автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Метафора в художественной репрезентации мира

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Тимофеева, Ольга Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Метафора в художественной репрезентации мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Метафора в художественной репрезентации мира"

ВОЕННЫЙ

ТИМОФЕЕВА Ольга Вячеславовна

МЕТАФОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ МИРА (на материале произведений английских и американских писателей)

Специальность: 10.02.19 - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2011

4851682

Работа выполнена на кафедре английского языка (второго) ФГВОУ ВПО «Военный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Попова Татьяна Георгиевна, профессор кафедры английского языка (второго) ФГВОУ ВПО «Военный университет»

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Кошевая Инна Георгиевна, профессор кафедры теории и практики преподавания иностранных языков Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова

кандидат филологических наук Лошманова Ольга Вячеславовна, старший преподаватель кафедры английского языка при факультете права Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики»

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Московский государственный областной социально-гуманитарный институт», кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

Защита состоится » июня 2011 года в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 в Военном университете по адресу. 111033, г. Москва, ул. Волочаевская, д. тел. 362-41-38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета. . у

Автореферат разослан (<ся / » мая 2011 года.

Нечаевский В.О.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Метафора в течение длительного времени привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов и занимает особое место в теории семантических, стилистических, психолингвистических, синтаксических и прагматических исследований. Количество работ, которые посвящены решению проблем функционирования метафоры, вопросам метафоризации, неуклонно продолжает расти.

Однако, несмотря на существующие исследования метафоры и процесса метафоризации, перед учеными выдвигаются все новые вопросы и проблемы, которые касаются метафорического переноса. Таким образом, сущность метафоры остается до конца не исследованной. Это объясняется тем, что «язык представляет собой лабиринт тропинок. Вы идете с одной стороны, и вы знаете, где вы находитесь; вы приближаетесь к тому же месту с другой стороны, и больше не знаете, куда двигаться дальше»1. Именно поэтому существует необходимость поиска путей объяснения природы метафоры, ее функционального многообразия, механизмов метафоризации и прочих аспектов этого феномена.

Актуальность исследования определяется выявлением и комплексным анализом базисных концептуальных метафор в художественной картине мира, а также проведением классификации основных форм существования художественной картины мира и способов ее представления в художественном тексте.

Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим .образом: метафора возникает в том случае, когда происходит системное проецирование структуры домена источника на структуру области цели. Однако при этом концептуальные области источника вбирают в себя разные сценарии различных ситуаций, событий и сцен, которые отождествляются с тем или иным приобретенным опытом. Концептуальные области источника не похожи друг на друга. Их отличие связано с тем, что различна степень их разработанности. Функциональной особенностью метафорического переноса является семантическое значение или ярко выраженный

1 \Vittgenstein Ь. РЫ1озорЫса1 ¡пуез^айоп. -КУ.: ЕпзешЫе, 1953. - С. 203

стилистический потенциал слова, а иногда это происходит при использовании этих обеих характеристик.

Объектом исследования выступают метафоры в англоязычном прозаическом тексте.

Предметом диссертационного исследования являются базисные концептуальные метафоры в англоязычной художественной картине мира, репрезентирующие внутренний мир и состояние персонажа англоязычного художественного произведения.

Целью работы является исследование механизмов функционирования художественной образности, выявление роли метафоры в формировании художественной картины мира, а также анализ механизмов концептуализации художественного текста. Кроме этого, в диссертационном исследовании описываются семантико-стилистические свойства метафоры в художественном тексте на материале произведений современных английских и американских писателей.

Для достижения указанной цели и проверки сформулированной гипотезы в исследовании решаются следующие задачи:

1. Обзор лингвофилософских концепций (анализ эволюции теоретических подходов к исследованию проблемы феномена метафоры).

2. Анализ дефиниций и классификаций метафоры как языкового явления.

3. Рассмотрение семантического аспекта процесса метафоризации.

4. Описание специфики метафоры в художественном тексте.

5. Анализ механизмов процесса метафоризации.

6. Раскрытие механизмов создания авторской метафоры.

7. Выявление и анализ роли метафоры в репрезентации художественной картины мира персонажа в современной англоязычной художественной прозе.

8. Исследование роли концептуальной метафоры в описании внутреннего мира персонажа в англоязычном художественном произведении.

Материалом для исследования послужили текстовые фрагменты, полученные методом сплошной выборки из произведений английских и американских писателей общим объемом 13965 страниц. Для анализа были использованы следующие типы метафор: двухкомпонентные метафорические высказывания с

предикативным, атрибутивным, генитивным типом синтагмы, а также субстантивные метафоры. В процессе исследования было отобрано 1739 метафорических высказываний из художественных произведений английских и американских авторов. При анализе использовались различные лексикографические источники, такие как толковые словари, словари сочетаемости, ассоциативные словари, словари синонимов.

Методологическую основу диссертационной работы составляют общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных ученых по теории метафоры, лингвостилистике, лингвопоэтике, лингвосемиотике, когнитивной лингвистике, стилистике и т.д.

В ходе исследования мы обращались к трудам В.В. Виноградова (Виноградов 1953; 1976), М.Я. Блоха (Блох 1996; 2009), Н.В. Иванова (Иванов 2007), И.Г. Кошевой (Кошевая 1980; 1999), A.A. Лебедевой (2010), Ю.М. Лотмана (Лотман 1972; 1994), Л. Л. Нелюбина (Нелюбин 2009; 2007), Т.Г. Поповой (Попова 2008; 2009; 2010;), Е.В. Сидорова (Сидоров 2005), Г.Т. Хухуни (2008) и других лингвистов в области теории текста.

В качестве исходных теоретических предпосылок диссертационной работы использовались также труды отечественных и зарубежных психологов, занимающихся проблемами метафоры: Л.С. Выготского (Выготский 1982), A.A. Леонтьева (Леонтьев 1998), А.Р. Лурии (Лурия 1998) и других ученых. В нашем исследовании мы также опирались на труды Ф. Ницше (Ницше 1990; 2006), Н.Д. Арутюновой (Арутюнова 1990; 1998), Дж. Лакоффа и М. Джонсона (1987), В.Н. Телии (1981; 1986; 1988), И.П. Тарасовой (Тарасова 1992), Ю.Н. Караулова (Караулов 1987; 1989) и других исследователей.

Для решения поставленных в диссертационной работе задач использовалась комплексная методика исследования, включающая как общие методы и приемы научного анализа, так и специальные методы контекстуального, типологического, сопоставительного и компонентного анализа. При проведении текстового анализа мы применяли методику контекстно-вариативного членения текста. Методика исследования основана на системном междисциплинарном подходе, требующем рассмотрения изучаемых явлений во взаимных связях и отношениях.

Семантический анализ был направлен на описание и анализ процессов перераспределения смысла как результата взаимодействия когерентных источников, образующих метафору и объединенных контекстом.

Научная новизна работы заключается в комплексном описании метафоры в художественной картине мира, установлении когнитивных связей, лежащих в основе метафорического смысла художественного текста. В работе

1) впервые выявляется и описывается категориальный статус метафорических переносов;

2) впервые получают систематическое описание мотивы метафорического переноса;

3) впервые выявляются и анализируются фазы развития метафоры;

4) впервые исследуются базисные метафорические концепты в художественной картине мира;

5) впервые комплексно описываются метафорические концепты как отражение художественной картины мира.

Теоретическая значимость проводимого исследования связана с комплексным анализом метафоры как универсальной категории бытия и сознания, а также с выявлением и описанием механизмов создания индивидуальных образов в художественных произведениях английских и американских писателей.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее основных положений и выводов в курсах по стилистике, интерпретации текста, страноведению, литературоведению, межкультурной коммуникации, истории английской литературы, а также в учебных курсах по теории и практике перевода и т.д. Материалы исследования могут также использоваться при создании спецкурса по теории текста и в процессе проведения практических занятий по аналитическому чтению в языковых вузах.

Апробация работы.

Основное содержание диссертации отражено в материалах выступлений на научных конференциях и в девяти статьях, в том числе - в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Результаты диссертационного исследования были представлены на обсуждение в виде докладов и сообщений диссертанта на III Международной

научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения» (Московский государственный областной социально-гуманитарный институт, Коломна, 2010), IV Международной научной конференции (Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Москва, 2010), научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе» (Академия ФСБ, Москва, 2010), Международной конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» (Российский университет дружбы народов, Москва, 2011), Пятых Всероссийских Державинских чтениях (Российская правовая академия Минюста России, Москва, 2011), межвузовской научно-практической конференции «Инновации в преподавании иностранных языков» (Российская правовая академия Минюста России, Москва, 2011).

Результаты работы неоднократно заслушивались на заседаниях кафедры английского языка (второго) Военного университета. Выводы и заключения, которые были сделаны автором диссертации, используются в ходе преподавания практического курса английского языка в Военном университете.

Решение поставленных задач позволило сделать ряд значимых теоретических выводов, на основе которых на защиту выносятся следующие положения:

1. Метафора представляет собой языковое явление, связанное со способом существования в мире. Сфера действия метафоры не ограничена речью и познанием, а распространяется на отношение человека к бытию. Метафора является способом репрезентации знаний в языковой форме, выражением повседневной концептуальной реальности. Создавая ассоциативное поле, метафора служит средством получения нового знания о мире с помощью образов и символов. Полученные ассоциации представляют собой специфическое отражение концептуальной модели мира, которой язык придает антропоцентрическую интерпретацию и прагматическую направленность.

2. Метафора играет важную роль в языке благодаря своим свойствам. Это объясняется тем, что метафора имеет когнитивный и стратегический смысл, а также тем, что она обладает способностью

концептуализировать события и структурировать их восприятие и служит самоинтерпретации. Посредством метафоризации происходит создание новых языковых средств выражения и языковое воплощение новых концептов. Заложенные в метафорическом переносе когнитивные представления о действительности реализуются в конкретных языковых формах. Метафоризируемый предмет или событие представляет собой концептуальную область (домен) цели, тогда как концепты, используемые для его осмысления, относятся к области источника. Цель и источник принадлежат либо к различным таксономическим доменам и не связаны с прагматической функцией, либо принадлежат к различным функциональным доменам.

3. Концептуальная метафора определяет в языке способы номинации однородных понятий через те метафоры, которые основываются на сходных ассоциациях. Следовательно, при этом метафоры охватывают целые идеографические поля. Метафора возникает в том случае, когда происходит системное проецирование структуры домена на структуру области цели. Однако при этом концептуальные области источника вбирают в себя разные сценарии различных ситуаций, событий и сцен, которые отождествляются с тем или иным приобретенным опытом. Концептуальные области источника не похожи друг на друга. Их отличие связано с тем, что различна степень их разработанности.

4. Художественная картина мира представляет собой отраженный в сознании человека фрагмент бытия, который осмыслен в эстетических категориях, заданных тем или иным жанром словесного искусства. Образ мира, который складывается у носителей разных языков и культур в процессе постижения ими его многообразия, накладывает отпечаток на язык. Логика национальных языков включается в процесс интерпретации и вербальной трансляции опыта.

Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, списка словарей, а также списка использованных в диссертационном исследовании художественных произведений, принадлежащих перу английских и американских писателей. Объем диссертации - 159 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во введении формулируются цель и задачи диссертационной работы, аргументируется актуальность темы, определяется методологическая основа и методы исследования, указываются новизна, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, устанавливается ее связь с современными направлениями лингвистики, описываются сведения об апробации диссертационного исследования.

В первой главе «Теоретические основы исследования метафоры» проводится обзор существующих подходов к природе метафоры, описывается отражение роли метафорического переноса в лингвофилософских исследованиях, рассматривается место метафоры в ряду других тропов, выявляются и анализируются фазы развития метафоры.

Плоскость, через которую мы воспринимаем и описываем окружающий нас мир, не может не включать в себя лингвофилософский подход.

Рассмотрев отражение роли метафорического переноса в лингвофилософских исследованиях, мы приходим к заключению, что лингвофилософские концепции изучения метафоры связаны с фундаментальными гносеологическими вопросами взаимодействия мышления и языка, вербального и невербального выражения мыслей индивида, означенного и неозначенного, с проблемами, которые имеют отношение к взаимной трансляции элементов мира и элементов языка.

Именно этим, на наш взгляд, объясняется многообразие философской концепции языка и его функций. Соответственно, отсюда вытекают трудности и проблемы семиотического, психологического, когнитивного, логико-семантического, лингвистического подходов к изучению процессов метафоризации, к описанию и анализу феномена метафоры.

В исследовании мы рассмотрели эволюцию теоретических подходов к изучению проблемы метафоризации, выявили и отметили

ключевые позиции этих процессов. Изучением метафоры занимаются ученые, исследующие процесс метафоризации в рамках психологии, культурологи, антропологии и т.д. (см., например, Н.В. Иванов, Ю.М. Лотман, В.Н. Топоров, О.М. Фрейденберг и др.). Целый ряд ученых рассматривает метафору на фоне междисциплинарных исследований. При этом не остаются без внимания и проблемы когнитивной и коммуникативной функций метафоры, эпистемический статус феномена метафоры, описываются метафорические переносы в различных типах дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, Т.Г. Попова и др.).

Изучение метафоры всегда происходило в разной мере опосредованности в связи с постижением структуры и содержания сознания как такового, в чем никак нельзя усмотреть рефлекторность мышления, поскольку метафоричность относится к основополагающим атрибуциям, придающим постмифологическому сознанию онтологическую устойчивость.

В XX столетии метафора все настойчивее увязывается с проблемой самоидентификации сознания, что ведет к прояснению ее глобального значения, равнозначного разве что тому, какое имел миф для архаического сознания. Существует различные определения феномена метафоры. Для нашего исследования релевантным, отвечающим поставленным целям и задачам, стало определение, которое дается Т.Г. Поповой2 в ее исследовании «Ки1Шгпуе 1 1^пШупо-5етаШ1сез1ае гакопошетови регеуоёа», где процесс метафоризации представлен как процесс взаимодействия двух когерентных источников, образующих метафору. В результате этого процесса происходит перераспределение семантических признаков.

В диссертационной работе метафора описывается как ментальный и языковой механизм, состоящий в переносе наименования с одного объекта на другой на основе нахождения в них общего признака, или по аналогии, сходству, который рассматривается как один из главных тропов.

Мы также проанализировали место метафоры среди других тропов, находящихся в системных отношениях, а именно сравнения метаморфозы и метонимии.

2 Та^апа Ророуа. Ки1шгпуе 1 кх^пШупо-зетаписезЫе гакопотстозН регеуоёа // Луеб (савор^ га Шок^уи), Яцека, 2009. - §ос1. 15., бу. 1. - 3. - 8(:г. 86-96.

Метафора появилась после языкового сравнения, так как сознание человека в начале интерпретировало свойства предмета или явления в признаках другого объекта, а затем приписывало ему наименование предмета или явления, что способствовало созданию метафоры.

Имея с языковым сравнением сходную функцию в речи, а так же одну и ту же семантическую основу, метафора направлена на установление связей между далекими по семантической значимости явлениями, где прямое обозначение вытесняется непрямым значением или же сливается с ним.

Концептуальная метафора тесно связанна с явлением концептуальной метонимии, где общим в их определении является понятие концептуального домена в когнитивной лингвистике. При метафоризации в проецировании участвуют две независимые концептуальные области, тогда как в метонимии представлена одна концептуальная область.

Метафора имеет свои фазы развития. Сначала она появляется в языке как субъективно-авторское образование, как яркое, выразительное средство языка. Ассоциативные связи, которые имеют место при употреблении метафоры, опираются на субъективно-авторскую оценку тех или иных явлений окружающей человека реальной действительности. Постепенно же метафора теряет свое переносное значение и переходит в разряд устойчивых оборотов речи по мере того, как характеризующее значение метафоры уступает место номинативному значению.

По мнению Д. Купера, «чем чаще метафоры используются вне связи с нейтральными эквивалентами, тем скорее они теряют свое оригинальное значение и становятся принадлежностью словаря стандартных обозначений»3.

Метафора возникает в результате системного проецирования структуры концептуальной области источника на структуру области цели; при этом концептуальные области источника вмещают различные типы событий и сцен, ассоциируемых с определенным типом опыта. Они отличаются друг от друга по степени

3 Cooper D. Metaphor. Aristotelian Society. - Vol.5. - Oxford: Basil Blackwell, 1986. -C. 119.

разработанности. Существуют как достаточно детально структурированные концептуальные области, например, область путешествий в метафоре LIFE IS A JOURNEY, так и относительно схематичные, одномерные области, например, домен вертикального подъёма в метафоре MORE IS UP.

Во второй главе «Метафора как способ постижения реальности» исследуется когнитивная концепция метафоры, описывается когнитивная метафора, а также выявляется и анализируется категориальный статус метафорических переносов.

В рамках антропоцентрического подхода в научных изысканиях особое значение в развитии современной науки приобретает учение о познании, восприятии мира в процессе человеческой деятельности. Важная роль когнитивного подхода связана с указанием на онтологическое значение метафоры. Метафора понимается как языковое явление, связанное с отношением человека к действительности, окружающей его. Следовательно, мы понимаем метафору как концептуальный феномен, а также способ концептуализации абстрактной или незнакомой сферы сквозь призму конкретной или интуитивно понятной сферы.

Относя чувственно воспринимаемые признаки к отвлеченным и имплицитным объектам, когнитивная метафора выполняет гносеологическую функцию. Когнитивные метафоры создают семантически дифференцированный язык чувств и вместе с тем обнаруживают тенденцию к семантическому сближению. Так, например, можно привести в качестве примера такие метафоры, как «любовь угасла», «любовь умерла», «любовь ушла» и т.д.

Рассмотрев особенности когнитивной метафоры, мы приходим к выводу, что основная причина присутствия метафоры в концептуальной системе объясняется тем, что метафоры облегчают процесс мышления, поскольку они объясняют сложные абстрактные понятия с помощью более доступных понятий. Именно эта необходимость осмысления явлений одного ряда в терминах явлений другого рода и ведет к распространению метафоры в концептуальных структурах мышления.

В третьей главе «Метафора как средство конструирования новых смыслов в художественной картине мира» описывается художественное отображение мира, рассматривается художественная картина мира, выявляется и описывается образная составляющая

художественной картины мира, изучаются двухкомпонентные метафорические высказывания, исследуются метафорические концепты как отражение художественной картины мира.

В этой главе также проводится практический анализ базисных концептуальных метафор в художественной картине мира. Исследуются концепты «смерть», «любовь», «мечта» и их метафорические воплощения. Также в этой главе описывается метафорическая модель «явление природы» - «живое существо»: выявляются и анализируются концептуальные признаки «отдых», «радость», «свет» и «предрешенность».

Доминирование тех или иных концептов в идиостиле писателя зависит от личностных установок и интенций автора художественного произведения. В диссертационной работе мы исследовали концепты, которые лежат в основе концептуальных метафор. Мы ставили себе задачу описания механизмов концептуализации художественного текста. Для этого мы выделили доминантные метафорические концепты в современной англоязычной литературе и посредством структурирования художественной картины мира определили систему основных концептуальных метафорических моделей, составляющих текстовое пространство современных англоязычных художественных произведений, а также рассмотрели их роль в формировании образности текста.

Из проведенного анализа современной англоязычной литературы вытекает, что наиболее частотными концептами, нашедшими отражение в рассмотренных нами произведениях, являются концепты «смерть», «любовь» и «мечта». В исследовании мы проводим анализ художественной картины мира англоязычных писателей посредством выявления и описания системы доминантных концептов и концептуальных метафорических моделей идиостиля, а также путем выявления и анализа способов их текстового развертывания.

Материал исследования показывает, что набор и количество составляющих группы метафорических концептов у писателей индивидуальны. В результате детализации, стилистических приёмов и выразительных средств они превращаются в индивидуальный художественный образ. В основе конкретного художественного

произведения может лежать как базисный, так и окказиональный метафорический концепт.

Проделанный нами анализ практического материала дает нам основание заключить, что в художественной картине мира авторов англоязычных произведений имеет место эффект цепной метафоры, когда один образ ассоциативно предполагает другой.

В произведениях англоязычных писателей представлены метафорические концепты, которые имеют различные комбинаторные возможности. В основе подобных комбинаций лежат определенные типы семантической связи, характерные для идиостиля автора художественного произведения. Доминантными способами экспликации являются натуроморфные, зооморфные и антропоморфные метафоры.

В основе метафоры в художественной картине мира лежат религиозные и мифологические аллюзии, факты биографии автора произведения, исторические события, социальные и культурные явления, природные явления и связанные с ними предикативные характеризующие значения. Выполняя в языке номинативную, оценочную, когнитивную и т.д. функции, метафора выступает как средство создания образности речи и, вместе с тем, конструирует новые смыслы. Еще античные авторы утверждают, что «нет тропа более блистательного, сообщающего речи большее количество ярких образов, чем метафора»4.

Художественное слово не тождественно слову обыденной речи: с его помощью создается особая художественная действительность. В системе образного мышления каждый элемент языка, на основе ассоциативных связей, участвует в создании конкретно-чувственного образа и не может быть сведен к своему семантическому значению. Авторская картина мира, по сути, представляет собой сумму, складывающуюся из компонентов общенационального образа мира и индивидуальных, порой парадоксальных, представлений автора. Насколько они соответствуют друг другу, настолько они и отличаются от случая к случаю. Художественное произведение

4 Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. - Серия литературы и языка, 1978. - Т.37. - Ха 4. - С.ЗЗЗ- 343.

является индивидуально авторским способом восприятия и организации мира или частным вариантом его концептуализации.

Анализ практического материала позволил нам выделить набор ключевых концептов, встречающихся в англоязычных художественных произведениях (жизнь, смерть, мечта, радость, любовь, природа, добро, зло, ненависть, красота, ревность, верность, вечность, судьба, вера, надежда ).

Наиболее характерными типами семантической связи концептосферы «человек», актуализирующими метафорические концепты в художественной картине мира англоязычных писателей, являются следующие концепты: «человек» - «элемент неживой природы», «человек» - «абстрактное понятие»; «человек» «животное», «человек» - «мифическая / мистическая фигура». Эти концепты характеризуют физические и духовные возможности человека. Для этого используется дифференциальная сема «сила», «мощь», а также ассоциативные признаки «стремление к духовной свободе», «сила духа и воли человека».

Большой продуктивностью обладает метафорический перенос «физические явления, элементы неживой природы - человек». При использовании персонифицированной метафоры материальный или абстрактный объект интерпретируется как человек.

Приведем пример использования персонифицированной метафоры в произведениях английских и американских писателей:

«The breeze died down, bees crawled sleeply over the flowers, - and in the silence all you could here were the silvery poplar leaves murmurins softly, with a steady, dripping sound, like the incessant patter of a thin rain». (Ф. Фицджеральд).

Использование персонифицированной метафоры позволяет осмыслять наш опыт взаимодействия с неживыми сущностями в терминах человеческих мотиваций, характеристик и деятельности людей.

Рассмотрим еще один отрывок, где имеет место метафорический перенос «физические явления, элементы неживой природы -человек»:

«Death hurried through the streets».

В данном примере концептуальный признак «живое существо» реализуется автором при помощи глагола «to hurry».

Анализ практического материала, основанного на произведениях английских и американских писателей, позволил нам выявить двухкомпонентные метафорические высказывания с

предикативным, генитивным и атрибутивным типом синтагмы.

Рассмотрим пример употребления двухкомпонентного метафорического выражения с предикативным типом синтагмы:

«Out there, perhaps a mile away, the white surf flicked on a coral reef, and beyond that the open sea was dark blue». (У. Голдинг).

«Там, наверное, на расстоянии мили лохматилась у кораллового рифа белая кипень прибоя, и дальше темной синью стлалось синее море».

Приведем также другие отрывки, где используются двухкомпонентные метафорические выражения с предикативным типом синтагмы авторами художественных произведений англоязычной прозы:

«The hot wind rushed through the tops of the pale-green trees that had prematurely thinned out from the heat and made a tracery against the cloudless sky, and rippled the pale shadows they cast on the stone slabs and tombstones». (J. Johnson).

«He turned over, holding his nose and a golden lisht danced and shattered just over his face». (У. Голдингj

«Он зажал нос, перевернулся на спину, и по самому лицу заплясали золотые осколки света»

Кроме того, в исследованных художественных произведениях английских и американских писателей широко используются двухкомпонентные метафорические высказывания, где имеет место генитивный тип синтагмы:

«His window was open for the beloved janitress. Spring had turned on a little warmth through the waking registers of the earth» (О.Генри «Роман биржевого маклера»).

Приведем также другой пример употребления метафорических высказываний с генитивным типом синтагмы:

«She exuded excitement. It very silence with which she pulled out a chair and sat down, her eyes staring, her moth working a little, they all recognized a person crop full of news...» (Ф. Фицджералъд).

В англоязычных художественных произведениях также широко используются метафорические высказывания с атрибутивным типом синтагмы:

«Her face, the face of a viking Madonna, shone through the faint motes that snowed across the candlelight, drew its flush from the wine-colored lanterns in the pine». (Ф. Фицджеральд).

«Ее лицо - лик северной мадонны - сияло в розовом свете, спрятанных среди листвы фонарей, за снежной завесой мошкары. кружившейся в освещенном пространстве».

Приведем также следующие примеры использования двухкомпонентных метафорических высказываний с атрибутивным типом синтагмы:

«The villa and its grounds were made out of a row peasant dwellings that abutted on the cliff-five small houses had been combined to make the house and four destroyed to make the garden». (Ф. Фицджеральд).

«Усадьба Дайверов выросла из десятка крестьянских домишек, лепившихся по этим кручам, - пять были перестроены и превратились в виллу, пять снесли и на их месте разбили сад».

Автор текста воспринимает мир действительности одновременно в его континуальности и структурности и стремится свои представления об устроенности и организованности мира выразить в характере воплощаемых в тексте эпизодов, событий, фрагментов действительности.

«... the endless hiving corridors of the City...» (J. Johnson).

Кроме перечисленных нами групп метафорических высказываний, практический анализ материала показывает использование группы субстантивной метафоры в художественных произведениях английских и американских писателей:

«I should have had one vital struggle with two tigers jealousy and despair...» (Ш. Бронте).

Приведем также другой отрывок, где используется субстантивная метафора в англоязычной прозе:

«The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New York broker.» (O.Henry).

Таким образом, при процессе метафоризации происходит заслонение предметно-логического значения слова контекстуальным значением. Предметно-логическое значение дает метафоре лишь эмоциональную окраску, но не делает экспрессивность доминантой.

Итак, проанализировав двухкомпонентные метафорические высказывания, мы можем сделать заключение, что в основе создания субъективно-авторской метафоры лежит тесная связь между

вспомогательными и прямыми (основными) субъектами метафорического переноса, тогда как область эксплицируемых значений относится к предикативной сфере.

Следующий вывод, к которому мы приходим, описав использование авторами художественных произведений двухкомпонентных метафорических высказываний, сводится к тому, что при использовании метафоры возникают ассоциативные связи, которые опираются на субъективно-авторскую оценку тех или иных явлений окружающей человека реальной действительности.

Таким образом, метафора имеет практическую направленность. Она обогащает понимание человеческих действий, знаний и языка. Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что для англоязычного художественного текста характерна реализация единого метафорического комплекса, в котором отношения между метафорическими концептами строятся в иерархической последовательности. Говоря иными словами, мы наблюдаем ассоциативное развертывание группы базисных или окказиональных метафорических концептов посредством сопровождающего метафорического концепта или концептов.

В заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования, формируются общие выводы, намечаются возможные пути дальнейшего исследования метафоры как средства конструирования новых смыслов в художественной картине мира, а также даются предложения по использованию научных результатов в практике преподавания стилистики, интерпретации текста, истории английской литературы, а также при проведении практических занятий по аналитическому чтению в языковых вузах.

В ходе исследования метафоры в художественной репрезентации мира в целом получила подтверждение принятая в начале работы гипотеза, согласно которой метафора возникает при системном проецировании структуры домена источника на структуру области цели. При этом концептуальные области источника не похожи друг на друга. Их отличие связано с тем, что различна степень их разработанности - они вбирают в себя сценарии различных ситуаций, событий и сцен, которые отождествляются с тем или иным приобретенным опытом. Кроме того, функциональной особенностью метафорического переноса является семантическое

значение или ярко выраженный стилистический потенциал слова, а иногда это происходит при использовании этих обеих характеристик.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Тимофеева О.В. Отражение роли метафорического переноса в лиигвофилософских исследованиях [Текст] / О.В. Тимофеева // Вестник Московского государственного областного университета. - Серия «Лингвистика». - № 3. -М.: Изд-во МГОУ, 2011. - С. 49-51.

2. Тимофеева О.В Язык как главный фактор этнической интеграции [Текст] / О.В. Тимофеева // Вестник ЮУрГУ. -№ 1(218). - Серия «Лингвистика». - Выпуск 12. -Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2011. - С. 17- 19.

3. Тимофеева О.В. Интеракция языка и культуры как культурологическая реальность в процессе перевода [Текст] / О.В. Тимофеева // Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения: Сборник материалов III Международной научно-практической конференции. - Коломна: МГОСГИ, 2010.-С. 162- 165.

4. Тимофеева О.В. К вопросу об описании тендера [Текст] / О.В. Тимофеева // Язык и право: Проблемы и перспективы: Материалы IV международной научной конференции (26 ноября 2010). - М.: МГУ, 2010. - С . 37 -38.

5. Тимофеева О.В. О когнитивном исследовании системных значений [Текст] / О.В. Тимофеева // Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: Материалы международной конференции (29 - 31 марта 2011 года).-М.:РУДН, 2011,- С. 276 -277.

6. Тимофеева О.В. Язык как ментальная модель действительности [Текст] / О.В. Тимофеева // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам: Материалы межвузовской научно-практической конференции (25 марта 2011). - М.: РПА, 2011. - С. 59-66.

7. Тимофеева О.В. О когнитивном подходе к изучению языковых процессов [Текст] / О.В. Тимофеева // Шестые Всероссийские Державинские чтения: Сборник статей. - М.: РПА, 2011. - С. 146-153.

8. Тимофеева О.В. К формированию переводческой компетенции [Текст] / О.В. Тимофеева // Материалы научной конференции Академии ФСБ. - М., 2011. - С. 103 -109.

9. Тимофеева О.В. Картина мира как глубинный слой миропонимания [Текст] / О.В. Тимофеева // Вестник Московского областного социально-гуманитарного института -М., 2010,- С. 104-107.

Работы № 1-2 опубликованы в периодических изданиях, входящих в список ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией.

Подписано в печать 18.05.2011г. Заказ 408 Формат 60x84/16, Объем 1,5 п.л. Тир.100 экз. Типография Военного университета.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тимофеева, Ольга Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРЫ.

1.1. Отражение роли метафорического переноса в лингвофилософских исследованиях.

1.2. Описание метафоры в лингвистических исследованиях.

1.3. Метафора и сравнение.

1.4. Фазы развития метафоры.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. МЕТАФОРА КАК СПОСОБ ПОСТИЖЕНИЯ РЕАЛЬНОСТИ.

2.1. Когнитивная концепция метафоры.

2.2. Когнитивная метафора.

2.3. Категориальный статус метафорических переносов.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВО КОНСТРУИРОВАНИЯ НОВЫХ СМЫСЛОВ В

ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КАРТИНЕ МИРА.

3.1. Художественное отображение мира.

3.2. Художественная картина мира.

3.3. Образная составляющая художественной картины мира.

3.4. Двухкомпонентные метафорические высказывания.

3.5. Метафорические концепты как отражение художественной картины мира.

3.6. Базисные концептуальные метафоры в художественной картине мира.

3.6.1. Концепт «смерть» и его метафорическое воплощение.

3.6.2. Концепт «любовь» и его метафорическое воплощение.

3.6.3. Концепт «мечта» и его метафорическое воплощение.

3.7. Метафорическая модель «явление природы» - «живое существо».

3.7.1. Концептуальный признак «отдых».

3.7.2. Концептуальный признак «радость».

3.7.3. Концептуальный признак «предрешенность».

3.7.4. Концептуальный признак «свет».

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Тимофеева, Ольга Вячеславовна

Диссертационная работа относится^ к исследованиям в области теории метафоры. Работа базируется на интеграционных данных о таком феномене, как метафора, изучаемом в исследованиях различных' дисциплин, которые анализируют метафору с таких позиций, как риторика, стилистика, поэтика, литературоведение, когнитивистика, семиотика, психолингвистика, теория текста и т.д.

Метафора в течение длительного времени привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов и занимает особое место в теории семантических, стилистических, психолингвистических, синтаксических и прагматических исследований. Количество работ, которые посвящены решению проблем функционирования метафоры, вопросам метафоризации, неуклонно продолжает расти.

Несмотря на существующие исследования метафоры и процесса метафоризации, несмотря на появляющиеся новые наблюдения и открытия в этой области, все еще перед учеными выдвигаются новые вопросы и проблемы, которые касаются метафорического переноса. Таким образом, сущность метафоры остается до конца не исследованной.

Это объясняется тем, что «язык представляет собой лабиринт тропинок. Вы идете с одной стороны, и вы знаете, где вы находитесь; вы приближаетесь к тому же месту с другой стороны, и больше не знаете, куда двигаться дальше» (Wittgenstein 1953: 203). Именно поэтому существует необходимость поиска путей объяснения природы метафоры, ее функционального многообразия, механизмов метафоризации и прочих аспектов этого феномена.

В когнитивных исследованиях метафора понимается как концептуальный феномен, способ концептуализации абстрактной или незнакомой сферы сквозь призму конкретной или интуитивно понятной сферы (О.И.Глазунова 2000; В.З. Демьянков 1994; Е.С. Кубрякова 2004; М.Минский 1988; Т.Г. Попова 2003; 2010; Плунгян 1997; G. Brünner 1987; G. Lakoff 1987 и др.). Метафорические утверждения, как полагают Дж. Лакофф и М. Джонсон, способны точно также правдиво отражать реальность, как и неметафорические, буквальные выражения (Eakoff, Johnson 1999).

Актуальность исследования определяется выявлением и комплексным анализом базисных концептуальных метафор в художественной картине мира, а также проведением классификации основных форм существования художественной картины мира и способов ее представления в художественном тексте.

Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом: метафора возникает в том случае, когда происходит системное проецирование структуры домена на структуру области цели. Однако при этом концептуальные области источника вбирают в себя разные сценарии различных ситуаций, событий и сцен, которые отождествляются с тем или иным приобретенным опытом. Концептуальные области источника не похожи друг на,друга. Их отличие связано с тем, что различна степень их разработанности. Функциональной особенностью метафорического переноса является семантическое значение или ярко выраженный стилистический потенциал слова, а иногда это происходит при использовании этих обеих характеристик.

Объектом исследования выступают метафоры в англоязычном прозаическом тексте.

Предметом диссертационного исследования являются базисные концептуальные метафоры в англоязычной художественной картине мира, репрезентирующие внутренний мир и состояние персонажа англоязычного художественного произведения.

Целью работы является исследование механизмов функционирования художественной образности, выявление роли метафоры в формировании художественной картины мира, а также анализ механизмов концептуализации художественного текста. Кроме этого, в диссертационном исследовании описываются семантико-стилистические свойства метафоры в художественном тексте на материале художественных произведений современных английских и американских писателей.

Достижение названной цели предполагает решение следующих исследовательских задан:

1. Обзор лингвофилософских концепций (анализ эволюции теоретических подходов к исследованию проблемы феномена метафоры).

2. Анализ дефиниций и классификаций метафоры как языкового явления.

3. Рассмотрение семантического аспекта процесса метафоризации.

4. Описание специфики метафоры в художественном тексте.

5. Анализ механизмов процесса метафоризации.

6. Раскрытие механизмов создания авторской метафоры.

7 Выявление и анализ роли метафоры в репрезентации художественной картины мира персонажа в современной англоязычной художественной прозе.

8 Исследование роли концептуальной метафоры в описании внутреннего мира персонажа в англоязычном художественном произведении.

Материалом для исследования послужили текстовые фрагменты, полученные методом сплошной выборки из произведений английских и американских писателей общим объемом 13965 страниц. Для анализа были использованы следующие типы метафор: двух компонентные метафорические высказывания с предикативным, атрибутивным, генитивным типом синтагмы, а также субстантивные метафоры. В процессе исследования было отобрано 1739 метафорических высказываний из художественных произведений английских и американских авторов. При анализе использовались различные лексикографические источники, такие как толковые словари, словари сочетаемости, ассоциативные словари, словари синонимов.

Достоверность и обоснованность результатов диссертационного исследования обеспечивается анализом конкретного практического материала, который учитывает теоретические данные, накопленные в разных отраслях современного языкознания: в лингвостилистике, психолингвистике, лингвистике текста, лингвопоэтике, когнитивной лингвистике, стилистике, а также большим объемом материала и совокупностью используемых методов.

Методологическую основу диссертационной работы составляют общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных ученых по теории метафоры, лингвостилистике, лингвопоэтике, лингвосемиотике, когнитивной лингвистике, стилистике и т.д.

В ходе исследования мы обращались к трудам В.В. Виноградова (Виноградов 1953; 1976), М.Я. Блоха (Блох 1996; 2009), Н.В. Иванова (Иванов 2007), И.Г. Кошевой (Кошевая 1980; 1999), A.A. Лебедевой (2010), Ю.М. Лотмана (Лотман 1972; 1994), Л.Л. Нелюбина (Нелюбин 2009; 2007), Т.Г. Поповой (Попова 2009; 2010;), Е.В. Сидорова (Сидоров 2005), Г.Т. Хухуни (2008) и других лингвистов в области теории текста.

В качестве исходных теоретических предпосылок исследования использовались также труды отечественных и зарубежных психологов, занимающихся проблемами метафоры: Л.С. Выготского (Выготский 1982), A.A. Леонтьева (Леонтьев 1998), А.Р. Лурии (Лурия 1998) и других ученых.

В нашем исследовании мы также опираемся на труды Ф. Ницше (Ницше 1990; 2006), Н.Д. Арутюновой (Арутюнова 1990, 1998), Дж. Лакоффа и М. Джонсона (1987), В.Н. Телии (1981, 1986, 1988)ДО.Н. Караулова (Караулов 1987; 1989), Т.Г. Поповой (Попова 2005; 2009) и других исследователей.

Для решения поставленных в диссертационной работе задач используется комплексная методика исследования, включающая как общие методы и приемы научного анализа, так и специальные методы контекстуального, типологического, сопоставительного и компонентного анализа. При проведении текстового анализа мы применяли методику контекстно-вариативного членения текста. Методика исследования основана на системном междисциплинарном подходе, требующем их рассмотрения изучаемых явлений во взаимных связях и отношениях.

Семантический анализ был направлен на описание и анализ процессов перераспределения смысла как результата взаимодействия когерентных источников, образующих метафору и объединенных контекстом.

Научная новизна работы заключается в комплексном описании метафоры в художественной картине мира, установлении когнитивных связей, лежащих в основе метафорического смысла художественного текста. В работе

1) впервые выявляется и описывается категориальный статус метафорических переносов;

2) впервые получают систематическое описание мотивы метафорического переноса;

3) впервые выявляются и анализируются фазы развития метафоры;

4) впервые исследуются базисные метафорические концепты в художественной картине мира;

5) впервые комплексно описываются метафорические концепты как отражение художественной картины мира.

Теоретическая значимость проводимого исследования связана с комплексным анализом метафоры как универсальной категории бытия и сознания, а также с выявлением и- описанием механизмов создания индивидуальных образов в художественных произведениях английских и американских писателей.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее основных положений и выводов в курсах по стилистике, интерпретации текста, страноведению, литературоведению, межкультурной коммуникации, истории английской литературы, а также в учебных курсах по теории и практике перевода, интерпретации текста и т.д. Материалы исследования могут также использоваться при создании спецкурса по теории текста и в процессе проведения практических занятий по аналитическому чтению в языковых вузах.

Апробация работы.

Основное содержание диссертации отражено в материалах выступлений на научных конференциях и в девяти статьях, в том числе -в двух научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Результаты диссертационного исследования были представлены на обсуждение в виде докладов и сообщений диссертанта на III Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения» (Московский государственный областной социально-гуманитарный институт, Коломна, 2010), IV Международной научной конференции (Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Москва, 2010), научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе» (Академия ФСБ, Москва, 2010), Международной конференции

Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» (Российский, университет дружбы народов, Москва, 2011)Пятых Всероссийских Державинских чтениях (Российская правовая академия' Минюста России; Москва, 2011), межвузовской научно-практической* конференции. «Инновации в преподавании иностранных языков» (Российская!правовая, академия.Мйнюста России, Москва, 2011):

Результаты« работы неоднократно, заслушивались на заседаниях кафедры английского языка (второго) Военного университета/Выводы и заключения; которые были сделаны автором диссертации, используются в ходе преподавания практического курса английского языка в Военном университете.

Решение поставленных задач позволило сделать ряд значимых теоретических выводов, на основе которых на защиту выносятся следующие положения:

1. Метафора представляет собой языковое явление, связанное с определенным способом существования в мире. Сфера действия« метафоры не ограничена речью и познанием, а распространяется на отношение человека к бытию. Следовательно, метафора является способом репрезентации знаний в языковой форме, выражением повседневной концептуальной реальности. Создавая ассоциативное поле, метафора служит средством получения нового знания, о мире с помощью образов и символов. Полученные ассоциации представляют собой специфическое отражение концептуальной модели мира, которой язык придает антропоцентрическую интерпретацию и прагматическую направленность.

2. Метафора играет важную роль в языке благодаря своим свойствам. Это объясняется тем, что метафора имеет когнитивный и стратегический смысл, а также тем,, что она обладает способностью концептуализировать события и структурировать их восприятие и служит самоинтерпретации. Посредством метафоризации происходит создание новых языковых средств выражения и языковое воплощение новых концептов. Заложенные в метафорическом переносе когнитивные представления о действительности реализуются в конкретных языковых формах. Метафоризируемый предмет или событие представляет собой концептуальную область (домен) цели, тогда как концепты, используемые для его осмысления, относятся к области источника. Цель и источник принадлежат либо к различным таксономическим доменам и не связаны с прагматической функцией, либо принадлежат к различным функциональным доменам.

3. Концептуальная метафора определяет в языке способы номинации однородных понятий через те метафоры, которые основываются на сходных ассоциациях. Следовательно, при этом метафоры охватывают целые идеографические поля. Метафора возникает в том случае, когда происходит системное проецирование структуры домена на структуру области цели. Однако при этом концептуальные области источника вбирают в себя разные сценарии различных ситуаций, событий и сцен, которые отождествляются с тем или иным приобретенным опытом. Концептуальные области источника не похожи друг на друга. Их отличие связано с тем, что различна степень их разработанности.

4. Художественная картина мира представляет собой отраженный в сознании человека фрагмент бытия, который осмыслен в эстетических категориях, заданных тем или иных жанрах словесного искусства. Образ мира, который складывается у носителей разных языков и культур в процессе постижения ими его многообразия, накладывает отпечаток на язык. Логика национальных языков включается в процесс интерпретации и вербальной трансляции опыта.

Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, а также списка ; использованных в диссертационном исследовании художественных

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Метафора в художественной репрезентации мира"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

Соположение далекого (создание сходства) представляет собой один из важных принципов построения художественной речи и сводится к созданию сходства, соположения далекого. Это обстоятельство роднит метафору с поэзией.

В образной метафоре важным условием является двуплановость значения, которая обеспечивает образно - эстетическую функцию.

В метафоре обычной, нехудожественной речи1 при одновременной реализации предметно - логического и контекстуального значений первое, как правило, заслоняется вторым в целях создания нового сходства. Соответственно, лишь вторичной целью будет усиление экспрессивности высказывания.

В художественном тексте метафора реализуется в единицах морфологического и синтаксического уровней. Метафорически могут употребляться существительные (он — полный дуб, такое дубье), числительные (да она — просто полный ноль), прилагательные (кисельные и молочные берега), глаголы (время торопится, время стоит, дни и недели бегут, время бежит, время остановилось, года летят, дни стоят), причастия (пронзенная страхом), деепричастия (остолбенев от удивления, остолбенев от ужаса), наречия (по-медвежьи, по-волчъи, по-заячьи), междометия.

Индивидуально-авторские метафоры обусловлены индивидуальным опытом и субъективным сознанием автора. Характерными особенностями художественной метафоры являются такие характеристики, как обращение к воображению; объединение образа и смысла; категориальный сдвиг; несводимость к буквальной перифразе; диффузность значения; допущение различных толкований и т.д.

Механизм словесной метафоры связан с принадлежностью к разным категориям двух субъектов (денотатов) метафоры: 1) основного денотата, т.е. того субъекта, который характеризуется метафорой и 2) вспомогательного денотата, т.е. того субъекта, который имплицирован прямым значением метафоры.

Метафора представляет собой сложное многоплановое образование. В основе образования авторской метафоры в художественном тексте лежит нестандартная спонтанная ассоциация. Как. показывает анализ практического материала, определяющее значение в процессе перераспределения семантических признаков зависит от контекстуальной обусловленности метафоры, которая' является условием когерентности источников метафоры, вступающих во взаимодействие.

Из проанализированных нами примеров, можно, сделать вывод, что человек, его внутренний мир и его духовные переживания и поиски, составляя центр литературного произведения, отображаются метафорой.

В метафорических моделях, являющихся репрезентантами концептов, агент чаще имплицирован, в то время как референт эксплицирован. Вместе с тем необходимо отметить, что одинаковый агент может быть заменен различными референтами. Это зависит от основания сравнения, которое также может быть выражено, как имплицировано, так и передано в поверхностной структуре метафорического переноса. Наиболее продуктивными при создании образности художественного текста являются онтологические метафорические концепты вместилища и персонификации.

В художественной метафоре обязательна двуплановость значения, которая обеспечивает образно-эстетическую функцию. Образная основа художественного текста формируется посредством цепной концептуальной метафоры, предполагающей постепенное нанизывание одного образа на другой, когда один образ ассоциативно вызывает другой.

При восприятии художественного текста читатель выбирает для себя переменные параметры, которые становятся опорными при построении им проекции текста. При этом получаемая читателем проекция текста имеет относительный характер. Инвариантный характер проекции художественного текста соотносится с социально выработанными опорами и стратегиями чтения. Проектность включает в себя видение мира текста различными людьми.

Авторский ракурс представляет собой кодовое выражение идеи повествования. Метафора является индивидуальной составляющей художественного произведения и его автора.

Проделанное нами исследование позволяет нам сделать заключение об эффекте цепной метафоры, когда один образ ассоциативно предполагает другой. Для современного англоязычного художественного текста характерна реализация единого метафорического комплекса, в котором отношения между метафорическими концептами строятся по строгой иерархии.

Доминантой для метафорических концептов, которые способны к разным комбинаторным возможностям, лежат определенные типы семантической связи, характерные для идиостиля творца художественного произведения. Преобладающими способами экспликации являются натуроморфные, зооморфные и антропоморфные метафоры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Диссертационная работа посвящена исследованию механизмов функционирования художественной образности, выявлению роли метафоры в формировании художественной картины мира, а также анализу механизмов концептуализации художественного текста. Кроме этого, в диссертационном исследовании описываются семантико-стилистические свойства метафоры в художественном тексте на материале художественных произведений современных английских и американских писателей.

Выполняя в языке номинативную, познавательную, оценочную и другие функции, метафора представляет собой средство создания образности речи и конструирования новых смыслов. Еще античные авторы писали о том, что «нет тропа более блистательного, сообщающего речи большее количество ярких образов, чем метафора» (Арутюнова 1978: 171).

В исследовании мы рассмотрели эволюцию теоретических подходов к изучению проблемы метафоризации, феномена метафоры, 4 выявили и отметили ключевые позиции этих процессов. Начиная с работ

Аристотеля, ученые описывали метафору как лингвистический прием, > который основывается на процессе переноса свойств одного объекта на свойства другого объекта. В литературоведении, риторике, стилистике ; целым рядом лингвистов в рамках традиционного направления языковедения (см., например, A.A. Потебня, Р. Якобсон) рассмотрены основные функции и свойства языковой метафоры.

Изучением метафоры стали заниматься ученые, исследующие процесс метафоризации в рамках психологии, культурологи, антропологии и т.д. (см., например, Ю.М. Лотман, В.Н. Топоров, О.М. Фрейденберг и др.).

Целый ряд ученых рассматривает метафору на фоне междисциплинарных исследований. При этом не остаются без внимания и проблемы когнитивной и коммуникативной функций метафоры, эпистемический статус феномена метафоры, описываются метафорические переносы в различных типах дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.Н: Телия, Т.Г. Попова и др.).

Исследование метафоры всегда происходило в разной мере опосредованности в связи с постижением структуры и содержания сознания как такового, в чем никак нельзя усмотреть рефлекторную прихоть мышления, поскольку метафоричность относится к основополагающим атрибуциям постмифологического сознания, придающим ему онтологическую устойчивость, что подтверждается1 всей его практической деятельностью, прежде всего, образопорождающей.

В XX столетии метафора все настойчивее увязывается с проблемой самоидентификации сознания, что ведет к прояснению ее глобального значения, равновеликого разве что тому, какое имел миф для сознания архаического.

Так, например, Н. Д, Арутюнова, один из ведущих современных специалистов в этой области, в своей вступительной статье к сборнику работ западных исследователей «Теория метафоры» пишет: «Развертывание метафоры, т.е. осуществление семантического согласования сквозь все предложение (или даже через весь стихотворный текст), превращает метафору в образ (как особый художественный прием)».

Образность текста играет важную роль в восприятии замысла автора произведения, поскольку является важным структурным элементом содержательной стороны текста, следовательно, образность способствует реализации информативного и прагматического потенциала художественного текста.

Доминирование тех или иных концептов в идиостиле писателя зависит от личностных установок и интенций (намерений) автора художественного произведения. В диссертационной работе мы исследовали концепты, которые лежат в основе концептуальных метафор. Мы ставили себе задачу описания механизмов концептуализации художественного текста.

Для этого мы выделили доминантные метафорические концепты в современной англоязычной литературе и посредством структурирования художественной картины мира определили систему основных концептуальных метафорических моделей, составляющих текстовое пространство современных англоязычных художественных произведений, а также рассмотрели их роль в формировании образности текста.

Из проведенного анализа современной англоязычной литературы вытекает, что наиболее частотными концептами, нашедшими отражение в рассмотренных нами произведениях, являются концепты «смерть», «любовь» и «мечта».

Материал исследования показывает, что набор и количество составляющих группы метафорических концептов у писателей индивидуальны. В результате детализации, стилистических приёмов и выразительных средств они превращаются в индивидуальный художественный образ.

В основе конкретного художественного произведения может лежать как базисный, так и окказиональный метафорический концепт или концепты. Проделанный нами анализ практического материала дает нам основание заключить, что в художественной картине мира авторов англоязычных произведений имеет место эффект цепной метафоры, когда один образ ассоциативно предполагает другой.

В произведениях англоязычных писателей представлены метафорические концепты, которые имеют различные комбинаторные возможности. В основе подобных комбинаций лежат определенные типы семантической связи, характерные для идиостиля автора художественного произведения. Таким образом, в ходе исследования метафоры в репрезентации художественной картины мира английских и американских писателей получила подтверждение принятая в начале исследования гипотеза. Как показывает анализ практического материала, доминантными способами экспликации являются натуроморфные, зооморфные и антропоморфные метафоры.

В основе метафоры в художественной картине мира могут лежать религиозные и мифологические аллюзии, факты биографии автора произведения, исторические события, социальные и культурные явления, природные явления и связанные с ними предикативные характеризующие значения.

Выполняя в языке номинативную, оценочную, когнитивную и т.д. функции, метафора выступает как средство создания образности речи и, вместе с тем, конструирует новые смыслы. Еще античные авторы утверждают, что «нет тропа более блистательного, сообщающего речи большее количество ярких образов, чем метафора» (цит. по Арутюнова 1978: 171).

Таким образом, метафора имеет практическую направленность. Она обогащает понимание человеческих действий, знаний и языка. Для англоязычного художественного текста характерна реализация единого метафорического комплекса, в котором отношения между метафорическими концептами строятся по строгой иерархии. Говоря иными словами, мы наблюдаем ассоциативное развертывание группы базисных или окказиональных метафорических концептов посредством сопровождающего метафорического концепта или концептов.

Итак, мы считаем, что наше исследование метафоры как средства конструирования новых смыслов в художественной картине мира может послужить опорой для других научных работ в этой сфере. Возможные пути дальнейших исследований, на наш взгляд, достаточно многообразны, так как «все огромное здание Вселенной, преисполненной жизни, покоится на крохотном и воздушном тельце метафоры» (Хосе Ортега-иГассет 1990).

 

Список научной литературыТимофеева, Ольга Вячеславовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аристотель. Поэтика.// Античные теории языка и стиля. - М.,1936.

2. Аристотель. Риторика // Аристотель и античная литература. — М.: Наука, 1978. -С. 164-229.

3. Аристотель. Поэтика. — Собр. соч. в 4 томах. — Т. 2. М.: Мысль, 1983.-686 с.

4. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. -Минск, 1998.-459 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. 6-е изд. -М.: Флинта: Наука, 2004. - 384 с.

6. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1978. - Т.37. - № 4. -С.ЗЗЗ- 343.

7. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение //Языковая номинация. Общие вопросы. М, 1979. — С. 188-206.

8. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс: Вступительная статья к сборнику «Теория метафоры». М.: Прогресс, 1990. - С. 5- 32.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. - 895 с.

10. Арутюнова Н.Д. Метафора в языке чувств // Язык и мир человека. М., 1999. - С. 385-402.

11. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учеб.-практикум/ Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. 2-е изд., М.: Флинта: Наука, 2004(1). - 496 с. .

12. Баженова И.В. Репродуктивный текст как средство диагностирования уровня языковой подготовки: психолингвистическое исследование: Дис. канд.филол.наук. М., 2010. — 175 с.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М., 1955.

14. Банин В.А. Субстантивная метафора в процессе коммуникации (на материале современного английского языка. Дис. .канд. филол. наук. М., 1995.- 274 с.

15. Баранов Г.С. Научная метафора: модельно-семиотический подход. — Кемерово, 1992.— С. 8-80

16. Басилая H.A. Семасиологический анализ бинарных метафорических словосочетаний. — Тбилиси, 1971. 270 с.

17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1975. —405 с.

18. Бахтин М.М. Исследования в лингвистике. Ленинград, 1983. -416 с.

19. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц: Сборник статей к юбилею профессора Марка Яковлевича Блоха. В 2-х частях. Часть Барнаул: Изд-во БГПУ, 2004. - С. 10-31.

20. Блох М.Я. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике / М.Я. Блох, Т.Н. Семенова. — М.: Готика, 2001. 196 с.

21. Блох М.Я., Астратян 3. Д. Коммуникативное воздействие высказывания//Мост, 1996.- № 1.— С. 13-25.

22. Блох М.Я., Мартынова О.П. Контраст как выразительное противопоставление в художественном отображении мира // Актуальные проблемы английской лингвистики и липгводидактики: Сборник научных трудов. Выпуск 7.-М.: Прометей МПГУ, 2009. - С. 5 -12.

23. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1987. — С. 126 -170.

24. Бессонова О.М. Очерк сравнительной теории метафоры // Научное знание: логика, понятия, структура. Новосибирск, 1987. — С. 205- 227.

25. Богатова С.М. Концепт ДОМ как средство исследования художественной картины мира Виржинии Вулф: дис. . канд. филолог, наук / Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского. — Омск, 2006.-176 с.

26. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. — Томск: ТГПУ, 1992.-312 с.

27. Бутакова JI.O. Авторское сознание в поэзии и прозе: когнитивное моделирование: Монография. — Барнаул: АТУ, 2001. — 283 с.

28. Буйнова Д.Ю. Универсальные и специфические черты процесса метафоризации // Лингвистические исследования к 75-летию В.Г.Гака. Дубна, 2001.- С. 49-66.

29. Вежбицкая А. Введение: Из книги "Семантические примитивы"//Семиотика. М., 1983. - С. 225-252.

30. Вежбицкая А. Сравнение градация - метафора. // Теория метафоры. - М., 1990.- С.133 - 153.

31. Виноградов В.В. Поэтика литературы. М., 1953. - С.427428.

32. Виноградов В.В. О поэзии Анны Ахматовой // Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976. — С. 369 -459.

33. Винокур Т.Г. речевое поведение как предмет внешней лингвистики. Варианты речевого поведения. — М.: Наука, 1993.

34. Вошина O.E. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: ВГУ, 2003. — № 2. — С. 60 - 67.

35. Выготский JI.C. Мышление и речь: Собрание сочинений в 6 томах. Т.2.: Проблемы общей психологии. — М.: Педагогика, 1982. — 361 с.

36. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа: к изучению структуры значения слова // Вопросы языкознания, 1966. — №2. -С. 97-105.

37. Гак В.Г. К типологии лингвистической номинации//Языковая номинация. Общие вопросы. — М., 1977. — С. 230293.

38. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1988.-736.

39. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М, 1958. С. 175.40. 22. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. -СПб., 2000.- С. 140-168.

40. Голечкова Т.Ю. Репрезентация человека в семантике английских существительных // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: Сборник научных трудов. Выпуск 7. -М.: Прометей МПГУ, 2009. - С. 24- 37.

41. Гридасов В.В. Перцептивная метафора как лексико-семантическая категория: Автореф. канд. филол. наук. Барнаул, 1999. -С.16.

42. Гудков Л.Д. Метафора и рациональность. М.: Русина, 1994.429 с.

43. Гудмен Н. Метафора работа по совместительству //Теория метафоры. - М., 1990.- С. 194-201.

44. Гусев С.С. Наука и метафора. М.: Наука, 1988. - 391 с.

45. Гусев С.С. Метафора в научном и художественном тексте // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С.119 - 133.

46. Гусев С.С. Упорядоченность научной теории и языковой метафоры //Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 119-134.

47. Данькова Т.Н. Концепт «любовь» в его словестном воплощении в индивидуальном стиле А. Ахматовой: Дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2000. — 214 с.

48. Демьянов В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания. — М., 1994. №4. - С. 10-19.

49. Жоль К.К. Мысль, слово, метафора. Киев, 1984. - С.17-20.

50. Караулов Ю.М. Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976.-355 с.

51. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 264с.

52. Караулов Ю.Н., Красильникова Е. В. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения// Язык и личность. — М.: Наука, 1989.-211с.

53. Катаева С.Г. Немецкий политический язык. Основные направления и тенденции развития. — М.: МПГУ, 2007. 204 с.

54. Квинтилиан. Двенадцать книг риторических наставлений. -4.2. -М., 1934.-519 с.

55. Кожевникова H.A. Об обратимости тропов. — В кн.: Лингвистика и поэтика. М., 1979. — С. 215-225.

56. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М.: Высш. шк., 1965.-240 с.

57. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. — М.: Наука, 1977. — 231с.

58. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 176с.

59. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990. 140 с.

60. Корольков В.И. Семасиологическая структура метафоры // Труды кафедры русского языка МГПИИЯ им. М.Тореза, 1968. — Т. 41. — С. 49-72.

61. Кошевая И.Г. Проблема языкознания и теории английского языка: Учеб. пособие. М.: Моск. гос. пед. ин т им. В.И. Ленина, 1976. — 149 с.

62. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: «Вышэйшая школа», 1980. — 269 с.

63. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка: Теорет. курс: Книга акад. авториз. излож. / Моск. экстерный гуманит. ун — т. М.: Изд во МЭГУ, 1999. - 147 е.: табл.

64. Крейдлин Г.Е. Некоторые пути и типы метафоризации слов в языке // Тождество и подобие. Сравнение и индентификация. — М., 1990. С. 124-139.

65. Крюкова Н.Ф. Системное описание средств метафоризации // Стилистика и теория языковой коммуникации: Тезисы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения И.Р. Гальперина. -М., 2005.-С. 37-38.

66. Кубрякова Е.С. От концептуальной структуры — к семантике языкового знака // От слова к тексту. — Минск, 2000. С. 34 - 42.

67. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. — М.: ЛЕСИ, 2008(2).- 160 с.

68. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. - 208 с.

69. Кузьмина H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 272 с.

70. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М.: Прогресс, 1987. -С. 126-170.

71. Лазарева Э.А. Метафорическое значение как результат семантической деривации // Деривация и семантика: слово — предложение -текст. Пермь, 1986.- С. 118-126.

72. Леви- Строе К. Первобытное мышление. — М.: Республика, 1994.-384 с.

73. Лебедева A.A. Основные принципы профессионально ориентированного обучения иностранному языку студентов юридических специальностей: формирование профессиональной лингвокультурологической модели юриста: Монография. М.:РПА Минюста России, 2010. - 242 с.

74. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание». — М., 1998. — С. 105 — 106.

75. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. М., 1972. -343 с.

76. Лурия А.Р. Язык и сознание. — Ростов-на-Дону, 1998. 416 с.

77. Лютикова В.Д. Языковая личность и идеолект. — Тюмень: Изд-воТГУ, 1999.-188 с.

78. Малышева Е.Г. Идиостиль Вл. Ходасечива (опыт когнитивно-языкового анализа): Автореф. дис.канд.филол.наук. Омск, 1997. - 22 с.

79. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. — М., 1996. 387 с.

80. МакКормак Э. Когнивная теория метафоры: Пер. с англ. // Теория метафоры. / Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 358 - 386.

81. Минский М. Остроумие и логика когнитивного иtбессознательного// Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XXIII, 1988. С. 291-292.

82. Мерзлякова А.Х. Типология адъективной метафоры // Лингвистические исследования к 75-летию В.Г.Гака. — Дубна, 2001. — С. 104-117.

83. Метафора в языке и тексте. М: Наука, 1988. - 314 с.

84. Минский М. Остроумие и логика // Новое в зарубежной лингвистике. — Выпуск 23, 1988. С. 281-297.

85. Москвин В.П. Классификация русских метафор // Языковая личность: культурные концепты: Сборник научных трудов. — Волгоград: Перемена, 1996. -259 с.

86. Москвин В.П. Русская метафора. Волгоград, 1997. - С.4983.

87. Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации/ Филологические науки. 2000. - № 2. - С. 66 - 74.

88. Москвин В.П. Русская метафора. // Очерк семиотической теории. М., 2006. - С.49-83.

89. Нелюбин JI.JI. Ведение в технику перевода. — М.: Флинта, Наука, 2009.- 216 с.

90. Нелюбин Л. Л! Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта, Наука, 2007. - 128 с.

91. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. М.: Флинта, Наука, 2008^ - 37.6 с.

92. Никитин М.В. Лексическое значение слова. — М., 1983. — С. 94 98.

93. Ницше Ф. Соч.: В 2 т. М., 1990. - Т. 2. - 702с.

94. Ницше Ф. Веселая наука. Злая мудрость. М.: Эскимо, 2006.528 с.

95. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 65-78.

96. Оротни O.A. Роль сходства и употребления в метафоре // Теория метафоры. М., 1990.- С. 233-234.

97. Ортони А., Клоур Дж., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций//Язык и интеллект. М., 1996. - С. 314-381.

98. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М, 1990. - С. 68-81.

99. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986,- С. 22-129.

100. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка: (Опыт сопоставительного исследования вариантов английского языка). Учеб. пособие по спецкурсу / Моск. Обл. пед. ин т им. Н.К. Крупской. -М., 1989.- 53 с.

101. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению США / Сост. Ощепкова B.B. М.: Новая школа, 1995. 205 с.

102. Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. — М.: Наука, 1995. 491 с.

103. Павлович Н.В'. Словарь поэтических образов в 2 томах. Т. 1.- М.: Эдиториал, 1999. 795 с.

104. Петров, В.В. Понимание метафоры: на пути к обшей модели*// Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 165-170.

105. Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы // Вопросы Языкознания, 1988. № 2. - С. 39-48.

106. Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул, 1999. - 183 с.

107. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков): Монография. М.: Издательство МГОУ «Народный учитель», 2003. - 146 с.

108. Попова Т.Г. О важности вычленения объема составляющей культуры // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: Материалы международной конференции (23 — 25 апреля 2009 года). М.: РУДН, 2009. - С. 428 - 436.

109. Попова Т.Г Взаимосвязь языка и культуры в коммуникативных процессах // Коммуникация и язык в социально-культурном пространстве:' междисциплинарный подход: Материалы Международной конференции

110. Челябинск, 2-4 декабря 2009 г.). — Челябинск: Издательский центр ЮУрГу, 2009. С. 286 -289.

111. Попова Т.Г Культурологический аспект межъязыковой коммуникации // Язык, культура, речевое общение: Сборник материалов Международной конференции к 85-летию профессора М.Я. Блоха. В 2-х частях. 4.2. М.: Изд-во «Прометей» МПГУ, 2009. - 476 - 480.

112. Попова Т.Г Язык и его роль в обработке информации // I Ахунзяновские чтения: Сборник научных и научно-методических статей Первой Международной конференции. — Казань: Изддательство Казанского университета. С. 243— 250.

113. Попова Т.Г Лингвокультурологические и когнитивные закономерности перевода // I Ахунзяновские чтения: Сборник научных и научно-методических статей Первой Международной конференции. — Казань: Издательство Казанского университета. С. 284 - 296.

114. Попова Т.Г Язык как когнитивные процессы // I Ахунзяновские чтения: сСорник научных и научно-методических статей Первой Международной конференции. Казань: Издательство Казанского университета. — С. 236-243.

115. Попова Т.Г Слово как способ языкового закрепления концептуальных объединений // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: Материалы международной конференции (10-11 апреля 2009 года). — М.: РУДН, 2009. -С. 276-280.

116. Факультет иностранных языков). — М.: Военный университет, 2009. С. 361 -372.

117. Popova Tat'jana G. Kulturnye i kognitivno-semanticeskie zakonomernosti perevodä // Rijec (casopis za filologiju), Rijeka, 2009. god. 15., sv. 1. -3.- Str. 86-96. 7 ! .

118. Попова Т.Г Язык как способ кодирования результатов познания // Интеграционные языковые процессы и современное лингвистическое образование в России: Материалы 7-ых научных чтений факультета иностранных языков РГСУ. М.: РГСУ, 2008. - Ч. 2. - С. 32 -39.

119. Попова Т.Г. О проблемах межкультурного взаимодействия // Проблемы преподавания перевода в вузе: Материалы межвузовской научно- практической конференции (21 мая 2009 г.). — М., 2010. — С. 46 -55.

120. Попова Т.Г. Язык и его роль в обработке информации // Обучение иностранным языкам: Теории, методы, подходы и технологии: Материалы научно-практической конференции (21 апреля 2009). М., 2010. - С.64-74.

121. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение//Теория метафоры. М., 1990. — С. 416-434.

122. Рикер П. Живая метафора//Теория метафоры. М., 1990. — С. 416-434.

123. Ричарде A.A. Философия риторики// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. С. 44-67.

124. Рубинштейн C.JI. К психологии речи // Ученые записки ЛГПИ им. Герцена, 1941. Т. XXXV. - С. - 6-20.

125. Свиблова O.JI. Восприятие метафоры как фактор обогащения семантических полей ее компонентов // Текст, контекст, подтекст. — М., 1986. С. 107-115.

126. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлению языка. М., 1983. - С. 76-111.

127. Сергеева Ю.М. Внутренняя речь как особая форма языкового общения: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2009. - 35 с.

128. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности / Отв. ред. Ярцева В.Н.; АН СССР. Ин т языкознания. - М.: Наука, 1987. - 140 с.

129. Сидоров Е.В. Интерактивная мотивация дискурсивного значения // Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация.

130. Сб. статей / Ин-т языкознания РАН. Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. - С. 90-106.

131. Симашко Т.В., Литвинова М.Н. Как образуется метафора (деривационный аспект). Пермь, 1999.- С. 146-204.

132. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб: Наука, 1993.- 151 с.

133. Скляревская Г.Н. Категория оценки: основные понятия, термины, функции (на материале русского языка) // Оценка в современном русском языке. Хельсинки, 1997. — С. 166 — 184.

134. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1983.— 171 с.

135. Субачева Е.Г. Лингвокогнитивные основы поэтической метафоры (на материале произведений английских поэтов XX века): Дис. канд.филол.наук. М., 2009 . - 168 с.

136. Тарасова И.П. Структура смысла и структура личности коммуниканта//Вопросы языкознания, 1992.- №4. — С. 103-111.

137. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.- С. 176-194.

138. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. — М.: Наука, 1981. — 269 с.

139. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 143 с.

140. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. — М., 1988. С. 26-52.

141. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М., 1976. - 279 с.

142. Тимофеев Л.И., Тураев C.B. Словарь литературоведческих терминов. М, 1974. - 378 с.

143. Томашевский Б.В. Язык писателя//Литературная газета. — М., 1951. 2 июня. - С. 9-16.

144. Тошович Б. Структура глагольной метафоры // Stylistika. Opole, 1998. P. 223-224.

145. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969. - С.46-102.

146. Флоренский П.А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях. — М.: Прогресс, 1993. — 328 с.

147. Флоренский П.А. Собрание сочинений. Статьи и исследования по истории и философии искусства и археологии. М.: Мысль, 2000. -448 с.

148. Флоренский П.А. Избранные труды по искусству. М.: Изобразительное искусство, 1996. — 336с.

149. Харченко В.К. Функции метафоры: Учебное пособие. -Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1991.-88с.

150. Харченко В.К. Переносные значения слова / Под ред. С.А. Пугач. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1989. - 142с.

151. Цицерон, М.Т. Об ораторе: В кн. Цицерон М.Т. Три трактата об ораторском искусстве. — М.: Ладомир, 1994. — С. 75 252.

152. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры. Екатеринбург, 2001. - С. 47-50.

153. Шувалов В.И. Синестезия как функциональная разновидность метафоры // Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения: Сборник научных статей. Коломна: МГОСГИ, 2010. - С. 228 - 232.

154. Щерба JI.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / / Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.- С.85.

155. Эртнер Д.Е. Метафорический концепт в поэтических текстах Роберта» Бернса и их русских переводах: Дис. канд. филол. наук. -Тюмень, 2004. С. 54-61.

156. Baumgartner, К. Synasthesie und das Problem* sprachlicher Universalien // Zeitschrift für deutshe Sprache 25 (1969), Hft, 1-2.

157. Black M. Models and Metaphors (Studies in Language and Philosophy). N.Y.: Comell University Press, 1962. - 267 p.

158. Brünner, G. Metaphern für Sprache und Kommunikation in Alltag und Wissenschaft // Diskussion Deutsch 18, Heft 94, 1987. S. 100-119.

159. Burkhardt, A. Wie die 'wahre Welt' endlich zur Metapher wurde. Zur Kommunikation, Leistung und Typologie der Metapher // Conceptus, Jg. 21, Heft 52, 1987. S. 39-67.

160. Burkhardt, A. Das Parlament und seine Sprache. Studien zu Theorie und Geschichte parlamentarischer Kommunikation. — Tübingen: Niemeyer, 2003.-608 S.

161. Cooper D. Metaphor. Aristotelian Society. Vol.5. - Oxford: Basil Blackwell, 1986.-282 p.

162. Cereijido F.B., Cereijido M. La Muerte y Sus ventajas. México: Editorial FCE, 2007. P.101.

163. Davidson D. What Metaphors Mean // Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 1992. - 495 - 506.

164. Drommel, R., Wolff, G. Metaphern in der politischen Rede // Der Deutschunterricht 30, 1978. S. 71-86.

165. Fiumara G.C. The Metaphoric Process (connection between language and life). N.Y.6: Routledge, 1995: 196 p.

166. Hobbs J. Metaphor, metaphor schemata and selective intervening // Technical Note № 204, SRL International, California, 1979 Pp. 21- 34;

167. Goodman N. Language of Art. — Indianapolis, Ind., 1968. 277 p.

168. Kittay E.F. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistics Structure. Oxford: Clarendon Press, 1987. 358 p.

169. Konig, J. Sein und Denken. 2. Aufl. — Tubingen: Niemeyer, 1967. 537 S.

170. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago, 1980.242 c.

171. MacCormac E.R. Metaphor and Myth in Science and Religion. — Durham: North Carolina: Duke University Press, 1973. 154 p.

172. Man (Paul de Man). The Epistemology of Metaphor // On Metaphor. Ed. by. Sheldon Sacks. Chicago: Chicago Press, 1978. - Pp. 1- 28.

173. Nietzsche F. On truth and lies in the nonmoral sense // Philosophy and Truth: Selections from Nietzsche's Notebooks of early 1870s. — Atlantic Hyland, N.J.: Humanities Press, 1979. Pp. 79 - 97.

174. Richards I.A. The Philosophy of Rhetoric. Oxford: Oxford University Press, 1936. - 138:p.

175. Searle, J.R. Metapher // Ausdruck und Bedeutung. Untersuchungen zur Sprechakttheorie. Frankfurt/Main: Suhrkamp Taschenbuch Wissenschaft, 1982.-S. 98-138.

176. Searle J.R. Metaphor // Pragmatics. Holland: D.Reidel Publishing Company, 1991.-Pp. 519-539.

177. Snell-Hornby M. Translation Studies An integrated approach. Amsterdam, 1994. P.56-84.

178. Tilley C. Metaphor and Material Culture. Oxford Maiden: Mass Blackwell Publishers, 1999. - 298 p.

179. Thomas J. Meaning in Interaction. An Introduction to Pragmatics. — Longman, 1995.-430 p.

180. Turner M. Language as a Virus // Poetics today, 1992. Vol. 13. — №4. - P. 18.

181. Ulltermann, St. Language and Style. The Hague: Mouton, 1964.603 S.

182. Wittgenstein L. Philosophical Investigation. N.Y.: Ensemble, 1953.-232 p.1. СЛОВАРИ

183. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. — Л., 1969. 607с.

184. Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романова О.И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 9000 терминов. — Издание второе, исправленное и дополненное /Под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского /РАН.

185. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. — М.: Азбуковник, 2001.-626 с.

186. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. М.: Редакция АСМ, «Помовский и партнеры», 1994. -351с.

187. Большой англо — русский словарь под ред. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. М.: Русский язык, 1988. - Т. 1. 1038 с; Т. 2. - 1072 с.

188. Бочкарёв А.Е. Семантический словарь. — Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2003. 200 с.

189. Краткая литературная энциклопедия. Т.2. — М.: Советская энциклопедия, 1964. — 390 с.

190. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996.- 245 с.

191. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд., переработаное. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

192. Российский Энциклопедический Словарь. — В 2 кн. Книга 1. / Гл. ред. A.M. Прохоров. — М.: научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2000. - 1023 с.

193. Русова Н.Ю. От аллегории до ямба: Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. М.: Флинта, Наука, 2004. - 304 с.

194. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. -М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.

195. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. — 2-е изд. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998.-685 с.

196. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 1772p.

197. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. — Fifth edition. Oxford University Press, 1995. - 1428 p.

198. The Longman Register of New Words: Special Edition — Moscow — 1990.-434 p.

199. Trask R.L. Key Concepts in Language and Linguistics. — London — New York: Routledge, 1999. 378 p.

200. Webster's Encyclopedic Unabringed Dictionary of the English language. N 4. - 1989. - 2078.

201. Wierzbicka A. English Speech Act Verbs. A Semantic Dictionary. -Sydney Orlando - San Diego — New York - Austin — London -Monreal — Tokyo - Toronto: Academic Press (Harcourt Jovanovich, Publishers), 1987. - 397 p.

202. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

203. Allen R. You Have Been Disconnected Maryland: Draumr Publisher, 2004.- 192 p.

204. Brown D. Angels and Demons. New York: Pocket Books, 1999. — 431 p.

205. Brown D. Deception Point. Washington: Square Press, 2002. - 576 p.

206. Brown D. Digital Fortress. New York: St. Martin's Press, 2008. -544 p.

207. Brown D. The Da Vinci Code — New York: Anchor Books, 2006. -486 p.

208. Canavan T. Priestess of White. Sydney: Orbit Books, 2006. - 676 p.

209. Canavan T. The Last of Wild. London: Little Brown Book, 2008. -614 p.

210. Canavan T. Voice of the Gods. -London: Brown Book Group, 2008. -626 p.

211. Cruise J. Tell me Lies. London: Pan, 2004. 544 p.

212. English and American Literature: Direct Media Publishing Ltd, 2004. -698 p.

213. Fitzgerald, F. S. Tender is the Night. Prentice Hall & IBD, 1960. -408 p.

214. Fitzgerald, F. S. The Great Gatsby. Penguin Books, 1994. - 292 p.

215. Fitzgerald, F. S. The Love of the last Tycoon. The Press Syndicate of the University of Cambridge, 1994. - 448 p.

216. Fitzgerald, F. S. This Side of Paradise. Oxford University Press, 2009. -251 p.

217. Fitzgerald, F. S. The Beautiful and Damned. Cricket House Books, 2010.-401 p.

218. Fitzgerald, F. S. tender is the Night. Wordsworth Ltd, 1994. - 420 p.

219. Fitzgerald, F. S. The Diamond as big as the Ritz and other Stories: Penguin Classics, 2007. -398 p.

220. Fitzgerald, F. S. Edmund Wilson. The Crack-up Publisher: W.W. Norton Co. -N.Y., 1993. - 564 p.

221. Foer J.S. Everything is Illuminated. New York: Harper Collins Publishers, 2003. 288 p.

222. Forsyth F. The Day of the Jackal. New York: Bantam Books, 1983. -383 p.

223. Frenzen J. The Corrections. New York: Picador, 2002. — 576 p.

224. Harris Ch. Club Dead. London: Gollancz, 2005. - 392 p.

225. Harris Ch. Dead and Gone. London: Ace Books, 2009. - 312 p.

226. Harris Ch. Definitely Dead. London: Ace Books, 2006. - 324 p.

227. Harris Ch. Dead to the World. London: Gollancz, 2010.-352 p.

228. Harris Ch. Dead until Dark. London: Ace Books, 2008. - 312 p.

229. Hornby N. About a Boy: Penguin, 2000. 307 p.

230. Jackson B. Irresistible Force. — New York: Kimani Romance 2008, — 250 p.

231. Johnson J.K. Snowbound. London: Harlequin, 2007. — 288 p.

232. Kerry D. In Less than a Second. — Phoenix: Kerry Dennis Publisher 2009.-308 p.

233. Kim R., Reed B. Going Rouge: An American Nightmare. Florida: Health Communications, 2009. 320 p.

234. Sands L. Love Bites. New York: Dorchester Publishing, 2009. - 384 p.

235. Segal E. Acts of Faith. London: Beacon Press, 2007 - 190 p.

236. Segal E. Love Story. — London: Beacon Press, 2006. 133 p.

237. Sparks N. The Wedding. New York: Time Warner Paperbacks, 2008. — 280 p.