автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Метафорическая актуализация параметрального признака в современном немецком языке

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Янкубаева, Айсулу Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Горно-Алтайск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Метафорическая актуализация параметрального признака в современном немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Метафорическая актуализация параметрального признака в современном немецком языке"

На правах рукописи

Янкубаева Айсулу Сергеевна

Метафорическая актуализация параметрального признака в современном немецком языке

специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул - 2005

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Горно-Алтайский государственный университет»

доктор филологических наук профессор

Владимирская Лариса Михайловна

доктор филологических наук профессор Москалюк Лариса Ивановна

кандидат филологических наук доцент Хантакова Виктория Михайловна

Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова

Защита состоится <5 сентября 2005 года в час на заседании диссертационного совета К 212.011 01 в Барнаульском государственном педагогическом университете по адресу 656031 г Барнаул, ул Крупской, 108, ауд 402

С диссертцией можно ознакомиться в библиотеке Барнаульского государственного педагогического университета по адресу: г. Барнаул, ул Молодежная, 55.

Автореферат разослан июля 2005 года.

Научный руководитель-

Официальные оппоненты:

Ведущая организация'

Ученый секретарь диссертационного совета

Колесов И. Ю

Актуальность настоящего исследования связана, прежде всего, с постоянным интересом к проблемам существования, кодирования и декодирования метафорических высказываний в современном немецком языке. Особый интерес представляет выделение и разработка в рамках данной работы ряда пара-метральных признаков, мотивирующих метафорический перенос наименования. Актуальность работы обусловлена и тем, что, несмотря на значительное количество исследований, посвященных проблеме метафоры на материале различных языков, объектом изучения в большинстве случаев являлись основные и вспомогательные субъекты процесса метафоризации (М. Блэк), источники и цели метафорических высказываний (Дж. Лакофф, М. Джонсон), стилистические, поэтические возможности метафор и т.д., в то время как детальное описание и систематизация признаков, мотивирующих собственно метафорический перенос, недостаточно изучены и предъявляют возможности для новых исследовательских подходов в рассмотрении указанной проблемы Выделение пара-метральных признаков, лежащих в основе метафорического переноса, дает дополнительные возможности унификации и упорядочения данных признаков, что позволяет системно представить метафорические высказывания в современном немецком языке. Указанный факт является одним из возможных решений актуальной в современной лингвистической науке проблемы классификации метафорических выражений.

Таким образом, объектом исследования послужили метафорические явления современного немецкого языка (слова, словосочетания и предложения-высказывания, подверженные метафоризации) Параметральный признак, мотивирующий метафорический перенос в этих явлениях составляет предмет исследования.

Основной целью диссертации является исследование условий вычленения параметральных признаков и выявление факторов, обусловливающих их выбор в процессе метафоризации. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) рассмотреть вопрос об освещении проблемы метафоры в современной лин! вистической теории;

2) определить основное понятие «параметральный признак»,

3) охарактеризовать и описать основные параметральные признаки;

4) установить семантическую дифференциацию различных параметральных признаков;

5) определить основные тематические группы, в пределах которых отбираются метафорические выражения с тем, чтобы выделить и описать в них определённые параметральные признаки;

6) выявить структурные особенности метафорических явлений, в которых выделяется определённый параметральный признак.

Для решения данных задач использовались следующие методы: эмпирический метод (составление сплошной выборки), семантический анализ, компонентный анализ и метод частотного анализа метафо^ятсских ^явлед^ЯД^але-

дование носит синхронный характер.

»икдютекА I

Основным подходом при разработке теоретической основы исследования стал структурно-семантический анализ с применением ассоциативно-когнитивного подхода.

Методологическую основу исследования составляют принципы научного познания, ориентированные на категории количества и качества, формы и содержания, которые составляют сущностную характеристику процесса метафо-ризации, теоретические вопросы которого получили детальную разработку в ряде исследований российских и зарубежных лингвистов (Ю Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, В. Г Гак, Ю Н Караулов, Г Н Скляревская, В. Н. Гелия, О. Н. Лагута, Дж. Лакофф, М Джонсон, М Блэк и т д ).

Фактический материал (более 3000 предложений-высказываний) извлекался путём сплошной и целенаправленной выборки метафорических выражений из 24 произведений немецких авторов общим объёмом более 5000 стр, текстов немецкоязычной прессы публицистического и научно- популярного характера общим объёмом около 1000 стр.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе осуществляется семантический анализ признаков, мотивирующих метафорический перенос, в результате чего выявляется тенденция их актуализации в современном немецком языке, предлагается адекватное толкование параметрапьного признака, обосновывается его концептуальная значимость.

Теоретическая значимость исследования:

1) в исследовании выявлены основные типы метафорообразующих пара-метральных признаков;

2) в диссертации предложена оригинальная классификация основных типов параметральных признаков;

3) в работе даётся обоснование лингвистической зависимости реализации процесса метафоризации от выделяемых параметральных признаков

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты и выводы могут быть использованы в практике преподавания немецкого языка, при разработке курса стилистики, лексикологии современного немецкого языка, а также при создании методических пособий по данным курсам.

Апробация основных положений и результатов исследования осуществлялась посредством публикаций в научных лингвистических сборниках Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедр немецкого и русского языков Горно-Алтайского государственного университета

В качестве гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что важной составляющей в структуре метафоры является параметральный признак, мотивирующий метафорический перенос Возможна идентификация потенциальных свойств объектов реальной действительности через метафоризацию параметрапьного признака.

Основные положения, выносимые на защиту:

1} параметральный признак представляет собой релевантное свойство идентификации объекта метафоризации, что происходит на основе реализации принципов «общее-частное», «единичность- множественность»;

2) параметральные признаки в немецких метафорических явлениях носят регулярный характер и выступают в качестве метафорообразующих;

3) дифференциация параметральных признаков метафорических явлений происходит в результате наличия в семантическом комплексе лексических единиц различных ведущих сем, мотивирующих метафорический перенос;

4) мотивирующим фактором метафорического переноса через параметральный признак является образное сравнение независимо от вида объекта метафоризации («лицо» / «не-лицо»);

5) «квалитативность», «квантитативность», «темпоральность», «локализо-ванность» и «формативность» являются условными и универсальными параметрами метафорических объектов, представленных в семантических сферах «лицо» / «не-лицо», однако выбор метафорической актуализации указанных параметральных признаков индивидуален и антро-поцентричен;

6) языковые средства реализации метафорического переноса коррелируют с функциональным назначением в высказывании, а именно - с обозначением признака/свойства, что актуализуется в большей степени именами.

Структура диссертации определяется её целью и поставленными в ней задачами Работа состоит из введения, трёх гпав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении определяется предмет исследования, в качестве которого выступает параметральный признак в структуре метафорических выражений немецкого языка, обосновывается актуальность темы, ставятся основные цели, задачи, выдвигается гипотеза исследования, определяются методологические основы, методы, теоретическая и практическая значимость, а также ключевые положения, выносимые на защиту.

В первой главе описывается концептуальная база исследования, обозначается историческая соотнесённость параметралыюго признака и процесса метафоризации Выявляются основные направления и подходы в исследовании метафоры и процесса метафоризации Кроме того, выделяются релевантные пара-метральные признаки, являющиеся основанием метафорического переноса Также описывается метод статистического анализа актуализации параметраль-ного признака.

Во второй главе определяются основные тематические группы в семантической сфере «лицо», предлагается обоснование представленности различных параметральных признаков в метафорических явлениях в рамках обозначенной сферы и в соответствующих тематических группах. Высчитывается средняя относительная частотность употребления метафорического параметрального признака.

В третьей главе выделяю гея тематические группы в семантической сфере «не-лицо», определяются параметральные признаки, мотивирующие перенос. Производится вычисление относительной частотности метафорического пара-метрального признака в рамках данной сферы.

В заключении формулируются итоги проведённого исследования, подтверждаются положения, выдвинутые на защиту

Библиография включает 203 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, цитируемых или используемых в работе, в том числе материалов глобальной сети Интернет.

В приложениях представлены результаты вычислений средней относительной частотности употребления параметральных признаков в рассматриваемых семантических сферах.

Содержание работы

Известно, что метафора относится к числу универсальных средств создания языковой картины мира (ЯКМ). «Её универсальность проявляется в пространстве и во времени, в структуре языка и в функционировании. Она присуща всем языкам и во все эпохи; она охватывает разные аспекты языка и обнаруживается во всех его функциональных разновидностях» (В.Г Гак, 1988:11) «Метафора (по гречески «т^арИога» - перенос) - троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т п для характеризации или наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении» (Н.Д. Арутюнова,1990 296) «Акт выявления общих моментов в сравниваемых предметах и является собственно актом мегафоризации» (А. М Шахнарович, Н. М. Юрьева, 1988' 111)

Анализ лингвистической литературы по теме показал, что в выборе определения рассматриваемого явления нет единого мнения, поэтому в современном языкознании возможно выделение множества толкований термина «метафора». Большинство дефиниций сводится к трём моментам, которые определила О.Ю "Буйнова в результате исследования семантического "объёма рассматриваемого термина: 1) метафора как один из способов придания выразительности речи, художественный приём, троп, образованный на основе сходства; 2) метафора как общее название для всех образований с семантической структурой, включающей в себя одновременную двуплановую актуализацию двух значений - номинашвного и производного; 3) метафора в семиотическом понимании как универсальный способ человеческого мышления, в основе которого лежит применение уже имеющихся знаний и представлений в области ещё не понятного. Этот способ делает возможным сопоставление явлений и фактов с целью выявления общих и различных черт (Буйнова, 2001).

Метафора может быть применима для описания и объяснения фактов в любой сфере окружающей действительности. В настоящем исследовании предпринята попытка обобщения фактов реальной действительности и их распределение в две ключевые семантические сферы (ССф), что позволяет подробно рассматривать и описывать предмет исследования.

Актуальным для настоящего исследования является семантическая интерпретация метафорических выражений в пределах двух основных ССф «лицо» и «не-лицо». Выделенные ССф конкретизируются в тематических группах (ТГ)

В рамках ССф «лицо» происходит деление на две тематические группы: «внешний человек» и «внутренний человек», образующие в совокупности целостное восприятие и описание человека с помощью различных параметров как центрального объекта изучения современного научного знания.

ССф «не лицо» объединяет такие ТГ как «артефакты» и «явления».

Основным подходом в исследовании отобранных метафорических явлений согласно цели и задачам исследования является структурно-семантический подход, восходящий к идеям Рассела (О Н. Лагута, 2003). Данное направление предполагает обозначение определённых ССф и ТГ, а также рассмотрение семантики и структуры метафорических выражений. Согласно ассоциативно-когнитивному подходу в изучении метафорических высказываний считается, что в основе метафоризации лежат ассоциации. «Закреплённые в семантике слова ассоциативные компоненгы, обязанные своим происхождением нашим знаниям и культурным представлениям о мире и отражающие вторичные признаки денотата, создают условия для нестандартного употребления лексических единиц» (Л.А. Козлова, 2000).

Внешняя, формальная сторона метафор, т.е. их знаковое воплощение в языке описывается в данной работе в соответствии с языковой природой категории метафоричности Согласно исследованиям С.А. Хахаловой «это находит выражение в системе метафорических единиц разноуровневой принадлежности. Определяются метафоры-слова, метафоры-словосочетания, метафоры-предложения и метафоры-тексты». В отношении настоящей работы метафоры-тексты исключаются.

Анализ фактического материала показывает, что в основном метафоризации подвержены имена существительные, имена прилагательные, реже метафо-ризуются глаголы и причастия, таким образом, большинство рассматриваемых единиц характеризуются как именные метафорические сочетания.

Немаловажным является обозначение проблемы идентификации метафоры в ряду других образных средств языка, таких как персонификация, эпитеты, синестезия, сравнение, метонимия и т.д. В настоящем исследовании изучаются собственно метафорические явления, а также такие образные средства языка как персонификация, синестезия и эпитеты.

Исходным моментом исследования является положение о том, что мотивирующие перенос наименования признаки в структуре метафорического выражения могут представлять один из возможных параметров описания объекта действительности, поэтому они обозначаются в настоящей работе как пара-иетральные признаки (ПП).

Термин «параметр» широко употребляется в современной лингвистической науке с тем, чтобы объяснить, как устроен объект, что он представляет, и дать основную информацию о его характеристиках, признаках, свойствах и качествах. Необходимо разграничивать понятия «параметр» и «качество / свойство» объектов. В данной работе предлагается рассматривать «параметр» как

критерий выделения определённого объекта по какому - либо одному «индивидуальному» признаку из множества, а «свойство/качество» обозначают различные дифференциальные признаки, неизменно свойственные объекту Следует отметить, что в лингвистике нет общепризнанного энциклопедического определения данного понятия, и каждый исследователь выдвигает свои дефиниции, рассматривая его в рамках своего исследования. «Параметр» ещё не подвергался специальному лингвистическому изучению, но описывался в рамках некоторых исследований (Н К Рябцева. 2000; С Ю. Семёнова, 2000; h В Урысон, 2000. Е.В Падучева, 2003)

Для предлагаемого исследования актуальным является использование данного понятия в сочетании «параметралъный признак». Исходя из переносного определения термина «параметр», предлагается следующая дефиниция этого понятия' параметр - признак, характеризующий размеры, границы проявления определенной стороны объекта действительности При таком подходе к понятию данный признак может выделяться и у объектов, фиксируемых в языке лексическими единицами с номинативной семантикой и рассматриваться как один из параметров при описании любого объекта действительности. Такое определение содержания данного термина является недостаточным, чтобы обосновать актуальность и новизну метафорического представления выделяемого признака По сути ГШ ecib признак, положенный в основу метафорической номинации, метафорического переноса наименований с одного объекта на другой Таким образом, параметралъный признак - мотивирующий перенос наименования признак метафорического выражения, актуализирующий определенный параметр Думается, что именно данный признак, мотивируя метафорический перенос, выделяет определённый объект действительности из множества подобных и характеризирует границы проявления специфичных сторон объекта, выделяющих и подчёркивающих его своеобразность и индивидуальность. Следует также отметить, что параметральные признаки, входящие в состав метафорического высказывания, не всегда отчётливо выделяются, и это объясняется тем, что выбор таких признаков во многом зависит от субъективно! о восприятия человеком окружающей действительности. ПП как основа метафорического переноса приложим к определённому классу предметов и явлений, и в принципе к каждому элементу обозначенных ТГ.

В лингвистической лшературе термин параметр деривационно соотносится с прилага1ельным параметрический Параметрический признак обозначает такие признаки явления, объекта действительности, которые принимают определённые количественные значения. В данном исследовании рассматриваются не только количественные, темпоральные, пространственные и другие исчисляемые в конкретных единицах параметры, но и такие, которые нельзя измерить в каких -либо единицах, например, признак «формативность». Особенностью параметрального признака является специфическое использование термина «параметр», который служит приёмом описания определённых сторон и свойств исследуемых объектов. Например, выделяя такие параметры артефакта «.Tisch» как «gross, klein, hoch, niedrig» и тд, правомерно употребить термин «параметрический», так как они отражают количественные измерения. В то

время такой параметр как «modern» невозможно измерить, но он в равной степени является одним из параметров описания данного объекта. Особенно наглядно это можно рассмотреть на примере характеристики внутренних свойств человека метафорическими средствами, когда анализируются и образно описываются его ментальность, характер, чувства и эмоции человека Данные концепты нельзя измерить количественными параметрами Стиль, образ, внутренний мир человека нельзя измерить в метрической системе, но их можно описать по определённым параметрам, которые могут выступать также в качестве мотивирующих метафорический перенос признаков, и тем самым актуализировать обозначенные понятия.

Подходов в рассмотрении выделенного понятия достаточно много, но объединяющим моментом является то, что построение классификации каких-либо объектов означает выявить параметры, по которым эти объекты могут быть подразделены и сгруппированы. Следуег подчеркнуть, что ПП обозначает релевантные для наблюдателя параметры, но не предполагает развёрнутого и последовательного описания объекта. Знание ПП необходимо для того, чтобы увидеть существенный признак описываемого объекта, так как мета-форизация объектов происходит либо при их оценке в определённой ситуации изучения или описания, либо при сравнении одного объекта с другими.

Параметр позволяет наблюдать и выявить нечто общее и объединяющее в высказываниях, несмотря на внешнюю разнородность. Например, метафорически актуализированные высказывания "Welle von Warme"(Remarque) и "ein Feuerwerk von Einfällen" (Remarque) объединяет общий параметр "количество". эти высказывания различаются семантически, хотя и являются примером одного и того же количественного параметра, выступающего, в первую очередь, как основание метафорического переноса Применение указанного параметра, актуализируемого различными лексемами, для метафорического переноса выделяет образность явлений и концентрирует на них внимание. Таким образом, ПП «квантитативность» в большей степени является одним из параметров объектов, представляемых метафорой, чем их качеством или свойством. Это утверждение правомерно в рамках метафорического рассмотрения явлений и объектов окружающей действительности.

Опираясь на учение Аристотеля о категориях и анализ ряда параметров можно сделать следующий вывод: параметр является категориальным понятием, поскольку он позволяет обобщать и классифицировать опыт человека, а также окружающую нас действительность Параметры, равно как и категории, позволяют человеку классифицировать вещи и сводить бесконечное множество своих ощущений в опредечённые рубрики Параметры организованы как некий диффузный континуум, границы которого можно установить чишь условно

Выделение параметральных признаков необходимо для системного, таксономического описания объектов реальной действительности. Параметры позволяют цельно, полно идентифицировать явления, события и разнообразные артефакты, а также классифицировать, распределять исследуемые сущности, воспринимаемые как идентичные по какому-либо параметру в группировки.

Так. ПП - признак мотивирующий метафорический перепое наименования и различающий границы проявпения определённых параметров представче-ния объекта анеязыковой действительности, тем самым выделяющий его m множества Основным моментом исследования считается репрезентация таких признаков посредством метафор в немецкой ЯКМ.

Данный признак есть аспект метафорического значения, который подвержен изменению и тем самым является переменной характеристикой, так как одной из характеристик метафоры является её ситуационность

Так, например, сравнивая два объекта, человек переносит только один признак из семантики одного слова в значение другого и именно данный признак выделяется в настоящей работе как параметральный признак, поскольку он. мотивируя перенос, всё же является и одним из потенциальных параметров, выделяющих объект из множества подобных. Выбор человеком обозначенного признака индивидуален, поскольку, например, выделив какой- либо признак объекта (например, цвет), он будет использовать данный признак только для реализации своей цели и идеи Например, метафорическое выражение «goldiger Oktobertag), (Remarque), в котором из всех возможных параметров металла («Gold» есть обозначение цветного металла) выделяется признак цвета, который и переносится на наименование месяца (точнее, времени суток в обозначенном месяце), поскольку осенью листва деревьев окрашивается в желтый цвет и во всевозможные оттенки этого цвета, тем самым именно особый признак «ивет», рассматриваемый в рамках ПП «кваттативность», мотивирует метафорический перенос

Всякий параметральный признак в метафорической актуализации сопряжён с его сиюминутным восприятием Если, например, высокого человека называют великаном, то. видимо, адресант включает в это понятие собственное видение объекта метафоризации, связанное с его культурологическим опытом (чтение сказок, былин, других фольклорных произведений).

В рамках настоящего исследования рассматриваются следующие парамет-ральные признаки- «формативностъ», еквалитативностъ», «каантитатив-ность», «течпоральностъ» и «локализованность»

Образное сравнение внешнего вида объектов действительности происходит чаще всего на основе сходства их форм, очертаний, черт и т д , поэтому вы- 1 деляется ПП «формативностъ».

(1 ) Birnbaum war eine duftende Kuppel (Banciu, 49).

Данная метафора актуализирует внешний вид, а именно форму объекта В данном примере форма грушевого дерева сравнивается с куполом Объединяющим два различных объекта действительности и в то же время мотивирующим перенос наименования признаком является внешнее сходство по форме, обобщённый в настоящем исследовании в ПП «формативностъ».

(2) Wie große Flamingos schwammen die Wolken am apfelgrünen Himmel und behüteten zwischen sich die schmale Sichel des zunehmenden Mondes (Remarque, 57)

В данном примере (2) форма луны образно обозначается по внешней форме как тонкий серп, соответственно, признаком, ставшим основой метафорического переноса будет считаться также ПП «формативность»

Необходимо отметить, чго сущность данною параметрального признака близка философской категории формы. Форма является характеристикой внешней организации, облика предмета Известно также, что форма не существует без содержания Однако на том основании, что содержание и форма обозначают различные стороны действительности, играют разную роль в их развитии, в сознании познающего субъекта возможен отрыв содержания от формы В рамках рассмотрения указанного параметрального признака важно выделение внешних, зрительно воспринимаемых сходств метафорически описываемых реалий действительности

Следующей существенной стороной поставленной проблемы являегся выделение ПП '<квалитативность» в описываемых метафорических выражениях, который определяется как один из универсальных параметральных признаков, зафиксированный во всех выделенных тематических группах и восходящий к философской категории качества.

(3) Luft vi ar weich und sommet lieh (Banciu, 47).

(4) Glanzende Idee' (Spiegel 4, 17).

(5)Er (Rum) schmekte nachSonne (Remarque, 53).

В выше приведённых примерах актуальным выступает определённое качество объектов, которое отличает воспринимаемый в данный момент воздух от обычного воздуха, представляющего собой естественную среду существования с определённым химическим составом Так, в метафорическом выражении воздух может быть мя1 ким и солнечным. Идея описывается образно как блестящая, а ром может иметь вкус солнца Во всех случаях именно указанные свойства объектов метафоризации мотивировали перенос.

«Цвет» является частым признаком для переноса, и возникновение метафорических значений у цветонаименований обусловлено различными ассоциациями Цвет является неотъемлемым свойством среды, одним из основных признаков для' его характеристики Цветонаименование содержит в себе значительный потенциал в составе метафорических единиц, и именно данный факт послужил основанием выделить его как составляющую ПП «квалитативность»

(6) Wie große Flamingos schwammen die Wolken am apfelgrunen Himmel

(Remarque, 78).

В данном примере (6) метафоричность определения достигается образным представлением признака «цвет», который является одним из потенциальных качеств для характеристики или описания объекта действительности (в данном случае - неба).

Для любого явления, события, не говоря уже о человеке или предмете, можно найти и выделить определённые параметры. Так, например, звук обычно характеризуют по таким параметрам как тон, высота, частота, тембр и т.д Для описания некоторых сущностей ССф «лицо» и ССф «не-лицо» (например ю-лос, речь человека, звуки природы и т.д.) выделяется признак «звук», рассматриваемый как одно из потенциальных качеств метафоризуемого объекта и, Ta-

il

ким образом, включённый в ПП «квалитативность». Сравнение двух сущностей происходит при определении общего звукового параметра, который и является основанием метафорического переноса. Данный признак определяется как совокупное представление таких параметров- степень звучности, высота звука, темп произнесения, интенсивность, тон, а также сходство речи со звуками, которые издают животные, птицы и т.д. Из предложенного ряда параметров, на основании которых может осуществляться перенос, следует выделить параметр «темп произнесения», поскольку данный признак связан с временным фактором, поэтому его можно рассматривать в рамках ПП «темпоралъность»

(7) .. fragte sie funkelnd zuruck (Remarque, 69).

В данном примере быстрый темп речи ассоциируется в сознании с искрой, которая быстро возникает и также быстро угасает

Для описания внеязыковой действительности применимы также такие ПП как аквантитативностъ», «локализованноетъ» и «темпоралъность», поскольку всё в мире исчисляется, проистекает в пространстве и во времени

В интерпретации количественных отношений необходимо обратить внимание, прежде всего, на то, что «в обыденном сознании количество «опредмечивается», а не исчисляется, оценивается, а не измеряется и потому окрашивается психологическим отношением к нему» (Н.К. Рябцева, 2000: 7).

(8) Das ist nur ein Tropfen auf den heissen Stein

(Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках, 62)

(9) Vom Korridor her wehte wie em buntes Seidentuch ein Fetzen Musik - .

(Zweig 1, 47).

Так, мизерное количество чего-либо представляется метафорически как капля, а музыка как платок, кусок материи.

Максимальное количество часто опредмечивается в прирочных явлениях {Meer, Gewitter, Welle, Wolke, Sturm), что позволяет оценивать количество метафорически описываемых сущностей

«Множество» в немецком языке может быть выражено также и такими лексическими единицами как Chor, Haufen, Menge, Masse, Schwärm, Kette Feuerwerk и m д

(10) Eine Kette grauer, nasser Tage (Banciu, 37).

(11) Er ließ ein Feuerwerk von Einfallen los und (Remarque, 24)

В интерпретации «количественных» признаков необходимо отметить их образность, метафоричность, что видно на примере выше приведённых предложений-высказываний. Рассматриваемый ПП «квантитативность» также взаимосвязан с категорией количества, который проявляется в определённых пропорциях, устанавливающихся при сравнении предметов. Это сравнение позволяет выявить объективное различие предметов по тому или иному признаку (размеру, весу и т.д.) (Краткий словарь по философии, 1982: 136).

Непосредственно с количественным параметром связан ПП «локализован-ность» Данный признак выделяется, если объект метафоризации ограничивается определённым пространством или местом Пространство понимается как «одна из фундаментальных категорий мировосприятия человека» (Е.С. Яковле-

ва, 1994 16) Признаками « юкализованности» могут быть высота, дальность, объём, путь, радиус, протяжённость, расстояние и др

(12) Tch finde es ein sehr schönes Gefühl so weit entfernt jemanden zu kennen, mit dem man in Gedanken iehr nahe ist (Banciu, 46)

Пространственное прилагательное «nah» метафоршуется в сочетании «in Gedanken», так как метрическое измерение расстояния не свойственно для абстрактных сущностей.

ПП «локализованность» выделяется также и в метафорических явлениях, описывающих конкретное место окружающей действительности.

(13) Zimmer war plötzlich eine Insel von Warme und Heiterkeit

(Remarque, 70)

Поскольку время является одной из основных форм существования материи, то в любом языке можно выделить набор лексико-семантических средств для языковой презентации временных отношений действительности.

ПП «течпорачьпость» предполагает выделение таких признаков как длительность. протяжённость, отрезок времени, форма бытия, измеряемая секундами, минутами, днями и т.д.

Темпоральность является также одним из универсальных параметров, используемых для характеристики явлений и предметов окружающей нас действительности В языке темпоральность реализуется в лексике, в том числе и индивидуальными метафорическими значениями отдельных слов.

(14) Eigentlich wollte John Gray auf Phuket nur seinen Lebensabend verbringen, .... (Spiegel 6,44).

Общеизвестно, что обозначение такого времени суток как «Abend» используется для образного обозначения одного из периодов в жизни человека (старости). Очевидно, что в основе такого переноса лежит ПП «течпоранность» так как определённый отрезок в жизни человека сравнивается с временным отрезком суток.

В немецком языке возможно выделение ряда параметральных признаков, метафориче9ки актуализирующих разные сферы окружающей действительности, но в lo же время, метафорический ПП можно определить как общую дефиницию для ряда параметров, применяемых для описания, характеристики определённых сторон различных объектов реальной действительности с целью выделения их из множества. Определено также, что при метафорическом использовании слова в нём выделяются, прежде всего, особенные, специфические признаки объекта в данный момент времени, на основе которых и происходит сравнение двух разных сущностей, и, вследствие этого, сам метафорический перенос, а в прямом номинативном значении слово обладает совокупностью признаков, свойственных конкретному объекту действительности. Необходимо отметить, что выделяемые в настоящей работе параметральные признаки не обязательно актуализируют основные признаки, свойственные объектам Такой признак замечается и выделяется в момент восприятия, xoim вообще может быть и вт оростепенным для объект а.

Очевидно, что обозначение в этом исследовании данных признаков как параметральных имеет достаточные основания, поскольку отражаемые в метафорическом наименовании признаки являются выражением определённого пара-

метра (количество, качество, темпоральность, пространство, внешний вид и г.д). Таким образом, параметр - одно из важных для человека понятий, восприятие которых почти не зависит от языка и культуры, поскольку в любом языке выделяется ряд параметров, по которым можно идентифицировать человека, явление, событие, артефакт, натурфакт и т.д. в реальной действительности.

Считается, что благодаря когнитивной деятельности человека перенос может осуществляться как из абстрактной сферы в сферу конкретно воспринимаемых вещей, так и наоборот. В любом случае метафора является результатом когнитивной, познавательной деятельности человека Она есть результат абстрактного мышления человека, переработки поступающей в мозг информации о реальной действительности на основе такой функции познавательной деятельности как аналогия, а для выявления сходств необходимы знания о мотивирующих перенос наименования параметральных признаках.

«Лиио» является обширной семантической сферой репрезентации различных метафорических ПП. Под указанным понятием следует понимать описание сущности чечовека, и, поэтому обозначение «лицо» является контекстуальным синонимом для понятия «человек». Исследование и семантическое описание образа человека и его важнейших характеристик на материале современного немецкого языка (СНЯ) является актуальным, так как описание метафорических оценок внешности человека, эстетических, эмоциональных и т.д. представлений о нём является важной составляющей лингвистических исследований большинства языковых систем, поскольку человек является одним из основных элементов любой национальной культуры.

В настоящей работе человек характеризуется как комплекс, целостная система, хотя ССф «лицо» представляется в оппозиции «внешний - внутренний человек» Такие разноплановые характеристики проводятся в исследовательских целях, поскольку в реальном мире не существует подобных жёстких границ. Человек есть цельное и динамическое существо.

ТГ «внешний человек» конкретизируется в двух подгруппах: «внешний вид» и «поведение», что составляет внешнее о.писание личности.

ТГ «внутренний человек» подразделяется на такие подгруппы как «психоэмоциональное состояние» и «ментальность». Такое обобщённое представление образа человека облегчает понимание его природы, что, тем не менее, не исчерпывает всех возможных сторон более детального описания.

В данной ССф выявлено наибольшее количество метафорических выражений, поскольку образные наименования человека придают речи яркую оценоч-ность и эмоциональную окрашенность. Именно с помощью метафорических номинаций мы выделяем конкретного человека и характеризуем его по каким-либо свойственным только ему индивидуальным, отличительным чертам

Различные группы слов служат в СНЯ для образного обозначения человека: номинации животных и птиц, артефактов, натурфактов, наименования абстрактных существ и т.д.

В рамках ТГ «внешний» и «внутренний человек» возможно выделение следующих параметральных признаков: «форчативность», «квантитатив-ностъ». «квалитативность», «темпоральность» и «локачизованностъ»

Для определения средней относительной частотности употребления параметральных признаков в рамках ССф «лицо» были произведены подсчеты по каждой ТГ, затем на основе полученных результатов проведён количественный анализ рассматриваемого явления в ССф «лицо».

Для распределения параметральных признаков в ТГ «внешний человек» была высчитана относи тельная частотность употребления изучаемого явления. Этапы работы по определению частотности каждого ПП подробно описаны в тексте диссертации Исходным материалом послужили произведения Е M Remarque "Drei Kameraden", St. Zweig "Ungeduld des Herzens" и "Schachnovelle", поскольку именно в произведениях различных авторов встречаемость изучаемого явления представляется высокой, их произведения являются репрезентативными.

Всего проводилась одна выборка, включающая десять подвыборок: в каждой подвыборке по сто страниц Интерес представляли четыре ПП «форма-тивностъ», «квалитативность» «квантитативность» и «темпоршьность».

Анализ полученных результатов по распределению параметральных признаков в ТГ «внешний человек» показывает, что наиболее актуальным для метафорического описания внешности человека являются Г1П «квалитативиость» (40 %) и «формативностъ» (30%) Данный факт является очевидным, поскольку внешность человека воспринимается, прежде всего, зрительно, по-эюму оценивание, сравнение именно внешних черт человека являемся наиболее частотным основанием метафорического переноса.

Третье и четвёртое место занимают низкочастотные ПП «квалитативиость» (19%) и ПП «теыпоралъпость» (11 %)

В метафорических явлениях, актуализирующих различные характеристики «внешнего человека» в рамках настоящего исследования не вычленяется ПГ1 «локализованность», что, в целом, не отрицает возможности его выделения.

Идентификация «внутреннего чеювека» возможна, в частности, на основе выделения различных ПП в метафорических явлениях Данные ПП в характеристике «внутреннего человека» выступают в качестве потенциальных признаков объекта, которые имеют свойство вычленять специфические стороны объекта метафоризации в рамках этой тематической группы.

Для вычисления относительной частоты ПП в ТГ «внутренний человек» была также определена одна выборка, включающая десять -подвыборок. Метафорические явления отбирались из произведений Е.М Remarque "Drei Kameraden", Th Mann "Buddenbrooks", а также из журнала "Spiegel". В каждой подвыборке по сто страниц. Частотность высчитывалась для следующих параметральных признаков «квалитативность», «квантитативность» и «темпоральность», « юкалшованность»

Полученные результаты показывают: как и в ТГ «внешний человек» наиболее частотным является ПП «квалитативность» (35%), что обусловлено, с одной стороны, более широким охватом различных признаков в рамках указанного ПП, с другой стороны, в ТГ «внутренний человек» актуальным выступает выражение определенных свойств, качеств метафоризуемых объектов этой ТГ. Вторым по частотности является ПП «квантитативность» (30%), поскольку

данный признак наряду с качеством выражает одну из универсальных характеристик описываемых реалий ТГ «внутренний четовек» Менее представлены следующие параметральные признаки «темпоральность» (20%) и «локализо-ванность» (15%). ПП еформативностъ» не выделяется, поскольку в данной ТГ речь идёт не о внешних характеристиках человека, а о его чувствах, эмоциях и ментальное™.

Внутренний мир, чувства представляют собой сложное образование, которое немыслимо вне остальных сущностных характеристик человека, представленных в данном исследовании при описании «внешнего человека»

По результатам подсчётов в ТГ «внешний человек» и «внутренний человек» определена частотность рассматриваемых ПП в целом для ССф «лицо».

Таблица 1

Средняя относительная частотность употребления ПП в ССф "лицо"

ПП Квалитатив ность Квантита тивность Форматив ность Темпорачь ность Локализо ванность

р 37% 25% 16% 16% 6%

Список сокращений ПП - нарачетральный признак, Р - средняя относительная частотность

Вычисление средней относительной частотности употребления ПП показало, что наиболее употребительными являются ПП «квалитативность» (37%) и ПП «квантнтативность» (25%), поскольку данные признаки представлены в ТГ «внешний человек» и «внутренний человек» ПП «темпоральность» является низкочастотным (16 %) хотя присутствует в обеих тематических группах. ПП «формативность» (16%) выделяется только в ТГ «внешний человек», а Г1П «локализованность» (6%) в ТГ «внутренний человек», поэтому данные признаки представлены менее частотно В целом, в пределах ССф «лицо» выделяются все пять ПП, рассматриваемых в рамках всего исследования

Таким образом, выделение и фиксирование различных параметральных признаков необходимо, чтобы сформировать определённые представления о рассматриваемом объекте, в данном случае - о человеке. Полученные результаты показывают, что, с одной стороны, эти параметральные признаки обозначают релевантные для наблюдателя свойства и не предполагают разворачивающеюся во времени описания объекта. Данное обстоятельство аргументируется тем, что значение метафорического высказывания нельзя считать до конца сформированным, поэтому оно всегда является объектом интерпретации. С другой стороны, параметральные признаки представляют некоторые инвариантные черты, которые в том или ином виде обязательно присутствуют в описываемом объекте, независимо от позиции наблюдателя.

ССф «пе-лицо» имеет более сложную тематическую организацию, поскольку окружающий мир предполагает характеристику широкого спектра явлений и артефактов действительности.

Выделяемые в рамках данной ССф тематические группы имеют прямое или косвенное отношение к ССф «лицо», так как человеческая деятельность подчинена цели использования и преобразования внешнего мира

Тематическая организация ССф «нс-лицо» предполагает в рамках данной работы выделять две тематические группы «явления» и «ар!ефакты» В ТГ «явления» выделяются следующие подгруппы «общественные явления» и «природные явления»

Очевидно, что указанные сущности представляют собой различные стороны окружающего нас мира, но они объединяются одним понятием, поскольку «явление» есть «проявление, выражение сущности, то, в чём она обнаруживается» или «вообще всякое обнаруживаемое проявление чего-нибудь» (С И. Ожегов, Н Ю Шведова. Толковый словарь русского языка, 1992- 916).

Содержанием ТГ «артефакты» являются разнообразные объекты, предметы, созданные человеком.

В СНЯ тематическая группа «артефакты» включает достаточно большую группу лексики Количество реалий, созданных человеком, значительно больше, чем натурфактов (О Н. Лагута, 2003: 49) Артефактами обозначают изготовленные вещи, изделия человеческих рук Омласно поставленным задачам в работе не предполагается выявить все абсолютно возможные номинации артефактов в СНЯ. В качестве важного критерия является вычленение ПП в семантической структуре метафорических явлений с наименованиями различных предметов действительности.

Так, в рамках ССф «не-лицо» рассматриваются следующие ПП: «фориа-тивность», «квалитативностъ», «квантитативность», «темпоральностъ» и '<локализованность»

Для ССф «не-лицо» также была высчитана средняя ошосительиая частотность употребления параметральных признаков, описанных в рамках рассматриваемой сферы Расчёты проводились для ТГ «явления» и ТГ «артефакты».

Всего произведено три выборки, в каждой по десять подвыборок. Одна подвыборка включает сто страниц текста из произведений следующих авторов. С F Banciu «Mein Berlin», М. Frisch «Stiller»" и «Homo Faber», а также из периодического издания «Spiegel», поскольку указанные произведения наиболее репрезентативны для определения средней относительной частотности употребления ПП в данной ССф.

При описании «общественных явлений» выявлено три ПП «квантитативность», «квалитативностъ» и «локализованность».

Результаты показывают, что наиболее частым основанием метафорического переноса различных социально-экономических, политических сущностей являются их качественные характеристики т е. ПП «квалитативность» (52%)

Вторым по частотности выступаю! количественные отношения рассматриваемых явлений (32%). ПП «юкализованность» выделяется лишь в 16% метафорических явлений.

Для идентификации натурфактов через метафорический ПП выявлены следующие признаки: «квалитативностъ», «квантитативность», «форыа-тивность» и «темпоральностъ»

В данной тематической подгруппе метафорический перенос мотивируется параметральным признаком «формативноетъ» (36%) Наряду с указанным признаком вторым по частотности является ПП «квалитативность» (24%), третьим - ПП «квантитативность» (21%). Выбор ПП «формативность» и ПП «квантитативностъ» определяется тем, что явления природы доступны непосредственному зрительному восприятию и, поэтому перенос происходит на основе видимых характеристик объектов природы. При выделении ПП «квали-тативность» мотивом переноса являются некоторые качества / свойства природных явлений. Актуальным является также и ПП «темпоральность» (19%), гак как среди рассматриваемых явлений выделяется достаточно большая груп- ,

па лексем, представляющих временные характеристики действительности, включённые в тематическую подгруппу «природные явления».

Для ТГ «артефакты» выявлены и описаны следующие параметральные I

признаки «формативность», «квалитативность», «квантитативность» «темпоральность» и «локапизованность»

Наиболее частотными параметральными признаками, мотивирующими метафорическое употребление в рамках этой ТГ являются ПП «квалитатш-ность» и ПП «формативность», так как при описании артефактов, в первую очередь, выделяются их внешние (25%) и качественные (35%) характеристики. Второстепенными являются такие ПП как «квантитативность» (17%), «темпоральность» (12%) и «локализованность» (11 %)

По результатам вычислений для каждой группы была определена средняя относительная частотность употребления ПП в ССф «не-лицо».

Таблица 2

Средняя относительная частотность употребления ПП в ССф «не-лицо»

ПП Квалита-тивность Квантита тивность Форматив ность Темпораль ность Локализо ванность

р 36% 23% 21% 11% 9%

Окончательные вычисления средней относительной частотности употребления ПП в ССф «не-лицо» показывают, что ПП «квалитативноеть» выступает наиболее частым основанием метафорического переноса, поскольку качество является универсальной характеристикой различных явлений и объектов в ССф «не-лицо». На втором месте находится ПП '«квантитативность», который также выступает универсальным признаком, мотивирующим образный перенос наименования. Признаки «формативность», «темпоральность» и «локализованность» представлены не во всех выделенных тематических группах, поэтому можно предположить, что внешние, временные и пространственные характеристики являются косвенными для определения специфичности и выделения из некоторого множества сущностей ССф «не-лицо».

Анализ фактического материала в ССф «лицо» и «не-лицо» показывает, что в СНЯ возможно вычленение следующих параметральных признаков:

«фориативность» «квалитативность» «квантитативность» «техторалъ-ностъ» и « чокалиювашюсть» На основе количественного анализа вычислений в указанных семантических сферах определена средняя относительная частотность употребления параметральных признаков в метафорических явлениях СНЯ.

ПП «квалитативность» предполагает вычленение некоторого особенного качества объекта метафоризации, например- цвета, определённого свойства и тд. Анализ фактического материала и подсчёты средней относительной частотности ПП показывают, что данный признак наиболее часто мотивирует мег тафорический перенос (37%), поскольку именно качество представляет то или иное свойство, признак, определяющий достоинство, особенность объектов метафоризации. ПП «квантитатнвность» является ярким выражением количест-|! венного признака, который выступает основанием образного употребления различных реалий и занимает второе место по частотности (24%). Данный факт обусловлен тем, что различные сущности могут исчисляться. ПП «фориативность» выделяется в семантике метафорических явлений в том случае, если различные объекты действительности сравниваются на основе схожести внешних черт, форм, очертаний и т.д. при их визуальном наблюдении. Данный признак по частотности находится на третьем месте (18%) ПП «темпорапьность» актуализирует особенности временных характеристик действительности. Как показал количественный анализ материала, данный параметральный признак представлен небольшим количеством примеров и находится на четвёртом месте (13%) ПП «локалтованность» предполагает перенос наименования на основе схожести определённых пространственных параметров или признака локализованное™ некоторого объекта или явления в окружающей действительности Этот признак является низкочастотным (7%)

Анализ указанных признаков свидетельствует о том, что параметральный признак является важным фактором в рассмотрении оснований образного переноса в метафорических явлениях СНЯ.

Перспективным представляется более подробное изучение выделения параметральных признаков с лингвокультурологических позиций в языках" различных систем с учётом отличий и особенностей в восприятии и членении вне-языковой реальности носителями различных языков

1 Основные положения исследования отражены

в следующих публикациях:

1) Янкубаева АС. Метафорическое выражение параметрального признака субъекта в современном немецком языке // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике. Материалы международной научно-практической конференции - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2003 - С. 333334.

2) Янкубаева А С Идентификация метафорического параметрального признака в немецком высказывании // Вестник молодых ученых: Сборник научных работ. - Горно -Алтайск: РИО ГАГУ, 2004. - С. 118-121.

3) Янкубаева А.С Метафорическая представленность признака «gross» в современном немецком языке // Славянская филология: история и современность: материалы международной конференции - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2004. - С. 246-248.

4) Янкубаева А С Метафоризация параметрального признака в современном немецком языке // Языки и литературы народов Горного Алтая: Международный ежегодник. - Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2005. - С. 114- 120.

5) Янкубаева А. С. Метафоризация параметрального признака личности // Актуальные проблемы гуманизации образования: педагогика и лингвистика. - Барнаул: Изд-во ААЭП, 2005. - С. 128 - 134.

РНБ Русский фонд

Подписано в печать 12 07 2005 Формат 60x84/16 Бумага офсетная Печ л - 1,25 Заказ № 127 Тираж 100 экз

Типография Горно-Алтайского государственного университета 649000, г Горно-Алтайск, у л Ленки на, 1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Янкубаева, Айсулу Сергеевна

Введение

Глава I. История формирования лингвистической соотнесённости метафорического явления и параметрального признака

Ш 1.1. Теория вопроса метафоризации

1.2. Теория вопроса параметральности в лингвистике

1.3. Концепция метафоризации параметрального признака

1.4. Метод статистического анализа актуализации параметрального признака 40 Выводы

Глава II. Идентификация параметрального признака в семантической сфере «лицо»

2.1. Метафорическая представленность параметрального признака в тематической группе «внешний человек»

2.1.1. Актуализация метафорического параметрального признака «формативность» ty 2.1.2. Актуализация метафорического параметрального признака квалитативность»

2.1.3. Актуализация метафорического параметрального признака «квантитативность»

2.1.4. Актуализация метафорического параметрального признака «темпоральность»

2.2. Метафорическая представленность параметрального признака в тематической группе «внутренний человек»

2.2.1. Актуализация метафорического параметрального признака «квалитативность»

2.2.2. Актуализация метафорического параметрального признака «квантитативность»

2.2.3. Актуализация метафорического параметрального признака «темпоральность»

2.2.4. Актуализация метафорического параметрального признака

Щ «локализованность»

2.3. Частотность употребления метафорического параметрального признака в семантической сфере «лицо» 96 Выводы

Глава III. Метафоризация параметрального признака в семантической сфере «не-лицо»

3.1. Идентификация общественных явлений через метафорический параметральный признак 106 3.1.1. Актуализация метафорического параметрального признака «квантитативность»

Ф 3.1.2. Актуализация метафорического параметрального признака квалитативность»

3.1.3. Актуализация метафорического параметрального признака «локализованность»

3.2. Идентификация природных явлений через метафорический параметральный признак

3.2.1. Актуализация метафорического параметрального признака «квантитативность»

3.2.2. Актуализация метафорического параметрального признака «формативность»

3.2.3. Актуализация метафорического параметрального признака «квалитативность»

3.2.4. Актуализация метафорического параметрального признака ф «темпоральность»

3.3. Идентификация артефактов через метафорический параметральный признак

3.3.1. Актуализация метафорического параметрального признака «формативность»

3.3.2. Актуализация метафорического параметрального признака «квантитативность»

3.3.3. Актуализация метафорического параметрального признака «квалитативность»

3.3.4. Актуализация метафорического параметрального признака «темпоральность»

3.3.5. Актуализация метафорического параметрального признака «локализованность»

3.4. Частотность употребления метафорического параметрального признака в семантической сфере «не-лицо» 139 Выводы

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Янкубаева, Айсулу Сергеевна

Всестороннее исследование метафоры, процессов метафоризации в лексической системе различных языков и в современном немецком языке занимает одно из ведущих мест, что обусловлено универсальным характером изучаемого объекта, а также существованием в российской и зарубежной лингвистической науке различных концептуальных подходов (структурно-семантического, ассоциативно-когнитивного и т.д.) в рассмотрении данного языкового явления. Тем не менее, несмотря на обилие работ, посвященных метафорической проблематике, они не исчерпывают всех возможных аспектов её освещения.

Актуальность настоящего исследования связана, прежде всего, с постоянным интересом к проблемам существования, кодирования и декодирования метафорических высказываний в современном немецком языке. Особый интерес представляет выделение и разработка в рамках данной работы ряда параметральных признаков, мотивирующих метафорический перенос наименования. Актуальность работы обусловлена и тем, что, несмотря на значительное количество исследований, посвящённых проблеме метафоры на материале различных языков, объектом изучения в большинстве случаев являлись основные и вспомогательные субъекты процесса метафоризации (М. Блэк), источники и цели метафорических высказываний (Дж. Лакофф, М. Джонсон), стилистические, поэтические возможности метафор и т.д., в то время как детальное описание и систематизация признаков, мотивирующих собственно метафорический перенос, недостаточно изучены и предъявляют возможности для новых исследовательских подходов в рассмотрении указанной проблемы. Выделение параметральных признаков, лежащих в основе метафорического переноса, дает дополнительные возможности унификации и упорядочения данных признаков, что позволяет системно представить метафорические высказывания в современном немецком языке. В свою очередь указанный факт является одним из возможных решений актуальной в современной лингвистической науке проблемы классификации метафорических выражений.

Таким образом, объектом исследования послужили метафорические явления современного немецкого языка (слова, словосочетания и предложения-высказывания, подверженные метафоризации). Подробное описание и организация параметральных признаков, мотивирующих метафорический перенос в этих явлениях с позиций структурно-семантического подхода, составляет предмет исследования.

Основной целью диссертации является исследование условий вычленения параметральных признаков и выявление факторов, обусловливающих их выбор в процессе метафоризации. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) рассмотреть вопрос об освещении проблемы метафоры в современной лингвистической теории;

2) определить основное понятие «параметральный признак» и уточнить сущность понятия «метафора» с позиций структурно-семантического подхода;

3) охарактеризовать и описать основные параметральные признаки в рамках указанного подхода;

4) выявить структурные особенности метафорических явлений, в которых выделяется определённый параметральный признак;

5) установить семантическую дифференциацию различных параметральных признаков;

6) выявить основные тематические группы, в пределах которых отбираются метафорические выражения, с тем, чтобы выделить и описать в них определённые параметральные признаки.

Для решения данных задач использовались следующие методы-. эмпирический метод (составление сплошной выборки), семантический анализ, компонентный анализ и метод частотного анализа метафорических явлений. Исследование носит синхронный характер.

Основным подходом при разработке теоретической основы исследования стал структурно-семантический анализ с применением ассоциативно-когнитивного подхода.

Методологическую основу исследования составляют принципы научного познания, ориентированные на категории количества и качества, формы и содержания, которые составляют сущностную характеристику процесса метафоризации, теоретические вопросы которого получили детальную разработку в ряде исследований российских и зарубежных лингвистов (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, О.Н. Лагута, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, Дж. Лакофф, М. Джонсон, М. Блэк и т.д ).

Фактический материал (более 3000 предложений-высказываний) извлекался путём сплошной и целенаправленной выборки метафорических выражений из 24 произведений немецких авторов общим объёмом более 5000 стр., текстов немецкоязычной прессы публицистического и научно-популярного характера общим объёмом около 1000 стр.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе осуществляется семантический анализ признаков, мотивирующих метафорический перенос, в результате чего выявляется тенденция их актуализации в современном немецком языке. Предлагается адекватное толкование параметрального признака, обосновывается его концептуальная значимость.

Теоретическая значимость исследования:

1) с опорой на научно-теоретическую базу и фактический материал выявлены основные типы метафорообразующих параметральных признаков;

2) в диссертации предложена оригинальная классификация основных типов параметральных признаков;

3) в работе даётся обоснование лингвистической зависимости реализации процесса метафоризации от выделяемых параметральных признаков.

Практическая ценность исследования.

Полученные результаты и выводы могут быть использованы в практике преподавания немецкого языка, при разработке курса стилистики, лексикологии современнного немецкого языка, а также при создании методических пособий по данным курсам.

Апробация основных положений и результатов исследования осуществлялась посредством публикаций в научных лингвистических сборниках. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедр немецкого и русского языков Горно-Алтайского государственного университета.

В качестве гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что важной составляющей в структуре метафоры является параметральный признак, мотивирующий метафорический перенос. Возможна идентификация потенциальных свойств объектов реальной действительности через метафоризацию параметрального признака.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) параметральный признак представляет собой релевантное свойство идентфикации объекта метафоризации, что происходит на основе реализации принципов «общее-частное», «единичность-множественность»;

2) параметральные признаки в немецких метафорических явлениях носят регулярный характер и выступают в качестве метафорообразующих;

3) дифференциация параметральных признаков метафорических явлений происходит из-за наличия в семантическом комплексе лексических единств различных ведущих сем, мотивирующих метафорический перенос;

4) мотивирующим фактором метафорического переноса через параметральный признак является образное сравнение независимо от вида объекта метафоризации («лицо»/«не -лицо»);

5) «квалитативность», «квантитативность», «темпоральность», «локализованность» и «формативность» являются условными и универсальными параметрами метафорических объектов, представленных в семантических сферах «лицо» / «не -лицо», однако выбор метафорической актуализации указанных параметральных признаков индивидуален и антропоцентричен;

6) языковые средства реализации метафорического переноса коррелируют с функциональным назначением в высказывании, а именно - с обозначением признака/свойства, что актуализуется в большей степени именами.

Структура диссертации определяется её целью и поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Метафорическая актуализация параметрального признака в современном немецком языке"

Выводы

ССф «не-лицо» образуют следующие основные тематические группы: «явления» и «артефакты». Внутри первой тематической группы рассматриваются общественные и природные явления. В рамках второй ТГ описываются объекты, созданные человеком. Необходимо отметить, что подобное разграничение различных реалий действительности производилось в исследовательских целях.

В ССф выявлено пять параметральных признаков, мотивирующих перенос в рассматриваемых метафорических явлениях: «формативностъ», «квалитативностъ», «квантитативность», «темпоралъность» и «локализованность». Для каждого параметрального признака подсчитана средняя относительная частотность употребления в ССф «не-лицо». Результаты приведены в таблицах в разделе (3.5.) третьей главы.

Все выделенные параметральные признаки являются основанием вычленения конкретного объекта или явления действительности из множества подобных сущностей на основе обозначения их образными номинациями.

ПП «формативностъ» в ССф «не-лицо» выделяется только в метафорических явлениях, представляющих различные артефакты и натурфакты, поскольку эти объекты действительности можно зрительно воспринимать.

ПП «квалитативностъ» и ПП «квантитативность» наблюдаются во всех выделенных группах метафорических явлений, что обусловлено универсальным характером этих признаков.

ПП «темпоралъность» представлен в обеих тематических группах: «явления» и «артефакты», а именно при образном описании некоторых временных характеристик действительности и различных предметов.

ПП «локализованность» рассматривается при метафорическом представлении социально-политических, экономических явлений, а также артефактов. В первом случае актуальным выступают некоторые пространственные характеристики, а во втором важным признаётся признак локализованности, поскольку речь идёт, прежде всего, о конкретных местах реального мира, созданных человеком.

Заключение

Исследование параметрального признака затрагивает важный аспект метафорического явления. Интерес к поставленной проблеме обусловлен тем фактом, что большинство трудов посвящено экспрессивно-оценочным, коммуникативно-прагматическим возможностям метафорического ^ высказывания, в то время как описание и классификация признаков, мотивирующих метафорический перенос, требуют детального рассмотрения. Настоящая работа принимает за предмет исследования параметральный признак, который определяется как признак, мотивирующий образный перенос и выражающий один из потенциальных параметров объекта метафоризации, который особо актуализируется при использовании слова в метафорическом значении.

Анализ фактического материала в ССф «лицо» и ССф «не-лицо» показывает, что в современном немецком языке возможно вычленение ф следующих параметральных признаков: «формативность», «квалитативностъ», «квантитативностъ», «темпоральность» и «локализованностъ». На основе количественного анализа вычислений в ССф «лицо» и ССф «не-лицо» определена средняя относительная частотность употребления параметральных признаков в метафорических явлениях СНЯ: А8= 495/2591 = 19%; В8 = 952/2591 = 37%; С8 = 613/2591 = 24%; D8 = 327/2591 = 13%; Е8 204/2591 =7%. Результаты занесены в таблицу 10 в порядке убывания.

 

Список научной литературыЯнкубаева, Айсулу Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алешина О.Н. Метафоризации неодушевленных существительных современного русского литературного языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Томск, 1991.-21 с.

2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. №1. - 1995. - С. 37-65.

3. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. №3. - 1993. - С. 27-35.

4. Аристотель и античная литература. АН СССР, ин-т мировой литературы им. А. М. Горького. М.: Наука, 1978. - 230 с.

5. Артемьева Г.М. К вопросу о деривационо-ассоциативной полисемии // Филол. науки. -№ 6. 1986. - С. 77-81.

6. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР Сер. лит. и яз. Т. 37. - № 4. 1978 а. - С. 333-343.

7. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 3-19.

8. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1979. С. 147 - 173.

9. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс,1990 а. - С. 5-32.

10. Ю.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Просвещение, 1955. -416с.

11. П.Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). -М.: Ин-т рус. яз. АН СССР, 1991. 193 с.

12. Баранов Г.С. Роль метафоры в теоретическом познании и репрезентации социальной реальности: Философский анализ: Дис. . д-ра филос. наук. Новосибирск, 1994.

13. Басилая Н.А. Бинарные метафорические словосочетания. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1972. - 28 с.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

15. Беркетова З.В. Непрерывность семантического пространства в лексике современного немецкого языка. Барнаул: БГПУ, 1996. - 332 с.

16. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление // Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. М.: МГУ, 1987. - С. 156-173.

17. Бессонова О.М. Очерк сравнительной теории метафоры. // Научное знание: логика, понятия, структура. Новосибирск: Наука, 1987. - С. 205-227.

18. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 201-219.

19. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С. 153-172.

20. Богуславский В. М. Словарь оценок внешности человека. М.: Космополис, 1994. 126 с.

21. Брутян Г. А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. - № 1. -С. 108-111.

22. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: МГУ, 1974. - 262 с.

23. Будагов Р.А. Метафора и сравнение в контексте художественного целого // Русская речь. 1973. - №1. - С. 25-29.

24. Буйнова О.Ю. Универсальные и специфические черты процесса метафоризации.// Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В.Г.Гака. Дубна: Феникс +, 2001. - С. 49-65.

25. Буйнова О.Ю. Производно-метафорическое значение в развитии семантической структуры слова: Дис. . канд. филол. наук. М., 1998. -24 с.

26. Вакуров В.Н. Метафорическая природа фразеологических единств русского языка // Филол. науки. 1981. - № 4. - С. 48-54.

27. Васильева Э.В. Типы лексико-семантических структур диалектного субстантива (метафорические отношения): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Томск, 1979. - 21 с.

28. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

29. Вежбицкая А. Сравнение градация - метафора. // Теория метафоры.- М.: Прогресс, 1990. С. 133-152.

30. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: пер. с англ. яз. А. Д. Шмелёва. М.: Языки русской культуры, 1999. - XII, 780 с.

31. Витгенштейн JI. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 79-128.

32. Владимирская Л.М. Микрополе утверждения в современном немецком языке: Научное издание. — Барнаул: Изд-во Алт. Гос. ун-та, 1996.- 169 с.

33. Владимирская Л.М., Хантакова В.М. Оценочный компонент в реализации коммуникативных интенций // Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы конф. — СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. С. 63-65.

34. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол. науки .-2001.-№ 1.-С. 64-72.

35. Вольф Е. М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте.- М.: Наука, 1988. С. 52-64.

36. Выготский Л.С. Мышление и речь // Избранные психологические исследования. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. - 519 с.

37. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1973. С. 343-372.

38. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.

39. Гак В.Г., Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. -С. 136- 140.

40. Гак В.Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка: языки пространств. — М.: Языки русской культуры, 2000. -С.127-134.

41. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. лит. на иностр.яз., 1958. - 459 с.

42. Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка. Спб.: Норинт, 2001. - 224 с.

43. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Изд-во Лабиринт, 1997.-224 с.

44. Григоренко О.В. Об образных наименованиях лица в современном русском языке // Русский язык в школе. 2003. - № 3. - С. 84-87.

45. Грин Н.В. Метафора, метафорические выражения и метафоризация // Современные лингвистические теории: проблемы слова, предложения, текста: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. Иркутск: ИГЛУ, 2001. Вып. 2. -С. 64-72

46. Гудмен Н. Метафора работа по совместительству // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 194-200.

47. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. яз./ Общ. ред. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 2001. - 400 с.

48. Гусев С.С. Упорядоченность научной теории и языковые метафоры // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 119-133.

49. Демьянков * В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - №4. -С. 17-33.

50. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. -М.:Прогресс, 1990. С. 173-193.

51. Ермакова О.П. Пространственные метафоры в русском языке // Логический анализ языка: языки пространств. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 289-298. 52.3алевская А.А. Слово в лексиконе человека. - Воронеж: ВГУ, 1990. -204 с.

52. Зализняк А.А. Заметки о метафоре // Слово в тексте и словаре: Сб. ст. к 70-летию академика Ю.Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 82-90.54.3вегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.:

53. Просвещение. 1967. - 245 с. 55.3еленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания: Учеб.пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин.яз. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Академия, 2003. - 400 с.

54. Ивлева Г.Г. О факторах развития лексического состава // Филол. науки.- № 6. 1983. - С. 57-62.

55. Кассирер Э. Философия символических форм. М.:СПб: Университетская книга. - Т1: Философия языка. - 2002.- 272 с.

56. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л: Наука. -1972.-216 с.

57. Кирсанова Н.Н. Сравнение как основа номинации в современном немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Спб., 1997. -16 с.

58. Киселева Н.М. Метафоры современной немецкой разговорной речи. Дис. . канд. филол. наук. М., 1997. - 25.

59. Кожевникова Н.А. Метафора в поэтическом тексте // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 145-165.

60. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 238 с.

61. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. — М.: Наука, 1975.- 102 с.

62. Крейдлин Г.Е. Метафора семантических пространств и значение предлога // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 24-29.

63. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. Гуманитарный ун-т, 2001. — 400 с.

64. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. -М.: Наука, 1986.- 123 с.

65. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика- психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994.-№4.-С. 34-47.

66. Кустова Г.И., Падучева Е.В. Словарь как лексическая база данных // Вопросы языкознания. 1994. - №4. - С. 96-106.

67. Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты / Новосиб. Гос. ун -т. Новосибирск, 2003. - Ч. 1. - 114 с.

68. Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты / Новосиб. Гос. ун -т. Новосибирск, 2003. - Ч. 2. - 208 с.

69. Лагута О.Н. Стилистика. Культура речи. Теоия речевой коммуникации. Учебный словарь терминов. Новосибирск: НГУ, 2000. - 4.2. - 132 с.

70. Лакофф Д. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988. - С. 12-51.

71. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.

72. Леэметс Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 92-108.

73. Литвиненко В.В. Предельность как семантическая категория // Филология и современное лингвистическое образование: Материалы региональной конференции молодых ученых. Иркутск: ИГЛУ, 2004. — С. 72-75.

74. Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры. -2000.-257 с.

75. Логический анализ языка: Языки пространств. М.: Языки русской культуры. - 2000. - 276 с.

76. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры.- М.:Прогресс, 1990. С. 358-386.

77. Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов (лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. № 6.- 1992.-С. 36-53.

78. Малинович Ю.М. Эмоционально-экспрессивные элементы синтаксиса современного немецкого языка. Дис. .д-ра филол. наук. Иркутск, 1990.-429 с.

79. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. - 208 с.

80. Мерзлякова А.Х. Типология адъективной метафоры // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В.Г. Гака. Дубна: Феникс +, 2001. -С. 104-116.

81. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. -176 с.

82. Миллер Д.А. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 236-283.

83. Михеева Л.Н. Измерение времени в русском языке: лингвокультурологический аспект // Филол. науки. №2. - 2004. -С.69-78.

84. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -152 с.

85. Модебадзе Э.А. Метафора и метонимия // Рус. яз. в нац. шк. — 1977. № 2. - С. 77-84.

86. Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации // Филол. науки. 2000. - № 2. - С. 66-74.

87. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983.- 127 с.

88. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа., 1988.-246 с

89. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979. -№ 1.-С. 91-102.

90. Новикова Е. И. Метафора в немецкоязычной художественной прозе XVIII XX веков: когнитивно-синтаксический подход. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Самара, 2000. - 20 с.

91. Ольшанский И.Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности // Филол. науки. -№ 5. 1996. - С. 85-93.

92. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988. С. 65-77.97.0ртега и - Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 68-81.

93. Падучева Е.В. Глаголы создания образа: лексическое значение и семантическая деривация // Вопросы языкознания. №6. - 2003. - С.ЗО.

94. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М.: Наука, 1974. - 292 с.

95. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М.: Наука, 1985. - 271 с.

96. Пашаева И.В. Семантическая категория этической оценки и средства ее выражения в современном немецком языке // Филология и современноелингвистическое образование: Материалы региональной конференции молодых ученых. Иркутск: ИГЛУ, 2004. - С. 102 -105.

97. Перетятько Т.П. Лексические средства обозначения неопределённо большого количества предметов: Автореф. дис. .канд. филол. наук

98. Петров В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 165-169.

99. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. 1990. - № 3. -С. 135-145.

100. Подколзина Т.А. Метафора и парадокс в английской терминологии. Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1994. - 19 с.

101. Пономаренко Е.В. О развитии системного подхода в лингвистике // Филол. науки. 2004. - № 5. С. 30 -36.

102. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - №6. - С. 110-122.

103. Рассел Б. История западной философии. — Ростов н/Д: Феникс, 2002. -992 с.

104. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи. Результаты // Семантика и информатика. Выпуск 36. М., 1998. - С. 295-297.

105. Резник Ю.М. Человек и общество (опыт комплексного изучения) // Личность. Культура. Общество. Том II. Вып. 3. 2000. - С. 215-245.

106. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры М.: Прогресс, 1990. — С. 435-455.

107. Руденко Д.И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры // Вопросы языкознания. 1992. - № 6. - С. 19-35.

108. Рябцева Н.К. Размер и количество в языковой картине мира // Логический анализ языка: языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000.- С. 108-116.

109. Семенова С.Ю. О некоторых свойствах имен пространственных параметров // Логический анализ языка: языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 117-126.

110. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. Спб.: Наука, 1993. -150 с.

111. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопросы языкознания. 1987. - №2. - С. 58-65.

112. Слободчиков В.И., Исаева Е. И. Психология человека. М.: Школа -пресс, 1995.-384 с.

113. Слово в тексте и в словаре: Сб. ст. к 70-летию академика Ю.Д. Апресяна/ Отв. ред.: Л. Л. Иомдин, И.П. Крысин; Сост.: И.М. Богуславский, Л.Л. Иомдин, Л.П. Крысин. М.: Языки русской культуры, 2000. - 648 с.

114. Смирницкая С.В. Труды по германистике и истории языкознания.- СПб.: Наука, 2002. 320 с. г\

115. Солодуб Ю.П. Структурная типология метафоры // Филол. науки. -1999. -№ 4. -С. 67-74.

116. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Филол. науки. -1997. № 2. - С. 54-66.

117. Сосссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Ф. де Соссюр. Труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1977. С. 31-286.

118. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.- 132 с.

119. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. -271 с.

120. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике.- Алма- Ата: Мектеп, 1989. 160 с.

121. Тарасов Л.Ф. К вопросу о лингвистической природе метафоры // Рус.яз. в шк. 1980. - № 4. - С. 12-21.

122. Телия В.Н. Метафора как модель смыелопроизводетва и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988 а.-С 26-52.

123. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 173-204.

124. Теория метафоры: сборник. / пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

125. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. Москва, 1983. - С. 228-245.

126. Теория функциональной грамматики: Локативность. Бытийность. Спб: Наука, 1996. - 145 с.

127. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. V. -М., 1970. С. 276-277.

128. Урысон Е.В. Понятие нормы в метаязыке современной семантики (Параметры человеческого тела с точки зрения русского языка) // Слово в тексте и словаре. С.243-252.

129. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 237 с.

130. Фрумкина P.M. и др. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1991. -168 с.

131. Харченко В.К. Переносные значения слова: функции, место в системе языка. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1990. - 39 с.

132. Харченко В. К. Функции метафоры. Воронеж: ВГУД992. - 86 с.

133. Хахалова С.А. Категория метафоричности (Формы, средства выражения, функции). Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1997.-33 с.

134. Хахалова С.А. Роль метафоры в функции аккумуляции языковой культуры (на материале немецкого героического эпоса) // Филол. науки. 1997. -№ 2. - С. 105-110.

135. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М: Прогресс, 1975. - 432 с.

136. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. - № 2. -С. 68-78.

137. Черемисина Н.В. Семантика возможных миров и лексико-семантические законы. // Филол. науки. №2. - 1992. - С. 111-117.

138. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания. № 2. - 1968. - С. 28-38.

139. Чудинов А.П. Фитонимная метафора в современной политической речи // Русская речь. 2004. - № 4. - С. 65-70.

140. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография. -Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2001. -240 с.

141. Шакирова Ф.С. Сочетаемость прилагательных и существительных как основа метафоры: (на материале современного немецкого языка). Автореф. дис. . .канд. филол. наук. М., 1974. - 26 с.

142. Шахнарович A.M., Юрьева Н.М. К проблеме понимания метафоры // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С 108-118.

143. Шендельс Е.И. Грамматическая метафора//Филол. науки.-№3. 1972. - С. 48-57.

144. Ширшов И.А. Типы словообразовательной мотивированности // Филол. науки.-№.1. 1995. - С. 41-54.

145. Шитикова Е.В. Процесс формирования метафорического значения: когнитивный аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2002.-21 с.

146. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики.-М.: Наука, 1973. -280 с.

147. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. -Л.:ЛГУ, 1979. 134 с.

148. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 110-132.

149. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

150. Янкубаева А.С. Идентификация метафорического параметрального признака в немецком высказывании // Вестник молодых учёных: Сборник научных работ. Горно- Алтайск: РИО ГАГУ, 2004. -С. 118-121.

151. Янкубаева А.С. Метафорическая представленность признака «gross» в современном немецком языке // Славянская филология: история и современность: материалы международной конференции. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2004. - С. 246 - 248.

152. Admoni W.G. Der deutsche Sprachbau. -L., 1972. 312S.

153. Baier M. Die metaphorische Textkonstruktion. Erlangen: Palm u. Enke, 1988. -211 S.

154. Bergmann M. Metaphor and formal semantic theory // Poetics.- Vol.8. -№1/2.-1979.-pp. 213-230

155. Berlin В., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. — Berkeley: University of California Press, 1969.- 178p.

156. Bertau M.C. Sprachspiel Metapher. Denkweisen und kommunikative Funktion einer rhetorischen Figur. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1996.

157. Black M. More On Metaphor // Metaphor and Thought. -Cambridge, 1979.-pp. 19-43.

158. Brinkmann F. Die Metaphern. Bonn: Marcus, 1878. - 600 S.

159. Biihler K. Sprachtheorie: die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Verlag von G. Fischer, 1934. 436 S.

160. Caroll N. Visual Metaphor // Aspects of Metaphor. Ed. By Jaako

161. Hintikka. Kluwer Academic Publishers, Dordrecht / Boston/ London, 1994. -pp. 189-218.

162. Debatin B. Die Rationalitat der Metapher: Eine sprachphilosophische und kommunikationstheoretische Untersucheung. Berlin, 1995. - 289 S.

163. Drosdowski G. Die Metapher im Worterbuch // Helmut Henne (Hrsg.) Praxis der Lexikographie. Berichte aus der Wekstatt. Tubingen, 1979. -S. 83-93.

164. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1976. - 363 S.

165. Fogelin R. J.Metaphors, Similes and Similarity // Aspects of Metaphor. Dordrecht /Boston/ London: Ed. By Jaako Hintikka. Kluwer Academic Publishers, 1994. - pp. 23-39.

166. Hoffmann J. Die Welt der Begriffe: Psychologische Untersuchungen zur Organisation des menschlichen Wissens. Weinheim: Psychologie -Verl.- Union:Beltz, 1986. - 172 S.

167. Kainz F. Psychologie der Sprache: 2 AufL, Bd. 2. Stuttgart, Enke Verlag, 1960.-760 S.

168. Keller-Bauer F. Metaphorisches Verstehen: Eine linguistische Rekonsruktion metaphorischer Kommunikation. Tubingen: Niemeyer, 1984.-98 S.

169. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, London The University of Chicago Press, 1980. - XIII. - 242 p.

170. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., unverand. AufL - Tubingen: Niemeyer, 2002. - 306 S.

171. Steube A. Temporale Bedeutung im Deutschen. Berlin: Akademie-Verlag, 1980.-219 S.

172. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований // http://www.philology.ru/linguistics 1/glazunova-OO.htm

173. Кобозева И.М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода // http://www.dialog21.ru/archive.article. asp? Param =7339&y=2002&vol=6077.

174. Неретина С.С. Тропы и концепты. // http://www. PHILOSOPHY.ru/ iphras/ library/ neretina/ index.html.

175. Романенко Ю.М., Чулков О.А. Метафора и символ в культурном общении // http://lmi.philosophy.pu.ru./Journal/no5/romenenkochukov,html.

176. Рябцева Н.К. Ментальная лексика, когнитивная лингвистика и антропоцентричность языка // http://www.dialog-21/ru /archive/article/asp? param = 6355 &у= 2000&vol=6077.

177. Список использованных словарей

178. Bussmann Н. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: A. Kroner Verlag, 1990.-904 S.

179. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. -2-е изд.- М.: Советская Энциклопедия, 1969. 608 с.

180. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов.- СПб.: Норинт, 2001. 1536 с.

181. Краткий словарь когнитивных терминов/ Под общ. Ред. Е.С. Кубряковой.- М.: Изд во МГУ, 1996. - 245 с.

182. Краткий словарь по философии / Под общ. ред. И.В. Блауберга, И.К. Пантина. 4-е изд. - М.: Политиздат, 1982. — 431 с.

183. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

184. Словарь русского языка: В 4 -х т./ АН ССР, Ин т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981 - 1984. -Т. 3. П-Р. 1984.-752 с.

185. Список цитируемой литературы

186. Banciu C-F. Mein Berlin. Frankfurt/ M: Fischer Taschenbuch Verlag, 1996.- 167 S.

187. Brecht B. Die dumme Frau // Dietrich Krusche. Aufschluss. Kurze deutsche Prosa im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. Inter Nationes, 1999. -S. 110-112.

188. Boll H. Der Geschmack des Brotes. Erzahlungen. Berlin und Weimar: Aufbau -Verlag, 1990.-314 S.

189. Deutsche Gedichte. Eine Anthologie. Stuttgart: Herausgegeben von Dietrich Bode. Philipp reclam jun., 1995. 347 S.

190. Die besten Berliner Witze. Munchen: Compact Verlag, 1995. - 256 S.

191. Diirrenmatt F. Die Physiker. Diogenes Taschenbuch. 1996. 93 S. -Diirrenmatt 1.

192. Diirrenmatt F. Der Verdacht. Diogenes Taschenbuch. 1995. 117 S.- Diirrenmatt 2.

193. Eichendorf J. Frische Fahrt // Deutsche Gedichte. Eine Antologie. Herausgegeben von Dietrich Bode. Stuttgart Philipp reclam jun, 1995. - S. 161-162.

194. Ende M. Momo. Stuttgart: K. ThienemannsVerlag, 1993. - 304 S.lO.Fallada H. Altes Herz geht auf die Reise. Berlin und Weimar: Aufbau

195. Verlag, 1994.-269 S. 1 l.Frisch M. Stiller. Roman. Frankfurt a.M: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1996. -438 S. -Frisch 1.

196. Frisch M. Homo faber. Ein Bericht., Frankfurt a.M: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1996. - 202 S. - Frisch 2.

197. Hebel J. P. Der Barbierjunge von Segringen Dietrich Krusche. Aufschluss. Kurze deutsche Prosa im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. Inter Nationes, 1999.-S. 149-150.

198. Kafka F. Vor dem Gesetz // Dietrich Krusche. Aufschluss. Kurze deutsche Prosa im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. Inter Nationes, 1999. -S. 102-104.

199. Kastner E. Das doppelte Lottchen. Hamburg: Cecilie Dressier Verlag, 1992. -182 S.

200. Klopstock F. G. Der Zurchersee // Deutsche Gedichte. Eine Antologie. -Stuttgart: Herausgegeben von Dietrich Bode. Philipp reclam jun, 1995. S. 75 -77.

201. Krusche D. Mit der Zeit. Inter Nationes, 2. Auflage, 1992. 293 S.

202. Mann Th. Buddenbrooks. Frankfurt/ M: Fischer Taschenbuch Verlag, 1990. -673 S.

203. Mann Th. Der Tod in Venedig und andere Erzahlungen. Frankfurt/ M: Fischer Taschenbuch Verlag, 1995. - 328 S. - Th. Mann 1.20 .Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt. Berlin-Weimar: Aufbau - Verlag, 1967.-544 S.

204. Remarque E. M. Drei Kameraden. Munchen, 1996. - 402 S.

205. Zweig S. Ungeduld des Herzens. Frankfurt/ M: Fischer Taschenbuch Verlag, 1995.-423 S.-Zweig 1.

206. Zweig S. Schachnovelle. Frankfurt/ M: Fischer Taschenbuch Verlag, 1995. -156 S.-Zweig 2.1. Периодические издания

207. Deutscher Allgemeine Zeitung. 23.1.93. DAZ.

208. Spiegel. 36/30.8.04. Spiegel 1.

209. Spiegel. 2/10.1.05.-Spiegel 2.

210. Spiegel. 25/14.06.04. Spiegel 3.

211. Spiegel. 1/3.01.05. Spiegel 4.

212. Spiegel. 5/13.12.04.-Spiegel 5.

213. Spiegel. 4/12.4.04.-Spiegel 6.

214. Readers Digest. 09/02. RD.

215. Readers Digest. 7/02. RD 1. 10 Juma 1/97.-Juma 1.11. Juma 2/97. Juma 2.12. Arnica 07/03. Arnica.1. ПВ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10llll\

216. А1 9/33 12/50 18/59 23/65 16/48 23/67 20/60 12/58 8/40 18/660,3 = 0,2 = 0,3 = 0,4 = 0,3 = 0,4 = 0,3 = 0,2 = 0,2 = 0,3

217. В1 14/33 20/50 23/59 29/65 18/48 28/67 25/60 17/58 11/40 31/660,4 = 0,4 = 0,4 =0,4 = 0,4 = 0,4 = 0,4 = 0,3 = 0,3 = 0,4

218. С1 6/33 11/50 10/59 8/65 10/48 9/67= 10/60 21/58 12/40 12/660,2 = 0,2 = 0,2 = 0,1 = 0,2 од = 0,2 = 0,4 = 0,3 = 0,2

219. D1 4/33 7/50 8/59 5/65 4/48 7/67= 5/60 8/58= 9/40= 5/660,1 = 0,2 = 0,1 = 0,1 = 0,1 од = 0,1 од 0,2 = 0,1

220. Средняя относительная частотность употребления параметрального признака в тематической группе «внешний человек»

221. ПП Средняя относительная частотность употребления ПП1. В1 216/546 = 40%1. А1 159/546 = 30%1. С1 109/546 = 19%1. D1 62/546= 11%пв 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10пп\

222. С2 15/40 12/35 21/57 17/48 23/50 9/32 14/48 10/46 5/55= 11/470,4 = 0,3 = 0,4 = 0,4 = 0,5 = 0,3 = 0,3 = 0,2 ОД = 0,2

223. В2 11/40 10/35 18/57 12/48 16/50 12/32 19/48 14/46 25/55 23/470,3 = 0,3 = 0,3 =0,2 = 0,3 = 0,4 = 0,4 = 0,3 = 0,4 = 0,5

224. D2 9/40= 9/35= 11/57 9/48 7/50 8/32 10/48 12/46 10/55 9/470,2 0,3 = 0,2 = 0,2 = 0,1 = 0,2 = 0,2 = 0,3 = 0,2 = 0,2

225. Е2 5/40= 4/35 7/57= 10/48 4/50 3/32 5/48 10/46 15/55 4/47од = 0,1 од = 0,2 = 0,1 = 0,1 = 0,1 = 0,2 = 0,3 = 0,1

226. Средняя относительная частотность употребления параметрального признака в тематической группе «внутренний человек»

227. ПП Средняя относительная частотность употребления ПП1. В2 160/458 = 35 %1. С2 137/458 = 30%1. D2 94/458 = 20%1. Е2 67/458 = 15%пв 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10пп\

228. В4 25/46 31/52 23/39 22/48 36/53 25/62 36/70 19/45 14/30 9/220,5 = 0,6 = 0,6 = 0,4 = 0,7 = 0,4 = 0,5 = 0,4 = 0,5 = 0,4

229. С4 14/46 15/52 10/39 17/48 10/53 20/62 28/70 17/45 12/30 8/220,3 = 0,3 = 0,2 = 0,4 = 0,2 = 0,3 = 0,4 = 0,4 = 0,4 = 0,4

230. Е4 7/46 6/52 6/39 9/48 7/53 17/62 6/70 9/45 4/30 5/220,2 = 0,1 = 0,2 = 0,2 = 0,1 = 0,3 = 0,1 = 0,2 = 0,1 = 0,2

231. Средняя относительная частотность употребления параметрального признака в тематической подгруппе «общественные явления»

232. ПП Средняя относительная частотность употребления ПП1. В4 240/467 = 52%1. С4 151/467 = 32%1. Е4 76/467= 16%пв 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10шЛ

233. А5 20/56 14/50 10/42 15/38 21/67 30/81 30/79 20/51 12/37 18/400,4 = 0,3 = 0,2 = 0,4 = 0,3 = 0,3 = 0,4 = 0,4 = 0,3 = 0,5

234. В5 12/56 13/50 10/42 10/38 20/67 22/81 20/79 10/51 10/37 7/400,2 = 0,3 = 0,2 = 0,3 = 0,3 = 0,3 = 0,3 = 0,2 = 0,3 = 0,2

235. С5 16/56 13/50 13/42 6/38= 7/67= 14\81 19/79 11/51 9/37= 10/400,3 =0,2 =0,4 0,1 од =02 =0,2 =0,2 0,2 =0,2

236. D5 8/56 10/50 9/42 7/38= 19/67 15/81 10/79 10/51 6/37 5/400,1 = 0,2 = 0,2 0,2 = 0,3 = 0,2 = 0,1 = 0,2 = 0,2 = 0,1

237. Средняя относительная частотность употребления параметрального признака в тематической группе «природные явления»

238. ПП Средняя относительная частотность употребления ПП1. А5 190/541 =36%1. В5 134/541 =24%1. С5 118/541=21%1. D5 99/541 = 19%пв 1. ПП\ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

239. А6 12/57 12/54 17/60 9/42= 14/73 14/58 19/64 13/51 12/50 24/700,2 = 0,2 = 0,3 0,2 = 0,2 = 0,2 = 0,3 = 0,3 = 0,3 = 0,3

240. В6 21/57 15/54 23/60 11/42 28/73 16/58 23/64 17/51 16/50 32/700,4 = 0,3 = 0,4 =0,3 = 0,4 = 0,3 = 0,3 = 0,3 = 0,3 = 0,4

241. С6 9/57= 11/54 8/60 8/42 10/73 12/58 12/64 11/51 10/50 7/700,2 = 0,2 = 0,1 = 0,2 = 0,1 = 0,2 = 0,2 = 0,2 = 0,2 = 0,1

242. D6 9/57 9/54 7/60 8/42 9/73 9/58 6/64 3/51= 7/50 5/700,1 = 0,2 = 0,1 = 0,2 = 0,1 = 0,2 = 0,1 0,1 = 0,1 = 0,1

243. Е6 6/57 7/54 5/60 6/42 12/73 7/58= 4/64= 7/51= 5/50 2/70=0,1 = 0,1 = 0,1 = 0,1 = 0,2 0,1 0,1 0,1 = 0,1 0,1

244. Средняя относительная частотность употребления параметрального признака в тематической группе «артефакты»

245. ПП Средняя относительная частотность употребления ПП1. В6 202/579 = 35%1. А6 146/579 = 25%1. С6 998/579 = 17%1. D6 72/579 = 12%1. Е6 61/579 = 11%