских литературных связей.

Касаясь казахско-таджикских литературных связей, Мухтар Ауэзов отмечал, что в «области литературных взаимоотношений братских народов есть множество интересных и сложных тем для сравнительного изучения, например, можно было бы изучить в сопоставительном плане автобиографический роман М.Горького с произведениями «Бухара» С.Айни, «Школа жизни» С.Муканова, «Утро нашей юности» С.Улугзаде»(183).

Интересны наблюдения М.Ауэзова о развитии современной таджикской литературы. Делясь своими впечатлениями о зарубежной поездке, в своей речи на пленарном заседании конференции писателей стран Азии и Африки в Ташкенте, он сказал: «Я наблюдал в Чехословакии месячник чехословацко-советской дружбы, широкие круги чехословацких читателей знакомились с прошлым узбекского народа, специально перечитывая, обсуждая роман Айбека «Навои».

То же самое с романом нашего знаменитого писателя, старшего ara всех нас, писателей Средней Азии и Казахстана, таджикского писателя Садриддина Айни, «Бухара». В этом своем романе Садриддин Айни воспроизвел незабываемые страницы истории своей родной Бухары. Великолепно нарисовал он жизнь знаменитого медресе «Мир Араб», создав зримые, волнующие картины из своего детства, из жизни своего народа в прошлом. Ныне роман «Бухара переведен на многие языки народов мира (14).

Э го еще раз подтверждает, что Мухтар Ауэзов с большим уважением относился к творчеству С.Айни, называя его зачинателем художественной среднеазиатской прозы.

Двухтомные воспоминания называются «Бухара», в них всесторонне проявилось стилистическое и художественное мастерство С.Айни. Произведения С.Айни оказали огромное влияние на литературу народов Средней Азии.

Этими впечатлениями и суждениями о писательском мастерстве С.Айни, о значении его творчества для таджикской литературы и всего Среднеазиатского региона Мухтар Ауэзов выразил свое глубокое уважение таланту таджикского художника слова. Характеризуя во многих своих статьях писательскую деятельность С.Айни. М.Ауэзов представляет его творчество целой школой в освоении жанров романа и повести для писателей Средней Азии и Казахстана. В этой связи газета «Социалистик Казахстан» опубликовала статью таджикского писателя С.Улугзаде «Выдающийся таджикский писатель» (к 75-летию со дня рождения Садриддина Айни). Эту дату отметила и молодежная газета «Лениншыл жас». А в последующие годы рассказ С.Айни «Шукурбек из Вобкента» и стихотворение «Марш свободы» были напечатаны в литературном журнале «Жулдыз».

Садриддин Айни известен как автор высокохудожественных литературных произведений, педагог, и зачинатель новой таджикской литературы, публицист, ученый-литературовед, музыковед, лингвист. С.Айни оставил свой неизгладимый след в истории отечественной и мировой культуры.

Известно, что основные свои художественные произведения С.Айни посвятил истории родного народа. Однако мысль его всегда была устремлена в будущее, потому что «история, как говорил С.Айни, только тогда имеет смысл, когда в руках людей она становится орудием борьбы за будущее».

Важно нам помнить, что реализм С.Айни, столь заметно изменивший лицо таджикской, узбекской прозы, столь сильно воздействовавший на литературу многих народов, возник и крепнул и развивался на путях социально-активного исследования действительности, на магистральных путях внимания художника к новому человеку и к новой жизни.

И при этом удивительная конкретность видения и изображения как бы ни был широк творческий диапазон писателя, есть у него свои излюбленные ракурсы, свои жизненные пласты, которые ему известны досконально.

Мы говорим об этих свойствах души, свойствах характера С.Айни, человека, потому, что они проявились и в свойствах того мира, который он создал как художник, и даже в стиле С.Айни-прозаика.

Высокая культура художника подразумевает осмысливание всего творческого наследия человечества. Мы намного богаче сегодня, потому, что в наследство нам достались и замечательные произведения С.Айни, и пример его вдохновенной жизни, и опыт его бескомпромиссной борьбы за счастье своего народа, за светлое будущее всего человечества.

Очень точно и емко выразил это Мирзо Турсунзаде. Он писал: «Нечасто бывает так, что биография одного человека почти полностью слилась с биографией своего народа, как это произошло у Садриддина Айн и. Жизнь его неразрывно связана с жизнью таджиков-от черных дней беспросветного прошлого до счастливых дней настоящего времени» (175). .

Но, величайший творческий подвиг С.Айни заключается в том, что в те же 20-е гг он становится родоначальником новой таджикской прозы. Первым опытом в этом» жанре явилась острая и злободневная сатира, повесть памфлет «Бухарские палачи», направленная против свергнутого, но еще не добитого эмира. За нею последовали реалистическая повесть «Одина» романы «Дохунда» и «Рабы».

В последней части романа «Дохунда» С.Айни дает уже широкую картину новой жизни народа, изображает его торжество в дни победы колхозного строя. Здесь впервые в истории таджикской литературы появляются образы коммунистов-носителей передовых идеалов трудового народа, самоотверженных борцов за его счастье.

Одина, Гульбиби, Биби Ойша, Гульнор, Дохунда (Ёдгор), Абдулла-Ходжа, Ергаш, Мухаббат, Сафар-вот та галерея образов, в которой наглядно прослеживается эволюция положительного героя С.Айни.

Эта тенденция острого противопоставления прошлого и настоящего нашла продолжение, и творческое развитие в следующей повести С.Айни «Смерть ростовщика», где автором создан характер, стоящий на уровне вечных образов мировой литературы.

В этой связи следует особо отметить то глубокое и благотворное влияние, какое оказало на Садридцина Айни русская литература и, прежде всего-творчество писателя М.Горького. Об этом красноречиво свидетельствуют произведения С.Айни, созданные после Октябрьской революции его-прежде всего большая проза. Об этом свидетельствовал сам С.Айни: «Творчество великого писателя является прекрасным примером того, как нужно писать для народа. Читаешь его произведения и поражаешься глубине знания жизни, умению касаться тончайших струн народной души. И поэтому образы, характеры его произведений так типичны, так понятны народу»(9).

Чувствами глубокого патриотизма, верой в победу, любовью и ненавистью проникнуто все, что создано С.Айни в годы Великой Отечественной войны.

Трудно найти такую сферу в духовной жизни народа, в которой С.Айни, ни оставил бы своего благотворного, новаторского следа, он отдает свой талант развитию поэзии и становится родоначальником новой национальной прозы.

И все же главным предметом его внимания и забот были те живые процессы, что развивались в современных ему среднеазиатских литературах. Влияние его на ход этих процессов поистине колоссально и далеко выходит за пределы того времени, когда жил и творил этот замечательный мастер.

Чем больше проходит лет, тем шире и шире становится сфера воздействия идейно-художественной традиции С.Айни на литературы стран Центральной Азии. Такая оценка творческой и научной деятельности С.Айни вполне справедлива, потому, что стихи и романы, статьи и исследования этого великого сына таджикского народа играли и продолжают играть выдающуюся роль в духовном и художественной жизни таджикского народа.

О популярности и авторитете С.Айни говорит и тот факт, что его роман «Рабы» вошел в двухсоттомную Библиотеку всемирной литературы, что книги его на своем родном языке читают сегодня все народы мира. Произведения С.Айни переведены на более чем сорок иностранных языков-французский, чешский, польский, английский, арабский, турецкий, хинди, урду, японский, китайский, казахский и др.

Исследования, монографии о жизни и творчестве С.Айни созданы учеными Чехословакии, Италии, Польши, ГДР, Ирана,

Пакистана, США. Творчество С.Айни-от самых ранних его стихов до зрелых романов и старчески мудрых «Воспоминаний»-все это насквозь проникнуто горячим чувством дружбы, братства народов.

Опыт С.Айни, писателя, который умел объединить пластику и лиризм, диалогичность и откровенную публицистику (в тех же «Рабы», «Дохунда» «Воспоминаниях», даже в классически строго построенной «Смерти ростовщика»), этот опыт поучителен. Откровенная публицистика, великолепные драматические сцены, точность описаний-все это есть у С.Айни. Мы иногда путаем описание (необходимое для прозы качество) и необязательную описательность. Без искусства описаний нет прозы.

Итак, С.Айни дает много современному писателю, современному критику, которые способны размышлять над проблемами многогранного синтетического изображения действительности.

Исследователь А.Сайфуллаев писал, что «если бы С.Айни написал только один роман «Рабы» и одно стихотворение «Марш свободы» или маленькую повесть «Смерть ростовщика», роман «Дохунда», то и тогда он остался бы в истории литературы Востока и советской литературы. Но он- сделал нечто большее. Он- стал основоположником целой литературы, новой литературы. Конечно, быть первым и начинать новую литературу нелегко у любого народа. Но быть основоположником новой литературы в Таджикистане, у народа, который имеет тысячелетнюю историю своей поэзии, великой поэзии, это еще труднее. Он впервые в истории в своем творчестве объединил традиции двух литератур, и зародил как бы новые традиции. Общения двух древнейших культур идущих параллельно, имевших одинаково историю. Имеется в виду культуры и литературы тюркоязычных и персоязычных народов. В этом смысле его заслуги неоценимы перед новой советской литературой. И, видимо, поэтому его имя сейчас почитается всеми, кто любит и уважает культуру, историю, литературу народов Востока.

Заслуги С.Айни велики не только перед своим собственным народом и собственной- культурой, но и перед культурой народов всего региона.

Произведения С.Айни на казахском языке известны давно, с первых лет, как он начал писать. Почти все они в разные годы изданы многочисленными тиражами. В первом таджикском романе «Дохунда» и далее в многоплановой исторической панораме «Рабы» и, наконец, в «Воспоминаниях», мы воочию видим разные стадии эволюции жизни народных масс и народного сознания, постепенно идущего к пониманию необходимости открытой борьбы против прогнившего строя. Судьба героев С.Айни отражает не только всю глубину страданий, выпавших на долю народа и вместе с ним разделенных писателей; она зримо рисует тяжкие поиски правды, долгий путь борьбы, счастье обретенного освобождения.

Образы С.Айни близки и понятны читателям разных народов. Вот почему творчество таджикского писателя вышло далеко за пределы Таджикистана. Лучшие его произведения переведены на многие языки мира.

Через три года после издания повести «Одина» (1927 г.)-в (1930 г.) в Казани вышел первый роман С.Айни (и таджикской литературы) «Дохунда». Главный герой «Дохунды» Ёдгор по складу характера, по своей судьбе резко отличался от Одины. В характере Ёдгора с самого начала были подчеркнуты жизнерадостность, непокорный дух, активный поиск выхода на широкую дорогу жизни. Эти черты привели его к указанной борьбе за свободу, за счастливую жизнь. Но Ёдгор все-таки не противоположность Одины, а как бы его продолжение. Одина в развитии своего социального сознания пришел к пониманию идей социалистической революции, а Ёдгор эти идей претворил в жизнь. Все это было в рецензии статьи и публицистическом материале, приведенном на страницах печати.

Документальность, опора на реальный и автобиографический, материал, что является» одним из основных свойств творчества С.Айни, в «Одине», «Дохунде», в частности, проявляется в том, что главные герои, хотя они и являются вымышленными лицами, в решающий момент своей жизни включаются^ в важнейшие исторические события, их судьба оказывается тесно, связанной с известными революционными событиями и некоторыми реальными личностями. Но в последних частях «Дохунды» герой оказался поглощен бурными событиями революционной поры, что не дало возможности проследить формирование новой психологии героя.

Из «Рабов» стало ясно, что размышления писателя направлены на осмысление главной сути исторического развития родного народа. «Одина», «Дохунда», «Рабы»-эти произведения, каждое в отдельности, составляют определенный этап глубокого постижения исторических судеб народа. В то же время в них отражены отдельные вехи напряженных духовных поисков народа в период огромных социальных перемен, этапы развития его исторического самосознания. Произведения С.Айни способствовали углублению самопознания трудящихся и национального самосознания.

Рядовой труженик, который в эксплуататорском обществе не считался человеком, в «Одине» С.Айни увидел себя, свои человеческие качества, осознал свое человеческое достоинство. В «Дохунде» этот простой человек еще глубже осознал свое человеческое достоинство, осознал себя и осмыслил пути своего освобождения. А в «Рабах» весь трудящийся народ увидел себя создателем истории. От сознания собственного человеческого достоинства до осознания своей исторической роли-таковы пути развития духовных поисков трудящихся, нашедшие отражение в первых произведениях С.Айни, названных И.С. Брагинским «своеобразной*трилогией».

Вместе с тем творчество С.Айни явилось значительной вехой, в развитии и укреплении-таджикско-казахских литературных связей.

Большой популярностью среди казахского народа всегда пользовались поэмы, которые народные певцы слагали на восточные сюжеты, широко распространенные у таджикского, узбекского и других братских народов Средней Азии.

Новый небывалый размах приобрели литературные связи таджикского и казахского народов в советскую эпоху. Богатство взаимосвязей литератур наших народов проявляется и в отдельных ярких фактах, и в литературных явлениях, характеризующих различные стороны современного литературного процесса.

К середине XX века появились разнообразные формы литературных связей. Некоторые из них имели свои исторические корни, а другие зародились на основе взаимоотношений в советское время, и в зависимости от исторических этапов общественного развития носили различный характер.

В первые годы Советской власти вплоть до 40-х гг. в русской советской литературе и литературе народов Средней Азии и Казахстана преобладали методологические формы литературного сотрудничества. На первый план тогда выдвигались задачи создания литературы по единому методу и содержанию. И новые национальные литературы во внутренних взаимоотношениях, как правило, исходили из этого положения, в чем можно убедиться на примере таджикско-казахских литературных связей той поры. Исследование газетных материалов показывает, что наравне с обращением к опыту русской литературы по еще продолжающейся традиции казахские литераторы часто обращались и к богатейшему опыту таджикской классической литературы.

Об этом свидетельствует множество литературно-исследовательских и переводных материалов в казахской печати. По некоторым уточненным нами данным только до 1970 года в казахской печати была опубликовано 67 статей научно-публицистического характера, посвященных вопросам таджикской литературы, ее связям с казахской, 33 из которых посвящены общим аспектам этой проблемы (88). А в таджикской печати этого периода были опубликованы 60 статей и рецензии о казахской литературе и ее связях с таджикской литературой (79).

Но по числу публикаций переводных литературных материалов таджикская печать превосходит казахскую.

Если в казахской печати публиковались переводы таджикских авторов в количестве немногим более 70, то в соответствующий период в таджикской печати насчитываются 154 казахских публикаций (59). Это не значит, что в Казахстане меньше переводят таджикскую литературу. Напротив, множество переводов из таджикской литературы изданы в виде отдельных книг или сборников, число которых неизмеримо выше, чем изданий казахской литературы в Таджикистане. По нашему наблюдению, в последнее двадцатилетие эти показатели в периодической печати почти уравнялись.

Об этом свидетельствует равное количество публикаций материалов, посвященных преимущественно дням культуры и литературы или же материалов совместных, вышеупомянутый обменный номеров газет и журналов. Примером может служить обменный номер литературных журналов «Садои Шарк;» и «Жулдыз» 1983 года, в котором журналы по обоюдной договоренности отводили каждой стороне более чем по 100 страниц.

Таджикские и казахские газеты и журналы часто помещали материалы, отражающие литературную жизнь своих республик. Здесь можно найти множество материалов по фактам, казахско-таджикских и таджикско-казахских литературных взаимосвязей. Если до середины-1930-х годов в казахской литературе преобладало влияние русской и персидско-таджикской литератур со временем, как свидетельствуют материалы периодической печати, по мере накопления опыта, односторонние литературные отношения перерастают в двусторонние, что нашло отражение, главным образом, в поэтическом'творчестве. Поэзия не ограничивается лишь воспеванием ново№ жизни- своего народа, но и обращается к жизни и быту других народов. Первые шаги в этом направлении принадлежат Джамбулу., А.Лахути., М.Турсунзаде., Дехоти., Т.Жарокову., С.Сейфуллину и др.

Первые материалы о казахской литературе в таджикской печати и затем их регулярное освещение связаны с творчеством Джамбула. Мы выше говорили, что зачинателем этой темы стал А.Лахути. Он первым из таджикских поэтов посвятил Джамбулу свое стихотворение (60). В те же годы в газетах печатались такие же стихи О.Лутфи «Гора Джамбул», (61) Д.Сухайли «Певцу песни победы» (62). К.Сангину «Вечно живому Джамбулу» (87) и др. В 30-ые и 40-ые годы в таджикских газетах и журналах печатались стихи Джамбула «Учись, дитя мое» (63) (перевод Э.Алиакбарова), «О солнечном Горьком» (89) (перевод М.Турсунзаде), «На смерть сына» (64) (перевод М.Турсунзаде), «Богатыри полюсов» (90), (перевод М.Рахими), «Касыму Лахути» (91) (перевод С.Улугзаде) и др.

У таджикских литераторов особое отношение к творчеству Джамбула. В таджикской печати и сравнительно меньше в сборниках, были напечатаны 17 статей, рецензий и биографических справок по поводу юбилеев Джамбула и без специального повода. В них говорилось о неповторимом, самобытном творчестве его поэзии на таджикской земле, о влиянии его стихов на таджикских поэтов. Такие статьи, как «Джамбул» А.Адалис (к-75-летию творческой деятельности) (65). «Казахский акын Джамбул» А.Бухаризаде(бб). «На родине Джамбула» (воспоминание) А.Дехоти (92), «Жизнь и деятельность Джамбула» (67) и «Мой устод Джамбул» М.Миршакара (149), «Произведения Джамбула на таджикском и, узбекском языке» М.Турсунзаде (178), «Наш великий современник» С.Улугзаде (68) и другие снискали уважение таджикских читателей к Джамбулу. К 75-лсгию творческой деятельности Джамбула была посвящена целая страница газеты «Точикистони сурх» (67), где были напечатаны переводы его стихов. Кстати, и 150-летие Джамбула тоже было отмечена таджикской печатью (2).

М.Турсунзаде, питавший глубокое уважение к Джамбулу, писал: «На юбилейных торжествах, посвященных 125- летию со дня рождения Джамбула Джабаева, вот что показалось мне характерным: внуки и правнуки акына, отдавая дань его памяти, держали в руках печатные сборники стихов Джамбула» (176).

В войну до осажденного Ленинграда долетели поэтические строки «Ленинградцы, дети мои.». Стихи были напечатаны на плакатах и вывешены по осажденному Ленинграду. Они наравне с боеприпасами помогли выстоять до конца (93). Среди образцов казахской литературы, с которыми познакомились таджикские читатели посредством периодической печати, встречаются также произведения Абая Кунанбаева «Иди прямой дорогой», «Поверь судьбе» и «Праздник молодости» в переводе таджикских поэтов М. Шерали, С.Халимшо (70), «Молодой джигит» в переводе Васфи (71) и несколько его стихов в журнале «Садои Шарк» (159).

Памятные даты видных деятелей литературы стали поводом для широкой пропаганды творчества писателей инонациональной литературы. За 1950-1970-ые годы вышли специальные полосы, статьи, посвященные творчеству Абая., Джамбула., М.Ауэзова., С.Сейфуллина., С.Муканова., Г.Мусрепова., М.Алимбаева., А.Тажибаева., А.Алимжанова., Х.Бекхожина., И.Джансугурова.,

Т.Жарокова., С.Мауленова., Ж.Молдагалиева., С.Омарова., А.Сарсенбаева., С.Сеитова., О.Сулейменова., С.Торайгырова., С.Шаймерденова., К.Шангитбаева., Г.Каирбекова., Г.Мустафина и многих других. В этих материалах было показано благотворное взаимовлияние казахской и таджикской национальных литератур.

В формировании мнения литературной общественности и усилении эффективности печатного слова в отношении литературных связей большую роль сыграла организация обменных номеров литературных журналов, газет по актуальным проблемам литературы и искусства. Примером таких мероприятий является обменный+номер журнала «Садои Шарк» с казахским литературным журналом «Жулдыз» 1983 года, что сыграло важную роль в ознакомлении читателей с достижениями казахской и таджикской литератур за последнее пятидесятилетие. Примечательно, что в номере в основном публиковались новые переводы. Этот факт стал событием в литературной жизни обоих народов. В центре внимания авторов номера находились вопросы современного состояния литературы и вопросы ее взаимного обогащения.

Характер материалов этого третьего номера журнала «Садои Шарк» за 1983 год свидетельствует, что таджикские поэты и писатели достаточно серьезно относились к переводам казахских книг, отдельных произведений и стихов. В журнале помещены 22 перевода казахских авторов, из которых 11 прозаических и 11 поэтических. Среди них стихи и рассказы известных казахских литераторов Х.Ергалиева., С.Мауленова., Ж.Молдагалиева., С.Муратбекова., Т.Алимкулова., Б.Тогысбаева. В этом же номере под рубрикой «Очерк и публицистика» была напечатана публистическая статья О. Сулейманова «Родной мой край», статья киноведа Б.Даримбетова «Экранизация художественной литературы» и архитектора

А.Кононова «Город Алма-Ата». В этих материалах читатель находит много сведений об экономике, культуре и искусстве Казахстана.

Периодической печатью Таджикистана сделано многое для сближения наших литератур. Материалы о казахской' литературе, публикации её произведений наряду с многочисленными- статьями, посвященными вопросам казахского литературного наследиятвсе это явилось вкладом таджикской печати этого периода в развитие таджикско-казахских литературных взаимосвязей. Свидетельством тому статья Ануара Алимжанова, посвященная литературной годовщине (94), Т.Мусрепова «История народа» (95), А.Кузнецова «Корифей казахской советской литературы» (137) и цикл произведения казахских художников, помещенных во втором номере журнала «Садои Шарк» за 1973 год под заголовком «Из позиции казахских художников». Кроме того, были опубликованы несколько статей о таджикско-казахских литературных связях (72).

Таджикская печать этого периода часто публиковала на своих страницах стихи и рассказы отрывки из поэм и повестей, сатирические и драматические произведения казахских авторов. Если в начале 1970-х годов было опубликовано сравнительно небольшое колличество материалов, то после 1972 года интенсивность переводов произведений казахских литераторов растет. Например, в последние 15 лет в таджикской печати появились более 550 различных переводов из творчества казахских литераторов. Большинство подобных материалов печатались в газетах «Точикистон совети» (ныне «Чумхурият»), «Маориф ва маданият» (ныне «Омузгор») и журнале «Садои Шарк». Газета «Комсомоли Точикистон» (ныне «Чавонони Точикистон») в 1970 -1980-е годы выпустила несколько совместных и обменных номеров с молодежными газетами республик Средней Азии и Казахстана, где публиковались и литературные материалы. Эта же газета в 1980 г. в шести своих номерах напечатала перевод повести С.

Санабаева «Белый верблюд» с продолжением. Детский журнал «Машъал» тоже не остался в стороне от таких публикаций, напечатав стихи казахского поэта Т.Кожамбердиева. В центре всего этого материала находилась идея общности казахской и таджикской, литературы.

Немало общего можно найти; если> сопоставить «Бухару», («Воспоминания») С.Айни и мемуариальный роман Сабита Муканова «Школа жизни». Но дело заключается не столько в подобных фактах, которых можно найти довольно много. Важнее то, что творчество С.Айни его образы, его художественный опыт, глубоко восприняты казахской литературой, органически вошли в нашу художественную культуру.

С.Айни Мухтар Ауэзов характеризовал, как общепризнанного патриарха литературы Востока, «знаменитого писателя, старшего ara всех. писателей Средней Азии и Казахстана». Его имя он называет в одном ряду с именами классиков, которые дают современным писателям возвышающий пример глубокого освоения передовых традиций русской литературы, которые и считали своей исторической миссией сближение своих творческих поисков с передовыми традициями русской классической, а через нее и мировой литературы.

Садриддин Айни внес огромный вклад в становление и развитие жанра эпической прозы в литературах Советского Востока, где художественная проза по-настоящему стала развиваться после победы Великой Октябрьской революции. И его художественный опыт имел существенное значение для всех наших национальных литератур, в которых разработка художественной прозы была делом во многом новым и поэтому была связана с решением сложных творческих задач.

Бессмертные образы, созданные С.Айни, близки сердцу всех народов. Его произведения, исполненные глубокой жизненной правды, волнуют всех подлинных ценителей искусства. Ибо щедрый талант художника дает возможность Садриддину Айни глубоко раскрыть смысл и сущность жизненных явлений, сделать на их основе широкие художественные обобщения, имеющие общечеловеческое значение.

Описывая конкретные факты и события из жизни своего народа, пережитое и увиденное им, писатель умеет передать свою взволнованность читателю независимо от того, представителем; какого народа он является, умеет пробудить в нем высокие благородные чувства. Глубокое познавательное значение произведений С.Айни, и то, что их делает понятным всем народам, определятся именно; тем, что они, рождая в душе высокие представления о человечности, о красоте жизни, обогащают ум, воспитывают чувства.

Читая повесть «Одина», мы сочувствуем горестной судьбе таджикского крестьянина в дореволюционную эпоху. Большую остроту приобретает в произведении критика нравов старого феодального общества.

Хотя судьба героев трагична, повесть проникнута глубокой верой в неиссякаемые жизненные силы народа. Сравнительный анализ переводов осуществлённых Олегом Эрбергером и Омаргазы Оспановым, говорит о достаточно полной передаче идеи и в целом духа, содержания и стиля автора. •

При внимательном изучений текстов мы обнаруживаем, что у О.Оспанова наблюдаются некоторые неточности, связанные с недостатками русского перевода. В нашей душе находят отзвук образы новых людей-Ёдгора и Гульнор из романа «Дохунда», которые смело, вступают на путь борьбы за новую жизнь, за построение новой жизни.

Писатель с удивительной верностью раскрывает высокие духовные и моральные качества, свойственные простым людям, представителям народных масс.

И.С.Брагинский неоднократно возвращался к определению сущности этого великого воссоединения «двух потоков культуры человечества», «западно-восточного литературного синтеза», который является важнейшим завоеванием. Октября. Оно связано с творческим дерзанием таких художников, как Садриддин Айни, и Мухтар Ауэзов., Джафар Джабарлы и Хамза Хаким-заде Ниязи., Абулькасим Лахути и Мирзо Турсун-заде, Берды Кербабаев и Чингиз Айтматов.

По утверждению академика М.Шукурова, «это удивительное историческое явление возникло как результат взаимосближения литератур Востока и литератур народов европейских республик нашей страны, как результат идейно-политического единства нашей многонациональной литературы. И в этом нашло свое отражение новое явление-сложившаяся. ныне новая историческая общность людей-советский народ» (194).

2.1 Айни в публицистике и литературной критике казахских СМИ С начала XX века литературные связи развивались с большой интенсивностью и на новых основах, возникали иные формы взаимодействия с братскими литературами. Октябрь расширил круг эстетических интересов таджикских писателей, которые стремились приобщиться к опыту зрелого реализма. В те дни важнейшие идейно-эстетические достижения каждого из народов советской многонациональной страны быстро становились достоянием таджикской литературы и служили ее дальнейшему развитию. Интернациональные по своей сути, новые традиции составляли единый фонд всех братских литератур. И ныне уже не всегда не просто определить национальные первоисточники этих традиции выявить, у какого народа, в какой литературе впервые возникла та или иная из этих традиции. Да и вряд ли это обязательно. Важнее всего то, что эти традиции-общие для всех народов, что они рождены братским союзом всех наций.

Как известно, произведения С.Айни-это размышления' над судьбами таджикского народа. Он показал историческую; суть бытия, своего, народа. Историческая правда, выявленная, большим мастером., освещала путь народа к будущему» (194,29).

Вспомним роман С.Айип «Дохунда» здесь перед нашими глазами происходит как, бы весь путь трудящихся-со времен рабства до периода Октября и строительства социализма. Но герои С. Айн и,. те, которые создавали историю т двигали ее вперед, почти не размышляют об историческом смысле своей деятельности, о социальной или философской сути прошлых событий; Они больше действуют, своей практической деятельностью, своими героическими поступками создают новую историю» (194,43).

Некоторые особенности таджикского просветительского реализма, в том числе его острая публицистичность, трансформируясь и изменяясь по существу под влиянием новой действительности, сыграли определенную роль на первых этапах развития таджикской прозы, особенно в творчестве таких писателей, как Садриддин Айни, который еще недавно явился одним из представителей просветительского реализма. Так, воздействие эстетики просветительского реализма в определенной степени можно наблюдать в первом таджикском романе-произведения С.Айни «Дохунда» (1930). Примечателен тот факт, что в последней части этого романа, в тех главах, которые посвящены новой действительности, советскому периоду жизни героев, гражданской войне, писатель почти полностью переходит от художественного повествования к эмоциональному, публицистическому письму. Можно сказать, что эстетическое освоение современности' новой революционной действительности даже в романе впервые: удалось С.Айни больше в публицистическом исследовании, окрашенном романтическими тонами.

В творчестве С.Айни ярко проявляется органическое единство различных жанрово-стилевых и эстетических форм, в системе которых определенное место принадлежит публицистическому началу. Все эти разнообразные формы в совокупности отражают своеобразие и неповторимое восприятие писателем действительности, указывают на различные литературные традиции, которыми он творчески пользовался.

В таджикской прозе 30-х годов публицистичность шла рука об руку с художественностью и сыграла определенную роль в укреплении реалистических основ новой прозы. Интересный путь эволюции прошел новый герой в творчестве Садриддина Айни, в повестях и романах других таджикских писателей. Постепенно у героя таджикской прозы проявлялись новые черты, обусловленные динамикой самой действительности.

В историческом и историко-революционном романе забитого и измученного героя, сгорбленного под тяжестью феодального гнета, со временем заменили сильные и могучие личности, олицетворяющие величие народа. Первые романы С.Айни, созданные в 30-е годы, с одной сюроны, принадлежали историко-революционному жанру, а с другой стороны, тематически были произведениями самыми современными. Действие романов «Дохунда» и «Рабы» охватило и послереволюционное время, и события тех лет, когда они писались (194,142).

В их сюжете мы видим прямое выражение главной идей писателя, состоявшей в том, чтобы как можно ярче и отчетливей показать неразрывную связь истории и современности.

Такое выявление взаимосвязанности прошлого и настоящего составляет одну из характерных особенностей советской литературы народов Средней Азии и Казахстана. Права Е.В.Лизунова, когда говорит: «В литературе Средней Азии и Казахстана был создан своеобразный вид романа, в котором соотношение истории и современности проявляется в реалистическом изображении прошлого и настоящего в рамках одного повествования» (194,142).

По словам М.Шукурова, сейчас для таджикского романа не характерно такое прямое выражение связи истории и современности в сюжете. Теперь эта связь выступает в основном не в хронологической последовательности событий вчерашнего и нынешнего дня, а спрятана глубже-выражается в проблематике произведения, в его пафосе, в смыслах и идеях писателя. Если «Дохунда» (1930) и «Рабы» (1935) С.Айни принадлежали одновременно и исторической, и историко-* революционной, и посвященной современной тематике прозе, то есть в них мы видим своеобразный синкретизм жанров, то, начиная с повести С.Айни «Смерть ростовщика» (1939) происходит дифференциация.

Художественное исследование истории, которое ведут сейчас > таджикские романисты, опирается на обширный материал исторических фактов (194,142).

В повести С.Айни «Одина» (1924), в его романах «Дохунда» и «Рабы» образ народа в феодально- патриархальных условиях жизни исследован преимущественно в двух аспектах: угнетенности и постепенном пробуждении к борьбе. Если в «Одине»-первой ' таджикской советской повести впервые в истории таджикской литературы главным героем стал простой труженик, в обществе эксплуатации не считавшийся за человека, а теперь обнаруживший в себе чувство собственного достоинства, то в «Дохунде» он осознает его глубже, вступает на путь борьбы за социальное освобождение. А в романе-эпосе «Рабы» в центре внимания писателя оказываются народные массы, их путь от рабства до создания общества равных, события более чем столетнего периода (1825-1933гг.), в процессе которых народ предстает творцом истории.

65

Для таджиков и таджикской литературы особенно большое значение имели и имеют романы Абдуллы Кадыри «Минувшие дни», произведения С.Айни, как «Рабы», «Смерть ростовщика», и «Воспоминания»,«Дохунда», а также некоторые современные таджикские исторические романы содействовали развитию национального самосознания народов Средней Азии и Казахстана (194,190).

Важнейшие особенности стиля С.Айни были предопределены временем, социально-политическими условиями 20-30-х годов, периода острой классовой и идеологической борьбы, требовавшей от писателя ясного и прямого выражения позиции.

Новая действительность наполняла старые романтические традиции новым идейно-эстетическим содержанием, существенно изменила формы их проявления. Немалую роль тут сыграла и личность самого родоначальника советской таджикской прозы-Садриддина Айни, человека яркого, эмоционального. Необходимо учесть и то г фактор, что до революции он был поэтом и вступил на путь большой прозы только после сорокалетнего возраста. Открытое и политически страстное выражение своего отношения к событиям, к герою и его поведению-важнейшая черта стиля С.Айни, и она выступает в специфических формах, свойственных таджикской классической литературе и фольклору. Субъективное начало преобладает в романе «Дохунда», особенно в первых главах, где все время чувствуется присутствие самого повествователя, заметно его вмешательство в события.

Писатель, взволнованно беседуя с читателем, шаг за шагом ведет его по ущелью и показывает ему удивительную по красоте горную природу. Обращение к читателю-в литературе встречается нередко. У С.Айни этот прием имеет еще и другую цель. С.Айни хочет не только сделать читателя свидетелем того, что происходит в Дараи Нихон, но и передать ему нахлынувшие, на него сильные чувства. Он сам взволнован видом ущелья, его сердце переполнено восторгом- и восхищением. Он страстно, с увлечением говорит о своих чувствах, хочет максимально заразить читателя ими.

А читатель не: только видит отвесные стены ущелья, чистые горные ручейки, переливывод и так далее, не только» слышит журчанье этих ручейков и пение птиц, но и в» полной: мере воспринимает всю взволнованность рассказчика. В этом реалистическом в своей основе лирическом: пейзаже немало романтических красок. Писатель пользуется; яркими, как бы светящимися эпитетами и сравнениями, характерными для классической литературы. Звезды, отраженные в переливах, ручейка, он называет «солнцеподобными звездами» и чистую воду, в которой отразилось солнце,-«огненной водой».

Особенную силу приобретает эмоциональная насыщенность романтических красок в главах, где даны лирические картины встреч влюбленных Ёдгора и Гульнор или описываются их волнение и переживания в час разлуки, когда есаул уводит Ёдгора с завязанными руками. Гульнор во время своего смелого нападения на есаула показана в состоянии сильнейшего душевного напряжения.

Писателя интересует сам поступок-наивысшая точка напряжения душевных и физических сил. Здесь и в других случаях развернутые эмоциональные сравнения абстрактны, они выражают состояние героини не конкретно, а обобщенно. Писатель использует красочные эпитеты, иногда несколько эпитетов, поставленных рядом (так называемая фигура сифатчини), повторы и синонимы, подчеркивают состояние взволнованности. Много рифмованных фраз, причем большинство рифм на слог «ор». Они как бы образуют монорифму, основанную на имени главных героев Ёдгор и Гульнор. Вот так выглядят музыкальные фразы С.Айни, передающие нарастания чувств: «Ин Гулнор буд; ин Гулнори хичронзадаи гирифтор буд; ин Гулнори вафодор буд» (194,201-202). (В русском переводе эта фраза выглядит крайне обедненно: «Это была Гульнор-несчастная, верная Гульнор»). Портрет Гульнор в этой главе лишен особых конкретных характеристик, выдержан в классическом духе. Писатель, не ставя перед собой цели создания индивидуального портрета, хочет наиболее ярко выразить огромные силы чувства, которыми были охвачены участники событий (в том числе сам автор, всегда незримо присутствующий), когда увидели Гульнор. Портрет соответствует всему духу эмоционально накаленной и драматически насыщенной главы.

Здесь писатель опять, фиксируя моменты наивысшего внутреннего подъема, мало обращает внимание на реалистическую конкретность, хотя ее уже гораздо больше, чем в романтических главах «Дохунды». Опять проявляется эмоционально насыщенный, несколько абстрактный, целиком опирающийся на традиционные образы, сложную рифмовку и цепи возвышенных эпитетов портрет, не характерный для других рассказов «Воспоминаний» и в какой-то мере напоминающий портрет Гульнор в романе «Дохунда».

Важное значение в укреплении дружеских связей между нациями имеет тесное сотрудничество в развитии литературы и искусства. Содружество в области литературы сближает народы разных стран, помогает воспитанию высоких эстетических вкусов, формированию гуманистической морали. Взаимовлияние национальных литератур способствует обогащению их содержания, разнообразию художественных приемов, творческого метода.

Как мы уже установили, формы взаимовлияния и взаимообогащения литератур весьма разнообразны: взаимное изучение и усвоение деятелями литературы и искусства художественных произведений, произведений живописи, киноискусства и театрального искусства; проведение декад, дней литературы и искусства; взаимные посвящения друг друга в деятали литературы разных народов, обмен выставками книг, кинофестивали и др. Народы Центральной Азии имеют много общего в характере развития литературы и искусства. Этим и объясняется стремление каждого народа этого региона поближе и лучше узнать литературу и искусство друг друга. Несмотря" на сложившуюся политическую ситуацию в регионе, и особенно в Таджикистане, традиционные культурные связи продолжаются.

В исследуемый период интенсивно развивались таджикско-казахские взаимосвязи в области театрального искусства. В 1960-1980 гг. Казахстан посещали с гастролями ансамбли Таджикской госфилармонии, артисты театра оперы и балета им. С.Айни, Академический театр драмы им. А.Лахути, которые включали в свой репертуар национальный литературный материал.

В 1958 и 1959 годах в Таджикистане проводились фестивали казахских, узбекских, киргизских, туркменских фильмов.

А таджикские кинематографисты несколько раз демонстрировали свои фильмы в Алма-Ате и Ташкенте. Студией «Таджикфильм» дублированы на таджикский язык 9 лучших фильмов Казахстана. Среди них художественные фильмы «Выстрел на перевале» и «Коксерек», снятые по мотивам одноименных произведении М.Ауэзова. Благодаря этому массовый таджикский зритель посредством кино получил возможность познакомиться с содержанием произведений казахских писателей. Средства массовой информации практически не уступают по масштабу охвата читателей любой форме искусства.

Многие знакомились с произведениями того или иного писателя, поэта посредством газетно-журнальных публикации, а потом становились их постоянными читателями. Такая эффективная форма пропаганды оказывала посильную помощь в освоении инонациональной литературы. Следовательно, средства массовой информации как специфический канал воздействия и оценки реальных культурных ценностей, как форма удовлетворения потребностей многомиллионной аудитории в информации имеют огромное значение.

Это в прямом смысле относится и к распространению различных литературных произведений. Рассматривая то, что объединяет средства массовой информации с другими культурно-идеологическими институтами, само собой все же обнаруживаются черты своеобразия, «К ним относятся универсальность, т.е. обращенность ко всем сторонам массового сознания; массовость охвата широчайших слоев аудитории и зависимая от массовости одновременность передачи аудитории формирующих ее единые представления духовных ценностей» (124). Если литературные связи тоже включены в структуру специального канала, то легко обнаружить исключительную роль журналистики в этом процессе.

Как существенный элемент одного из каналов информации и воздействия на массовое сознание литературная компаративистика во взаимодействии с журналистикой приобретает особый эффект. Исходя из эгого мы считаем, что при исследовании вопросов литературных связей должен учитываться этот процесс. Если к этому добавить также, что газеты и журналы как бы подытоживают в массовом сознании воздействие других каналов информации, оперативно расставляя акценты на актуальных идеях и образах, притом в привлекательной и доступной форме, используя свои особые средства, то специфика обнаруживается активнее.

Однако в полной мере литературные взаимосвязи могут быть эффективными только во взаимодействии со средствами массовой информации. Этому способствует и интелектуально-техническое развитие сегодняшнего мира. Надо полагать, что перечисленные черты своеобразия затрагивают и проблемы становления и развития сравнительного изучения ( литератур. Резюмируя изложенное, можно полагать, что эти и многие другие факты помогают читателям сравнительно глубоко освоить литературную жизнь Казахстана данного периода, показывают творческие достижения казахских поэтов и писателей тех лет, характер вопросов' и проблем, интересующих их, и какие практические шаги были предприняты в исследуемые годы для укрепления таджикско-казахских литературных взаимосвязей и взаимодействий.

Известный азербайджанский писатель Мехти Гусейн говорил об С. Айни: «Для меня Садриддин- Айни является одной из тех замечательных литературных личностей, с именем которых связана целая школа восточного реализма». Творчество С.Айни сыграло огромную роль в формировании своеобразного реализма в литературах Советского Востока. Но «восточный стиль» С. Айни и других современных таджикских писателей в корне отличается от старинного. Восточная манера, письма перетерпела существенные изменения. Таджикская реалистическая проза-явление абсолютно новое. Таджикские писатели уже создали и собственные современные традиции. Здесь огромную роль сыграл опыт всей многонациональной литературы. Связи нашей литературы с другими братскими литературами являлись и являются одним из важнейших стимулов ее дальнейшего развития.

В период революции и строительства социалистического общества, когда в таджикской литературе происходило коренное идейно-эстетическое обновление, значительно возросла и роль литературных связей. Они интенсивно расширялись и углублялись. Возникновение новых форм интернациональных связей, прежде всего, связано с именем Садриддина Айни (194,229).

Затянувшийся глубокий кризис феодализма и усиление феодальной замкнутости в течение трех-четырех последних столетий привели к тому, что некогда обширные литературные связи таджикского народа со- многими другими народами значительно ослабли, а в некоторых случаях почти прекратились. Только после присоединения- Средней- Азии к России, с конца XIX века, эти связи несколько оживились, а после революции 1905 года значительно расширились, приобрели новые направления. Можно сказать, что в начале нынешнего века литературные взаимосвязи вновь приобрели значение одного из основных факторов развития литератур.

Сразу же после Октября у народов Средней Азии и Казахстана стали возникать новые формы межлитературных взаимоотношений, глубоко революционные по своей сути и во многом определившие основные тенденции дальнейшего развития этих литератур. Одна из интереснейших форм-развитие революционной песни в творчестве Сакена Сейфуллина, Хамзы Хаким-заде Ниязи, Садриддина Айни.

В 30-40-х годах литературные связи составляли важную часть литературного процесса и творческих поисков ведущих писателей. В наше время они приобрели всеобщий характер. Ныне ни одна творческая' задача не решается без учета опыта других литератур. Перед таджикскими писателями сейчас не стоит специальная' задача освоения опыта русской литературы или отдельных ее представителей. Эта задача растворена во всеобщем интересе к опыту других, превратилась в обычное явление, когда любой писатель следит за идейно-художественными исканиями своих коллег в национальном и интернациональном масштабе. Ни одно направление развития современной таджикской прозы нельзя представить себе без воздействия этих связей.

То же самое происходит и в других братских литературах, возникает единая цепь широких плодотворных взаимоотношений и взаимодействий различных литератур, отличающихся друг от друга своеобразием исторического пути и национальных традиций, кругом интересов и основных проблем.

Однако хотим особо отметить тот исторический факт, что не менее активно выступали в казахской периодической печати писатели, критики и журналисты, которые еще со времени появления газет в этом регионе, таких, как «Туркестанские ведомости» (1870-1906) и первая казахская газета «Дала уялаяты» предпринимали попытки ознакомить широкий круг читателей с персидско-таджикской литературой. Это важное начинание развил казахский поэт-журналист Мухаметжан Сералин в своем журнале «Айкап» (1911-1915). Как мы выше отмечали, он впервые в истории казахской литературы и журналистики снабдил свой перевод «Рустем-Зораб» обстоятельной статьей о жизни и деятельности А. Фирдоуси и его знаменитой «Шахнаме».

По мере развития казахской журналистики вопросы постоянного освещения литературы, в том числе литературных связей, постепенно находят свое положительное решение. Важнейшим событием в культурной жизни казахского народа явился выход газет и журналов на казахском языке. «Выдающуюся роль сыграла пресса в дальнейшем развитии художественной литературы и искусства казахского, уйгурского и других народов, населяющих республику. Этому немало содействовали созданные в 1934 г. газеты «Казак адабиети» («Казахская литература») и «Литературный Казахстан», которая стала затем издаваться и как журнал» (169). Позже современные журналы «Жулдыз» (1928 г.) и «Простор» становится основными изданиями Союза писателей Казахстана. К этому времени относятся более или менее регулярные публикации казахской прессы о таджикской литературе.

Попытки познакомить широкого читателя с лучшими образцами таджикской классической литературы и отдельными представлениями литературы советского периода, были осуществлены еще в 1930-ые годы, что является отрадным фактом, и заслуживает особого внимания. Так на страницах периодической печати Казахстана подобный материал касался* творчества Абулкасима Лахути. Газета «Социалистик Казахстан» в своем номере от 24 июня 1933 года посвятила целую страницу тридцатилетию творческой деятельности таджикского поэта (182). А в 1934 году его стихи были опубликованы в журнале «Адабиет майданы» (147). Затем переводы его стихов стали часто, появляется на страницах печати Казахстана (9). Выше мы подробно говорили о переводах стихов А.Лахути, включенных в сборники и изданных отдельной книгой. Здесь мы хотим подчеркнуть роль средств массовой информации в популяризации творчества А.Лахути среди казахских читателей.

Казахская периодическая печать 1950-1980 гг. уделяла много внимания творчеству великого таджикского писателя С.Айни. Кроме переводов книг на казахский язык о нем написан ряд статей в печати и опубликованы отрывки из его произведений. Первая статья о творчестве С.Айни еще в 1935 году была написана казахским поэтом Ж.Сыздыковым (171). В 1953г. казахская литературная общественность также широко отмечала 75-летие со дня рождения С.Айни. В этой связи газета «Социалистик Казахстан» опубликовала статью таджикского писателя С.Улугзаде «Выдающийся таджикский писатель» (к 75-летию со дня рождения С.Айни). Эту дату отметала и молодежная газета «Лениншил жас» (3).

А в последующие годы рассказ С.Айни «Шукирбек из Вобкента» и стихотворение «Марш свободы» были напечатаны в литературном журнале «Жулдыз» (117). Выше в соответствующей главе мы говорили о роли «Шахнаме» в казахской литературе, о различных её переводах. Но тема «Шахнаме» и казахская литература является постоянной в казахской печати. Традиция первых казахских журналов «Айкап» (1911-1915), «Сана» (1923), «Шолпан» (1922-1923) и «Тан» (1925)-первого казахского литературного журнала были продолжены, и в 30-ые годы» в казахской печати, которая отводила самое большое место среди> публикаций инонациональной литературы, творчеству А.Фирдоуси. Цикл статей о 1000-летии творчеству А.Фирдоуси начата статьей С.Аманжолова «К 1000-летию А.Фирдоуси» (108). Затем в 1934-1963 годы о «Шахнаме» и его авторе были опубликованы в казахской печати более 15 статей, рецензий и комментариев к переводам его произведении на казахский язык.

Среди них можно особо отметить статью «Казахский перевод «Шахнаме» (109) тогдашнего министра просвещения Казахстана Т.Жургенова, работавшего в Таджикистане и хорошо знавшего С.Айни. Выделялись также статьи К.Абдыкадырова «Как писалось «Шахнаме» (37), А.Конратбаева «Шахнаме» и его перевод» (96), Е.Исмаилова «Юбилей 1000-летия А.Фирдоуси в Алма-Ате» (179) и более объемная его статья «Казахская народная литература и влияние на нее А.Фирдоуси» (180). Известным казахским литературоведом, ныне академиком Р.Бердибаевым, опубликованы три статьи в периодической печати о «Шахнаме» и ее отношении к казахской литературе (181). Из других авторов, также предпринимавших попытки ознакомления широкого круга читателей с великим творением А.Фирдоуси «Шахнаме», следует отметить А. Сатыбалдиева, М.Каратева, С.Талжанова, У.Кумисбаева и др.

Периодическая печать Казахстана так же много писала о творчестве М.Турсунзаде, 60-летие которого в 1971г. было отмечено и в Казахстане. В 1950г., опубликован перевод его поэмы «Индийская баллада», газета «Социалистик Казахстан» (1950, 18 ноября) опубликовала стихотворение М.Турсунзаде «Братьям-казахам». Затем его стихи печатаются в газете «Адабиет жане искусство» под названием «Два платка» (172) и несколько стихов и отрывок из поэмы «Хасан-арабакеш», в газете «Казак адабиёти»- (79). Стихи М.Турсунзаде опубликованы и в журнале «Жулдыз» (26,91). О творчестве М.Турсунзаде написаны статьи в газетах «Халык мугалим» (116), «Казахстан мугалим» (85), а в газете «Социалистик Казахстан» была опубликована* беседа журналиста с М.Турсунзаде (115).

Кроме вышеуказанных материалов казахские газеты и журналы на своих страницах печатали материалы о юбилеях, литературных торжествах, рецензии, статьи, посвященные тому или иному вопросу таджикской литературы. Так, например, по общим вопросам таджикской и казахской литератур в разное время были опубликованы материалы казахских и таджикских авторов: Р. Бердибаева «Таджикские впечатления» (о Джами), «Соловьи Гулистана», С.Шаймерденова «Таджиккий классик Абу-Али ибн Сина», Е.Бурмеева «Подвиг и его совершители» (О Г.Мусрепове) в «Литературном Таджикистане», М.Каратаева «На пути правды» в газете «Маориф ва маданият», Х.Ергалиева «Наша правда» в совместном номере «Казак адабиёти», «Маориф ва маданият» и др. среднеазиатских газетах, Х.Мирзозаде «Таджикская литература» в газете «Казак адебиети»,«Об антологии казахской поэзии в газете», «Хакикати Ленииобод», А.Сайфуллаева «Казахстан в таджикской литературе», в газетах «Маориф ва маданият» и «Казак адабиети», М.Шарипова «Акыны славят братство» в газете «Комсомоли Точикистон» и многие другие.

Известно, что важной формой культурного взаимодействия и взаимообогащения в обозреваемом нами периоде служили Декады и Недели литературы и искусства бывших братских республик. Такое творческое общение стало уже действенной формой и традицией взаимного обмена художественными и литературными ценностями.

Сначала такие мероприятия проводились поочередно только в Москве. С 1960 года они проходили во всех республиках.

Проведению таких литературных мероприятий предшествовало определенное время для подготовки. Так первая декада казахской литературы в Таджикистане в 1963 году стала ярким фактом укрепления дружбы казахского и таджикского народов. Эти мероприятия были широко освещены средствами массовой информации обеих республик. Кроме специальных сборников^и книг в печати появились многочисленные статьи, переводы из казахской литературы. Вот краткий перечень некоторых выступлений. Читатели ознакомились с беседой корреспондента газеты «Казак адебиети» с главой делегации казахских писателей С.Мукановым, посвященной неделе казахской литературы в Таджикистане, со статьей «Большой праздник культуры» (неделя казахской литературы в Таджикистане) в «Литературной газете», статьей журнала «Садои Шарк» «Добро пожаловать, Таджикистан вас ждет!». Также были интересными материалы К.Назарова «На пути развития» (статья о современной казахской литературе) в газете «Бадахшони совети», «Неделя казахской литературы» в журнале «Шарки сурх», статьи Ф.Ниязи «Встреча с другом» и «Добро пожаловать, дорогие братья» в газетах «Коммунист Таджикистана» и «Точикистони совети», рецензия о сборнике стихов Т.Жарокова «Песня степей» в газете «Маориф ва маданият». «Поэзия, покорившая сердца читателей» в газете «Комсомоли Точикистон», А.Сайфуллоева «Из истории лшературных связей таджикского и казахского народов» в журнале «Шарки сурх», передовая статья газеты «Маориф ва маданият», «Добро пожаловать, покорители бескрайних степей», биографические справки о жизни и деятельности казахских писателей С.Муканова, С.Омарова, А.Алимжанова, О.Сулейменова в разных газетах, журналах и др.

Несомненно, недели, дни и творческие встречи, будучи эффективной формой, усиливающей взаимоконтакты, активно способствовали сближению национальных культур. Выступления деятелей литературы после творческих встреч и их освещение в печати свидетельствовали о том, что при таком близком знакомстве с жизнью другой республики яснее и глубже воспринимались особенности национального характера, традиций и обычаев соседнего народа. Это помогало и взаимопроникновению литератур. Несомненно, во всем этом огромная роль принадлежит периодической печати.

Таким образом, ознакомление с материалами казахской периодической печати исследуемого периода показывает, что на ее страницах с целью пропаганды таджикской литературы, в том числе творчество С.Айни, выступали многие казахские и таджикские авторы, деятельность которых являлась одним из краеугольных камней дальнейшего укрепления сотрудничества таджикской и казахской литератур.

Публикация этих материалов, статей, рецензий, сообщений и прочего, перемежающаяся с изданием художественных произведений этих писателей и поэтов, явилась действенной формой литературных взаимосвязей. Поэтому заслуга этих писателей, журналов и различных типов печати, о которых шла речь выше, должна быть по справедливости оценена как реальных посредников во взаимоотношениях таджикской и казахской литератур.

Справедливости ради необходимо отметить, что в некоторой части материалов, особенно во взаимных переводах, допускались неточности. В виду поспешности подготовки переводных материалов, приуроченных к декадам литературы, такая важная работа, как перевод, не всегда поручалась опытным литераторам. Есть случаи повторного печатания уже существующих переводов. Детальное ознакомление со всеми подобными материалами и их сличение с подлинниками внесет определенную ясность в дело изучения качества переводных художественных материалов. Но это, по нашему мнению, задача отдельной исследовательской работы.

Итак, пристальное изучение и освещение посреднической роли периодической печати в формировании и развитии таджикско-казахских литературных взаимосвязей имеет большое значение не только в историческом плане, но и с точки зрения современности. Оно помогает наглядно выявлять характер наших межлитературных отношений, освещать условия, в которых складывались наши литературы в обстановке нового времени, показать, какую роль сыграла таджикская литература в осознании путей борьбы за развитие в Казахстане новой литературы, и наоборот понять роль казахской литературы в освоении крупных прозаических жанров отдельными таджикскими писателями.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Роль периодической печати в становлении и развитии таджикско-казахских литературных связей во второй половине XX века"

Заключение

Таким образом, мы проследили роль периодической печати в становлении и развитии литературных связей в целом, и в том числе в процессе становления таджикско-казахских литературных взаимоотношений. В- исследовании доказательство этому был приведен огромный фактический материал. Выявленные материалы могут быть солидной основой для дальнейшего исследования данной темы.

Нами впервые изучена и установлена существенная роль периодической печати в формировании литературных связей таджикского и казахского народов, история которых скрыты в недрах веков. Только благодаря активному вмешательству печатных издании в жизнь общества наши духовные связи приобретают новые качества с конца 19 и начала 20-го веков. Именно появление печатных версий произведений таджикско-персидской классической литературы обусловило появление в казахской литературе дастанного жанра на восточные сюжеты. Нами отмечено, что своеобразная трактовка сюжетов этих произведений отражала духовно-эстетические представлений казахов исследуемого периода.

По нашим наблюдениям, в казахской духовной культуре XX века посредником литературных контактов выступали сами художественные произведения. Исходя из комплексного рассмотрения связей казахской переводной или интерпретированной поэзии с таджикской литературой, можно проследить воздействие «Шахнаме» Фирдоуси через адаптированные переложения Ораз Молды, М.Сералина. Т.Изтилеуова и других казахских поэтов н писателей. В истории таджикско-казахских духовных связей было немало конкретных случаев, когда активную посредническую роль в передаче литературных ценностей играли различные произведения таджикской и других литератур.

Нами обосновано, что таджикско-казахские литературные взаимосвязи в XX веке были преопределены и сосуществованием таджиков и казахов в рамках единого советского государственного образования. В этих условиях посредниками наших литературных связей выступали такие великие писатели как, С.Айнт, М.Ауэзов. Исследование показало, что творчество С.Айни и переводы его произведений, в том числе романа «Дохунда», на казахский язык стали важным событием в истории таджикско-казахских литературных связей имеющих непреходящее значение для обеих литератур. Поэтому данное событие было широко освещено в казахской печати.

В ходе исследвания нами установлено, что с начала XX века важным посредником таджикско-казахских литературных связей выступает периодическая печать. К ним в первую очередь относился журнал М.Сералина «Айкап» (1911—1915гг.), сделавший многое в пропаганде таджикской* поэзии среди казахского населения. А в годы советской власти основными посредниками литературных взаимосвязей и пропагандистами братских литератур становятся республиканские газеты, журналы и другие средства массовой информации.

Распространение книг, также способствовало конкретным межлитературным связям. По данным казахских и татарских исследователей, через казанскую, петербургскую и другие типографии, ориентированные на издание восточной литературы, печаталось много книг, среди которых было немало переведенных или сочиненных произведений на восточные темы. Будучи изданными, они в большом количестве попадали и к казахским читателям. Мы полагаем, что для создания полной картины таджикско-казахских взаимоотношений необходимо тщательное исследование всей прессы Казахстана и Таджикистана, создание библиографии переводов и литературно-критических публикации. Это может быть сделано лишь коллективными усилиями наших литературоведов и исследователей журналистики. В данной работе мы при исследовании отдельных газет и журналов получили достаточное представление о характере этих связей с задачей нашей диссертационной работы.

Установлено, что в развитии литературных контактов свой неоценимый вклад внесли дни, недели и декады литературы и исскуства, проводившиеся по два раза поочередно в Казахстане и в Таджикистане. Им предшествовала специальная подготовка: издание книг, переводов, выпуск специальных номеров газет и журналов, организации передач по радио и телевидению, приуроченных к началу этих литературных мероприятий. В них отмечались, что переводы, в основном, осуществлялись с русского на национальные языки.

Нахми впервые изучен перевод романа «Дохунда» С.Айни на казахский язык. Действительно:, в таджикско-казахских литературных взаимоотношениях важная роль принадлежит художественному переводу, его роль определяется тем, что он делает возможным многосторонний межлитературный обмен, обмен духовными ценностями и межлитературную коммуникацию. Без этого «посредника» было бы невозможно даже думать о межлитературном процессе в полном смысле этого слова. Сопоставление отдельных текстов казахского перевода романа «Дохунда» С.Айни с оригиналом показало, что переводчик использовал различные методы переложения прозаического материала с его русского перевода. Вольное обращение с русским текстом романа обусловило некоторые отходы от таджикского оригинала.

Нами систематизирован и проанализирован весь материал романа «Дохунда», переведенный на казахский язык посредством русского перевода. Были отмечены достижения автора казахского перевода в этом трудном и благородном деле. Так же нами рассмотрены стилистические особенности перевода. В процессе исследования обратили внимание на массу неточностей по отношению к оригиналу. В целом, эти> недостатки являются перенесенными из неточностей русского перевода. По причине незнания таджикского языка- были искажены названия некоторых, местностей. Основываясь на этом, мы определили, что было бы лучше автору прибегнуть к услугам подстрочника; что часто применяется в практике переводчиков.

Мы стремились рассмотреть в общих чертах процесс перевода романа «Дохунда» как подтверждение фактического проникновения таджикской литературы в казахскую литературную среду и как проявление литературных связей. На основе данного и других переводов мы установили, что переводческая, деятельсть в Таджикистане и Казахстане значительно активизировалась в 60-70 е годы XX века. Этому во многом способствовало усиление личных контактов между ведущими таджикскими и казахскими писателями и поэтами, особенно в период проведения литературных мероприятий между странами.

Таким образом, анализируя произведение С.Айни «Дохунда» переведенное на казахский язык, мы проследили процесс обмена лучшими достижениями художественной и публицистической литературы двух народов, свидетельствующий о неоценимой роли художественного перевода в развитии таджикско-казахских литературных связей. Художественный перевод как основная форма литературных связей оказывал определенное влияние на развитие таджикской и казахской литератур, укрепление дружбы между нашими народами. В подавляющем большинстве случаев данный процесс широко освещался в периодической печати именно через литературно-критические статьи, аналитические литературные материалы и публикаций отрывков из переведенных материалов.

Нами конкретно установлено, что литературные связи были поддержены печатью, и в этом ее роль велика.

Считаем необходимым констатировать, что и сегодня в прессе Таджикистана еще преобладают традиционые методы в практической журналистике. Мы полагаем, что таджикская пресса по мере своего развития постоянно будет приближаться к мировой практике, одновременно обогащая жанровую палитру таджикской публицистики. В этих условиях национальные особенности постоянно будут приближаться к общечеловеческим. Если учесть, что практика таджикской журналистики, как и в других постсоветских республиках, формировалась в условиях единой теории публицистики. А за короткое время-только в одном десятилетии независимого развития-журналисты Таджикистана в силу объективных и субъективных причин не успели переориентироваться. В этом отношении Российская пресса гораздо более развита. Отсюда разница в подготовке и подаче информационного материала.

Мы полагаем, что в независимой стране и ее средства массовой информации тоже должны быть независимыми, где предполагаются свои национальные ценности, ориентированные на общечеловеческие. Нам представляются верными подобные суждения о том, что нынешний период развития журналистики в мире характеризуется тем, что она все больше выходит за пределы национальных границ. Для каждой страны знакомство с опытом зарубежных средств массовой информации приобретает все большее значение.

Разные формы такого профессионального сотрудничества, призваны, прежде всего, обогащать национальные школы журналистики, помогать утверждению в их повседневной практике общепризнанных принципов и норм.

 

Список научной литературыШералиева, Гульмира Казахбаевна, диссертация по теме "Журналистика"

1. Абай. Энциклопедия.-Алматы. Атамура, 1995.-714 с.-на каз. яз.

2. Абай Кунанбаев. Шерхо//Садои Шарк, 1954, №7,-с. 87-92.

3. Абдыкадыров К. Как писалась «Шахнаме».//Адебиет майданы, 1935. №3. -с.-95-105

4. Азизкулов Ч. Муллоцонова 3. Фехристи асархои С.Айнй ва адабиёти дойр ба у.-Душанбе, 1963.

5. Айни С. Дохунда.-Алма-Аты, 1970.

6. Айни С. Дохунда. М.,-1956.

7. Айни С. Омузиши ман аз Максим Горький//Куллиёт. Ч,. 9,-Душанбе: Нашрдавточ., 1969. С. 238.

8. Айни С. Дохунда. Сталинобод, 1949.

9. Айни С. Шукурбек из Вобкента. Рассказ.//Жулдыз, 1963, №11,-с. 95-102.

10. Айни С. Марш свободы. Стихи. Пер. Ш.Мухамеджанова.//Жулдыз, 1967. № 6, с. 10-11.

11. Айтматов Ч. Два мастера//Литературная газета, 1968, 4 сентябрь.

12. Акбаров Ю. Адабиёт ва хиради устод С.Айни//«Газетай муалимон», 1983, 17 май.

13. Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение.-Л.:Наука, 1983.-447 с.

14. Аманжолов С. 1000 жыл. (К 1000-летию А.Фирдоуси)//Казак, адебиеты. 34, 23 казан.

15. Аскарова Ж.А. Особенности процесса интернационального взаимообогащения казахской и таджикской литератур советского периода: Автореф. дис. канд. филол.наук. Алма-Ата, 1984.-22 с.

16. Аскарова Ж.А. Ауэзов М. и таджикская литература//Изв. АН. Каз. ССР. сер. филол. 1982.-Ж. -с. 16-24.

17. Асрори В., Амонов Р. Эчодиёти даханакии халки точик. (Устно-поэтическое творчество таджикского народа).-Душанбе, 1980.-236 с.

18. Асрори В., Нуралиев А. Печать советского Таджикистана.// Многонациональная советская печать.-М.: Мысль, 1975.-е. 263-277.

19. Асрори В. Адабиёт ва фольклор.-Душанбе: Ирфон, 1968.-С. 174.

20. Асозода X. Адабиёти форси ва се шохаи он. (Литература фарси и три ее ветви)-Душанбе, 1991.-127 с.-(натадж. яз.)

21. Афсахзод А., Самадов В. Армугони Казон (подарок Казани) //Садои Шарк,1984, №6.-с. 86.

22. Ауэзов М. По поводу новой книги Дж. Икрами//Коммунист Таджикистана, 1957, 2 апр.

23. Ауэзов М. Мысли разных лет.-Алма-Ата, 1961.-541 с.

24. Ауэзов М. Собр. соч. в 20-и томах.-т. 19.-Алма-Ата, Жазушы, 1985.-493 с.

25. Ауэзов М. Собр. соч. в 20-и томах.-т.20.-Алма-Ата, Жазушы, 1985.-514 с.

26. Ауэзов М. Собр. соч. в 5-и томах.-Т. 5.-М.: 1975.

27. Ауэзов М. Сб. статей к его 60-летию.-Алма-Ата, 1959.-С.20.

28. Ауэзов М. Сб. статей к его 90-летию.-Алма-Ата, 1987.-186 с.

29. Ауэзов М. Абай Кунанбаев. Макалалар мен зерттеулер (Статьи и исследования).-Алма-Ата, 1967.-426 с.-(на каз. яз.)

30. Ахметов З.А. Садриддин Айни и развитие таджикско-казахских литературных связей.//Айнинские чтения. Вып. УП.-Душанбе, 1991,-С. 129-139.

31. Байдильдаев М. Акындар творчествасы.-Алмааты, 1959, 38с.

32. Бако-заде. Ступени содружества: (о взаимодействии лит., народов Средн. Азии и Казахстана) //Памир, 1983. -N3.-0. 90-94.

33. Бартольд В.В. Двенадцать лекций по истории турецких народов Средней Азии.- Соч., т. V. М.: 1967.-СИЗ.

34. Бартольд В.В. Персидская культура и ее влияние на другие страны. Соч. т. VI -М.:Наука, 1966.-С. 174-188.

35. Бахтин М.М. К методологии литературоведения.//Контекст-1974-М., 1974;

36. Бердибаев Р. Гулистаннын булбулдары. (Соловей гулстана).-Алма-Ата, 1970.-216 с-(на каз. яз.)

37. Бердибаев Р. Ценное сокровище на родном языке.//Казак эдебиеты, 1961, 11 авг; его же.

38. Бердибаев Р. Достык кемесынде. (В корабле дружбы). -Алма-Ата, 1976.-е.63- 69.- (на каз. яз.)

39. Белинский В.Г. Полит, сбор. соч.,т.У.-М.:1954.-С562.

40. Бертельс Е.Э. История персидско-таджикской литературы.-М.: 1960.-е. 84-87.

41. Бехер И.Р. В защиту поэзии.-М.:Иностр. лит. 1959.-373 с.

42. Бобоев. Ю. Жанри таърихи ва романи «Гуломон»-и С.Айнй. Сталинобод, 1948-с. 54.

43. Бикмухаметов Р.Г. Орбиты взаимодействия,- М.:Сов. писатель, 1983.-239 с.

44. Бобокалонова Дж.К. С.Айнй ва Горький.//Мактаби Совети, 1978, № 6.-е. 25-28.

45. Брагинский И. С.Садриддин Айни. Материалы к биографии и творческой характеристике-Сталинабад: Таджикгосиздат. 1948- с. 120.

46. Брагинский И.С. Ученый' поэт. К характеристике научной деятельности М. Ауэзова//Народы Азии и Африки, 1961.-N6.-С.240.

47. Брагинский И.С. Иранское литературное наследие.-М.:1984.- С. 207.

48. Брагинский И.С. Исследования по таджикской культуре:(К пробл. межлитературных связей народов сов. Востока).-М.:1977-88с.

49. Брагинский И.С. Проблема западно-восточного литературного синтеза: Советские писатели Средней Азии и Казахстана. Мухтар Ауэзов.-//Брагинский И.С. Проблемы востоковедения.-М/.1974.-С. 335 339.

50. Бугулов Е. и др. «Статистические критические оценки качества». Киев, 1990. с.-48.

51. Бушмин А.С.Методологические вопросы литературоведческих исследований. JT.:1969.

52. Бушмин A.C. Межлитературные связи и преемственность-закономерность литературного развития.//Литературные связи и литературный процесс-М.: Наука, 1986.-С. 14-34.

53. Бородина С. Бухара, с. 49.

54. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. Материалы дискуссии 11-15 января 1960 г.-М.: АН. ССР, 1961.-448 с.

55. Веселовский А.Н. Историческая поэтика.-Л.Художественная литература, 1940.-246 с.

56. Вопросы художественного перевода.//.-М.: 1955.-С. 24.

57. Васлгари дилхо. (Возводящий мост.) Воспоминания о Мирзо Турсунзаде.-Душанбе, 1981.-213 с.-(натадж. яз.)

58. Вторая международная научно-теоретическая конференция на тему «Теоретические и методологические проблемы современного литературоведения и фольклористики». Алма-Ата 2007г.

59. Газ. «Чдвонони Точ;икистон». 1946, 6 дек.

60. Газ. «Комсомоли Точикистон», 1936, 6 окт.

61. Газ. «Точикистони сурх», 1938, 20 мая.

62. Газ. «Точикистони сурх», 1946,6фев.6 3. Газ. «Точцкисгони сурх», 1946, 6 июля.

63. Газ. «Точцкисгони сурх», 1946,7июля.6 5. Газ. «КоммушстТаджигшсгана», 1963,5окг.

64. Газ.«Точ;икистонн сурх», 1938,20мая

65. Газ.«Тодикистони сурх», 1938, 20 июня.

66. Газ.«Маориф ва маданият», 1960, 11 августа.

67. Газ.«Узбекистони сурх», 1960, 28 августа.

68. Газ.«Маданияти Точикистон», 1982, 9 апр.

69. Газ.«Точикистони совета», 1972, 22 марта.

70. Газ.«Социалиста; Казахстан», 1933, 24 июня//30лет творческой деятельности А. Лахути (на каз. яз. Несколько статей о поэте).

71. Гачев Г. Национальные образы мира.-М.:Сов. писатель, 1988-448 с.

72. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.-М.: Сов. писатель, 1980.-255 с.

73. Горский И.К. Александр Веселовский и современность.-М.: Наука, 1975.-239 с.

74. Давронов А.У. Основные этапы таджикско-армянских литературных связей в Средние века. Автореф. дис. канд. филол. наук.-Душанбе, 1992.-27 с.

75. Демидчик Л.Н. Преемственность и переосмысление традиций//Вопр. литературы, 1982.-N12.-С. 189-207.

76. Демидчик Л.Н. Насри солхои 30 «Таърихи адабиёти совета точик». Ч,. 2.-Душанбе: 1978.

77. Декада таджикской литературы. (Беседа с писателем М. Турсунзаде).//Социалистык Казакстан, 1949,16 сен.

78. Джавхаризода Сухайли. Сбор стихов «Гулдаста».-Сталинобод, 1939,-с. 31.

79. Джуанышбеков. Н.О. «Актуальность теории сравнительного литературоведения в Казахстане»//Теоретические иметодологические проблемы современного литературоведения и фольклористики; Алма-аты 2007.-С. 103-104.

80. Дима А. Принципы сравнительного литературоведения: Пер. с румынского.-М.:Прогресс, 1977.-229 с.83. «Дохунда», Куллиёт, ч. II, 1964.84. «Дохунда», перевод О. Эрберг. Собр., соч., т.1, с.229; собр. соч.,в 6-тп т., т.1.с.254

81. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. Пер. словацкого.-М.:Прогресс, 1979 г.

82. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад.-Л.: Наука, 1979.-493 с.

83. Жур.«Шарки сурх»,1946. №7, с. 9.

84. Жур.«Бо рохи Ленини»Д938, №9,-с. 4-5.

85. Жур.«Бо рохи Ленини»,1938. №6,-с. 16-18.

86. Жур.«Бо рохи Ленини»,1940, №12,-с. 11; то же в кн. Джамбул, Сталинабад, 1946,-с. 44-48.

87. Жур.«Барои адабиёти социалисти»Д937, №9 10,-с. 21-24.

88. Жур.«Шарки сурх»,1946, №7,-с. 5-7.

89. Жур.«Садои Шарк»,1971, №9.

90. Жур.«Машъал»,1972, №11,-с. 16-17.

91. Жур.«Машъал»,1972, №11,- с. 26.

92. Жур.«Адебиет жане искусство», 1951,№10,-с. 18-19.

93. Жургенов. Т. Казахский перевод «Шахнаме»,//Казахстанская правда 1935. 1 апр.

94. Заборов П.Р. Литературное «посредничество» в процессе взаимодействия национальных литератур.//Взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур.-М.: 1961.-С. 314.

95. Зайниддинов М. Таджикско-татарские литературные связи XIX-начала XX вв. Автореф. дис.канд. филол. наук-Душанбе, 1990.-18 с.

96. Имомов М. Манъавият ва накдош зохир.-Душанбе: Адиб,2000.-183 с.

97. Имомов М. Садриддин Айнй ва мафкураи маорифпарварй//Гули мурод, 2000, №7-12.-С. 30-45.

98. Имомов М. Сюжет ва тасвнр дар насри Садриддин Айнй.-Душанбе: Адиб, 2007.

99. Имомов М. Сухане чанд перомуни тахаввули тафаккури бадеии С. Айнй//Ч,устчухри адабй. Китоби IV.-Душанбе:ДДМТ, 1999.-С. 64-67.

100. Имомов М. Чдхонбинй ва тафаккури бадеии Садриддин Айнй.-Душанбе: матбуот, 2001.-120 с.

101. Икрами Дж. Нависандаи азизу мехрубон. (Дорогой и уважаемый писатель).//Шарки сурх, 1957.-N10.- с. 77.- (натадж. яз.)

102. Интернациональные связи каз. лит.-Алма-Ата,1972,- с. 242.-249.

103. Интернациональное и национальное в литературах Востока.//-Наука. 1972.-302 с.

104. Исмоилов У. Юбилей 1000 -летию А.Фирдоуси в Алма-Ате.//Казак адебиеты, 1934,23 окт.

105. Исмоилов У. Юбилей 1000-летию А.Фирдоуси в Алма-Ате,//Казак адебиеты, 1935. 12 июля.

106. Казахская литература и ее интернациональные связи.-Алма-Ата. 1972. -272 с.-(на рус. и каз. яз.)

107. Камаров А. Взаимосвязь литератур народов Средней Азии и Казахстана.-Ташкент, 1987.- 87 с.

108. Каскабасов С.А. Казахская волшебная сказка.-Алма-Ата, 1972.

109. Каратаев М. Философский трактат Абая «Слова назидания».//Абай Кунанбаев.'Избр.-М.: 1981.-С. 212.

110. Кедрина З.С. Мухтар Ауэзов. Краткий биографический очерк.-М.: 1961.-С. 2.

111. Кишкин A.C. Проблемы. причиной обусловленности литературных связей.//Литературные связи и литературный процесс.-с. 96.

112. Конрад Н.И. Запад и Восток. 2-е изд.,испр. и доп.-М.:Наука, 1972,-496 с.

113. Конратбаев А. «Шахнаме» и его перевод.//Социалистык Казакстан, 1936, 14фев.

114. Кумисбаев У. Проблемы таджикско-персидских, арабских и казахских литературных связей (XIX-XX вв.). Автореф. дис. .доктор филол. наук.-Алма-Ата, 1989.-49 с.

115. Кумисбаев У., Турмагамбет Изтилеуов и его «Рустем-Дастан».-143с.

116. Кумисбаев У.,Турмагамбет Изтилеуов и его «Рустем-Дастан», -с. 58.

117. Кучаров А. Тадкикд текстологии «Одина»-и С. Айнй.-Душанбе: Дониш, 1982.-С. 145.

118. Лахути А. Алма-Ата, тов. Джамбулу. Стихи//Бо рохи. Ленини, 1938, №6,-с.-19; то же//Шарки сурх, 1947, №7,-с. 7.

119. Лахути А. Дочери. Пер. Ж. Сыздыкова.//Казак адебиеты, 1957, 12 апр. его же, Возрожденному Египту. Стихи.//Жулдыз, 1963, №11, -с. 96;его же. Эта вершина. Пер. С. Жиенбаева.//Жулдыз, 1976, №6,-с. 111 и др.

120. Лизунова Е.В. Интернациональные связи казахской литературы.-//История казахской литературы. Алма-Ата, 1971.- Т. З.-с. 303-329.

121. Лизунова Е.В. Садриддин Айни и казахская литература//Жулдыз, 1978.-N4.-c. 203-207.

122. Лизунова Е.В. М.Ауэзов о проблемах взаимосвязей национальных литератур.//Межнациональные связи казахской литературы.-Алма-Ата, 1970.-С. 104-137.

123. Литературные связи и литературный процесс.-М.:Наука,1986.-350 с.

124. Ломидзе Г.И. В поисках нового (Статьи о проблемах национальных литератур).-М.:1963.-351 с.

125. Ломидзе Г.И. Методологические вопросы изучения взаимосвязей и взаимообогащения советских литератур.-М.: 1963,-42 с.

126. Маданова М.Х. Введение в сравнительное литературоведение. Учебное пособие.-Алма-Аты, 2003.

127. Маниёзов А. Публицистика ва назми Садриддии Айни. (Публицистика и поэзия Садриддина Айни).-Сталинабад, 1958.-(на тадж. яз.)

128. Маъсумй Н. Очеркхо оид ба инкишофи забони адабии точ;ик.-Душанбе: Нашрдавтоц,, 1959.-С. 294.

129. Материалы ¿международной научно-теоретической конференции на тему «Проблемы истории и теории литературных связей народов Центральной Азии». Душанбе,2000г.

130. Межнациональные связи казахской литературы.-Алма-Ата, 1970.-277 с.-(на каз. и рус. яз.)

131. Мирзоев А. Зарбулмасалхои точ,ики (дар контекст).-Сталинобод, 1940.-С. 88.

132. Мотвиенко С.С. Печать советского Казахстана.// Многонациональная советская журналистика.-М.,1975,-с.159.

133. Муллоджанова З.А. Стиль оригинала и перевод//(к проблеме изучения прозы С. Айни).-Душанбе-1976.

134. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы: Проблемы системного и сравнительного анализа.-М.: Наука. 1976.-359 с.

135. Неупокоева И.Г. Проблемы взаимодействия современных литератур.-М.-.Наука, 1963.-е. 216.

136. Нуралиев А. Бо номи дусти. (Во имя дружбы).//Садои Шарк, 1969.-N12.-с. 140-142. (на тадж. яз.)

137. Нуралиев А. Баурлас адебиеттер байланысы. (Связи братских литератур).//Жулдыз, 1983.-N10.6.154-160.-(Ha каз. яз.)

138. Нуралиев А. Абай ва адабиёти точик. (Абай и таджикская литература).-Душанбе, Ирфон, 1995.-54 с.

139. Нуралиев А. Адабиёти Осиёи Маркази. (Литература народов Центральной Азии).-Ч. 1.-Душанбе, Сино, 1994.-86 с. (натадж. яз.)

140. Нуралиев А. Таджикско-казахские культурно литературные связи XIX-XX веков.-Душанбе, 2001.-246с.

141. Нуралиев А., Усмонов И., Садуллоев А., Гульмуродов У., Журналистика советского Таджикистана.-Душанбе, 1989.-164с.

142. Нуралиев. А. «Тобанда чун мохи мунир» (к 150-летию Джамбула),//«Садои мардум», 1996, 30 ноябрь.

143. Нуралиев А. Турмагамбет Изтилеуов ва адабиёти точик. (Турмагамбет и таджикская литература).//Садои Шарк, 1983, №2:

144. Нуралиев А. Изтилеуов Т.//Энциклопедияи адабиет ва- санъати точик.-с. 496.

145. Нуралиев. Ж. Писатель ученый, (К 75-летию со дня рождения).//Лениншыл жас, 1953, 26 аир.

146. Нургали К.Р. К проблеме переводоведения в Казахстане Алма-аты, 2007. с. 182.

147. Пархоменко М.Н. О традициях и новаторстве национального романа в Средней Азии.//Роман и современность. М.: 1971.-е. 184.

148. Печать Таджикской ССР. 1928-1958 гг. Статистика.-Сталинабад, 1959.

149. Проблемы литературных контактов (сб. статей).-Душанбе, 1985.-62с.

150. Проблемы взаимодействия литератур//Межвузовский сб. научн. трудов. Душанбе, 1982.-223 с.(на рус. и тадж. яз).

151. Рипка Ян. История персидской и таджикской литературы.-М.: 1970.-С. 101.

152. Ровда К.И. Чехи и русские в их литературных взаимосвязях. 5060-е годы XIX века.-JT.: Наука, 1968.-236 с.

153. Сайфуллаев А. Дустии адабиётхо-дустии халкхо. (Дружба народов-дружба литератур).-Душабне, 1975.-222 с.(натадж. яз).

154. Сайфуллоев А. Сарояндаи дустию бародарй.//«Точ. совета», 1977, 28 сент.

155. Сайфуллоев А. «Чашми гараз».//Садои Шарк, 1974, №6.

156. Сайфуллаев А. Проблемы взаимодействия литератур.-Душанбе, 1976.-138 с.

157. Сайфуллаев А., Нуралиев А. Хофиз дар Казокдстон. (Хафиз в Казахстане).//Адабиёт ва санъат, 1987, 23 июля, (на тадж. яз).

158. Салимов Ю. Таджикско-персидская народная сказочная проза.-Душанбе, Ирфон, 1986.-127 с.(на тадж. яз).

159. Самад В. Аз кари Хазор то авчи Зухал. (Глубже Каспия, выше Сатурна).-Душанбе, 1992.-220 с. (на тадж. яз).

160. Самад В. Основные вопросы таджикско-азербайджанских литературных связей в XIX в. Автореф. дис.канд. филол. наук.-Душанбе, 1975.

161. Самад В. Тушаи хамдили. (Сила незримых связей).-Душанбе, Адиб, 1989.-205 с. (на тадж. яз).

162. Самад В. Литературные связи-важнейший фактор развития литературы. Душанбе, 1976.-23 с. (на тадж. яз).

163. Самоилович A.B. Иранский героический эпос в литературе тюркских Народов Средней Азии.//А.Фирдоуси, 934-1934.-Л: 1934.-С. 167.

164. Сатпаева Ш.К. Казахская литература и Восток.-Алма-Ата, 1982.200 с.

165. Сыздыкова Ж. Садриддин Айни//Казак, адебиеты 1935, 24 дек.

166. Сейтов С. Мирзо Турсунзаде,//Казакстан мугал!мК 1954, 28 окт.

167. Талжанов С. Аударма жане казак, адебиет маселелерь (Перевод в развитии казахской литературы и литературного языка).-Алма-Ата, 1975.-284 с. (на каз. яз).

168. Табаров С. Романи «Гуломон»-и С. Айнй ч;ун романи таърихй. диссер.номзади илми филол.-Ленинград: 1949г.-С. 203.

169. Турсунов Е.Д. Генезис казахской бытовой сказки.-Алма-Ата, 1973.-с. 50.

170. Турсунова X. Тадкдщи мукоисавии фразеологизмхои паралелии забонхои точ,икию узбеки.-Душанбе: Дониш, 1966.-С. 246.

171. Турсунзаде М. Собр. соч., т. 4, статьи.-Душанбе, 1985.-е. 101.-(на тадж. яз).

172. Турсунзаде М. Лично причастен к истории//Дружба народов, 1976;N2.-е. 5.

173. Турсунзаде М. Садриддин Айнй//Адабиёти совета точ,ик.-Сталинобод: 1954-е. 96-119.

174. Турсунзаде М. «Самое дорогое».//«Дорогами дружбы»,-М.: 1972.-е. 316.

175. Турсунзаде М. Стихи//Казак, адебиет|', 1961, 19, дек.

176. Турсунзаде М. «Хасан арабакеш», поэма, там же. 1963, 4 окт. /

177. Турсунзаде М. Пушкину стихи//Жулдыз, 1963, №11,- с. 99-101; его же стихи//Жулдыз, 1967, с. 12-13.

178. Турсунзаде М. (о нем).//Халык, мугалЫ, 1953, с. 82.

179. Улугзаде С. Выдающийся таджикский писатель.//Социалистис Казакстан, 1953,26 аир.

180. Урунов А. История создания романа «Рабы» С. Айни (к проблеме текстологического исследования и творческой лаборатории писателя), диссер. на соиск. ученой степени канд. филол. наук Душанбе 1987г.

181. Усманов И.К. Журналистика.-Ч. 2.-Душанбе, 2005.- 199с.

182. Усманов И.К. Журналистика.-Ч. З-Душанбе, 2008.- 441с.

183. Усманов И.К., Давронов Д. История таджикской журналистики. -Душанбе, 2008.- 275с.

184. Усманов И.К. Печать и Международная пропаганда.-Душанбе, 1990.-118с.

185. Хадизаде Р. Классика и современность.-Душанбе, 1988.-287 с. (на тадж. яз).

186. Хадизаде Р. Джалалиддин Руми (предисловие).//Руми, Газели. Притчи.-Душанбе, 1988.-С.23.

187. Храпченко М.Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы.-М.:Сов. писатель, 1972.- С.242.

188. Шукуров М. Парадоксы и проблемы перевода//Памир,1983.-N11,-С. 55- 59.

189. Шукуров М. Плодотворность литературных взаимосвязей в таджикском романе//Советский многонациональный роман.-М.: 1985.-е. 187-205.

190. Шукуров' М. Обновление. Таджикская проза сегодня.-М.: Сов. писатель, 1986.-268 с:

191. Шукуров М., С. Айни и новые формы литературных связей//Изв. АН. Тадж. ССР, отд. общ, науки, 1978.-N2.-C. 7-11.

192. Шукуров М. Пайванди замона^о ва халкхо. (Связь времен и народов).-Душанбе, 1982.-168 с. (на тадж. яз).

193. Шукуров М. Диди эстетики халк, ва насри реалисти.-Душанбе: Ирфон, 1973.-С. 158.