автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Метафора и парадокс в английской терминологии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Метафора и парадокс в английской терминологии"
МОСКОВСКИЙ ОРДЭНА ,ЛЕНИНА, ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им.М.В.ЛОМОНОСОВА
-т—т-
Филолокческш"! факультет ? 3 Щ;! '¡ЯГ^ На правах рукописи
Подползика Татьяна Алексеевна
[/13ТА5СРА И ПАРАДОКС Б АНГЕЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Специальноегь 10.02.04 - германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученей степени кан^исага филологических наук
я
Москва 1994
• Работа выполнена на кафедре английского .языкознания филологического факультета МГУ гл.Н.В.Ломоносова.
Научный руководитель: доктор филологических наук.профессор Н.Б.Гвишиани,
Официальные оппоненты: доктор филологических наук.профессор П.Н.Денисов кандидат филологических наук Т.И.Шхвацабая
Ведущая организация - Калининградский государсгвенный университет, кафедра английского языка
Ба'дита состоится " 3 " июня, 1994 г. на заседании специализированного созета,11053.05.15 при Московском государственном университете к'м.Ы.В.Ломоносова. Адрес:. П9899, ГСП,г.Москва,Ленинские 'гора, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.
С диссертацией мокко ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ ш/.М.В.Ломоносова.
Автореферат разослан "29 " апрсиЯ- 1994 года.
. Предметом насгояшего исследования язляегся оягологяя,структур-
но-семантические характеристики и особенности функционирования ^етафоры в тияологически различных терминосистемах английского языка - терминологии лингвистики и терминология нефтепромыслового.дела. Эти сйстемы били выбраны как "полярные", резко отличахсиеся по объекту терминирования, по понятийной системе и,соответственно,по терминологии, а именно, по типу метафоры, используемой в процессе терминообразовання.
"Метафора"(по гречески " metaphore-nepeHOc") - троп иди механизм речи, состояний в употреблении слова, обозначавшего некоторый класс предметов, явлений и т.п. для характеризадии или каименова-. ния другого класса объектов,аналогичного данному в каксм-либо отношении".^ Метафорический способ термпнообразовання принадлежит к числу древнейших. По мнению некоторых авторов, з настоящее время семантический перенос значения является ухе пройденным этапом тер-минотворчестза. Однако,как показывают результаты исследований,^если этот cnbcod устарел для вполне сформировавшееся областей знания, го для формирующихся наук он остается весьма продуктивным. Таким образом сформировались, например, термины элек трокно-вычислитель-ной техники: "ncnu", "virus", "mouse ","ne"°ry'Vispyrne.
В сфере методологии современного научного познания в настоящее время наблюдается "ренессанс" метафоры. Метагора и аналогия снова стали объектом внимания специалистов, и это не случайно. В связи с задача;,ш современной науки, с развитием теории познания, решением проблем искусственного интеллекта возникает необходимость более глубокого изучения языка науки и метафоры как неотъемлемой составляющей этого языка. Метафора рассматривается но просто как
1)Арутюнова Н.Д. Метафора. -Лингвистический энциклопедический словарь. - М.,1990,0.296.
2)См. .например¡Павлова М.Г.Английская терминология электронно-вычислительной техники.- АКД.- М.,1986; Кодылеэич Я.И.Соотнесенность герминоои9гем(яа мг.териале английской ракетно-космической терминологии) - АКД. - М. ,1990.
••фигура ре та, а пая фундаментальная форма человеческого знания.
В языке науки метафора имеет два употребления. Во-первых, когда учеяый открывает новое явление, создаёт новое понятие, он долге'н его назвать^ При этом он зач&сгую употребляет уже сущесгву-^юдге языковге средства,- общелитературную лексику. Это - номинирующая функция метафоры. Во-вторых, употребление метафоры состоит в том, что она служит не 'только наименованию, но и мышлению. Эту фуя?нею метафоры в научном языке можно рассматривать как ногнигпв-нуп.^ Поэтому обращение специалистов н метафоре представляется ес. , - гественным и.неизбежным: метафора как орудие .мышления ( "cognitive device", по- выражения М^Блэка) помогает познавать реальную действк-о'. тельносгь» а ее когнитивное содержание позволяет судить об уникаль-:• ности национально-специфического видения мира.
Настоящее доследование, основанное на когнитивном подходе? не ограккчивается собственно языковедческим материалом, в него включается raise рассмотрение того, как отдельные термины соотносятся •' с теми реальными объектами, которые они называют. При этом перво-. :сгепенноэ внимание уделяется изучению системы понятий науки, терминология которой исследуется, поскольку, по словам В.В.Виноградо-- ва, "попытки упорядочения терминов без предварительного анализа понятий, которые ими выражаются, чаще всего остаются безрезультатными".3
1)"Метафора есть результат когнитивного процесса, который сополага-ет два(или более) референта, обычно не связываемых,что ведет
к семантической концептуальной аномалии,симптомом которой является определенное эмоциональное напряжение. "('ДаяКормак Э.Когнитивная теория метафоры. - Теория мегафоры. - М.,1990,с.83.
2)См.работы: Understanding the Lexicon.Meaning, Sense and V/orld KnowledGe in lexical semantics,.'r'ibingen 1988Серебренников Б.A. Роль человеческого-фактора в языке:Язык и картина мира. -М.,"Наука", 1988; Гвишкани Н.Б.Семантика термина в свете когнитивной теории: Проблемы функциональной семантики. -Калининград,1993.
• .^Виноградов З.З.Всгупительное слово/на Всесоюзном совещании по вопросам терминологии 25-29 мая.1959 г.
Исследование метафоры как средства термлнообразозаяия в английском языке весьма вакно по той причине, чго при рассмотрении материалов терминологических словарей, а также работ современных англоязычных ученых,обращает на себя внимание заметное количество терминов метафорического происхоэдения, чго подтвер.-адает существенную роль метафоры в языке и, в частности, в научной речи. Какую же роль играет метафора в становлении и развитии терминосистем?
, В любом национальном языке термпноснстемы Армируются с участием метафоры, хотя ка*сдкй национальный язык в этом отнесении своеобразен. Например, установлено, чго в английской терминологии мореходе тва^шеются особые "безэквизалентнне" гармикы-мегафоры,возникновений которых обусловлено особыми нашонально-спеш^ическимн реала-ями!'Chris tnas tre&-"контрольный ЩИТ", "Cliarlie lieble^ (фольк."лиса") - "камбузная труба""Donald Duck" -"эффект искажения речи водолаза". В английской герминосистеме негагелрошелозого пела гак~а функционирует значительное количество подобных терминов-метафор, например: "onc-araed Johnny''-''ручной насос", "confirmation '.'/е11-"зторая С.чза-жина на участке",wiidoat"-"cK3a?jma, пробуренная на неразведанной площади" и т.п.
В настоящей работе терминологии рассматривается как "открытие '' системы, постоянно пополняющиеся и развивашиеся вместе с отраслью знания, которую они обслуживают. Поэтому наш подход состоит в том, чтобы не ограничивать исследование заданными, уяе существующими списками терминов, а обратиться также к изучению новоЗ терминологии. Особо исследуется вопрос реального Функционирования терми- • кой3 в научной речи, в сфере научного общения.
Нас интересуют также чисто языковые особенности исследуемых терминов-метафор, то есть, то, какую оснозу они имеют,представляют ли они собой исконные слоза или слоза приобретенные, производные или непроизводные .Для нас вакен типологический и этимологический план слова-термина: такое исследование позволяет нам осмыслить значение лексической; единицы ка основе диалектической взаимосвязи выражения к содержания.
Изучение дркроды, свойств, поведения и типов метафоры в различных тершшоснс темах английского языка имеет непосредственное отношение к типологии терминосистем, поскольку дает возможность зыя-
1)Бондаренко И.3.Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования. - Дисс. ...канд.филол. наук. -Î.Î., IS92.
О
вигь ofcee, отдельное и специфическое в герминосисгемах. Более го-го, метафора мо.тег служить типологическим критерием в терминовед-ческпх исследованиях', поскольку именно в структуре и содержании ме- • тафоры наиболее ярко проявляется соотношение между всеобщим и особенным в языке.Б настоящей работе употребление термина "типология" не связано с широким и су 1760 теоретическим его пониманием, принятым в грудах по общему языкознанию. Мы прибегли к понятию типологии, поскольку оно канлучпкм образом отражает цель и идею нашего исслецо:-* вакля - изучение г¿риала как совокупности различных терминологических типов, объединенных в. единую систему.
Tim данной терминологии, т.е. ее особенности и характеристики в сопоставительном исследовании, во многом зависит от того, канун основу имеет данная терминология в плане этимологии. Так.'установлено, что если, например, английская лингвистическая терминология имеет греко-ромако-латинскую основу,^ терминология ЭВТ^-латин-
■5
скую, а офтальмологии - греческую оснозу, го терминология мореходства4 основана на голландизмах. В каждом случае этимологический состав гармикоскстем обусловлен историческими причинами: происхождением словарного сос таза данного национального языка и ходом развития науки или соответствующей области деятельности.
Метафора в научной речи характеризуется разными признаками и свойствами. Особая роль принадлежит здесь метафорам, задающим ана--лога; и ассоциации•между разными системами понятий, гак называемым ключев:-:ч метафорам. Примером может служить "компьютерная метафора" ( "cor.puter retaphor) в теории познания,в соответствии с которой мозг рассматривается как вычислительный механизм, сходный с компьютером, а разум представляет собой ряд программ, обеспечивающих функционирование мозга.^
Б языке лингвистики существует ряд терминов, возникших на основе ключевых метафор.Так, уподобление языка живому организму
1)См.гГвдшиакн Н.Б.Интернациональная основа' терминологии языкознания и мегалиалекты, -"Русский язык в СНГ", 1992,310-12,сс. 13-16; Никулина Л.Н.Типология монолексемных терм'.шов(на материале английской лингвистической.терминологии) - Еисс. ..какд.филол.каук, м.,19=0.
2)Павлова М.Г. Указ.соч.
3)Тагар:шоза Л.А.Структурно-семантический анализ офтальмологической терминологии в английокой научной литературе. -АКД. -Одесса,1985.
4)Еонзареняо И. В. Указ.соч. '
5)Арбиб М. Метафорический мозг. -М.,1976. :
в соответствии с биологической концепцией ялика, породило термины:
"liviriß lfuicuaßo", "moribund loncuaco","dead language(word,nr. t^phor) '.* Номпаратиписш предложили метафору родства лэыкоп: "1глс~1г.,~с f-j?.n ta-', "coL,uatc(relatod) lan^iages". Структуралисты ввели мегалеру "level", ,1 возникшая на база структурно;-! лингвистики генеративная лияг-. висгика принесла с собой новую ключевую метафору - представление ■ о языке как о пороэдахщем устройстве, откуда возникли термины гракс-формационно-генерагизной грамматики: "mother node","daughter dependency (grairaar)". Смена научной парадигмы, как правило, сопровождается сменой плачевой метафоры.
В настоящем исследовании разработана я применена на практике методика, которая поззоляет по-новому подойти к проблема разграннче-. ния собственно терминов и номе на лагурных е гпннц, в опроса, значительно «осложняющего задачи лексикографов и преподавателей английского • языка для специальных целей. Основным критерием такого разграничения послужило исследование характера терминологической метаферы "в плане дихотомии: "судное тнач" ме гаусса/ ;,:д тагоса к а" чисто номинативный падём. Метафоры, исдользуемые ягхь кач- номинативны;! прием, и не связанные с понятиями в той мере, з samt это сзоЯстзенко "собственно" метафорам, тяготеют к номенклатуре, где термин-лекслс преобладает над термином-логосом*, например, в терминологии нефтепромыслового дела:" green head" (марка бурового долота).
В данной работе рассматривается такзее вопрос о терминологнчес-ккх парадоксах. 3 тех случаях, когда мы имеем дело с термина.'.«,у ко-'горих наблюдается противоречие формы л содержания, когда буквальное значение термина противоположно выражаемому понятию, можно говорить о терминологических парадоксах. Парадокс и .ueraiopa - постоянные спутники научного познания, и не случайно здесь рассматриваются имеете: оба эти'явления имеют двойственную природу, определенную дзусго-ронноегь. Их существование отражает противоречивость знакового поведения.
Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью более глубокого изучения термпнообразуют 1 функции мегалеры фоли и функции метафоры в гермикообразозачии) на основе данного на-
1)Реформатскнп A.A. Что такое термин к терминология? -Вслрссц терминологии. -М. ,Кзд-во АН СССР,IS6I.cc.45-54; Сулера.'гская А. 3. Становление и развитие международного понятийного фонда л проблемы терминологии. -"Русский язык в СНГ",1992,ЯС-12,сс.15-16.
цнонального языка.
Ь'ауч.чач новизна работы состоит в том, что впервые на обширном языковом материале изучается онтология, структура, семантика и фун.чцлонирозанне метафоры в типологически различных герминосис-геках английского языка. Новым является также го, чго в работе исследуется проблема терминологических парадоксов.
Теоретическое значение диссертации заключается в том, что
в ней
- разработана методика исследования метафоры в английской- терминологии, выделены типологические критерии, предложена классификация основных гидов терминов-метафор;
- показана роль метафоры в типологической характеристике гермпно-систем, обосновано положение об основных типах терминов-метафор как о критерии в разграничении "собственно" терминов и единиц номенклатуры.
Практическое значение исследования обусловлено потребностями в совершенствовании методов овладения терминологией английского языка как средства научного общения, необходимостью более глубокого осознания взаимосвязи термина и понятия, что существенно облегчит поиск терминологических эквивалентов в различных языках и позволит усовершенствовать лексикографическую практику.
Основным материалом исследования послужили: "Словарь лингвистических терминоз" О.С.Ахмановой(1369), D.Crystal "A Dictionary of Linguistics and Phonetics^C 1 9S5),'"Ле Cambridge Encyclopedia of Language(198^1 гакяе труды: A.C.GinisonC 1989),P.Strevens( 1SS0) , PL.Quiri ( 19SS) , G.Icc-cl: ( 1 977) ,M.McCarthy (1990),J.Sinclair(1972, 19Э1 ) ,L'.Носу(1991 )обшм объемом около 4.000 страниц; "Англо-русский словарь по геолого-поисковому бурении"(Гигциграт Э.Э. и др.)(1963), "Англо-русский словарь по нефтепромысловому делу'ЧИзраилева Е.Ю.) (1953) ."Руссио-англяйский словарь по бурению и заканчиванию сква-жин'ЧЕулатов АЛ..Пальчиков B.B.)(I99I),L.:Ph.Boono "The Petroleum Bictior.bryC* 953) .материалы куриалов"Drillins"( 1989)-обиим объемом • 9.500 страниц. В-результате был исследован корпус терминологической лексики общим числом около 15.000 единиц.*
- ; • I) К исследованию также привлекались в качестве справочных материалов следукдие лексикографические издания: Хэмп Э."Словарь американской лингзксглческой терминологии"(1964),Марузо S."Словарь
- .лингвистических;, терминов"(I960) .'"Лингвистический энциклопедический словарь"( 1990),The 0-xiord English Dictionary, vol.1-13,
• (1961). ' : ;
Аптюбптт влбогн. Основные результаты исследовалия были доложены на заседаниях кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им.М.Б.Ломоносова (1990-1993 гг.), а танке наши отражение в публикациях "по теме диссертации.
Диссертация состоит из введения, грех глав, заключения и списка литературы.
Содержанке работы Во введении обосновывается выбор темы, определяется её актуальность й новизна, а такгсе материал, цели и задачи исследования, содержится обзор литературы вопроса.
в'петззой главе диссертации "Гермпна-мегафори в стан селении и развитии английское лингвистической терминологии" определяется предмет исследования - основные разновидности или типы терминологических единиц метаязыка лингвистики.
В первом параграфе этой главы отмечается, что лингвистическая • терминология, кан семитологическая система, складывалась на протя^е-нии всей истории языкознания и отратсаег не только см е.чу воззрений на язык, не только разницу лингвистического словоупотребления в различных школах и направлениях, но и различные языковедческие традиции. Значительную роль в формировании этой гермяноспстемы сыграл метафорический перенос значения.
К каким бы корням ни восходил термин лингвистики в плане этимологии, он, как правило,образуется на основе слов общего языка. . Термины, имеющие общеязыковух> основу,нередко характеризуются метафоричностью. Семантически:! сдвиг з содер.т.ательной структуре яонсуб-сганциональных терминов в целом ряде случаев .тредетавляет метафорический-перенос значения, что со всей очевидностью проявляется при сопоставлении подобных единиц с их аналогами в плане выражения а общей лексике языка (например, сдозо"Га=Иу" в общелитературном язы-к< и в составе терминологических слсзосочетани;! "family of ltuicua-g£s", "fnraly of sour.do",etc.).
Другим критерием подтверждения метафорического характера терминов служит нахождение параллельных терминологических единиц неконсубстанционального характера.Например, при сопоставлении таких терминологических пар, как "o^or.-cl is л iter.Sn "cr.tc£orc.v.atic word's " ." el о я od- с Ins s iteaa" u" syncate^crccatic worda" очевидным представляется метафорически:! характер первых.
'В' английской герминосисгеме лингвистики традиционно выделяются а) йнт,ернациояальные термины-метафоры в составе эквивалентной терминологической лексики метаязыка лингзистики,б) национальные
и в) авторские термины-метафоры. Если приобретенная терминологическая лексика интернационального типа характеризуется преобладанием архаических, "рекоксгрчнруемкх" метафор, го национальную терминологическую метафору можно рассматривать как современную, а авторские термины-метафоры - как новую терминологическую метафору.
Во втором параграфе первой главы "Интернациональные термины-метафоры в составе эквивалентной терминологической лексики метаязыка лингвистики" рассматриваются термины, восходящие к лагино-гре-ческкм корня?.?, которые не только обеспечивают однозначность содер.-жания, ко к демонетр;фуют достаточно полное соответствие в плане выражения. Приобретенная лексика составляет 70% всех терминов-метафор.
Подробно рассмотрев межъязыковые корреляции терминов-метафор интернационального типа, мы установили следующие основные способы сосуществования таких терминов в различных языках. Во-первых, можно говорить о цепочках(рядах) терминов, совпадающих как в плане выражения, та:? и в плане содержания, например,aMvi'.'article" -русс."артикль" - фр."article" -нем. "Artiksl". Во-вторых, можно наблюдать либо а)"нарушение" цепочки термином, созданным на национальной основе: англ."fusion"- русс."фузия" - фр."fusion"- нем."Verscfcraelzung"; англ. "liquid"- русс, "ялазкый" - фр. "liquide", HeMl'Liquida" ; либо б) совершенно разнородную по форме, но тождественную по содержанию цепочку гермпноз-мегафор, яапрл«ер: англ."grade и,русс."ступень" -
фр."àegrae"- HeM."Stufè".
В слое интернациональных терминов-метафор выделяется общенаучная лексика метафорического характера, представляющая собой "реконструируемые метафоры. Эта лексика понимается однозначно в различных языках и в различных областях знания, благодаря общности выражаемого понятия, например:"focus"- лат. букв, "очаг"."sphere"- гр. букв, "шар",''агеаС1)" лат. букв, "свободный участок земли в городе", "seenentn. лаг. букв, "отрезанный" и т.д.
3 исследуемой терминологии вылеляется ряд терминов-метафор, заимствованных в различнее периоды истории английского языка из различных областей, латинского языка (народной латыни, медицинской , латыни,богословской латыни) (46$).
Существенное.значение для типологического исследования терминологии имеет хронология заимствований и связанная с этим периодизация процесса займегзания лексики. Следует различать более старые займетзования из средневековой латыни (первая волна заимствований, 13-15 века), "•»coiinpirccy", ( 1386), "delicacy"( 1374), "family"
• t
(1400),"согриа'ЧИ'Ю), "clause" (1225), л более поздние заимствования. В 16-18 веках(вторая волна заимствований) в английский язык вошли следующие латинизмы, номинирующие ряд унизереальных научных понятий, в том числе лингвистических: "axis"(l6>9),"valency"(i623) , "nucleua"( 1762) , "node"( 1572) , "matrix"(1526) ,"fU3ion"(l65c) ,"goai-nation"(1597), "hybrid"(1601).
Scли для выявления метафорической природы целого ряда приобретенных терминов в составе интернационального фонда данной терминологии необходим глубокий этимологический анализ слоз-пс точпиясз(например,1"sphere","area"."aeG^.ent" etc), необходима ингерлннгзисгичес-кая пеконсгрукция семантического переноса, го в случае "современных" метафор вполне достаточно интталингвиогическсе сопоставление. Для носителей языка, знакомых с общелитературным значением, например, слова "feniiy'j вполне очевиден метафорический характер различных тер-минологичес их,, словосочетаний с этим герминоэлементсм.
Некоторые из кнтерлингзисгических терминов-?.«тафор предстаз-ляют собой ключевые метасборы, выратяю'дие наиболее обдие понятия того или иного направления в лингвистике (например, "a^ic", "¿onerr-tivs".)
Архаические "реконструируемые" термины-метафоры греческого Происхождения ("colon","systole","dia3tolG","goveriEeat"."зуссоре") не имеют, за редким исключением, аналогов в общем языке,поэтому мы относим их к собственно лингвистическим терминам. Среди них много терминов стилистики и поэтики - тех областей науки о языке,которые получили значительное развитие в древнегреческой науке. Греческие заимствования составили 10,4^ исследуемого материала.
Проблема синонимического варьирования терльноз обусловила необходимость выяснения того, какой тип метафоры наиболее часто употребляется для образования терминов-дескрипторов. 7сганозлено, что это, в основном, мегалора лагнно-греческого происхо.?и:ен:и (65^),на- ' пример: "ani-Tir-tc, livin;;, Ьцг,ал"-"0ДуаевЛ;-; , "дцtat ion .sound shift" - "передвижение звуков".
В интернациональном сдое лексики домлн^рулг термины абстрактного значения. Полпсе"зя здесь достаточно редкое язленте.Анализ терминов по характеру метафоры показал, что "суаносг.чые" мегаферц как бы "цементируют" всю иерархию терминов лпнгзисгпкп, состаздяяг её "каркас". Количество номенклатурных единиц незначительно.
В гретъем параграфе первой глава "Национальные термины-мг га-
-IC-
форц" основное внимание уделяется терминам попонного происхождения, которые составляют 30% исследуемого материала. Данный гил '. терминов-метафор во многом определяет специфику английской темино--. логии лингвнстики. Некоторые полилексемнне и монолексемные термины, описывающие сяецнфгческие явления английского языка, не имеют мекдисцнллннгрььх омонимов и функционируют только в специальной сфере—в английской терминологии лингвистики, например ^'dangling participii-''висячее причастие", "glide" - "глайд''/dark 1"- "тёмное л" и т.д.
Как и в случае, интернациональнах тершшов-ме тафор,-в научной речд метафоричность национальных терминов-метафор не ощущается носителями языка. Национальные термины-метафоры функционируют в терминологических подсистемах различных областей языкознания.
¡Лногпе национальные термины-метафоры являются порождением определенных направлений, научных шнол, традиционно слоившихся на основе английского языка. Поскольку метаязык лингвистики, как и любой другой науки, обусловлен, общей понятийной основой научных исследований, мы презде зсего стремились выявить взаимосвязь между системой понятий того или иного направления и его терминологией. При этом особое внимание обращалось на роль- мегайоры в формировании метаязыка той или иной школы.
В работах дескридтивлстов можно обнаружить ключевые гер-микк-мета'оры, являющиеся неотъемлемой частью метаязыка данного направления, и второстепенные термины-метафоры. Например,вахней-шей метафорой метаязыка данного направления следует считать пару терминов"ireeVb'ound". Эти термины-образуют самые разнообразные словосочатания:"free morpheme'/bound norpherae", "free form'/bound fom", , "cor.textually fx-ee7contextualIy bound", etc. Достаточно часто-представители этого направления используют термины-метафоры исконного происхождения, например, »kernel", "core", "enbeddtd", "set", "feedbaci:", "¿ист;-".
Центральны;.! понятием в трансформационно-генеративной 'грамматике язляетей понятие "глубинной структуру", провивопостав-ляемое понятию "поверхностной с тру к туры". Термины-иагафары »deep"/ "surface" (structure) являются ключёвыж для данного направ-
' ления. Ва.1ную роль в метаязыке этого направления играют также . термины "tree","brdrichin£"rbleeding/feedins(rule)И Другие.
Происхождение терминов во многом определяет их сгрукгур-. ную типологию. В мбрфо-с'грукгурнш плане в нашем материале выде-
ленн две основные разновидности терминов-метафор: а)монолексемкые и б) полилексемные термины. Монолексзмные термины представляют со--, бой чаще всего простую корневую морфему,г.е. являются негфопзпод-ными (если это исконная лексика).Производив монолексемнне термины могут быть следующих типов: а)с аффиксами греко-латинского пропс-• хождения, б) с аффиксами исконного лроисхоадения. Наиболее высотой частотностью обладают термины-метафоры: с^слатинсккми суффиксами "-tiony "-uion","-ure" \х "-r.ient" ; б) с исконный! суффиксами "-ins,-ed".
В слое полилексемных тершшоэ-метафор наиболее продуктивными оказались следующие модели: Adj+li,u+N,P2+^ .Чаще всего в качестве слова-источника терминалетафоры употребляются существительное и прилагательные, реже герундий, глагол и причастие,
В четвертом параграфе данной главы "Авторские термикы-мега-форы" представлены результаты исследования тех лингвистических терминов, которые используются в пределах одной геории(концепции). .Следует различать собственно авторские термины и речевые варианты терминов, образцы матаречи автора.
Крупные британские лингвисты ширено обращаются к метафоре как к средству герминообразования. На примерах авторских терминов-метафор Р.Квёрка, Дж.Яича, ЮакКарти, Дж.Синклера,М.Хоун показано, что учёным свойственно употреблять "свои" термины в следующих случаях. Во-первых,для номинации нового лингвистического понятия или явления, во-вторых, для реноминации уже известных язлекий с цельэ • уточнения, более наглядного представления их значения, а также для придания своеобразия манере научного изложения.
"Новая" лингвистическая терминология английского языка,появившаяся в последние десятилетия, свидетельствует о тенденции к широкому "использованию метафоры над средства герминообразования в герминосизтемах разл!гчних лингвистических скол и направлений на основе английского языка. 3 качестве слов-источников часто избираются слова, принадлежащие к исконной англо-саксонской лексике(од-но- или двусложные слова, например, "frane", "chunk","web","cct'j.
Вторая глава "Английские термины и понятия нефтепромыслового дела в аспекте метафорического герминообразования" затрагивает проблему создания производсгвенньас(ограслезых) терминов посредством метафорического переноса. Соответственно, назе внимание направлено на функционирование метафоры, ее роль и место з слохпзщейся отрасли человеческой деятельности.Здесь также ставится вопрос о разработке особых подходов к проблеме разграничения термина и но-
меяялагурноК единицы.'' Развивав гея негодика исследования "новой1/ терминологии нефтепромыслового дела, образованной семантическим переносом.
В первом параграфе' настоящей-главы "История становления и развития английской терминологии нефтепромыслового дела" рассмагри-ваюгея термины-метафоры данного профессионального языка на фона их функционирования в речи. Определяются основные понятия и термины нефтепромыслового дела.
Характерной 'особенностью английской терминологии панной -отрасли является го, что в ней.сказывавтся заметное влияние морского языка ( "m33t","catwalk","torpcdo","ileet").3tor фанг исторически обусловлен: первыми нефтяниками становились, в основном, бывшие, моряки. Многие термнны-метафорн заимствовались из языка смежных отраслей: а) соледобывающей, б) связи, в) транспорта.
Подобно многим отраслевым герминосисгемам, данная термино-' система английского языка содершт очень большое количество профессионализмов п .?„■ 1ргонизмоз метафорического про:-;схоадения, отракаю-пзк'соцнодкнгвистпчеокух) детерминированность данной профессиональной лексики ("зса1р"-"добывагь наиболее ценные конетитуенты", »mud' з college education» разг. "приготавливать улучиеншлКхишческими до. бавкамп) глинистый раствор").
Этимологическое ядро данной терминологии составляет исконная англо-саксонская лексика(43,3$). Среди ганих терминов обнаружя-' ваюгея как' сбденаучные и обще технические гермины-метафоры( "doc", ■ "vein)', так к профессионализмы, например, "well",liole" - "енвахша", laud"- "бурено^ раствор", "сазinc"- "обсадка". Заимствования распределились следующим образом: а)скандинавские(0,7$)( "noat" ),б) французские(.24%) ( "по1зс)в) латинские {24% ( "anchor),г)гречес-. кие (ICS) ("base"),д) из других языков (0,2^). Несмотря на го,что в профессиональной речи метафоричность данных терминов не осознаётся, именно в о:'лу своей метафорической природы они понятны,в об- . щем, даяе неспециалистам.
Во втором патаграйе настоящей главк "Английская терминология ■нефтепромыслового дела в типологическом освещении: план содержания/ план выражения"* подробно' исследуется метафорический перенос значения как способ герминообразованля в данной герминосисгеме. Выявлены основные t~:tj герм::нов-ме тафор нефтепромыслового дела как в плане /• содержания, так и в плане выражения.'
Одним йз подтверждений системного характера исследуемой терминологии является наличие синонимических и антонимических пар тер- '
минов-метафор. Синонкм/ческие пары пре;:иг?лляэг собой: а) сочетание метафоры с метафорой:"ttildcatsahot-in-the-dorjc" - "ск2а~.лка,пробуренная не. неразведанной площади",б) сочетание метафоры л немета-форы:"fish-tail bit"=;f.vo-.vay bit" - "долото "рыбий хвост". Анто-.нимия характерна, в основном,для полллексемных терминов.содержащих ». , терминоэлемента, выраженные прилагательным ("dead oil"/"live oil" - "мертвая н.ефть"/ " газирозан;-:ая нефть").
В плане содержания гермины-ме таферы данной терминосясгемн в основной своей массе обладай г кс.чмретккм, предметным значением, как названия частей оборудования,материалов, процзсссз, которое можно реально видеть, осязай».Именно этот момент существенно отличает данную терминологию от терминологий гуманитария наук. Исследования показал;:,что полисемия здесь раззига бсльсе, чем в термикс-сжсгеме лингвистики, но не столько з количественном, сколько а качественном отношении.
Если в основе термина лежит "сущностная" метафора, когда сло-«во-логос преобладает над словом-лзксисом, когда термин легко вписывается в родо-видовую иерархию терминов,его следует считать ссбст-/ * -» венно термином ( "well": "dry veil, "barefooted weii).¿c¿!; не ътя тер-
кинообразования использована метафора нзк чисто номинативный прием, го её следует считать номенклатурной единицей ("3i¿; Bertha","devil's pitchfork").
Обращает на себя внимание актропо;лJ.тличнесть данной термпно-логии,отличающая её от герминосхстем гуманитарных наук.Здесь шро-' ко распространена ангоопомоссп.чая метафора:а)термина,означающие буквально части тела че/.овека:"^тее", "no-ath""eye", б)профессии,состояния человека, его возраст:" crybaby" - "сигнальное устройство", "doctor solution- "докторский растнср".
Источником терми.чоз-метафер является также мир живой ггрнрогы, зоомог^ная метафора.Среди таких терминов обнаруживаются названия самых различных животных, как дог.'лз{.:х, гак г экзотически (например, "dog", "pig", "elephant", "nllißator'j.
Выязлены три основных типа межъязыковых корреляций термикез: I) полные эквиваленты - "blind valley'1- "слепая дол-нг.",2)частичные эквиваленте - "water jacket" - "водяная рубй!:.ка",373езэкзи-валентные" национально-слецз'.фические единицы: " telltale0- "сигнальное устройство".
. Объем монолексемных термикоз-метафор составил 295,а поли-
лексемккх - ?1л.Наиболее функционально значимыми разновидностями материала, охаанлюь: 1)сучесгва1елыще-46#,2)г.паголы -24$,3)лрила-гатель.'ще- 155,4) герундив - 103,5) причастие II - 5%, а наиболее продуагивньл.г-: суффиксами - ег" ,,"-ing" ,,"-cd" . В слое полилексемшх гермпноз отмечается большое разнообразие структурных моделей: п+и, Ado+l,-, V+lI,i:+i:+ir, V+Pxep+H, Adj+Ii+N. "
Метафора в данной отраслевой терминологии широко используется не только для термикооС^азозания, но и для образования торговых наименований, в язаке рекламы и, шире,в научной речи.(в монографиях, научных докладах, текстах журнальных статей). •
Третья глава "Метафора и типология терминосиогем" затрагивает проблему i:oio7ion:!i герминосистем и роли метафоры в подобном исследовании. Освещаются вопросы природы, свойств, поведения и типов метафора в различных терми!-:осисгем?.х английского языка, решение которых дает возможность выявить об'дее, отдельно« и специфическое в гермикоспстемах.
В первом параграфе третьей .глаЕы"Типология термияосистем. "Собственно" метафора а легафора как чисто номинативный прием" обобщаются основы типологического изучения термлкоопиге.м, определяются типологические критерии, характеризующие как ппг.к содержания, так и план выражения терминов.
В плане содержания в зависимости от уровня научного обоб-¡лекия выделяется тер/аны более конкретного значения и термины,вы-раза:-;сие более сложные', отвлеченные понятия. Уровень "обобщенности" значения термлков имеет значение при разграничении собственно научной терминологии терминологии прикладных наук и ремесел.Научные термины, например, термины лингвистики, передают преимущественно обгае категориальные понятия, имеющие фундаментальное значение зля данной науки, и в отличие от технических и производственных терминов, отражают более высокую степень научно"; абстракции.
Важно также знать, однозначны или многозначны в своем больпинстве термины данной области знания. Как известно, семантическая конкретность предполагает и однозначность терминов. Вот почему большинство терминов производственного типа однозначны. В лин-гзисг:веской терминологии доля многозначных терминов относительно невелика.Танач однозначность, строгость термкносистемы достигается благодаря четкой -систематизации материала на основе принципа "ger.us proximal et 'diiierentia specifica".•.
Терминологик различных областей знания в английском языке существенно различаются по этимологичесном? составу входящих з них единиц. Установлено, что заимствованные термины преобладают в тер-миносистемах наук, a коконные - в те рми нос и с темах отраслей техники и ремесел. При этом древним наукам (математике, астрономии, физике, биологии) свойственно черпать материал для термлнообразован'ия из древних языков, а более молодца науки и отрасли техники черпают этот материал из современных языков. Например, большинство немецких заимствований в английской герминосисгеме ракетно-кссмичесгой гехники^соогносигся с терминосистемой химии.а больдая часть £танп?з-ских заимствований обнаружена среди терминов,соотнесенных с герми-носистемой авиации.
В этом же параграфе рассматривается обдал теория мета^огы в ее историческом аспекта. Метафоры,как языковые выражения, становятся возможны именно потому, что существуют метафоры з понятийной системе человека.
Метафора находит сголь широкое применение з языке науки я техники, потому что одн;м из важнейших условий п запоминания и узнавания, и тзорческого мышления с его интуитивными озарения:/;; служат ассоциации, аналогии. Важнейшим свойством метафоры является её наглядность: работа мысли начинается с образа. Явления органического и неорганического мира уподобляются постоянно, например, говорят от "усталости мегаллоз" "ладности кислот", "памяти 23!.!" (я даже"памяти сплавов", "памяти атомов'-').
Метафора, присутствующая в самых различных терминоснегемах английского языка, весьма неоднородна, но основная (хотя далеко не единственная) дихотомия, прослеживающаяся на материале различных терми.чосиетем, - это "собственно" мета^та и магаЪо^а как чисто номинативный прием. Деление мега-ор на помогающие проникнуть в суть в«цей и передающие частичные истины наблюдается в общей теории мета-воры. Если "собственно" термины формируют представление об объекте, го номенклатурный знак, хотя и экспрессивен, лищь выражает,констатирует факт.Здесь мета-гора используется к а? чисто номинативный прием для "эгинетирования" обсрудования, товара, материала.Кроме того, номе ни ля тур-3. статична, она не шлее г дериватов я не включена
1) Копылевич Я.И. Указ. соч.
2) См-,например: Маклормак Э.Указ. соч., Kjareaard ü.S.^eta?hor
and parable. -Leiden, 19S6, p.".32.
-16в роло-видонуя иерархии единиц терминосистомы,тогда как "собственно" термины обладают этим;: свойствами в полной мере. Их сущность динамична, они обладают больмами'когнитивными возможностями. Соответственно, их роль в термкносистеме более значительна. Эти выводы ваяны, для типологических исследований герминосксгем.
Второй паратоаЪ згой главы "Метафора как способ термянооб-разсвания в различных областях знания" представляет результаты сопоставления типологически различных терминосистем английского язы-на - лингвпсг.'гди и не^гелромыглозого дела в плане метафорического гер.минообразовакия, выявления сходства к различия типов терминологической метафоры.
Обе эти терминологии сложились на основе национ;ишного английского языка, однако в этимологическом плане основное различие между ними заллйчаегся в том, чго соотношение исконной и приобретенной лексики в них различно.Так, если в терминологии лингвистики это соотношение*составило 30% и 70$, го в терминологии нефтепромыслового дела - 41,3$ и 58,7$, соответственно. Больший объем исконно": лексики в последнем случае объясняется историческими факторами, в частности, значительны:.! влиянием жаргона,который, как правило, основывается на лексике родного языка.
Значительные различия между указанными герниносисгеыаш в плане абстрактности/конкретности.значения входящих з.них единиц обусловлены поезде, всего различием объечгов терминирования - с одной стороны, это такое достаточно сложное язленив как естественный человеческий язык, а с другой - система понятий прикладной отрасли знания, каково": является нефтепромысловое дело. Во втором случае терминология характеризуется большей конкретностью, предметностью значения, поскольку терминирует, как правило, "осязаемые" единицы оборудования а процессы.
Очевидно поэтому терминологические метафоры здесь более антропоморфны и зооморТ;ны по своей природе. -По этой :хе причине в гермпно:псге.м£ нефтепромыслового дела значительное количество специально.": лексики дредсгавлкет собой номенклатурные знаки. тгфора в данном случае используется лишь как номинативный прием. В лингвистической кз терминологии преобладает сущностная метафора, собственно термин;,;, а номенклатура весьма не,многочисленна. "Ключевые" метафоры функционируют, главным образом, 'В терминология лингвистики.
Полисемия значительнее раззига в герминосистема нефгепромысло-вого дела.Это связано с тем, что данная отрасль является сложным синтезом наук л ремесел, и здесь не последнюю роль играет межотраслевая омонимия. Полисемия терминов лингвистики рассматр:тзае :ся как нерегулярное явление, поскольку строгая упорядоченность этой системы, благодаря четкой иерархии родо-видовых терминов, достаточно очевидна.
Разнообразие морфологических типов герчиноз-м:таЗор гораздо заметнее в отраслевой герминоснсгеме, а то факт, например, что наиболее частотным суффиксом здесь оказался суйфпкс " -ег," - яз случайность, а отражение специфики данной герминосисгемы з понятийном плане, необходимости терминирования большого числа един;:ц обрудоэа-ния и процессоз со значением "деятеля", "агенса".
. Для тоГЬ, чтобы можно было говорить, с одной сгсрс.чы, о типах терминов-метафор в гуманитарных науках з более аироном смысле, и ,с другой стороны, в естественных и прикладных науках, ми посчитали необходимым подкрепить полученные результаты исследования,обратившись к изучению других терминологий английского языка - терминологий биологии, экономики и математики. При этом типологические критерии, применявшиеся нами ранее, оказались действенными и и в этих терминологиях.Б результате подтвердилось положение о том, что метафора играет огромную роль в становлении и развитии тзрми-носисгем самых разных типов.
Трети"! паэагоа'Ь настоящей главы "Терминологические парадоксы и их типологические особенности" лоезящен исследованию природы и «собенностей функционирования парадоксальных явлений з английской терминологии, а также выязлению некоторых их типов. Зслл метафора считается орудием научного познания, го парадокс - его постоянный спутник. Парадокс, подобно метафоре, "провоцирует" разум, побуждает нас к активному мышлению, познаний сути вещей. Сами метафоры являются, в сущности, парадоксальными, потому что сололзгаэг вещи, которые обыано не сравниваются.
Термин, в котором обнаруживается противоречие £ормы и содержания, буквального значения и выражаемого понятия, следует 'считать терминологическим парадоксом Налрим:р, лингвистический термин "азр1га«сда!1 "аспирация, придыхание: буквально означает "вдыхание" а не "выдыхание". Парадоксальные термины зезнпкают и существуют в- герминоеистемах лак объективные и субъективные опибкл гор—
о
мнкстзсрчесгза.
Парадоксальные явления в терминосистемах английского языка занимают значительно меньший объем по сравнению с герминами-мегафо-раш:. Метафору в термкнссис темах мохно уподобить "правилу",а парадокс - "иснлЕченга". Как показав исследования, в языке лингвистики парадоксов значительно меньше, чем в языке нефтепромыслового дела, т.е. и на уровне парадоксальных явлений выявляется типологическое различие исследуемых термпносистем.
?-:р:.:лкслог::п достаточно "консервативна" в отлолзпке" так ¡а явлен::;";, и поэтому сдециаддоте-ч пр.<:л0'дпгся мириться с существованием парадоксальных терликов. Вместе с тем, их появление можно и нужно предупреждать, например, в молодах, формируюипхся термзносистемах.
В заключении подводятся итоги исследования, которые могут быть кратко суммированы следующим образом:
1. Метафора является важнейшим способом герминообразования в английской терминологии к типологически:.! критерием в терминоведении.
2. Типологически различные термдноспсгемы английского языка содержат сдедуэдие основные типы терминов-метафор: а)"собственно" метафоры, объединяющие в сабе сущностные характеристики объекта, и
б) метафоры, используемые как чисто номинативный прием. Данное положение может быть применено при решении вопроса о разграничении собстзанно терминов и номенклатурных единиц.
3. Особая роль в научной речи принадлежит ключевым метафорам, лежа-
щим з оснозе научной теории или концепции. Смена научной парадигмы часто сопровождается сменой ключевой матадоры.
4. Анализ слов-источников семантического переноса выявил наиболее "универсальные способы" метафорического герминообразования:
а) антропоморфную метафору,б) зооморфную метафору и в)"бытозую" метафоруЛермины-зоояимы и антропонимы преобладает в терминосис-гслах технологий и ремесел.
5. Исследование природы, особенностей Функционирования лингвистических терминов-метафор позволило определить и изучить их основные типы:' I). интернациональные термины в составе эквивалентной тер-минодсютескон лексики, 2) национальные термина и 3) авторские термины. Изучение "нозой" лингвистической терминологии указывает на тенденцию к широкому использованию исконной англо-сансонсиой лексики для метафорического герминообразования.
-196.В диссертации предложены типологические критерии анализа материала как в плане содержшия, гак и в плане выражения. Выявлена зависимость типа гермпна-метафоры от его происхождения. Описаны различные типы терминов (этимологические, семантические и морфо-структурные разновидности материала).
7.Наряду с метафорой в качестве типологического критерия в герми-новедчесном исследовании может рассматриваться терминологический парадокс.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1.Метафорический перенос значения как способ терминообразоватая. - Деп. в ИНИОН РАН, деп. Л36866 от 03.02.89 г.
2.Термин в контексте научной речи.(К вопросу о мотивированности термина). - Деп. в КНКСН РАН, дед..'* 3666? от 03.02.89г.
3.Терминологические парадоксы. - Деп.в ИНИОН РАК, дел. .'»41434 от 29.03.90 г.
4.Структурно-семантический анализ наргонной и разговорной лексики в составе современной английской терминологии нефтепромыслового дела". - В сб. "Актуальные проблемы англистики" - Архангельск, Поморский государственный педагогический университет ИИ.М.В.Ломоносова, 1992, сс.42-50.
.5.Метафора и типология термикосисгем. - "Филологические науки", 1992~ КЗ, сс.90-100.