автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Пословичная концептуализация мира

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Иванова, Елизавета Васильевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Пословичная концептуализация мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Пословичная концептуализация мира"

Саикт-Петербургский Государственный Университет

На правах рукописи

Иванова Елизавета Васильевна

Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц)

специальность 10.02.04 - Германские языки; 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Санкт-Петербург 2003

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Шадрин Наум Львович доктор филологических наук, профессор Кобрина Новелла Александровна' доктор филологических наук, профессор Герценберг Леонард Георгиевич

Ведущая организация - Российская Академия наук,

кафедра иностранных языков, Санкт-Петербург

Защита состоится «1& » 2003 г. в 4 £ часов на заседании

диссертационного совета Д 212.232.48 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034 Санкт-Петербург, Университетская наб.,11, ауд. 2.<5"

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им.А.М.Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: Университетская наб.,7/9.

Автореферат разослан «-41 » ^¡тЛ'УЦЦг/\А2003 года.

Ученый секретарь Диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Нефедов С. Т.

ЦооЗ- А

реферируемом диссертационном исследовании производится опоставитсльный когнитивный анализ английских и русских пословиц, устанавливающий черты сходства и различия в двух пословичных картинах мира - в двух системах пословичной концептуализации. Как единодушно отмечают паремиологи, пословицы, как зеркало, отражают жизнь и нравственные устои общества, господствующие в нем идеи и идеалы, именно в них особенно ярко проявляется народный менталитет (Dundes^ 1980; Taylor 1975; Szemerkenyi 1974; Даль 1996). Пословицы представляют собой весьма благодатный и'Обширный материал для исследований в рамках когнитивной лингвистики: они позволяют реконструировать не только значимое для языкового социума знание о мире, но и описать способы образного видения этого знания, выявить национальное своеобразие мировосприятия.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена интенсивным развитием в последнее десятилетие когнитивной лингвистики как в плане конкретизации и совершенствования ее основополагающих теоретических положений, так и в отношении осуществления частных описаний отдельных языковых факторов. Исходные принципы когнитивного подхода к языку, заложенные в работах Ф. Джонсон-Лэрда, Д. Герартса, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Р. Лангакера, Ч. Филлмора, Ж. Фоконье и других теоретиков данного направления, были развиты и дополнены в трудах М. Тернера, В.З. Демьянкова, Д.О. Добровольского, В.Б. Касевича, Е.С. Кубряковой, П.Б. Паршина, P.M. Фрумкиной, исследования языковых единиц в рамках когнитивной лингвистики и на этой основе последующие уточнения ее понятийного аппарата были выполнены Д. Болинджером, Р.Дирвеном, П. Гиббсом и Дж. О'Брайеном, К. Карпентер, Б. Рудска-Остин, Дж. Тейлором, И.К. Архиповым, А.П. Бабушкиным, М.Н. Лапшиной, И.В. Толочиным, Т.В. Топоровой, Е.С. Яковлевой и др. В русле когнитивного направления проведены докторские и кандидатские диссертационные исследования многих отечественных лингвистов. Тем не менее,

^рВ«ШйлЛгещс не

БИБЛИОТЕКА

многие стороны языковой системы, в частности

«

С.Петербург

с. Петербург у/ 9Э 30$ «ктТУ/ I

I ■ ÜII I" Г

получили адекватного описания в рамках когнитивной семантики, кроме того, методика осуществления когнитивного анализа требует дальнейшей конкретизации и разработки, что и позволяет говорить об актуальности настоящей диссертации.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые осуществляется сопоставительный анализ пословиц английского и русского языков с позиций когнитивной лингвистики, позволяющий описать сходство и различие в пословичной концептуализации мира и в пословичном проявлении менталитета двух народов. Научная новизна также определяется уточнением и дальнейшей разработкой применительно к пословичному материалу ряда составляющих аппарата когнитивного анализа, а также введением новых компонентов этого аппарата.

Цель диссертации заключается в сопоставительном когнитивном анализе английских и русских пословиц, что подразумевает реконструкцию и сопоставление двух пословичных картин мира.

Достижение указанной цели требует решения следующих задач:

1) разработать адекватный аппарат когнитивного анализа, что предполагает уточнение и развитие некоторых отправных понятий когнитивной лингвистики для их применения к пословичному материалу, а также введение новых составляющих в аппарат когнитивного исследования;

2) на основе разработанного аппарата исследования дать подробное описание когнитивной модели пословицы как основной единицы пословичной картины мира, рассмотреть динамику соотношения между компонентами этой модели, проанализировать специфические характеристики пословичной метафоры;

3) реконструировать шесть фрагментов английской пословичной картины мира, шесть соответствующих фрагментов русской пословичной картины мира и провести их детальный сопоставительный анализ;

II I

*!) рассмотреть, свойственны ли выявленные на материале сопоставления шести фрагментов черты сходства и различия пословичным картинам мира в целом, и провести их сопоставительный когнитивный анализ в общем плане;

5) на основе проведенного когнитивного сопоставительного анализа описать сходство и различие в английской и русской пословичной концептуализации мира и в проявлении менталитета двух народов.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Когнитивная модель пословицы - основной единицы пословичной картины мира - состоит из дескриптивно-когнитивных уровней значения и внутренней формы, представляющих собой фреймы, прагматико-когнитивного подуровня сценария, (соответствующего импликационному значению в традиционной семантике и смыслу-инструкции в когнитивной), прагматических подуровней оценки и эмотивности. Существуют определенные закономерности взаимодействия уровней и подуровней. Как фрейм пословица суммирует прошлый опыт, как сценарий она осуществляет дидактическую функцию и тем самым обращена в будущее.

2. Второй по значимости единицей пословичной картины мира является когнитема - пропозициональная единица знания, меньшая, чем пословица. Когнитемы образуют когнитивную модель пословицы, когнитивные структуры, соотнесенные с различными по объему группами пословиц, пословичные концепты и прототипы.

3. Основное направление исследования пословичной картины мира состоит в реконструкции пословичных концептов, прототипов и когнитивных структур, соотнесенных с группами пословиц. При сопоставительном анализе английской и русской пословичных картин мира сходство и различие обнаруживается на уровне отдельных когнитем, когнитивных моделей пословиц, пословичных прототипов, пословичных концептов, когнитивных структур, связанных с различными пословичными группами. Для сопоставления Отражаемой пословицами концептуализации также вводятся понятия пословиц-

маркеров общего менталитета и пословиц-маркеров единичного менталитета I и N порядка Сходство и различие в пословичной концептуализации находит проявление в тех «участках мира», которые избираются менталитетом и закрепляются в виде значения пословичных знаков, и в способах пословичного видения этих «участков».

4. Английская и русская пословичная концептуализация мира характеризуется значительным сходством - в обеих пословичных картинах содержится в значительной степени одинаковое знание об одшга и тех же сторонах действительности и отражается одинаковое видение этого знания. Сходство пословичной концептуализации выявляется не только в результате анализа когнитивных уровней значения и внутренней формы пословиц, но и на более глубинных, обобщенных уровнях, что позволяет установить единые закономерности пословичной концептуализации мира (в частности, описать инвариантные когнитивные модели пословиц, выявить распространенность аллегорической метафоры, гиперболы, преимущественное использование экзистенциальных предикатов в пословицах определенных семантических групп, установить сходство концептуальных метафор).

5. Отличительной чертой английской пословичной картины мира является большее количество пословиц без переносного значения (пословиц-максим) по сравнению с русским материалом, т.е. пословиц без образного мировосприятия. Большее количество абстрактных концептов на уровне внутренней формы как в пословицах-максимах, так и в пословицах-метафорах. Менее широко, чем в русских пословицах, представлена аллегорическая метафора - особый вид пословичной метафоры с отношением частное-общее между уровнем внутренней формы и уровнем значения. В английских пословицах отражен менталитет различных социальных слоев.

6. Для русских пословиц характерна более конкретная и детализованная концептуализация мира, чем для английских пословиц. Больше реалий, йационапьно-окрашенных и национально-специфичных абстрактных концептов

присутствует па уровне внутренней формы русских пословиц. В русских пословицах отражено представление о жизни как о более тяжелой, чем в английских. Более выражен эмотивный фактор. Преимущественно проявляется крестьянский менталитет.

Материал подробного когнитивного сопоставительного анализа составляют 1590 английских и 2255 русских пословиц. На этой основе производится реконструкция шести фрагментов в каждой пословичной картине мира. Верификация полученных результатов и сопоставление характеристик пословичных картин мира в целом осуществляется на материале 6000 английских и 8000 русских пословиц.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней предложена целостная концепция подхода к реконструкции и сопоставлению пословичных картин мира. Введены понятия когнитивной модели пословицы, пословичного концепта, пословичного прототипа, когнитемы, маркеров общего и единичного менталитета I и II порядка. Определены основные принципы реконструкции и сопоставления пословичных картин мира. Тем самым существенно продвинуто и детально разработано методологическое основание когнитивного исследования языковых единиц.

Теоретическая значимость работы состоит также в том, что в ней получены убедительные результаты исследования сходства и различия пословичной концептуализации мира в английском и русском языках, в пословичном видении наиболее значимых сторон действительности.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что она поднимает на новую ступень моделирование и сопоставление языковых картин мира: разработанные в ней аппарат когнитивного анализа и основы пословичной когнитологии могут быть применены для исследования пословичного и фразеологического материала различных языков.

Ее результаты могуг быть использованы в курсах и спецкурсах по когнитивной семантике, сопоставительному языкознанию, фразеологии, в семинарах по лексикологии и переводу, в преподавании практики перевода.

В работе применены методы когнитивного анализа, семантического анализа, моделирования, сопоставительного анализа и количественных подсчетов.

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования отражены в публикациях (монография, 14 статей и тезисов) и в выступлениях с докладами на Международной научной конференции «Когнитивная лингвистика конца XX века» (Минск, октябрь 1997 г.), на Российской межвузовской научной конференции, посвященной 50-летию кафедры английской филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (С-Петербург, ноябрь 1998 г.), на XXVIII, XXX, XXXI и XXXII Всероссийских и Международных научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного Университета (СПб, март 1999, 2001, 2002, 2003 гг.), на Лингвистическом семинаре Всероссийского лингвистического общества (СПб, январь 2001), на мемориальном заседании кафедры английской филологии и перевода и кафедры английской филологии СПбГУ (СПб, июнь 2004); на конференции «Англистика в XXI веке» (СПб, ноябрь 2001 г.)

' Структура и объем работы. Диссертация (415 страниц машинописного текста) состоит из введения, двух глав и заключения.

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна проводимого исследования, формулируются его цель и задачи.

В первой главе «Некоторые аспекты когнитивного подхода к пословичному фонду языка» рассматриваются основные направления современной когнитивной лингвистики, описываются понятия языковой картины мира, пословичной картины мира, менталитета. Определяются основные исходные посылки исследования пословичной картины мира. Рассматривается языковой статус

пословицы, се характеристики. Вводится понятие когнитивной модели пословицы, ее уровней и подуровней, описывается динамика их соотношения. Обосновывается специфика одного из типов пословичной метафоры -аллегорической. Вводится понятие когнитемы. Уточняются понятия пословичной когнитивной структуры, пословичного концепта и прототипа. Формулируются основные принципы исследования и сопоставления пословичных картин мира.

Во второй главе «Сопоставительный когнитивный анализ английских и русских пословиц» вводится понятие пословиц-маркеров общего, единичного и универсального менталитета. Производится подробный когнитивный сопоставительный анализ шести фрагментов английской и русской пословичных картин мира: Space / Пространство, Time / Время, Family / Семья, Work / Работа, Money / Деньги, Domestic animals / Домашние животные. Дается общий сопоставительный анализ двух пословичных картин мира. Устанавливаются черты сходства и различия в английской и русской пословичной концептуализации и в проявлении менталитета.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В современной когнитивной лингвистике отчетливо выделяются два основных направления исследования.

В центре внимания первого находится постигающий мир индивид, языковая личность, оно представляет собой «когнитивную теорию личности». В рамках этого направления осуществляется исследование механизмов усвоения языка, продуцирования и восприятия речи, роли когнитивных структур, лежащих в основе речемыслительной деятельности человека, процесса переработки информации и ее хранения в сознании человека в виде вербализованных и невербализованных знаний. В качестве примеров можно привести когнитивную модель понимания связного текста Т.А. ван Дейка и В. Кинча (ван Дейк, Кинч 1988), пропозициональную структуру строения памяти Дж. Андерсона и Дж.

ljayepn (Andeison. Bower I()741, метальные модели Ф. Джонсона-Лэрда, на ос none которых происходя i процессы понимания, умозаключения и принятия решений (Johnson-Laiul 1983), или ментальные пространства Ж. Фоконье (Fauconnicr 1990) Как пишет В.З. Демьянков, центральная задача когнитивной лингвистики состоит в описании и объяснении внутренней когнитивной структуры и динамики i оворяшего-слушаюшего (Демьянков 1994). Производится анализ способов концептуальной организации знаний в процессах понимания и построения языковых сообщений, структур представления различных типов знания (Г'ерасимов, Петров 1988). Исследования в русле этого направления в значительной мере опираются на экспериментальные данные. Психологическая проверяемость когнитивной теории семантики выдвигается как одно из необходимых условий, так как эта теория должна изображать то, что на самом деле «происходит в нашем уме» (Ченки 1996). Исследователи исходят в первую очередь из того факта, что когнитивные механизмы универсальны, и преследуют цель моделирования этих механизмов, не вдаваясь в особенности различных языков, не учитывая национальные, социальные, тендерные различия между людьми.

В фокусе исследований, осуществляемых в рамках второго направления, находятся когнитивные структуры (концептуальные системы, модели), реконструируемые на основе анализа языковой системы. Переработка полученных знаний о мире и их структурирование соотносятся при таком подходе с языковым социумом,, а не с индивидом. В центре внимания исследователей находится национал ьно-кульгурная специфика видения мира, характерная для того или иного народа. Язык рассматривается в аспекте моделирования не индивидуального, а общественного сознания. Ставится задача выявить общее и специфичное в системах концептуализации различных языков, описать языковые картины мира или их отдельные фрагменты. Подобные исследования осуществляются в работах К. Вандерлиса, Р. Дирвена и Дж. Тейлора, Б. Рудцка-Остин, Н.Д. Арутюновой, H.H. Кирилловой, Т.В. Топоровой,

1. С1 Яковлевой и многих других авторов, реконструирующих представление в языке отдельных «участков» мира (Dirven, Taylor 1988; Rudzka-Ostyn 1988; Vanderloise 1988, Арутюнова 1991; Кириллова 1991; Топорова 1994; Яковлева 1994). Материал исследования более статичен, чем материал, используемый учеными первого направления. Степень абстракции реконструируемых концептуальных структур оказывается выше, и они в меньшей степени подлежат экспериментальной верификации, чем при исследовании в рамках первого направления. Это направление теснее, чем первое, связано с этнолингвистикой и лингвокультурологией, с традиционными семантическими исследованиями. В то же время оба направления тесно связаны и взаимодействуют друг с другом.

Одной из центральных задач обоих направлений является реконструкция схемы репрезентации знания в сознании индивида или коллективном сознании языкового социума. Под коллективным сознанием понимаются те общие, усредненные схемы знания, которые свойственны основной массе представителей данного социума, обеспечивают взаимопонимание, и которые можно реконструировать, исследуя используемый социумом язык.

При описании структурирования знаний когнитивная лингвистика оперирует понятиями «категория», «мыслительная категория», «когнитивная структура», «когнитивная модель», «ментальная модель», «концептуальная схема», «фрейм», «сценарий», «пропозициональная сеть» и рядом других.

В качестве рабочего в исследовании используется понятие «когнитивная структура», которое в современной когнитивной лингвистике применяется достаточно часто и широко как при анализе крупных информационных блоков, гак и при рассмотрении информации, заключенной в одном, предложении. Когнитивная структура определяется как схема репрезентации знания.

Пословичная каргина мира (ПКМ) - это когнитивная структура в своей основе, на которую накладываются взаимодействующие с процессами когниции культурные, социальные, тендерные факторы, оказывают воздействие географические условия проживания народа. ПКМ свойственна нелинейность,

пространственноегь: какие-со элементы заключенного в ней знания являются более значимыми, чем другие, повторяются чаще, образуя «уплотнения» в содержательном пространстве. В ПКМ можно выделить основные фрагменты, соотнесенные с базовыми универсальными категориями, определяющими восприятие человеком мира и себя в мире. В ПКМ находит отражение отношение к результатам когниции - оценка и эмотивность.

В ПКМ проявляется менталитет, народа, который можно назвать пословичным менталитетом. Пословичный менталитет слагается из устойчивых, глубинных черт народного менталитета.

Исследование и сопоставление ПКМ осуществляется с позиций синхронно-диахронического подхода. При реконструкции и сопоставлении ПКМ необходимо принимать во внимание тот факт, что они отражают, наряду с вневременными, универсальными для любой эпохи, в значительной степени пережиточные, архаичные взгляды, устаревшее знание о мире. Пословицы претерпевают изменение во времени, современное прочтение пословицы может отличаться от исходного. Исследователь должен учитывать и исторически закрепившееся в пословице знание, и его современную интерпретацию. В то же время, поскольку анализируемые пословицы в основной своей массе просуществовали не одно столетие, есть основание заключить, что они содержат знание, важное для народа, и отражают черты менталитета, характерные для народа в течение длительного времени. Как пишет Д. Крэм, при изменении мира, пословицы как отражения наиболее общих законов бытия не теряют своей значимости, а просто используются в других контекстах (Cram 1994).

Что касается иноязычного происхождения ряда пословиц, то исследование исходит из того факта, что если пословица принята народом, значит, она соответствует менталитету народа и пословичному представлению народа об устройстве мира.

Основной единицей ПКМ являегся пословица. Пословица рассматривается как клишированное предложение (замкнутая структура), имеющее прямое, прямое и переносное или только переносное значение.

При рассмотрении схемы репрезентации знания, соотнесенной с группой пословиц или всем пословичным фондом, используется понятие когнитивной структуры, при анализе схемы репрезентации знания, связанной с одной пословицей, - понятие «когнитивная модель». Это связано с тем, что при рассмотрении когнитивного пространства одной пословицы производится более четкая и формализованная градация его составляющих (выделение уровней, подуровней) и определение характера взаимодействия между ними, чем при моделировании когнитивной структуры группы пословиц. Такое понимание модели и структуры созвучно, например, точке зрения Г.А. Золотовой, согласно которой понятие модели включает организующие центры, а понятие структуры - распространяющие и осложняющие эти центры компоненты (Золотова 1967). Когнитивная структура соотнесена с большим содержательным пространством, чем когнитивная модель, и характеризуется большей сложностью.

Когнитивная модель пословицы состоит из двух дескриптивно-когнитивных уровней - значения и внутренней формы, образующих двойной фрейм. На уровне значения содержится знание о принятых в социуме нормах морали, стереотипах поведения, об опыте существования в мире, накопленном поколениями, иными словами, то знание, которое является важным для языкового коллектива и поэтому закрепляется с помощью языкового знака. Уровень внутренней формы отражает бытовые представления, выступает как своего рода «картинка» повседневной жизни.

Между двумя когнитивными уровнями существует три основных типа отношений - совпадения, пересечения и параллельного существования, включая переходные случаи.

' Среди пословиц с непересекающимися уровнями (пословиц-метафор) выделяются пословицы с аллегорической метафорой, свойственной в первую очередь именно пословичным языковым знакам. Для пословиц с такой метафорой характерно отношение «частное - общее» между внутренней формой (буквальным значением) и значением пословицы. Если рассмотреть в качестве примера пословицы английского языка, описывающие обманчивость внешнего вида, легко продемонстрировать, что внутренняя форма отражает различные частные случаи обманчивости внешнего вида разнообразных объектов, а значение всех этих пословиц может быть передано с помощью одной пословицы-максимы с совпадением внутренней формы и значения (Things are not always what they seem.).

All that glitters is not gold.

The cowl does not make the monk.

The face is no index to the heart-

All are not maidens that wear bare hair.

It is not the beard that makes the philosopher.

В данных пословицах нет соотнесения гетерогенных сущностей, нет взаимодействия концептуальных сфер, как при реализации традиционной метафоры, рассмотренной Дж. Лакоффом. Ситуации, описанные на уровне внутренней формы каждой пословицы, представляют собой разновидность обобщенной ситуации, описанной на уровне значения. Обобщенная ситуация находит частное проявление в ситуациях, соотнесенных с внутренней формой, между ними существует фактически отношение «род - вид». Такой характер отношения менее свойственен другим сложным языковым знакам -производным словам (coffee-cooler) и фразеологическим единицам (to bring home the bacon).

В пословицах также распространена традиционная метафора: Rats leave а sinking ship. Значение этой пословицы описывается как "Human beings desert an occupation or cause when they foresee its decline or failure". Люди и крысы

относя гея к разным концептуальным сферам, реализуется концептуальная метафора «Человек - Животное».

Когнитивные уровни пословицы взаимодействуют с прагматическими подуровнями оценки и эмотивности и прагматико-когнитивным подуровнем сценария.

Пословица представляет собой не только фрейм, но и сценарий, в большинстве случаев имплицитную рекомендацию, как надо действовать, исходя из ситуации-фрейма. Например, пословицы There is no smoke without fire / Нет дыма без огня представляют собой двойные фреймы - схемы знаний двух ситуаций. Во-первых, в них представлен практический опыт, заключающийся в знании неразрывной связи между огнем и дымом; во-вторых, в схему двойных фреймов входит более обобщенное, житейское знание того факта, что всякий объект, явление, событие имеют свою причину. Такова декларативная (дескриптивная) форма представления знания - фрейм, в данном случае -двойной фрейм. Однако заключенное в рассматриваемых пословицах знание имплицитно предполагает некоторые сценарии возможных действий, конкретная реализация которых обусловлена параметрами ситуации употребления пословицы. Раз нет дыма без огня, следствия без причины, надо искать эту причину, или действовать, учитывая существование причинно-следственной зависимости между некоторыми факторами а и Ь , или предпринимать действия по устранению причины и т.д. Набор сценариев в пословице-языковой единице существует в потенции, при ее употреблении в речи реализуется один или два.

Сценарий образует в когнитивной модели пословичного знака прагматико-когнитивный подуровень, так как представляет, с одной стороны, отношение к определенной ситуации (прагматический), а, с другой стороны, знание возможных схем действия, обусловленное знанием ситуации (когнитивный). Пословичный сценарий можно рассматривать как разновидность смысла-инструкции, о котором пишут А.Н. Баранов и П.Б. Паршин (Баранов,

I (аршин 1490). Подуровень сценария соответствует в традиционной лексической семантике импликационному значению, рассматриваемому М.В.Никитиным (Никитин 1988). Кроме того, можно провести некоторую аналогию между понятием пословичного сценария и понятием имгогакатуры в теории косвенных речевых актов П. .Грайса (О косвенных речевых актах см., например: Grice 1995). Как и при косвенном речевом акте, при употреблении пословицы в речи говорящий хочет сказать больше, чем говорит. Отличие состоит в том, что имплицируемый смысл, названный здесь пословичным сценарием, реализуется не только при актуальном употреблении пословицы, но и присутствует в пословице-виртуальном знаке. Кроме того, в силу дидактического характера пословиц, этот смысл является именно побуждением к совершению определенного рода действий, тогда как при построении высказывания в процессе речи импликатура может просто представлять собой некоторую дополнительную информацию.

Подуровень сценария становится уровнем в императивных пословичных предложениях, при этом фрейм-ситуация, с которой связан данный сценарий, перемещается на когнитивный подуровень.. Кроме того, пословичный сценарий, как и фрейм, может быть двойным. Например, в пословицах:

Score twice before you cut once.

Don't stitch your seam before you've tackled it.

Don't throw out your dirty water until you get in fresh.

- два уровня сценария. Сценарии, выраженные внутренней формой пословиц, предписывают конкретные действия, являющиеся частными проявлениями сценария-значения "Don't hurry". На когнитивных подуровнях находятся частные и обобщенная ситуации-фреймы. Для сравнения приведем пословицы "Haste is from the devil"; "Haste is the sister of repentance", где сценарий "Don't hurry" находится на подуровне, а на когнитивных уровнях представлены две ситуации - двойной фрейм.

Будучи фреймом, пословица суммирует опыт и подводит итог прошлому; будучи сценарием, она выполняет моралистически-дидактическую функцию и тем самым обращена в будущее.

В настоящем исследовании основное внимание уделяется анализу пословичных фреймов и анализу пословичных сценариев при их уровневом статусе. Это объясняется тем, что подуровень сценария обусловлен характером фрейма, поэтому для проведения , сопоставительного исследования пословичного видения мира двумя народами необходимо в первую очередь рассмотреть фреймы. Кроме того, моделирование подуровня сценария основано в значительной степени на интроспекции, проверка правильности которой требует анализа актуального употребления пословицы.

Пословицы можно рассматривать как своего рода модели социального контекста. С точки зрения Р. Джекендоффа, человек, попадая в разнообразные ситуации и взаимодействуя с различными людьми, руководствуется определенными моделями или принципами, составляющими социальный контекст и позволяющими ему выбрать правильную линию поведения (Jackendoff 1994). Пословицы можно отнести к моделям социального контекста, так как в них суммируются общие черты разнообразных частных ситуаций и определяется сценарий поведения. Используя пословицы, говорящий прибегает к общественному мнению, к опыту, проверенному и одобренному предшествующими поколениями, и тем самым слагает с себя ответственность, пряча свои мысли и чувства за авторитетом общества (Cram 1994; Norrick 1994). Как отмечает С.Е. Никитина, особо глубокая зависимость человека от общественного мнения свойственна крестьянской среде (Никитина 1989). Видимо, этим можно объяснить огромное количество пословиц в русском языке, так как в России крестьянство длительное время преобладало в социальной структуре общества.

В работе осуществляется когнитивный анализ пословиц.

Когнитивный анализ на сегодняшний день очень близок традиционному семантическому анализу и в любом случае опирается на него. Как отмечает Д. Герартс, связь когнитивной семантики с традиционным семантическим исследованием может только укрепить ее позиции (Geeraerts 1988). Однако реконструкция ПКМ настоятельно требует и собственно когнитивных методик анализа и сопоставления, что обусловлено и соображениями удобства описания, и необходимостью рассмотреть стороны, недоступные традиционному анализу. В качестве пробного шага на пути осуществления задачи разработать конкретные приемы когнитивного анализа в настоящей работе предлагается ввести понятие когнитемы. Когнитема - это пропозициональная единица знания, реконструируемая при анализе семантического пространства одной или нескольких пословиц и функционально значимая для описания когнитивной модели одной пословицы, фрагмента пословичной картины мира или всей пословичной картины мира. Это второй основной после пословицы «строительный блок» пословичной картины мира. Слово «единица» в определении когнитемы используется не в значении «мельчайшая составляющая», а в значении «элемент». Например, в когнитивной модели английской пословицы "Riches bring care and fears" на уровне значения выделяются когнитемы "Riches require care", "Riches cause fear". Соответствующая первой когнитема выделяется в английской пословице "Much coin, much care", аналогичная когнитема выделима в русской пословице "Много денег - много и хлопот". Ограничение рамками пословичного фонда при определении когнитемы является преднамеренным, так как когнитема предлагается в качестве пробной составляющей когнитивного аппарата исследования, и только подтверждение обоснованности ее введения на материале практического когнитивного анализа пословичного фонда может дать основание распространить ее применение на когнитивные исследования других языковых единиц. Когнитема - понятие, имеющее в первую очередь 'прикладное, методологическое значение, формальное средство когнитивного

лингвистического анализа, а не элемент модели когнитивной деятельности или гипотетическая единица хранящейся в памяти информации, которая измерялась в пропозициях, в битах, пакетах, ассоциациях, семантических маркерах и пр. (см.:Anderson, Bower 1974).

В то же время можно предположить, что некоторый аналог когнитеме присутствует в человеческом сознании и памяти. С точки зрения Б.М. Гаспарова, языковая память включает «запас частиц языковой ткани разного обьема, степени протяженности», образующих гигантский «цитатный фонд», который и составляет основу языковой деятельности (Гаспаров 1996). В памяти человека хранятся целостные отрезки речи, воспроизводимые" как готовые в процессе речевой деятельности, которые Б.М. Гаспаров называет коммуникативными фрагментами. Коммуникативные фрагменты связаны между собой по принципу наложения и смежности. Хотя в работе Б.М. Гаспарова речь идет о соединении языковых единиц, безусловно, что такие соединения отражают определенную комбинаторику смыслов, отражают некоторые элементы знания, которыми располагает человек. Исходя из теории Б.М. Гаспарова и вышеупомянутой теории пропозиционального строения памяти Дж. Андерсона и Дж. Бауэра, можно допустить существование когнитем в памяти каждого отдельного человека. Соответственно можно говорить о вычленимости когнитем и в коллективном сознании.

В когнитивной модели пословицы когнитемы отражают смысловые связи не только внутри уровней, но и между ними. Итак, из когнитем слагаются когнитивные модели отдельных пословиц, пословичные когнитивные структуры (КС), пословичные концепты и прототипы.

Пословичная когнитивная структура (КС) - это схема репрезентации знания, соотнесенная с группой пословиц или всем корпусом пословиц. КС -это «спрессованное» семантическое пространство (когнитивное пространство), с определенными «уплотнениями» в виде повторяющихся / частотных когнитем. КС отличается от семантического поля: конечным результатом описания

семантического ноля являс!ся установление семантических соотношений между языковыми единицами, выделение центральных и периферийных, при этом языковая оболочка существования единиц семантического пространства определяет дискретность его распределения. Семантика внутренней формы языковых единиц при анализе семантического поля не учитывается. Результат реконструкции КС - это построение семантической схемы, при котором языковые единицы - носители семантического материала для схемы - играют подчиненную роль, а главным является определение набора когнитивных элементов, когнитем. Установление отношений между языковыми единицами, в данном случае, пословицами, не является важным. При реконструкции КС учитывается семантика внутренней формы и ее взаимодействие со значением.

Определение пословичного концепта в работе опирается на точку зрения В.Н. Телия, согласно которой концепт - это все, что известно об объекте, в концепте отражены не только существенные признаки, а все культурно обусловленное знание об объекте (Телия 1996). Пословичный концепт - это совокупность всех вычленяемых когнитем, это все знание об объекте, которое можно получить на основе анализа содержательного плана пословиц.

Для реконструкции пословичного концепта необходимо установить весь набор образующих его когнитем. В этой связи уместно вспомнить два метода определения понятий, используемых в психологии. Первый метод состоит в воспроизводстве какой-то функции или признака названного понятия, второй заключается во внесении его в известную систему понятий, в категорию (Лурия 1998). Определение пословичного концепта - это, по сути, первый метод определения понятий, это извлечение из когнитивного пространства признаков и функций, характеризующих объект.

Концепт представляет собой совокупность когнитем, образующих определенную схему репрезентации знания, или же когнитивную структуру. Любой концепт -это когнитивная структура, но далеко не каждая когнитивная 'структура является концептом. Пословичная когнитивная структура по объему

шире пословичного концепта. Например, пословица "The sleepy fox has seldom feathered breakfasts", помимо знания о том, что надо вставать рано, имеющего отношение к концепту "Time", содержит и знание о том, что лиса ест нечто, покрытое перьями, т.е. птиц, которое не имеет прямого отношения к данному концепту, но входит в когнитивную структуру пословиц, в которых этот концепт представлен.

Отношение между когнитивной структурой и концептом аналогично используемым в когнитивной лингвистике понятиям фона и фигуры (figure and ground). КС, помимо знания, непосредственно связанного с йонцептом, содержит знание, относящееся к другим объектом или конЦейтам!. *

При анализе пословичных концептов возможно говорить о концёптах-максимумах и концептах-минимумах. Концепт-минимум включает минимальный набор признаков, необходимый для понимания значения компонента пословицы Концепт-минимум представлен в одной пословице. Так, в пословице «Бедность не порок, а вдвое хуже» представлен концепт «Бедность». Концепт-максимум - это все пословичное знание об объекте, получаемое на основе анализа всех пословиц, в которых говорится о бедности.

Пословичный прототип в соответствии с теорией прототипов - это лучший представитель пословичного концепта, рассматриваемого как категория. При реконструкции пословичного прототипа прототипиче'ские когнитемы выделяются в результате анализа их частотности в пословицах. Допускается, что частотность признака того или иного объекта, т.е. частотность определенной единицы знания об этом объекте - когнитемы, отражаемая в корпусе пословиц, является показателем существенности этого признака или единицы знания, следовательно, показателем прототипичности. Для выявления проютипических когнитем вводится понятие порога прототипической значимости - некоторой величины, превышение которой позволяет рассматривать тот или иной признак как прототипический. Реконструкции пословичных прототипов в английском и русском языке предшествует

реконструкция пословичных концептов и образующих их различных пословичных когнитем.

Таким образом, можно говорить о пословичных концептах богатства, любви, жены, лошади и пр. и о соответствующих прототипах. Количественные различия в характеристиках-когнитемах при этом могут переходить в качественные различия. Например, на уровне концепта "wife" выделяются когнитемы "a wife commands her husband", "a wife must not command her '

husband", тогда как на уровне прототипа присутствует только первая, отражая тем самым преимущественно терпимое отношение англичан к определяющей роли женщины в доме.

Не that has a wife has a master.

The most master wears no breech.

Когнитивный анализ пословиц заключается в реконструкции двух когнитивных уровней пословицы и рассмотрении их взаимодействия с подуровнями. Он состоит в выделении значимых когнитем и реконструкции на этой основе пословичных концептов и прототипов, пословичных когнитивных структур, с дальнейшим их сопоставлением в рамках двух языков.

При сопоставительном когнитивном анализе английских и русских 1

пословиц вводятся понятия пословиц-маркеров общего менталитета и пословиц-маркеров единичного менталитета I и II порядков.

Пословицы-маркеры общего пословичного менталитета характеризуются совпадением значения и внутренней формы. Пословицы-маркеры единичного пословичного менталитета I порядка обладают несовпадающим значением и несовпадающей внутренней формой. Маркеры единичного пословичного менталитета II порядка имеют общее значение и несовпадающую внутреннюю форму.

Например, пословицы "The cat loves fish, but is loath to wet her feet' и «Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется» представляют собой маркеры общего менталитета, пословицы "One flower makes no garland" и

«Одной рукой и узла не завяжешь» относятся к маркерам единичного менталитета II порядка, а пословицы "All countries stand in need of Britain, and Britain of none" и «Русский час долог» - к пословицам-маркерам единичного менталитета I порядка.

Маркеры единичного менталитета II порядка непосредственно демонстрируют неоднородный характер английского и русского менталитета -выбор одинаковых единиц знания (совпадение значения пословиц), но видение этого знания через различные, призмы, «картинки» (несовпадение внутренней формы пословиц). Подчеркнем, что речь идет в данном случае только о сопоставлении двух языков. Если, например, привлечь к рассмотрению пословицы генетически близких русскому языков - белорусского, украинского, других славянских языков - весьма вероятно, что маркеры единичного менталитета I порядка превратятся в маркеры общего менталитета. Выделение маркеров общего и единичного менталитета в значительной степени перекликается с традиционном выделении эквивалентов, аналогов и безэквивалентных единиц, например, при анализе фразеологии. Но оно ориентируется на общность или различие основных компонентов ситуаций, соотнесенных с пословичными значением и внутренней формой, а не на количество сходных и различных компонентов и структурно-грамматическую организацию фразеологической единицы. В итоге это дает менее дробную классификацию и позволяет реализовать основную цель анализа - выявить сходство и различие в видении мира.

Итак, использование маркеров общего и единичного менталитета при сопоставительном когнитивном анализе пословиц позволяет выявить общее и особенное в видении мира двумя народами, которые не находились' в очень тесных контактах в течение своей истории, чьи языки являются генетически не родственными языками.

Сопоставительный когнитивный анализ начинается с исследования пословиц о пространстве и времени - вначале устанавливаются

пространственно-временные границы двух ПКМ. Пространство и время относятся к фундаментальным параметрам существования мира и организующим началам человеческого опыта. Далее рассматривается центр пословичиых «карт мира» - пословицы о доме и домашнем очаге, о «внутреннем пространстве человека». После этого анализируются пословицы о важнейшей деятельности человека - работе, об одной из целей и итогов этой деятельности - деньгах, о необходимых участниках этой деятельности -домашних животных.

Характеристики английской и русской ПКМ, полученные в результате подробного анализа указанных фрагментов, затем проверяются и уточняются на материале двух пословичных корпусов в полном объеме.

Основные результаты проведенного сопоставительного исследования английской и русской пословичных картин мира следующие:

Проведенный анализ показывает значительное сходство пословичного представления о мире у английского и русского народов. Обе пословичные картины мира имеют в своей основе в значительной степени одинаковые когнитивные структуры. Помимо указанных шести фрагментов ПКМ, связанных с базовыми категориями концептуализации человеком мира, в пословичных фондах обоих языков выделяются одинаковые группы пословиц, заключающие в себе знание об определяющих нравственных основах человеческого бьгеия, о положительных и отрицательных сторонах характера человека, об устройстве окружающего человека мира (группы Love / Любовь, Kindness / Доброта, Patience / Терпение, Truth / Правда, Honesty / Честность, Beauty / Красота, Foolishness / Глупость, Peace / Мир, Weather / Погода и многие другие).

Подробно рассмотренные шесть фрагментов пословичных картин мира слагаются в основном из одинаковых когнитивных структур, в которых выделяются одинаковые основные когнитемы. Так, в пословичных фрагментах «Work, labour / Работа, труд» определяющими являются частотные когнитемы:

«надо грудиться, чтобы чю-ro получить», «каков труд, такова и награда», «работник оценивается по труду», «лень ведет к нищете и голоду».

Work for nought makes folks dead sweir (lazy).

A horse that will not carry a saddle must have no oats.

По работе и mama.

Горька работа, да хлеб сладок

В пословицах о времени отражается, например, одинаковое знание о том, что вставший рано многое успевает.

The early bird catches the worm.

The early man never borrows from the late one.

Утро вечера мудренее.

Рано вставать - много хлеба добывать, а долго спать - долг насыпать.

Много пословиц-маркеров общего менталитета и маркеров единичного менталитета И порядка в пословицах о семье, семейном укладе и создании семейного очага:

A young man should not many yet, an old man not at all.

Молодому жениться рано, а старому поздно.

Значительным сходством обладают пословичные концепты животных -лошади, козы, кошки, образованные сходным набором когнитем-характеристик. Например, в пословицах обоих языков присутствует когнитема «кошка шкодлива»:

The cat shuts its eyes while it steals cream.

Чует кошка, чье мясо съела.

Концепт лошади в пословицах обоих языков ассоциируется с концептами женщины и жены.

A horse, a wife, and a sword maybe shewed, but not lent.

В ссуду жена никогда не дается, а лошадь, смотря по человеку.

Такое сходство английских и русских пословиц обусловлено ' совпадением социально-исторических условий жизни народов, общими

закономерностями развития человеческого бытия, дающими единый опыт, единое знание «правил жизни».

Пословичное знание имеет своим источником не только непосредственно приобретенный опыт поколений, но и опыт, закрепленный в библейских изречениях, освященный авторитетом Библии. Так, например, восприятие времени как собственности Бога напрямую связано с христианством, многие пословицы о времени имеют библейские параллели.

Boast not thyself of to morrow, for thou knowest not what a day may bring forth (Pr. 27.1).

None knows what will happen with him before sunset.

Вечер покажет, каков был день.

Тесно проявляется связь с Библией в пословицах о семье и организации семейного уклада.

Не that spareth his rod hateth his son; but he that loveth him chasteneth him betimes.

Pr. 14:24

Spare the rod and spoil the child.

The rod breaks no bones.

Кто больно сечет, тот нежно любит.

Английские и русские пословицы имеют соответствия в латыни и в - пословичном корпусе различных западноевропейских языков, т.е. определенные пословичные представления о мире являются весьма широко распространенными и насчитывают не один век:

Money is round and rolls away.

Деньга покатна живет.

Pecuniae citissime pereunt. (лат.)

Тот же образ, связывающий быструю и незаметную трату денег с их формой, лежит в основе целого ряда западноевропейских пословиц:

Das Geld ist rund und muß rollen, (нем.)

Geld moet rollen, (голл.)

Argent est rond, il faut qu'il roule, (фр.)

El dinero es redondo, para rodar, (исп.)

1 denari sono tondi e russolano. (итап.)

Однако в целом влияние латыни на английские пословицы значительнее, чем на русские: большее количество английских пословиц имеет латинские соответствия . Теснее и связь с западноевропейским пословичным корпусом.

Основные различия между английскими и русскими фрагментами пословичных картин мира носят не качественный, а количественный характер в полном соответствии с наблюдением А.Дандиса (Dundes 1980), и проявляются в удельном весе той или иной когнитивной структуры во фрагменте пословичной картины мира и отсюда - в конфигурации, строении рассматриваемых пословичных фрагментов. В разном удельном весе когнитивных структур, в приоритетном внимании к тому или иному «участку мира» проявляется избирательность пословичного менталитета.

Так, в пословичных фрагментах "Work, labour" и "Money" когнитивные структуры, несущие знание о важности работы и денег, представлены большим количеством пословиц, чем в соответствующих русских пословичных фрагментах, и, следовательно, обладают большей значимостью в пословичном когнитивном пространстве. Например, английские пословицы, являющиеся общими суждениями о важности и значимости труда, работы, образуют большую группу, чем соответствующие русские. Когнитема "work/labour is important", присутствующая во многих пословицах о работе, в данной группе выступает в качестве центральной:

Labour conquers everything.

Work is the spice of life.

Life is nothing without work.

В русском материале пословиц с аналогичной когнитемой в качестве центральной меньше:

Без труда ничего не оелается.

Во фрагменте о странах и городах русские пословицы концентрированно сообщают знание о Москве (35% от всех топонимических пословиц). Среди английских пословиц знание об отдельных городах, включая Лондон, распределено гораздо более равномерно (10% топонимических пословиц повествуют о Лондоне).

The streets of London are paved with gold.

Москва - кому мать, кому мачеха.

В русском материале больше пословиц о прошлом (в четыре раза больше, чем английских пословиц):

Прожитого не переоюить, а прошедшего не воротить.

Был мед, да гости выпили.

Пословичные концепты и прототипы характеризуются качественными и количественными различиями.

Концепты могут состоять из преимущественно различных когнитем, т.е. обнаруживать качественные различия. Например, в основном из несовпадающих когнитем слагаются концепты widow / вдова, kin / родня, house, home / дом. В английских пословицах концепт widow тесно связан с концептом marriage, английское пословичное представление о вдове - это представление о женщине, потерявшей мужа, чье освободившееся место естественно заполняется.

Marry a widow before she leaves mourning.

Для русского пословичного концепта вдова определяющим является бедственное положение женщины, потерявшей мужа. Выделяются когнитемы, отсутствующие у английского концепта: «вдова живет плохо», «вдова плачет», «вдова, как сирота» и др.

Вдовье дело горькое.

Концепты wife / жена, husband / муж, mother /мать, father / отец, family / семья состоят из одинаковых и различных когнитем. Например, в русских пословицах, подчеркивается большая значимость матери по сравнению с отцом.

Отцов много, а мать одна.

В английском пословичном представлении оба родителя равноправны и одинаково важны.

A father's goodness is higher than the mountains; a mother's goodness is deeper than the sea.

Прототипы wife / жена обладают как сходными, так и различными когнитемами. Полное совпадение прототипических когнитем (качественное совпадение) при количественном различии их соотносительной частотности обнаруживают, например, прототипы children / дети. К этим ^согнитемам относятся: "children are very important"/ "дети очень важны", "children are like parents" / "дети похожи на родителей", "children should be brought up properly"/ «детей надо воспитывать» и ряд других.

Train up a child in the way he should go.

Умел дитя родить, умей и научить.

Количественные различия могут переходить в качественные. Пословичные прототипы лошади характеризуются, на первый взгляд, количественными различиями, так как реконструируются на основе порога прототипической значимости, выделяющего когнитемы - характеристики прототипов в зависимости от их частотности, но эти количественные различия приобретают качественный характер, поскольку частотность когнитемы обусловлена тем, менталитет какой социальной группы находит преимущественное отражение в пословицах. Русское прототипическое представление лошади явно связано с крестьянским видением лошади. Русская протогипическая лошадь в хомуте, запряжена в воз, выполняет тяжелую работу, тогда как английский пословичный прототип - это лошадь под седлом, с уздечкой, сидящий на ней ездок имеет шпоры.

A good horse should be seldom spurred.

Сердита кобшш на воз, а прет его под гору и в гору.

В сопоставляемых фрагментах пословичных картин мира также 'выявляются качественные различия, связанные с проявлением специфически

национального «взгляда на вещи». Так, например, в русском фрагменте «Работа, труд» целый ряд пословиц выражает очень скептическое отношение к целесообразности труда, что объясняется социально-историческими причинами: отчуждением труда крестьянина при крепостном праве, общинным уравнительным землепользованием, не способствовавшим желанию хорошо работать.

От работы и лошади дохнут.

У бога дней впереди много: наработаемся.

В то же время во многих русских пословицах провозглашается необходимость много трудиться, осуждается лень. В этом находит одно из проявлений свойственная пословицам всех языков противопоставленность по значению.

В русском нет отдельных пословичных групп о настоящем времени, а в английском такие пословицы присутствуют: No time like the present.

Качественные различия обнаруживаются и при рассмотрении двух пословичных картин мира в целом. Так, например, в английской ПКМ выделяются КС "Gluttony", "Revenge", "Lust" и др., не имеющие соответствий в русской ПКМ, а в русской ПКМ - КС «Служба», «Казна» и др., не имеющие соответствий в английской.

Сходство и различие пословичных менталитетов могут быть обнаружены на обобщенно-глубинном уровне рассмотрения отраженного в пословицах видения отдельных «участков» мира. В пословицах о странах, городах и их жителях, являющихся за редким исключением маркерами единичного менталитета I порядка, основное сходство обнаруживается на более глубинном уровне, чем уровень значения отдельных групп пословиц, - на категориальном уровне деления на своих и чужих, свою страну и чужие страны, и представлено когнитемами «своя страна лучше чужих стран», «люди чужой национальности плохие», «люди своей национальности лучше людей чужой национальности».

One Englishman can beat three Frenchmen.

Русский молодец ста басурманам конец.

В обоих пословичных фондах действует единая тенденция преувеличивать черты, свойственные странам, национальностям и жителям отдельных местностей, что проявляется в широком использовании гиперболы в пословицах данной тематики.

All Cornish gentlemen are cousins; Every Czech is a musician.

В Астрахани и коровы рыбу едят; Кто в Одессе не бывал, тот пыли не

видал.

В английских и русских пословицах достаточно широко реализуется аллегорическая метафора, в особенности в пословицах о работе и времени, хотя в русских несколько чаще, чем в английских.

After a storm comes a calm

Будет и на нашей улице праздник

Время в пословицах обоих языков видится через природные явления, смену погодных условий (A foul morning may tum to a fair day; He все ненастье, проглянет и красно солнышко). Ситуации спешки воспринимаются через ситуации езды (Ride softly, that we may come sooner home; Тише едешь - дальше будешь).

Распространенными концептуальными метафорами в пословицах обоих языков являются метафоры, построенные на сопоставлении человека с животным и на переосмыслении абстрактных концептов в антропоцентрическом и предметном направлении. Так, например, время в обоих пословичных фрагментах предстает как активная, самостоятельно действующая субстанция, во многом подобная человеку.

Time devours all things.

Time cures all things.

Кому время служит, тот ни о чем не тужит.

Время разум дает.

В пословицах о деньгах реализуются одинаковые концептуальные метафоры: «деньги —вода», «деньги - грязь» и др.

Money runs through a sieve like water.

Деньги, что вода

В пословицах о семье в обоих языках мало метафор, но широко представлена метафора-сравнение, сравнение, распространены идиоматичные пословицы.

A man's mother is his other God.

Мать праведна - ограда каменна.

Для пословиц о странах и их жителях и для пословиц о семье в обоих языках характерны статичные (экзистенциальные) предикаты в силу статичности описываемых отношений. В обоих языках почти отсутствуют определения при компонентах-наименованиях отца и матери, но есть определения при компонентах-наименованиях мужа и жены, что также свидетельствует о сходстве пословичной концептуализации окружающего мира.

Сходство пословичного восприятия мира также прослеживается в общности инвариантных когнитивных моделей, отражающих стереотипы пословичного мировидения. Так, в пословицах обоих языков связь абстрактных концептов воспринимается через призму родственных связей в семье:

Truth is time's daughter.

Poverty is the mother of crime.

Признание - сестра покаянию.

Повторены: - мать ученья.

Таким образом, возможно выделить некоторую обобщенную и общую для двух пословичных фондов связь между тем, что описывается, и тем, как оно описывается.

Проявление пословичного менталитета и отражение пословичного представления о мире носит более конкретный и детализированный характер в русских пословичных фрагментах.

Так, в английском ма1ериале больше, чем в русском, пословиц-максим, в метафорических пбсловицах на уровне ВФ чаще присутствуют абстрактные концепты (Praise is always pleasant; Praise is not pudding; Love laughs at locksmiths; Fortune is made of glass).

Более широкая представленность абстрактных концептов на уровне ВФ (в пословицах-максимах и пословицах-метафорах) в английском пословичном корпусе, в частности, проявляется и в том факте, что пословиц с абстрактном концептом "Marriage" значительно больше, чем русских пословиц с концептами «Женитьба / Замужество».

В русском материале абстрактные концепты на уровне ВФ встречаются реже, меньше пословиц, являющихся суждениями общего характера (Спесь не ум).

В русских пословицах, например, о работе, более широко представлены ситуации конкретных разновидностей трудовой деятельности, чем в английских. При этом во внутренней форме пословиц оказываются упомянутыми работники различных профессий, разнообразные инструменты и конкретные трудовые действия.

Пашню пашут - руками не машут.

Либо ткать, либо прясть, либо песни петь.

В русском фрагменте «Работа, труд» также выявлена более густая «сетка» предикатов, чем в соответствующем английском фрагменте, что означает, что в когнитивном пространстве представлено большее количество концептов и связей между ними. В группе «Деньги» наименований конкретных денежных знаков больше, чем в группе "Money". Компоненты русских пословиц по значению часто относятся к уровню категоризации, низшему, чем базовый, в отличие от соответствующих компонентов в английских пословицах (Не that has money, has what he wants; Зарю проспать - рубля не достать). Широкое использование имен собственных и наименований различных лиц, так или иначе связанных с деньгами, в качестве компонентов пословиц этой группы

способствует большей конкретности ситуаций, соотнесенных с внутренней формой (Федюшке дали денежку, а он алтын просит). Пословичные концепты лошади, козы, кошки в русском более детализированы, чем в английском. Также большей детализацией характеризуются концепты и прототипы членов семьи. В русском пословичном фрагменте представлены концепты, полностью или почти полностью отсутствующие в английском фрагменте ПКМ, такие как жених, невеста, сваха, концепты близких и дальних родственников, некоторые из которых, например, концепт зять или брат, получают достаточно полную характеристику. Более детализированное представление русских пословичных концептов дает возможность реконструировать большее количество русских пословичных прототипов. Так, в русском материале "Семья" возможно реконструировать прототипы жена, муж, дети, дом, а в английском - только /4vife", "children".

Большей конкретностью характеризуются параллельные инвариантные когнитивные модели в русском языке. Так, в русском связь абстрактных концептов видится не просто через призму семейных связей, как в английском, а включает и человека.

Diligence is the mother of good fortune.

Счастье Atamb, счастье мачеха, счастье бешеный волк.

В английских пословицах с данной инвариантной моделью абстрактные концепты видятся как родственники по отношению друг к другу, а в русских пословицах в систему данных семейных отношений часто включается человек (счастье - мать человеку, мачеха человеку).

Более детальное представление мира в русских пословицах по сравнению с английскими, таким образом, связано не только с большим количеством русских пословиц в каждой из рассмотренных групп, но и с более детализированным знанием о мире, заключенным в когнитивной модели одной пословицы.

В русских пословицах отражен в первую очередь менталитет крестьянина. Эго проявляется в более широком по сравнению с английскими пословицами присутствии на когнитивном уровне внутренней формы ситуаций сельского труда, сельских реалий {Что помолотишь, то и в закром положишь). Взгляд на Москву во фрагменте о городах и странах и во фрагменте «Деньги» -это в значительной степени взгляд крестьянина (В Москву бресть - последнюю копейку несть). Пословичное знание о важности летнего времени также связано с мировосприятием крестьянина {Летняя неделя дороже зимней). Пословичный прототип лошади в русских пословицах отражает крестьянское видение этого животного {Баба с возу, кобыле легче). Именно крестьянское мировосприятие отражается в пословицах о целесообразности работать, в пословицах со скептическим взглядом на ценность грамотности и знаний {Господской работы никогда не переработаешь; Перо сохи легче). Такое видение мира обусловлено социально-историческими условиями жизни народа, длительным преобладанием крестьянства в социальной структуре населения.

Взгляд на мир человека, занятого сельскохозяйственным трудом, проявляется и в английских пословицах.

Early sow, early mow.

A field requires three things: fair weather, sound seed, and a good husbandman.

Но английский пословичный менталитет слагается не только из крестьянского мировидения, но и из мировидения других социальных слоев. Так, в английской пословичной «карте мира» отражен взгляд путешественника-моряка и взгляд странствующего по свету джентлемена (A gentleman ought to travel abroad, but dwell at home), в прототипическом представлении лошади -взгляд человека с достатком, ездящего верхом (With Latin, a horse, and money, you may travel the world), а не только работающего на лошади, в пословицах-эквивалентах латинским изречениям - взгляд человека образованного. Перемещение англичанина в послов i'ptpM inpft<5WpHftiitt*öАЯ это, прежде всего,

БИБЛИОТЕКА I С.Петербург j

03 80в мт J^

путешествие, связанное с расширением кругозора, удел английского дженглсмена (Travel broadens mind; Nothing so necessary for travellers as languages). В русском пословичном пространстве - это путь, движение из одного пункта страны в другой (Идешь на день, а хлеба бери на неделю). В русском материале много реалий, связанных с бытом именно крестьянина. Так, в пословицах о семье, например, встречаются изба, лапти, лукошко, огород (Мужик да собака всегда во дворе, а баба да кошка завсегда в избе).

В русских пословицах на уровне внутренней формы представлено больше реалий, концептов с национально-специфической окраской и национально-специфичных абстрактных концептов, чем в английских пословицах. Так, высокой частотностью обладает реалия «печь» и концепт с национально-специфической окраской «хлеб».

Без работы и печь холодна.

Хлеб всему голова.

Отмечены такие реалии как: щи, каша, пироги, блины, кисель, квас, мед (напиток), изба, баня, лапти, барин, князь, казак и др. В английских пословицах упомянуты pudding, bacon, clogs, hedge, castle, knight, gentleman и др.

The proof of the pudding is in the eating.

He likes bacon well that licks the swinesty door. Встречаются национально-окрашенные концепты "sea", "sailing", "rain", национально-специфичный концепт "mind".

Let him that knows not how to pray, go to sea

The rain falls on every roof. В русских к национально-окрашенным относится душа, к национально-специфичным - пора, авось, спасибо.

В чужую душу не залезешь.

Авось и рыбака толкает под бока.

В русских пословицах существование в мире предстает как более тяжелое, чем в английских. Это проявляется в большем количестве

3s

компонентов, входящих в семантическое поле «Горе, забота», в выделяемости целого ряда когнитсм, несущих знание о тяжести жизни, типа «работа дает (орб». «мать плачет».

Молода жена пчачет до росы утренней, сестрица до золота кольца, мать до веку.

В русских пословицах различных групп чаще, чем в английских, упоминается еда. Еда, в первую очередь хлеб, называется как важная цель работы, как необходимая вещь в пути, присутствует в пословичных метафорах всех рассмотренных фрагментов (Горька работа, да хлеб сладок). В английской пословичной картине мира, хотя и есть отдельный фрагмент, соотнесенный с пословицами о еде и о чревоугодии, в других фрагментах еда упоминается гораздо реже.

В английских пословицах провозглашается большая активность субъекта, его способность подчинять себе обстоятельства, подчеркивается необходимость не падать духом.

If at first you don't succeed, try, try, try again.

Foresaken by the wind, you must use your oars.

Такое мировосприятие свойственно пословицам различных групп, в частности, - английскому пословичному фрагменту "Time", где субъекту предписывается активное обращение с благоприятным временем (Take time by the forelock).

Русским пословицам присущ фатализм, покорность субъекта судьбе, пассивность.

На авось мужик и хлеб сеет.

Чему быть, того не миновать.

В русских пословицах эмотивный фактор играет большую роль, чем в английских. Это подтверждается, в частности, выдвижением эмотивности и оценочное™ на первый план в ущерб информативности в русских пословицах о представителях других национальностей (И у цыгана душа не погана), в

ласкательно-уменьшительных суффиксах некоторых пословичных компонентов группы «Деньги» {Держи копеечку, чтобы не укатилась).

В сопоставляемых фрагментах пословичных картин мира преобладают маркеры единичного менталитета II порядка, т.е. английские и русские пословицы характеризуются совпадением значения, но не внутренней формы, не «видения» этого значения.

One cannot put back the clock.

Поздно щуке на сковороде вспоминать о воде.

Такой результат соответствует данным других исследователей, отмечавших, что пословицы разных языков обладают в первую очередь сходством значения, но не образности (См., например: Пермяков 1970).

Итак, проведенное исследование позволяет установить черты сходства и различия в английской и русской пословичной концептуализации мира. Сходство и различие проявляются, во-первых, в том, что именно, какое знание о мире подвергается пословичной концептуализации, во-вторых, в том, как это знание воспринимается и отображается в пословичном знаке. Сходство и различие могут быть обнаружены на различных уровнях пословичных картин мира: начиная от мельчайших составляющих картины мира - когнитем - и заканчивая когнитивными структурами, лежащими в основе пословичных картин мира в целом.

Основные результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Пословичные картины мира. Монография. СПб., 2002 (10 печ. л.)

2. Национальная и универсальная языковая ментапьность в пословичной картине мира // Когнитивная лингвистика конца XX века: Материалы международной научной конференции. 4.2. Минск, 1997 (0,1 печ.л.).

3 О когнитивном анализе пословиц // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Вып2. Сб. научных статей. СПб, 1998 (0,6 печ. л.).

4. Пословичный фонд как когнитивная структура // Англистика: современные достижения и традиции. Тезисы докладов. СПб., 1998 (0,3 печ. л.).

5. Языковой менталитет в пословицах // Материалы XXVIII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ, СПб, 1999 (0,39 печ.л.).

6. Прагматика пословицы // Прагматика высказывания и текста. Международный сб. науч. трудов. Самара, 1999 (0,32 печ.л.).

7. «Карта мира» в английских и русских пословицах // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. научных статей. Вып.З. СПб.,1999 (0,33 печ.л.).

8. Когнитивная структура пословицы // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. научных статей. Вып.4. СПб., 2000(0,41 печ.л.).

9. Концепты и прототипы в пословичной картине мира // Материалы XXX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ, СПб, 2001 (0,32 печ. л.).

10. Метафорические стереотипы в пословицах // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ, СПб, 2002 (0,34 печ. л.).

11.0 некоторых аспектах когнитивного анализа // Англистика в XXI веке. Материалы конференции. СПб. 2002 (0,35 печ.л.).

12. О реконструкции пословичной картины мира // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2002, № 1, (0,51 печ. л.).

13. Проаранство и время в пословичной картине мира // Материалы XXXII Международной научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ, СПб, 2003 (0,37 печ. л.).

14. О некоторых характеристиках английской и русской пословичных картин мира // Материалы XXXII Международной научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ, СПб, 2003 (0,3 печ л.).

15. On cognitive analysis and translation // The Interpreters Voice. Summer edition, USA, ATA. Alexandria, 2003 (0,4 печ. л.).

Подписано в печать 02.09.03. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 2,3. Тираж 100 экз. Заказ №

ЦОП типографии Издательства СПбГУ. 199061, С-Петербург, Средний пр., 41.

- Д

114255

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Иванова, Елизавета Васильевна

Введение

Глава 1. Некоторые аспекты когнитивного подхода к пословичному фонду языка.

1.1. Когнитивная структура - схема репрезентации знания.

1.2. Пословичная картина мира - фрагмент языковой картины мира.

1.2.1. Языковая картина мира.

1.2.2. Понятие менталитета.

1.2.3. Пословичная картина мира.

1.2.4. Материал для реконструкции пословичной картины мира.

1.2.5. Принципы выделения фрагметов ПКМ.

1.3. Языковой статус пословицы.

1.3.1. Определение пословицы зарубежными исследователями.

1.3.2. Определение пословицы отечественными исследователями.

1.3.3. Пословица и фразеологический фонд языка.

1.4. Пословица - когнитивный языковой знак.

1.4.1. Пословица - языковой знак и текст.

1.4.2. Значение пословицы.

1.4.3. Проблема лексикографического описания значения пословицы.

1.4.4. Полисемия и омонимия пословиц.

1.4.5. Противоположные по значению пословицы.

1.4.6. Внутренняя форма пословицы.

1.4.7. Когнитивный пословичный знак.

1.4.8. Инвариантные когнитивные модели.

1.5. Пословица - фрейм и сценарий.

1.5.1. Понятие фрейма и сценария.

1.5.2. Пословица-фрейм.

1.5.3. Пословица - сценарий.

1.5.4. Пословица и социально-культурный контекст.

1.5.5. Пословица - пропозиция.

1.5.6. Когнитивный анализ пословиц.

1.5.7. Понятие когнитемы.

1.5.8. Понятие когнитивной структуры.

1.5.9. Пословичный концепт.f

1.5.10. Пословичный прототип.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Сопоставительный когнитивный анализ английских и русских пословиц.

2.1. Маркеры единичного, общего и универсального менталитета.

2.1.1. Генетический, типологический и когнитивный сопоставительный анализ.

2.1.2. Пословицы и культура.

2.1.3. Понятие маркеров единичного, общего и универсального менталитета.

2.1.4. Основные источники формирования английского и русского пословичных фондов.

2.2. Пространство и время в английских и русских пословицах.

2.2.1. Пословицы о странах, городах и их обитателях.

2.2.2. Английские и русские пословицы о времени.

2.2.2.1. Английские пословицы о времени.

2.2.2.2. Русские пословицы о времени.

2.3. Английские и русские пословицы о семье и доме.

2.3.1. Концепты husband, wife и муж, жена.

2.3.1.1. Пословицы с концептом wife.

2.3.1.2. Пословицы с концептом husband.

2.3.1.3. Пословицы с концептами husband и wife.

2.3.1.4. Пословицы с концептом жена.

2.3.1.5. Пословицы с концептом муж.

2.3.1.6. Пословицы с концептами муж и жена.

2.3.2. Английские и русские пословицы с концептами marriage / женитьба, замужество.

2.3.3. Английские и русские пословицы о родителях и детях.

2.3.3.1. Английские пословицы о родителях и детях.

2.3.3.2. Русские пословицы о родителях и детях.

2.3.4. Пословицы с концептами Family / Семья.

2.3.5. Пословицы с концептами Kin / Родня.

2.3.6. Пословицы с концептами родственников.

2.3.7. Пословицы с концептами Widow / Вдова, вдовец.

2.3.8. Пословицы с концептами Home, house /Дом.

2.3.9. Пословицы с концептами Master, housewife / Хозяин, хозяйка.

2.4. Английские и русские пословицы о работе.

2.5. Английские и русские пословицы о деньгах.

2.6. Английские и русские пословицы о домашних животных.

2.7. Некоторые характеристики английской и русской пословичных картин мира в общем плане.;.

2.8. Инвариантные когнитивные модели.

Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Иванова, Елизавета Васильевна

Актуальность диссертационного исследования обусловлена интенсивным развитием в последнее десятилетие когнитивной лингвистики как в плане конкретизации и совершенствования ее основополагающих теоретических положений, так и в отношении осуществления частных описаний отдельных языковых факторов. Исходные принципы когнитивного подхода к языку, заложенные в работах Ф. Джонсон-Лэрда, Д. Герартса, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Р. Лангакера, Ч. Филлмора, Ж. Фоконье и других теоретиков данного направления, были развиты и дополнены в трудах М. Тернера., В.З. Демьянкова, Д.О. Добровольского, В.Б. Касевича, Е.С. Кубряковой, П.Б. Паршина, P.M. Фрумкиной, исследования языковых единиц в рамках когнитивной лингвистики и на этой основе последующие уточнения ее понятийного аппарата были выполнены Д. Болинджером, Т. Вилом, Д. О'Донохью и МЛСином, Р.Дирвеном, П. Гиббсом и Дж. О'Брайеном, К. Карпентер, Б. Рудска-Остин, Дж. Тейлором, И.К. Архиповым, А.П. Бабушкиным, М.Н. Лапшиной, В.А. Масловой, И.В. Толочиным, Т.В. Топоровой, Е.С. Яковлевой и др. В русле когнитивного направления проведены докторские и кандидатские диссертационные исследования целого ряда отечественных лингвистов. Тем не менее, многие стороны языковой системы еще не получили адекватного описания в рамках когнитивной семантики, кроме того, методика осуществления когнитивного анализа требует дальнейшей конкретизации и разработки, что и позволяет говорить об актуальности настоящей диссертации.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые осуществляется сопоставительный анализ пословиц английского и русского языков с позиций когнитивной лингвистики, позволяющий описать сходство и различие в пословичной концептуализации мира и в пословичном проявлении менталитета двух народов. Научная новизна также определяется уточнением и дальнейшей разработкой применительно к пословичному материалу ряда составляющих аппарата когнитивного анализа, а также введением новых компонентов этого аппарата.

Цель диссертации заключается в сопоставительном когнитивном анализе английских и русских пословиц, что подразумевает реконструкцию и сопоставление двух пословичных картин мира.

Достижение указанной цели требует решения следующих задач:

1) разработать адекватный аппарат когнитивного анализа, что предполагает уточнение и развитие некоторых отправных понятий когнитивной лингвистики для их применения к пословичному материалу, а также введение новых составляющих в аппарат когнитивного исследования;

2) на основе разработанного аппарата исследования дать подробное описание когнитивной модели пословицы как основной единицы пословичной картины мира, рассмотреть динамику соотношения между компонентами этой модели, проанализировать специфические характеристики пословичной метафоры;

3) реконструировать шесть фрагментов английской пословичной картины мира, шесть соответствующих фрагментов русской пословичной картины мира и провести их детальный сопоставительный анализ;

4) рассмотреть, свойственны ли выявленные на материале сопоставления шести фрагментов черты сходства и различия пословичным картинам мира в целом, и провести их сопоставительный когнитивный анализ в общем плане;

5) на основе проведенного когнитивного сопоставительного анализа описать сходство и различие в английской и русской пословичной концептуализации мира и в проявлении менталитета двух народов.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Когнитивная модель пословицы - основной единицы пословичной картины мира — состоит из дескриптивно-когнитивных уровней значения и внутренней формы, представляющих собой фреймы, прагматико-когнитивного подуровня сценария, (соответствующего импликационному значению в традиционной семантике и смыслу-инструкции в когнитивной), прагматических подуровней оценки и эмотивности. Существуют определенные закономерности взаимодействия уровней и подуровней. Как фрейм пословица суммирует прошлый опыт, как сценарий она осуществляет дидактическую функцию и тем самым обращена в будущее.

2. Второй по значимости единицей пословичной картины мира является когнитема - пропозициональная единица знания, меньшая, чем пословица. Когнитемы образуют когнитивную модель пословицы, когнитивные структуры, соотнесенные с различными по объему группами пословиц, пословичные концепты и прототипы.

3. Основное направление исследования пословичной картины мира состоит в реконструкции пословичных концептов, прототипов и когнитивных структур, соотнесенных с группами пословиц. При сопоставительном анализе английской и русской пословичных картин мира сходство и различие обнаруживается на уровне отдельных когнитем, когнитивных моделей пословиц, пословичных прототипов, пословичных концептов, когнитивных структур, связанных с различными пословичными группами. Для сопоставления отражаемой пословицами концептуализации также вводятся понятия пословиц-маркеров общего менталитета и пословиц-маркеров единичного менталитета I и II порядка. Сходство и различие в пословичной концептуализации находит проявление в тех «участках мира», которые избираются менталитетом и закрепляются в виде значения пословичных знаков, и в способах пословичного видения этих «участков».

4. Английская и русская пословичная концептуализация мира характеризуется значительным сходством — в обеих пословичных картинах содержится в значительной степени одинаковое знание об одних и тех же сторонах действительности и отражается одинаковое видение этого знания. Сходство пословичной концептуализации выявляется не только в результате анализа когнитивных уровней значения и внутренней формы пословиц, но и на более глубинных, обобщенных уровнях, что позволяет установить единые закономерности пословичной концептуализации мира (в частности, описать инвариантные когнитивные модели пословиц, выявить распространенность аллегорической метафоры, гиперболы, преимущественное использование экзистенциальных предикатов в пословицах определенных семантических групп, установить сходство концептуальных метафор).

5. Отличительной чертой английской пословичной картины мира является большее количество пословиц без переносного значения (пословиц-максим) по сравнению с русским материалом, т.е. пословиц без образного мировосприятия. Большее количество абстрактных концептов на уровне внутренней формы как в пословицах-максимах, так и в пословицах-метафорах. Менее широко, чем в русских пословицах, представлена аллегорическая метафора — особый вид пословичной метафоры с отношением частное-общее между уровнем внутренней формы и уровнем значения. В английских пословицах отражен менталитет различных социальных слоев.

6. Для русских пословиц характерна более конкретная и детализованная концептуализация мира, чем для английских пословиц. Больше реалий, национально-окрашенных и национально-специфичных абстрактных концептов присутствует на уровне внутренней формы русских пословиц. В русских пословицах отражено представление о жизни как о более тяжелой, чем в английских. Более выражен ^мотивный фактор. Преимущественно выражен крестьянский менталитет.

Материал подробного когнитивного сопоставительного анализа составляют 1590 английских и 2255 русских пословиц. На этой основе производится реконструкция шести фрагментов в каждой пословичной картине мира. Верификация полученных результатов и сопоставление характеристик пословичных картин мира в целом осуществляется на материале 6000 английских и 8000 русских пословиц.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней предложена целостная концепция подхода к реконструкции и сопоставлению пословичных картин мира. Введены понятия когнитивной модели пословицы, пословичного концепта, пословичного прототипа, когнитемы, маркеров общего и единичного менталитета I и П порядка. Определены основные принципы реконструкции и сопоставления пословичных картин мира. Тем самым существенно продвинуто и детально разработано методологическое основание когнитивного исследования языковых единиц.

Теоретическая значимость работы состоит также в том, что в ней получены убедительные результаты исследования сходства и различия пословичной концептуализации мира в английском и русском языках, в пословичном видении наиболее значимых сторон действительности.,

Практическая ценность диссертации состоит в том, что она поднимает на новую ступень моделирование и сопоставление языковых картин мира: разработанные в ней аппарат когнитивного анализа и основы пословичной когнитологии могут быть применены для исследования пословичного и фразеологического материала различных языков.

Ее результаты могут быть использованы в курсах и спецкурсах по когнитивной семантике, сопоставительному языкознанию, фразеологии, в семинарах по лексикологии и переводу, в преподавании практики перевода.

В работе применены методы когнитивного анализа, семантического анализа, моделирования, сопоставительного анализа и количественных подсчетов.

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования отражены в публикациях (монография и 14 статей и тезисов) и в выступлениях с докладами на Международной научной конференции «Когнитивная лингвистика конца XX века» (Минск, октябрь 1997 г.), на Российской межвузовской научной конференции, посвященной 50-летию кафедры английской филологии филологического факультета Санкт

Петербургского государственного университета (С-Петербург, ноябрь 1998 г.), на XXVIII, XXX, XXXI и XXXII Всероссийских и Международных научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного Университета (СПб, март 1999, 2001, 2002, 2003 гг.), на Лингвистическом семинаре Всероссийского лингвистического общества (СПб, январь 2001), на мемориальном заседании кафедры английской филологии и перевода и кафедры английской филологии СПбГУ (СПб, июнь 2001), на конференции «Англистика в XXI веке» (СПб, ноябрь 2001 г.)

Структура и объем работы. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна проводимого исследования, формулируется его цель и задачи.

В первой главе «Некоторые аспекты когнитивного подхода к пословичному фонду языка» рассматриваются основные направления современной когнитивной лингвистики, описываются понятия языковой картины мира, пословичной картины мира, менталитета. Определяются основные исходные посылки исследования пословичной картины мира. Рассматривается языковой статус пословицы, ее характеристики. Вводится понятие когнитивной модели пословицы, ее уровней и подуровней, описывается динамика их соотношения. Обосновывается специфика одного из типов пословичной метафоры - аллегорической. Вводится понятие когнитемы. Уточняются понятия пословичной когнитивной структуры, пословичного концепта и прототипа. Формулируются основные принципы исследования и сопоставления пословичных картин мира.

Во второй главе «Сопоставительный когнитивный анализ английских и русских пословиц» вводится понятие пословиц-маркеров общего, единичного и универсального менталитета. Производится подробный когнитивный сопоставительный анализ шести фрагментов английской и русской пословичных картин мира: Space / Пространство, Time / Время, Family / Семья, Work / Работа, Money / Деньги, Domestic animals / Домашние животные. Дается общий сопоставительный анализ двух пословичных картин мира. Устанавливаются черты сходства и различия в английской и русской пословичной концептуализации и в проявлении менталитета.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Пословичная концептуализация мира"

Основные результаты проведенного сопоставительного исследования фрагментов английской и русской пословичных картин мира следующие:

1. Проведенный анализ показывает значительное сходство пословичного представления о .мире у английского и русского народов. Обе пословичные картины мира имеют в своей основе в значительной степени одинаковые когнитивные структуры^ Рассмотренные фрагменты пословичных картин мира слагаются в основном из одинаковых когнитивных структур, в которых выделяются одинаковые основные, когнитемы^ Так,.в лословичных фрагментах «Work, labour / Работа,, труд» определяющими являются частотные когнитемы: «надо трудиться, чтобы что-то получить», «каков труд, такова и награда», «работник оденивается по труду», «лень ведет к нищете и.голоду». Или, например, в пословицах о времени отражается одинаковое знание о том, что вставший рано многое успевает^ Такое сходство обусловлено совпадением социально-исторических условий жизни народов, общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими единый опыт, единое знание «правил жизни». Пословичное знание в фрагментах о работе,, времени .и остальных рассмотренных фрагментах ПКМ имеет своим источником не только непосредственно приобретенный опыт поколений, но и опыт, закрепленный в библейских изречениях, освященный авторитетом Библии. Так, например,' восприятие времени как собственности .Бога напрямую связано с христианством. Тесно проявляется связь с Библией в пословицах о семье и организации семейного уклада, в пословицах о необходимости трудиться и постыдности праздности. Для английских пословиц в большей степени, чем для русских, является также важным и тот опыт, знание жизни, которое несут в себе латинские изречения. В пословичных фрагментах «Money / Деньги» также отмечается совпадение основных когнитем, причем выделяемые когнитемы характеризуются сходством и с западноевропейскими, английские-в большей степени, чем русские, что вполне закономерно и естественно. Сходство пословичного видения мира подтверждается существованием маркеров общего менталитета и единичного менталитета П порядка. В пословицах о странах, городах и их жителях основное сходство обнаруживается на более глубинном уровне, чем уровень, значения отдельных групп пословиц, - на категориальном уровне деления на своих и чужих, свою страну и чужие страны, и представлено когнитемами «своя страна лучше чужих стран», «люди чужой национальности плохие», «люди своей национальности лучше людей чужой национальности». Некоторое сходство может быть обнаружено и на примере конкретных пословиц о конкретных странах и национальностях, например, представление о том, что греки - мошенники, отражено и в английских, и в русских пословицах. Значительным сходством обладают также и пословичные концепты животных - лошади, козы, кошки, образованные сходным набором когнитем-характеристик.

2. Основные различия между английскими и русскими фрагментами пословичных картин мира носят не качественный, а количественный характер в полном соответствии с вышеприведенным наблюдением А.Дандиса (Dundes 1980:71), и проявляются в удельном весе той или иной когнитивной структуры во фрагменте пословичной картины мира и отсюда — в конфигурации, строении рассматриваемых пословичных фрагментов. Так, например, в пословичных фрагментах "Work, labour" и "Money" когнитивные структуры, несущие знание о важности работы и денег, представлены большим количеством пословиц, чем в соответствующих русских пословичных фрагментах, и, следовательно, обладают большей значимостью в пословичном когнитивном пространстве. Во фрагменте о странах и городах русские пословицы концентрированно сообщают знание о Москве, тогда как среди английских пословиц знание об отдельных городах, включая Лондон, распределено гораздо более равномерно. В русском материале больше пословиц о прошлом. В разном удельном весе когнитивных структур, в приоритетном внимании к тому или иному «участку мира» проявляется избирательность пословичного менталитета. Пословичные прототипы лошади также характеризуются, на первый взгляд, количественными различиями, так как реконструируются на основе порога прототипической значимости, выделяющего когнитемы - характеристики прототипов в зависимости от их частотности, но эти количественные различия приобретают качественный характер, поскольку частотность когнитемы обусловлена тем, менталитет какой социальной группы находит преимущественное отражение в пословицах. Русское прототипическое представление лошади явно связано с крестьянским видением этого животного.

В сопоставляемых фрагментах пословичных картин мира также выявляются качественные различия, связанные с проявлением специфически национального «взгляда на вещи». Так, например, в русском фрагменте «Работа, труд» целый ряд пословиц выражает очень скептическое отношение к целесообразности труда, что объясняется социально-историческими причинами. В русском нет отдельной пословичной группы о настоящем времени.

Качественные различия обнаруживаются и при рассмотрении двух пословичных картин мира в целом. Так, например, в английской ПКМ выделяются КС "Gluttony", "Revenge'!, "Lust'!, в русской ПКМ - КС «Служба», «Казна».

3. В сопоставляемых фрагментах пословичных картин мира преобладают маркеры единичного менталитета П порядка, т.е. английские и русские пословицы характеризуются совпадением значения, но не внутренней формы, не «видения» этого значения. Такой результат соответствует данным других исследователей, отмечавших, что пословицы разных языков обладают в первую очередь сходством значения, но не образности. (См., например,: Пермяков 1970:29).

4. В обоих языках представлена аллегорическая и традиционная пословичная метафора, в некоторых русских пословичных группах («Работа», «Время») аллегорическая метафора реализуется шире, чем jb соответствующих английских. В английском материале больше, чем в русском пословиц-максим, в метафорических пословицах ла уровне ВФ чаще присутствуют абстрактные концепты. Более широкая представленность абстрактных концептов на уровне ВФ (в пословицах-максимах и пословицах-метафорах) в английском пословичном корпусе также проявляется и в том факте, что пословиц с абстрактном концептом "Marriage" значительно больше, чем русских пословиц с концептами «Женитьба / Замужество». Распространенными концептуальными метафорами в пословицах обоих языков являются метафоры, построенные на сопоставлении человека с животным и на переосмыслении абстрактных концептов в антропоцентрическом и предметном направлении. Так, время в обоих пословичных фрагментах предстает как активная, самостоятельно действующая субстанция, во многом подобная человеку. Отмечены некоторые случаи совпадения индивидуальных метафор.

5. Проявление пословичного менталитета и отражение пословичного представления о мире носит более конкретный характер в русских пословичных фрагментах. Это, в частности, можно подтвердить более широкой представленностью ситуаций конкретных разновидностей трудовой деятельности в русских пословицах, чем в английских. При этом во внутренней форме пословиц оказываются упомянутыми работники различных профессий, разнообразные инструменты и конкретные трудовые .действия. В русском фрагменте «Работа, труд» также выявлена более густая «сетка» предикатов, чем в соответствующем английском фрагменте, что означает, что в когнитивном пространстве представлено большее количество концептов и связей между ними. В группе «Деньги» наименований конкретных .денежных знаков больше, чем в группе "Money'! Компоненты русских пословиц по значению часто относятся к уровню категоризации, низшему, чем базовый, в отличие от соответствующих компонентов в английских пословицах. Широкое использование имен собственных и наименований различных лиц, так или иначе связанных с деньгами, в качестве компонентов пословиц этой группы способствует большей конкретности ситуаций, соотнесенных с внутренней формой. Пословичный концепт лошади в русском более детализирован, чем в английском. Также большей детализацией характеризуются концепты и прототипы членов семьи, близких и дальних родственников. Более детализированное представление русских пословичных концептов дает возможность реконструировать большее количество русских пословичных прототипов. Так, в русском материале возможно реконструировать прототипы жена, муж, дети, дом, а в английском - только 'Vife", "children". Большей конкретностью характеризуется параллельные инвариантные когнитивные модели в русском языке. Так, в русском связь абстрактных концептов видится не просто через призму семейных связей, как в английском, а включает в систему этих связей и человека.

Более детальное представление мира в русских пословицах по сравнению с английскими, таким образом, связано не только с большим количеством русских пословиц в каждой из рассмотренных групп, ло ис более детализированным знанием о мире, заключенным в когнитивной модели одной пословицы.

6. Сходство и различие пословичных .менталитетов лшгут быть обнаружены на обобщенно-глубинном уровне рассмотрения отраженного в пословицах видения отдельных «участков» мира. Так, например,, jb обоих пословичных фондах действует единая тенденция преувеличивать черты, свойственные странам, национальностям и жителям отдельных местностей, что проявляется jb широком использовании гиперболы в пословицах .данной тематики. В пословицах о работе и времени в обоих языках представлена аллегорическая метафора, хотя, как отмечалось, в русском шире, чем в английском. В пословицах о деньгах реализуются одинаковые концептуальные метафоры: «деньги - вода», «деньги — грязь» идр. .Время в пословицах обоих языков видится через природные явления, смену погодных условий. Ситуации спешки воспринимаются через ситуации езды. В пословицах о семье .в обоих языках мало метафор, но широко представлена метафора-сравнение, сравнение, распространены идиоматичные пословицы. Для пословиц о семье и странах и их жителях в обоих языках характерны статичные (экзистенциальные) предикаты в силу статичности описываемых отношений. В обоих языках почти отсутствуют определения при компонентах-наименованиях отца и матери, но есть определения при компонентах-наименованиях мужа и жены, что также свидетельствует о сходстве пословичной концептуализации окружающего мира. Таким образом, возможно выделить некоторую обобщенную и общую для двух пословичных фондов связь между тем, что описывается, и тем, как оно описывается.

7. В русских пословицах отражен в первую очередь менталитет крестьянина. Это проявляется в гораздо более широком, по сравнению с английскими пословицами присутствии на когнитивном уровне внутренней формы ситуаций сельского труда, сельских реалий. Взгляд на Москву во фрагменте о городах и странах изо фрагменте «Деньги» - .это в значительной степени взгляд крестьянина. Пословичное знание о важности летнего времени также связано с мировосприятием крестьянина. Пословичный прототип лошади в русских пословицах отражает крестьянское видение этого животного. Именно крестьянское мировосприятие отражается в пословицах о целесообразности работать, в пословицах со скептическим взглядом на ценность грамотности и знаний. Такое видение мира обусловлено социально-историческими условиями жизни народа, о которых речь шла выше. В английских пословицах пословичный менталитет слагается не только из крестьянского мировидения, но и из мировидения других социальных слоев. Так, в английской пословичной «карте мира» отражен взгляд путешественника-моряка и взгляд странствующего по свету джентлемена, в прототипическом представлении лошади - взгляд человека с достатком, ездящего верхом, а не только работающего на лошади, в пословицах-эквивалентах латинским изречениям - взгляд человека образованного. Перемещение англичанина в пословичном пространстве - это, прежде всего, путешествие, связанное с расширением кругозора, удел английского джентлемена. В русском пословичном пространстве - это путь, движение из одного пункта страны в другой. В русском материале много реалий, связанных с бытом именно крестьянина. Так, в пословицах о семье, например, встречаются изба, лапти, лукошко, огород и другие реалии.

8. В русских пословицах на уровне „внутренней формы представлено больше реалий, концептов с национально-специфической окраской и национально-специфичных абстрактных концептов, чем в английских пословицах. Так, высокой частотностью обладает реалия «печь» и концепт с национально-специфической окраской «хлеб». Отмечены такие реалии как: щи, каша, пироги, блины, калач, квас+jued (напиток), баня, барин, казак, жир, собор и др. В английских пословицах упомянуты pudding, bacon, clogs, hedge, castle, knight, gentleman. Встречается национально-окрашенные концепты "xain", "sea", "sailing", национально-специфичный концепт "mind". В русских к национально-окрашенным относится душа, к национально-специфичным -пора, авось, спасибо.

9. В русских пословицах существование в мире предстает как более тяжелое, чем в английских. Это проявляется в большем количестве компонентов, входящих в семантическое поле «Горе, забота», в выделяемости целого ряда когнитем, несущих знание о тяжести жизни, типа «работа дает горб», «мать плачет». В большем количестве пословиц о горе и беде, в пословичном представлении их как непосильных и непреодолимых трудностей.

10. В русских пословицах различных групп чаще, чем в английских, упоминается еда. Еда, в первую очередь хлеб, называется как важная цель работы, как необходимая вещь в пути, присутствует в пословичных метафорах всех рассмотренных фрагментов. В английской пословичной картине мира, хотя и есть отдельный фрагмент, соотнесенный с пословицами о еде и о чревоугодии, в других фрагментах еда упоминается гораздо реже.

И. В английских пословицах провозглашается большая активность субъекта, его способность подчинять себе обстоятельства, подчеркивается необходимость не падать духом. Это свойственно пословицам различных групп, в частности, - английскому пословичному фрагменту "lime", где субъекту предписывается активное обращение с благоприятным временем. Находит отражение характерная для английского менталитета каузация. Русским пословицам присущ фатализм, покорность субъекта судьбе, пассивность.

12. В русских пословицах эмотивный фактор играет большую роль, чем в английских. Это подтверждается, в частности, выдвижением эмотивности и оценочности на первый план в ущерб информативности в русских пословицах о представителях других национальностей^ в ласкательно-уменьшительных суффиксах некоторых пословичных колшонентовгруппы «Деньги».

13. В русском пословичном материале отмечается относительно большая противопоставленность пословиц no значению, свойственная даже небольшим пословичным группам. В этом находит свое проявление описываемая исследователями противоречивость русского менталитета.

Итак, проведенное исследование позволило сначала определить «границы» пословичной картины мира, рассмотреть, какой пространственный участок мира отражен в пословицах двух языков, иными словами, описать «географию пословиц». Установить временные рамки пословичного восприятия. А затем внутри установленных пространственно-временных границ рассмотреть наиболее значимый .для человека фрагменты пословичной картины мира, связанные^с- семьей^ и домом, с трудовой деятельностью, с деньгами - одной из основных целей труда, с домашними животными, в той или иной степени помогающими человеку в труде. Полученные результаты, основанные на анализе ограниченного, однако, весьма показательного пословичного материала, корпуса пословиц. исследованием более объемного

Заключение

В диссертации проведена реконструкция и сопоставление английской и русской пословичных картин мира на основе подробного анализа шести фрагментов в каждой картине мира, связанных с наиболее важными для человека сторонами мира: пространством и временем, семьей, работой, деньгами, домашними животными, а также на основе более общего анализа сходства и различия пословичных картин мира в целом.

Пословичная картина мира рассматривается как когнитивная структура, результат познания мира социумом и упорядочивания полученного знания. С когнитивной структурой тесно взаимодействуют социальные, культурные, географические факторы и тендерные характеристики. По своему происхождению английская пословичная картина мира связана с разными социальными группами. Русская пословичная картина мира имеет преимущественно крестьянские истоки, что объясняется длительным преобладанием крестьянства в социальной структуре России. На английские пословицы существенное влияние оказали латинские изречения и Библия, они обнаруживают также тесную взаимосвязь с корпусом западноевропейских пословиц. Русские пословицы имеют преимущественно библейские параллели. Основа английской и русской пословичной концептуализации мира, таким образом, имеет очень глубокие корни. Сходство в пословичной концептуализации обусловлено едиными социально-историческими; закономерностями развития двух народов, общечеловеческими законами бытия.

Основной единицей пословичной картины мира является пословица-Когнитивная модель пословицы состоит из дескриптивно-когнитивных уровней значения и внутренней формы, представляющих собой фреймы, прагматико-когнитивного подуровня сценария, (соответствующего импликационному значению в традиционной семантике и смыслу-инструкции - в когнитивной), прагматических подуровней оценки и эмотивности.

Существуют определенные закономерности взаимодействия уровней и подуровней.

Пословицы можно рассматривать как вариант моделей социального контекста, позволяющий человеку ориентироваться в разнообразных жизненных ситуациях: пословицы подводят итог частным ситуациям и определяют сценарий поведения.

Второй по значимости единицей пословичной картины мира является когнитема - пропозициональная единица знания, меньшая, чем пословица. Когнитемы образуют когнитивную модель пословицы, когнитивные структуры, соотнесенные с различными по объему группами пословиц, пословичные концепты и прототипы.

Основное направление когнитивного анализа пословичной картины мира - это реконструкция когнитивных структур, пословичных концептов и прототипов. Основное направление сопоставительного когнитивного анализа — это сопоставление реконструированных когнитивных структур, концептов и прототипов в целом и по образующим их когнитемам, а также описание пословиц как маркеров общего и единичного менталитета на базе сопоставительного анализа их когнитивных моделей.

При сопоставительном анализе английской и русской пословичных картин мира сходство и различие обнаруживается на уровне отдельных когнитем, когнитивных моделей пословиц, пословичных прототипов, пословичных концептов, когнитивных структур, соотнесенных с различными пословичными группами.

Анализ показывает, что в английской и русской пословичных картинах мира содержится в значительной степени одинаковое знание об одних и тех же сторонах действительности. Это проявляется в существовании параллельных семантических групп пословиц, на основе которых возможно реконструировать сходные фрагменты пословичных картин мира. Также об этом свидетельствует и преобладание в пословичном материале маркеров единичного менталитета П порядка, в которых уровни значения совпадают, и наличие некоторого количества маркеров общего менталитета. Последние показывают не только совпадение закрепленного в виде значения пословицы социального опыта, но и способ видения этого опыта.

Сходство в видении мира может быть обнаружено на более обобщенно-глубинном уровне, чем уровень совпадения образов отдельных пословиц. Так, например, в обоих пословичных фондах действует единая тенденция преувеличивать черты, свойственные странам, национальностям и жителям отдельных местностей, что проявляется в широком использовании гиперболы в пословицах данной тематики. В пословицах о времени, о работе в обоих языках широко представлена аллегорическая метафора. В пословицах различных групп реализуются одинаковые концептуальные метафоры. Осуществляется переосмысление абстрактных концептов по антропоцентрической и предметной линии, уподобление человека животному. В пословицах о семье в обоих языках мало метафор, но широко представлена метафора-сравнение, сравнение, распространены идиоматичные пословицы. Для пословиц о семье, о странах, городах и их жителях в обоих языках характерны статичные (экзистенциальные) предикаты в силу статичности описываемых отношений. Существуют инвариантные когнитивные модели пословиц, характеризующиеся полным сходством в обоих языках, или же обнаруживающие некоторые различия, но все же обладающие частичным сходством. Таким образом, возможно выделить некоторую обобщенную и общую для двух пословичных фондов связь между тем, что описывается, и тем, как оно описывается.

В то же время в рамках пословичных картин; мира, взятых в целом, существуют когнитивные структуры, не имеющие параллелей, закрепляющие знание, опыт, присущие только одному социуму. Такие же когнитивные структуры обнаруживаются и в отдельных фрагментах пословичных картин мира. О несовпадении значимого для социума знания свидетельствуют маркеры единичного менталитета I порядка.

Характерными чертами английской пословичной картины мира являются: большее количество пословиц без переносного значения (пословиц-максим) по сравнению с русским материалом, большее количество абстрактных концептов на уровне внутренней формы, как в пословицах-максимах, так и в пословицах-метафорах

Для русских пословиц характерна более конкретная и детализованная концептуализация мира, чем для английских пословиц. Несколько более широко представлена аллегорическая метафора - особый вид пословичной метафоры с отношением частное-общее между уровнем внутренней формы и уровнем значения. В русских пословицах отражено представление о жизни как о более тяжелой, чем в английских. Более выражен лмотивный фактор. .Больше реалий, национально-окрашенных л национально-специфичных абстрактных концептов присутствует на уровне внутренней формы русских пословиц.

В английских пословицах провозглашается большая активность субъекта, необходимость не падать духом. Русским пословицам более свойственен фатализм, покорность субъекта судьбе, пассивность.

Все эти факторы свидетельствуют о различии в английской и русской пословичной концептуализации мира.

 

Список научной литературыИванова, Елизавета Васильевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алексеев М.П. Англия и англичане в памятниках Московской письменности XV1.XVII вв.// Ученые записки ЛГУ. Серия исторических наук. Вып. 15, № 95, 1948, С.43-109.

2. Алисова Т.Б. Опыт семантико-грамматической классификации простых предложенийУУ ВЯ, 197Ü, № 2, С. 91-98.

3. Алтабаева Е.В. Ментальный концепт «желание» в национальной картине мира // Язык и культура. Междунар. науч. конференция. Тезисы докладов. М., 2001, С. 86-87.

4. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

5. Аникин В.П. Теория фольклора. Курс лекций. М., 1996.

6. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А.Мейе, 1927) // ВЯ, 1992, №5, С. 140-150.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа // ВЯ, 1995, № 1, С. 37-67.

8. Аристртель. Риторика. М., 2000.

9. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал. Автореф. докт. дас. СПб., 1991.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.11 .Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980, CL156-249.

11. Арутюнова НД. Истина: фон и коннотации 11 Логический анализ языка: Культурные концепты. М^ 1991, С. 21-30.

12. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989.

13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Автореф. докг. дис. Воронеж, 1998.

14. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной лингвистики // Изв. АН. Серия лит-ры и языка. 1997, Т.56, № 1, С. 11-21.

15. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Процедурный метаязык в лингвистической семантике // Известия АН СССР, Сер. Литературы и языка, Т.49, № 1, С. 1630.

16. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования. Сб. статей. М., 1984, С. 127-148.

17. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет М. Бахтина. М., 1975.

18. Бейтс Е. Интенции, конвенции и символы // Психолингвистика: Сб. статей / Общ.ред. А.М. Шахнаровича. М., 1984, С. 50-102.

19. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М., 1980.

20. Бердяев H.A. Судьба России. М., 1990.

21. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола. М., 1971.

22. Бондарко A.B. О стратификации семантики // Общее языкознание и теория грамматики. СПб., 1998, С. 51-63.

23. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.

24. Василевич А.П. Концепт телосложения в восприятии наивного носителя языка: часть и целое // Язык и когнитивная деятельность / Отв. ред. Р.М.Фрумкина. М., 1989, С. 114 125.

25. Варшавская А.И. Смысл высказывания и высказывания о смысле // Актуализация предложения. Категории и механизмы / Отв. ред. А.В.Зеленщиков. СПб, 1997, С. 187-234.

26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании. М., 1990.

28. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989.

29. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.

30. Волоцкая З.М., Головачева A.B. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок // Малые формы фольклора. Сб. статей. М, 1995, С. 218-244.

31. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.

32. Выготский JI.C. Мышление и речь. М., 1996.

33. Гаевая А.И. Структурно-семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка. Автореф. канд. дис.М., 1990.

34. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / Отв.ред. В.Н.Телия. М., 1988, С. 11-26.

35. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // ВЯ, 1997, № 5, С. 55-65.

36. Гак В.Г. Язык и культура: Язык или культура? // Язык и культура. Тезисы докладов междунар. научной конференции. М., 2001, С. 13-14.

37. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

38. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М., 1995.

39. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке. Автореф, канд.дис.М.,1983.

40. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты. Вып. XXII. М., 1988, С. 511.

41. Герд АС. Введение в этнолингвистику. СПб., 1995.

42. Гетц Г.В. Изучение ментальностей: взгляд из Германии // Споры о главном. Сб. статей. М., 1993, С. 58-64.

43. Григас К.И. Методологические вопросы сравнительного изучения балтийских и славянских пословиц. Вильнюс, 1978.

44. Григас К.И. Литовские пословицы: Сравнительное исследование. Вильнюс,1987.

45. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

46. Гумерова Н.Ж. Синонимические средства развертывания суперконцепта «видеть» в английском и русском языках. Автореф. канд. дис. Уфа, 2000.

47. Гумилев Л.Н. От Руси до России. Очерки этнической истории. М., 2001.

48. Гуревич А.Я. От истории ментальностей к историческому синтезу // Споры о главном. Сб. статей. М., 1993, С.16-29.

49. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1994.

50. Данилова Л.В., Данилов В.П. Крестьянская ментальностъ и община // Менталитет и аграрное развитие России (XIX XX вв.). М., 1996, С. 22-40.

51. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. Вып. XXIII, М.,1988, С. 153-211:

52. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ, 1994, № 4, С. 17-33.

53. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века / Под. ред. акад. Ю.С. Степанова. М., 1995, С. 239-320.

54. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты. Вып. XXII. М., 1988, С. 234-257.

55. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // ВЯ, 1997, №6, С. 37-48.

56. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология М., 1980.

57. Дубов И.Т. Феномен менталитета: психологический анализ И Вопросы психологии, 1993, №5, С. 20-29.

58. Ерасов Б.С. Социальная культурология. М., 1997.

59. Ефимова H.H. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии. Автореф. канд. дис. Иркутск, 2000.

60. Зализняк A.A., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. «Энциклопедия русской души» // Этническое и языковое самосознание. Материалы конференции. М., 1995, С. 53-54.62.3олотова Г.А. О структуре простого предложения в русском языке // ВЯ, 1967, №6, С. 90-101.

61. Иванова Е.В. Сопоставительный анализ моделей словосложения в стандартной и нестандартной лексике современного английского языка. Дис.канд. филолог, наук. Л., 1983.

62. Казанцева О .В. Психолингвистические аспекты пространственных отношений в русской, немецкой и бурятской культурно-языковой среде. Автореф. канд. дис. М., 2002

63. Карпов В.А. Язык как система. Минск, 1992.

64. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.

65. Касевич В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность / Отв. ред. Р.М.Фрумкина. М., 1989, С. 8 — 18.

66. Касевич В.Б. Языковые и текстовые знания // ВЯ, 1990, № 6, С. 98-101.

67. Касевич В.Б. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики. СПб., 1998, С. 14-21.

68. Карасев А.И. Теория вероятностей и математическая статистика. М., 1977.71 .Кириллова H.H. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков. Автореф. докт. дис. Л., 1991

69. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978.

70. Ключевский В.О. Сочинения в девяти томах. Т. 1. М., 1987.

71. Ковшова МЛ. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры/ Отв. ред. В.Н. Телия. М., 1999, С. 164-173.

72. Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. Л., 1986.

73. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции // Язык и этнический менталитет / Отв. ред. З.К.Тарланов. Петрозаводск, 1995, С. 13-24.

74. Кондаков И.В. Введение в историю русской культуры. М., 1997.

75. Кондратин В.В. Голод в крестьянском менталитете // Менталитет и аграрное развитие России (XIX XX вв.). М., 1996, С. 115-124.

76. Кочкарева И.В. Конструкции, организованные предикатами со значением «быть знаком», «значить». Дис.канд. филолог наук. СПб, 2002.

77. Кравченко А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания //ВЯ, 1999, № 6, С. 3-12.

78. Красавский Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах. Автореф. докт. дис. Волгоград, 2001.

79. Красс Н А. Концепт дерева в лексико-фразеологической семантике русского языка. Автореф. канд. дис. М., 2000.'83 .Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнолингвистика / Отв. ред. Ю.А Сорокин. М., 1988, С. 19-34.

80. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.

81. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.

82. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака // ВЯ, 1993, № 4, С. 18-28.

83. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука // ВЯ, 1994, № 4, С. 37-47.

84. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (К постановке проблемы) // Изв. АН. Серия лит-ры и языка. 1997, Т.56, № 3, С. 22-31.

85. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

86. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23, 1988, С. 12-51.

87. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб., 1998.

88. Лассан Э.Р. Еще раз о ключевом русском концепте «разлука» // Язык и культура. Междунар. науч. конференция. Тезисы докладов. М., 2001, С. 103-J04.

89. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиол огические исследования. Сб. статей. М., 1984, С. 108-126.

90. Лебедько М.Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер. Автореф. докт. дис. М., 2002.

91. Леэметс Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н.Телия. М., 1988, С. 92-108.

92. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

93. Леонтьев A.A. Психология общения. Тарту, 1974.

94. Лихачев Д.С. Заметки о русском. М., 1979.

95. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв.РАН. Сер.ЛиЯ. 1993, т.З, №1, С. 3-9.

96. Лотман Ю.М. Проблема художественного пространства в прозе Гоголя // Труды по русской и славянской филологии. № 11. Литературоведение. Тарту, 1968.

97. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб, 2000.

98. Лурия А.Р. Язык и сознание / Под ред. Е.Д. Хомской. М., 1998.

99. Маркелова Е.В. Концепт «труд» в русских пословицах // Язык и культура: Междунар. науч. конф. М., 2001, С. 231 232.

100. Маслова В.А. Языковая картина мира и культура // Когнитивная лингвистика конца XX века Материалы междунар. науч. конф. 4.1. Минск, 1997.

101. Миклина Т.Н. Русский «лад» как принцип миропорядка // Язык и культура. Междунар. науч. конференция. Тезисы докладов. М., 2001, С. 107108.

102. Милов JI.В. Природно-климатический фактор и менталитет русского крестьянства // Менталитет и аграрное развитие России (XIX XX вв.). М., 1996, С. 40-57.

103. Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23, 1988, С. 281-309.

104. Мокиенко В.М. В глубь поговорок. М., 1975.

105. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Л., 1986.

106. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // ВЯ, 1995, № 4, С. 3-13.

107. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

108. Моррис Ч.У. Из книги «Значение и означивание» // Семиотика / Общ. ред. Ю.С.Степанова. М., 1983, С. 118-132.

109. Мостовая А.Д. Лексическое значение и языковая интуиция // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989, С. 52-58.

110. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

111. Никитин М.В. Курс лингвистической семантикм. СПб., 1996.

112. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Studia Lingüistica. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст./ Отв. ред. В.М. Аринпггейн, H.A. Абиева. СПб, 1999, С. 6-14.

113. Никитина С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре // Язык и личность /Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М., 1989, С. 34-40

114. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991, С. 117 123.

115. Никитина С.Е. Тезаурус языка фольклора в машинном ракурсе // Фольклор: Проблемы тезауруса. М., 1994, С. 27-47.

116. Никитина С.Е. Культурно-языковая картина мира в тезаурусном описании (на материале фольклорных и научных текстов). Диссер. В виде научного доклада.докг. филол. наук. М., 1999.

117. Николаева Т.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии // Малые формы фольклора. Сб. статей. М., 1995, С. 311-324.

118. Падучева Е.В. К структуре семантического поля «восприятие» (на материале глаголов восприятия в русском языке) // ВЯ, 2001, №4, С.23-44.

119. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М., 1970.

120. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору. Сб. статей. М., 1975, С. 247274.

121. Петраков A.A., Разин A.A. Менталитет: благо или наказание? // Менталитет: широкий и узкий план рассмотрения. Сб. научных трудов. Ижевск, 1994, С. 5-20.

122. Петренко O.A. Этнический менталитет и язык фольклора. Курск, 1996.

123. Пиаже Ж. Психогенез знаний и его эпистемологическое значение // Семиотика / Общ. ред. Ю.С.Степанова. М., 1983, С. 90-101.

124. Пирс Ч.С. Из работы «Элементы логики. Grammatica speculativa. // Семиотика / Общ. ред. Ю.С.Степанова. М., 1983, С. 151 210.

125. Пичугина Е.В. Когнитивное устройство и прагматическая реализация концепта fear. Дис. .канд.филол. наук. СПб, 2002.

126. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры/ Отв. ред. В.Н. Телия. М., 1999, С. 25-33.

127. Потебня A.A. Слово и миф. М., 1989.

128. Почепцов Г.Г. История русской семиотики. М., 1998.

129. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // ВЯ, 1990, №6, С. 110-122.

130. Проблемы фразеологической семантики / Отв. ред. Г.А. Лилич. СПб, 1996.

131. Пропп В.Я. Морфология сказки. СПб., 1997.

132. Прохвачева О.Г. Лигквокультурологический концепт «приватность». Автореф. канд. дис. Волгоград, 2000.

133. Пушкарев Л.Н. Духовный мир русского крестьянина. По пословицам XW-XVin веков. М., 1994.

134. Пушкарев Л.Н. Введение // Менталитет и культура предпринимателей России ХУЛ XDÍ вв. Сб. статей. М., 1996, С. 3-9.

135. Разин А.А. Иррациональная и рациональная ментальность // Менталитет: широкий и узкий план рассмотрения. Сб. научных трудов. Ижевск, 1994, С. 21-30.

136. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

137. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Фундаментальные направления современной когнитивной лингвистики / Под ред. А.А. Кибрика, И.И. Кобозевой, И.А. Секериной. М., 1997, С. 370389.

138. Ревель Ж. История ментальностей: опыт обзора // Споры о главном. Сб. статей. М., 1993, С. 51-58.

139. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А.Серебренников. М., 1988.

140. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // ВЯ, 1996, № 5, С. 39-50.

141. Серль Дж.Р. Метафора // Теория метафоры / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., 1990, С. 307-341.

142. Сирот И.М. Русские пословицы библейского происхождения. Брюссель, 1985.

143. Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб, 2Q00.

144. Смирнов Ю.И. Противопоставление «свой чужой» и множественность форм самосознания // Этническое и языковое самосознание. Материалы конференции. М., 1995, С. 133-134.

145. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. Н.Новгород, 1997.

146. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика / Общ. ред. Ю.С.Степанова. М., 1983, С. 5-36.

147. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М., 2001.

148. Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. JL, 1982.

149. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. Петрозаводск, 1993.

150. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований) / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М., 1977, С. 129-221.

151. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / Отв.ред. В.Н.Телия. М., 1988, С. 26-52.

152. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996.

153. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб., 1996.

154. Толстая С.М. Роль мифологических моделей в славянском этническом самосознании // Этническое и языковое самосознание. Материалы конференции. М., 1995, С. 150.

155. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. М., 1995.

156. Топорова В.М. Концепт "форма" в семантическом пространстве языка. Автореф. докт. дис. Воронеж, 2000.

157. Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. М., 1994.

158. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб., 1995.

159. Федоров А.И. Русская фразеология и ее изучение по источникам. Автореф. докт. дис. JI., 1973.

160. Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когнитологии // // Фразеология в контексте культуры/ Отв. ред. В.Н. Телия. М., 1999, С. 174-179.

161. Филд Д. История менталитета в зарубежной исторической литературе // Менталитет и аграрное развитие России (XIX XX вв.). М., 1996, С. 7-22.

162. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ. М., 1988, С. 52-92.

163. Фрумкина P.M. Проблема «язык и мышление» в свете ценностных ориентаций // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989а, С. 59-71.

164. Фрумкина P.M. Лингвист как познающая личность // Язык и когнитивная деятельность. М., 19896, С. 38-46.

165. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века / Под. ред. акад. Ю.С. Степанова. М., 1995, С. 74-117.

166. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.

167. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // ВЯ, 1996, №2, С.68-78.

168. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной когнитивной лингвистики / Под ред. A.A. Кибрика, И.И. Кобозевой, И.А. Секериной. М., 1997, С. 340-369.

169. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Под ред. Ю.М. Скребнева. Саратов, 1991.

170. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка). Автореф. докт. дис. М., 1988.

171. Шаховский В.И., Панченко H.H. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры/ Отв. ред. В.Н. Телия. М., 1999, С. 285-288.

172. Швыдкая Л.И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке. Автореф. канд. дис. Л., 1973.

173. Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М., 1995.

174. Юнг К.Г. Сознание и бессознательное. СПб., 1997.

175. Язык и структура представления знаний. М., 1992.

176. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

177. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слов //ВЯ, 1998, №3, С. 43-73.

178. Abrahams R.D., Babcock В.A. The literary use of proverbs // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994, P.415-437:

179. Anderson J.R., Bower G.H. Human associative memory. N.Y. 1974.

180. Arora S.L. The perception of proverbiality // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994, P. 3-29.

181. Barnes' D.R. Telling it slant. Emily Dickinson and the proverb // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994, P. 439-465.

182. Black M. Models and metaphors. Studies in language and philosophy. New York, 1962.

183. Briggs' Ch. L. The pragmatics of proverb performances in New Mexican Spanish // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994, P. 317-349.

184. Bolinger D. About furniture and birds // Cognitive linguistics, Vol. 1, No. 3, 1992, P. 111-117.

185. Carnes P. The fable and the proverb. Intertexts and reception // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994, P. 467-493.

186. Carpenter K. Two dynamic views of classifier systems // Cognitive linguistics, Vol. 3, No. 2,1992, P. 129-150.

187. Cognition and categorization / Ed. by E.Rosch. N.Y., 1978.

188. Cram D. The linguistic status of the proverb // Wise words. Essays on the proverb / Ed.by W. Mieder. N.Y., 1994, P. 73-97.

189. Dirven R., Taylor J.R. The conceptualization of vertical space in English // Topics in cognitive linguistics/ Ed. by B. Rudzka-Ostyn. AmsterdamPhiladelphia, 1988, P. 379-402.

190. Dundes A. On the structure of the proverb // Proverbium, 1975, № 3, P. 961973.

191. Dundes A. Interpreting folklore. Bloomington, 1980.

192. Dundes A. The art of mixing metaphors // FF Communications/ Vol XCVII, No. 230, Helsinki, 1981.

193. Dundes A. Slurs international. Folk comparisons of ethnicity and national character // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y.,. 1994, P. 183-209.

194. Geeraerts D. Where does prototypicality come from? // Topics in cognitive linguistics/ Ed. by B. Rudzka-Ostyn. Amsterdam-Philadelphia, 1988, P. 207-229.

195. Geeraerts D. Polysemy and prototypicality // Cognitive linguistics, Vol. 3, No. 3,1992, P. 219-231.

196. Geeraerts D. Idealist and empiricist tendencies in cognitive semantics Cognitive linguistics: Foundations, scope, and methodology / Ed. by T. Janssen, G. Redeker. Berlin, N.Y., 1999, P. 163 -194).

197. Giles H., St.Clair R. Language and social psychology. Oxford, 1979.

198. Gossen G.H. Chamula Trotzil proverbs. Neither fish nor Fowl // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994, P. 351-392.

199. Grice P. Studies in the way of words. Cambridge (Mass.), 1995.

200. Grzybek P. Foundations of Semiotic proverb study // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994, P. 31-71.

201. Fauconnier G. Domains and connections // Cognitive linguistics. Vol. 1, 1990, P. 151-174.

202. Fauconnier G. Methods and generalizations // Cognitive linguistics: Foundations, scope, and methodology / Ed. by T. Janssen, G. Redeker. Berlin, N.Y., 1999, P. 95-127.

203. Fontaine C.R. Proverb performance in the Hebrew Bible // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994, P. 393-413.

204. Friedman A.B. "when Adam delved." Contexts of an historic proverb // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994, P. 495-513.

205. Jackendoff R. Patterns in the mind. N. Y., 1994.

206. Johnson M. Philosophical implications of cognitive semantics // Cognitive linguistics. Vol.3, No. 3-4, 1992, P. 345-366.

207. Johnson-Laird. P.N. Mental models. Towards a cognitive science of language, inference, and consciousness. Camb. (Mass.), 1983.

208. Krikmann A. On denotative indefmiteness of proverbs. Tallinn, 1974.

209. Kuusi M. Towards an international type-system of proverbs // FF Communications, Vol. LXXX, No. 211. Helsinki, 1972, P. 5-41.

210. Kuusi M. Mind and form in folklore. Selected articles. Helsinki, 1994.

211. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, London, 1980.

212. Lakoff G. The Invariance Hypothesis: is abstract reason based on imageschemas? // Cognitive linguistics. 1990, vol. 1, № 1.

213. Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar. Vol. 1. Stanford, 1987.

214. Langacker R.W. An overview of cognitive grammar // Topics in cognitive linguistics/ Ed. by B; Rudzka-Ostyn. Amsterdam-Philadelphia, 1988a, P. 3-48.

215. Langacker R.W. A view of linguistics semantics // Topics in cognitive linguistics/ Ed. by B. Rudzka-Ostyn. Amsterdam-Philadelphia, 1988b, P. 49-90.

216. Langacker R.W. A usage-based model // Topics in cognitive linguistics/ Ed. by B. Rudzka-Ostyn. Amsterdam-Philadelphia, 1988c, P. 127-161.

217. Lieber M.D. Analogie ambiguity. A paradox of proverbial usage // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994, P.99-126.

218. Metaphors in the history of psychology / Ed. by D.E.Leary. Cambridge, 1990.

219. Mieder W. Proverbs are never out of fashion. Popular wisdom in the modern age. N.Y.- Oxford, 1993.

220. Mieder W. Paremiological minimum and cultural literacy // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994a, P. 297-316.

221. Mieder W. "The grass is always greener on the other side of the fence." An American proverb of discontent // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994b, P. 515-542.

222. Miller G.A., Johnson-Laird P.N. Language and perception. Camb. Mass. 1976.

223. Norrick N.R. Proverbial perlocutions. How to do things with proverbs // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994, P. 143-157.

224. Obelkevich J. Proverbs and social history // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994, P. 211-252.

225. Permykov G. On paremiological homonymy and synonymy // Proverbium, 1974, №24, P. 941-943.

226. Rogers T.B. Psychological approaches to proverbs. A treatise on the import of context // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994, P. 159-181.

227. Rudzka-Ostyn B. Semantic extensions into the domain of verbal communication // Topics in cognitive linguistics/ Ed. by B. Ruchdca-Ostyn. Amsterdam-Philadelphia, 1988, P. 507-553.

228. Sapir E. Selected writings in language, culture and personality / Ed. by D.G. Mandelbaum. Los Angeles, 1973.

229. Sullivan M.A. Braegel's proverb painting. Renaissance art for a humanist audience // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994, P. 253-295.

230. Szemerkenyi A. A semiotic approach to the study of proverbs // Proverbium, 1974, №24, P. 934-936.

231. Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki, 1975.

232. Turner M. Aspects of the invariance hypothesis // Cognitive linguistics. 1990, Vol.1. №2, P. 247-255.

233. Yankah K. Do proverbs contradict? // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994, P. 127-142.

234. Vanderloise C. Length, width, and potential passing // Topics in cognitive linguistics/ Ed. by B. Rudzka-Ostyn. Amsterdam-Philadelphia, 1988, P. 403-427.

235. Veale Т., O'Donoghue D., Keane M. Computability as a limiting cognitive constraint// Cultural, psychological and typological issues in cognitive linguistics / Ed. by M.K. Hiraga, Ch. Sinha, Sh. Wilcox. Amsterdam/ Philadelphia 1999, P.129-154.

236. Weisgerber L. Vom Weidbild der Deutchen Sprache. Dusseldorf, 1953.

237. Wierzbicka A. Semantics. Primes and universale. Oxford, 1996.

238. Yu Ning Spatial conceptualization of time in Chinese // Cultural, psychological and typological issues in cognitive linguistics / Ed. by M.K. Hiraga, Ch. Sinha, Sh. Wilcox. Amsterdam/ Philadelphia 1999, P. 69-84.1. СЛОВДРИ

239. Даль В.И. Пословицы русского народа. СПб., 1996.

240. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1994.

241. Дашкова М.Ф. Латинские пословицы и афоризмы. Алма-Ата, 1964.

242. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1990.

243. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. М., 1996.

244. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М., 1990.

245. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1988.

246. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц. Н.Новгород, 1997.

247. Темнов Е.И. Латинские юридические изречения. М., 1996.

248. Collins V.H. A book of English proverbs. London, 1960.

249. Britannica '97. CD version.

250. Oxford advanced learner's dictionary of current English. Oxford, 2000.

251. Smith W.G. The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford. 1970.

252. Strauss E. Dictionary of European proverbs. London, 1994.

253. The Concise Oxford dictionary of proverbs / Ed. by J.Simpson. Oxford, 1996.

254. The Oxford English dictionary. Oxford, 1989.

255. The Penguin dictionary of proverbs / Ed. by R.Fergusson. London, 1995.

256. The Wordsworth Dictionary of phrase and fable / Rev. by I.H. Evans. London, 1996.

257. Философский энциклопедический словарь. M., 1989.

258. Новейший философский словарь. Минск, 1998.1. УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ1. The view. FofF

259. T.H.White. The view from the fortieth floor. London, 1960. J. Hoffenburg. Forge of fury. New York, 1972.1. СОКРАЩЕНИЯ

260. ЯКМ языковая картина мира ПКМ - пословичная картина мира КС - когнитивная структура ВФ - внутренняя форма ФЕ - фразеологическая единица