автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Техническая метафора в художественной картине мира

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Борковец, Наталья Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Техническая метафора в художественной картине мира'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Борковец, Наталья Ивановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КАРТИНЕ МИРА.

1.1. Природа и функции метафоры.

1.2. Метафорическое моделирование действительности в свете теории концептуальной метафоры и теории регулярной многозначности.

1.3. Технические метафоры в художественной картине мира.

• Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕТАФОРИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ «ОБЩЕСТВО (ЧЕЛОВЕК) — ЭТО МЕХАНИЗМ» И ДИНАМИКА ЕЕ РАЗВИТИЯ В НЕМЕЦКОЙ ПРОЗЕ XX ВЕКА.

2.1. Структура метафорической модели «Общество (человек) — это механизм» (на материале немецкой прозы XX века).

2.2. Метафоры, созданные в период Третьего рейха.

2.3. Метафоры, созданные в период строительства социализма

2.4. Метафоры, созданные в обществе с рыночной экономикой.

• Выводы по второй главе.

ГЛАВА III. ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЫ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.ш

3.1. Теоретические проблемы перевода метафоры.

3.2. Перевод с сохранением и трансформацией внутренней формы метафоры.

3.3. Перевод фразеологических единиц с немецкого языка на русский.

• Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Борковец, Наталья Ивановна

Настоящая диссертация посвящена сопоставительному когнитивному исследованию технических (по сфере-источнику) метафор, используемых в немецкой прозе 20—90-х годов XX века и в ее переводах на русский язык.

Представители современной лингвистики Н. Д. Арутюнова, А. Н. Баранов, В. Н. Базылев, А. Вежбицка, С. Г. Воргачев, Ю. Н. Караулов, В. Клемперер, В. Г. Костомаров, Е. С. Кубрякова, Н. А. Кузьмина, С. Н. Муране, Дж. Лакофф, В. В. Петров, В. Н. Топоров, Б. А. Успенский, А. П. Чудинов, В. Н. Шапошников, Т. В. Шмелева и другие считают, что национальная система концептуальных метафор тесно связана с историей народа, с его традициями, с политическими условиями и культурными ценностями.

Динамика развития метафорических систем во многом определяется социально-политической ситуацией в государстве и господствующей идеологией; вместе с их изменением преобразуется и система концептуальных метафор. Так, по наблюдениям замечательного немецкого филолога Виктора Клемперера, в фашистской Германии, помимо сильнейшей экспансии милитарной метафоры, наблюдалось «захлестывание техническими выражениями областей, не связанных с техникой», тогда как «в эпоху Веймарской республики лишь два оборота перешагнули границы технической терминологии и вошли в повседневный язык» [.Клемперер, 1988: 197]. Показательно, что, по словам А. Н. Баранова, характерный для России органистический способ мышления был «заметно потеснен в советскую эпоху механистическим, рациональным способом метафорического осмысления политической реальности (метафоры машины, мотора, строительства)» [Баранов, 1991: 190]. Распространенность технических метафор в современном ему русском языке отмечал и В. Клемперер, под5 черкивая при этом, что «немецкая метафора нацелена на порабощение, а русская— на освобождение» [Клемперер, 1988: 204]. Было бы очень интересно проследить, какова дальнейшая судьба названной В. Клемперером метафорической модели и как ее развитие связано с социально-политическими условиями существования немецкого общества.

Исследование теории концептуальной метафоры, и описание конкретных метафорических моделей в рамках различных дискурсов (бытового, художественного, политического, экономического, технического и других) — одно из наиболее перспективных направлений в современной когнитивной лингвистике (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Ф. Джонсон-Лэрд, А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов, И. М. Кобозева, В. В. Петров, Е. С. Кубряко-ва, А. П. Чудинов, Е. И. Шейгали др.) Уже в ближайшее время встанет задача последовательной инвентаризации и детального описания современного состояния и исторической динамики национальных метафорических моделей с учетом специфики их функционирования в различных видах дискурса. Анализ немецкой технической метафоры, используемой в художественной прозе, — один из шагов для решения данной проблемы.

Особенности национального лингвокультурного восприятия действительности особенно ярко проявляются при сопоставлении метафорической картины мира, представленной в различных языках и культурах (В. Клемперер, Дж. Лакофф, Л. М. Алексеева, М. Н. Володина, И. М. Кобозева, И. А. Стернин, В. Н. Телия, А. П. Чудинов, Е. И. Шейгали др.) Национальное своеобразие немецкой технической метафоры становится более заметным при ее сопоставлении с образными номинациями в переводах немецких текстов на русский язык.

Актуальность когнитивного сопоставительного исследования динамики развития моделей технической (по сфере-источнику) метафоры в немецких художественных текстах и в их переводах на русский язык связана, во-первых, с необходимостью дальнейшего изучения закономерно6 стей метафорического моделирования в художественном дискурсе, во-вторых, с особой ролью изучения метафорических моделей для выявления специфики национальной языковой картины мира, а в-третьих, с целесообразностью дальнейшего исследования закономерностей развития немецких метафорических моделей на протяжение XX века и выявления взаимосвязей между метафорической картиной мира и социально-политическим этапом развития общества.

Объект исследования в настоящей диссертации — технические по сфере-источнику метафоры в немецких художественных текстах и в переводах этих текстов на русский язык.

Предмет исследования — закономерности исторического развития метафорической модели «Общество (человек) — это механизм» в немецкой художественной картине мира в сопоставлении с аналогичной метафорической моделью в русском языке.

Материалом для анализа послужили художественные произведения немецких авторов 20—90-х годов XX века и их переводы: JI. Фейхтвангер «Семья Опперман» («Die Geschwister Oppermann»), «Успех» («Der Erfolg»), «Лисы в винограднике» («Die Füchse im Weinberg»); Э. M. Ремарк «На западном фронте без перемен» («Im Westen nichts Neues»), «Три товарища» («Drei Kameraden»); В. Бредель «Испытание» («Die Prüfung»); Я. Петерсен «Ивонна» («Yvonne»), сборник рассказов «Вокруг нас молчание» («Und ringsum Schweigen»); А. Зегерс «Доверие» («Das Vertrauen»); Г. Кант «Актовый зал» («Die Aula»); Э. Штритматтер «Оле Бинкоп» («Ole Bienkopp»), «Погонщик волов» («Ochsenkutscher»); Э. Лёст «Концерт лягушек» («Froschkonzert»); Ю. Беккер «Бессердечная Аманда» («Amanda herzlos»); Г. Белль «Женщины на берегу Рейна» («Frauen vor Flußlandschaft»); Е. Демска «Добрый день, адский отель» («Hotel Hölle, Guten Tag.»); К. Вольф «Летний этюд» («Sommerstück»); M. фон дер Грюн «Жар под золой» («Flächenbrand»). 7

Всего проанализировано 18 немецких художественных произведений (более 7 ООО страниц) и 11 их переводов (около 5 ООО страниц).

Основная цель настоящего исследования — сопоставительное исследование (выявление, описание фреймов и слотов, классификация, контекстуальный анализ, дискурсивный анализ) технических по сфере-источнику метафор, используемых в немецких художественных текстах 20—90-х годов XX века и их русских переводах.

Для достижения указанной цели потребовалось решить следующие задачи: определение оптимальной теоретической базы и методики исследования концептуальной технической метафоры в контексте, тексте и дискурсе; выявление и систематизация концептуальных технических метафор, использованных в немецких художественных произведениях; выделение и описание метафорической модели «ОБЩЕСТВО (ЧЕЛОВЕК) — ЭТО МЕХАНИЗМ» в немецких художественных текстах; изучение исторического развития метафорической модели «ОБЩЕСТВО (ЧЕЛОВЕК)— ЭТО МЕХАНИЗМ» в немецкой художественной картине мира 20—90-х годов XX века; анализ закономерностей перевода на русский язык метафор, соответствующих метафорической модели «ОБЩЕСТВО (ЧЕЛОВЕК) — ЭТО МЕХАНИЗМ».

Рабочей гипотезой исследования стало предположение о том, что одна из наиболее естественных метафорических моделей мышления — модель механизма. Она не просто хорошо объяснима с точки зрения соотношения целого и части: машина (механизм) в целом — отдельные компоненты машины (механизма), но и прогностична с исторической точки 8 зрения. Появление и гегемония на определенном этапе развития общества когнитивной модели механизма (машины) — это следствие того прогресса, который привел к возникновению современной цивилизации. Указанная метафорическая модель используется на каждом историческом этапе развития общества, но для каждого этапа характерна актуализация разных вариантов, фреймов и слотов рассматриваемой модели.

С аргументативной точки зрения использование метафоры механизма позволяет скрыть неразработанность или неясность предмета обсуждения: механизм голосования, механизм давления, механизм демократии [Баранов, 1994]: машина— это своего рода символ силы, эффективности и вместе с тем бездуховности.

Методология настоящего исследования сложилась под воздействием возникшей в Соединенных Штатах и успешно развиваемой в современной России теории метафорического моделирования (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Ф. Джонсон-Лэрд, А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов, И. А. Стернин, А. П. Чудинов и другие) с учетом лучших достижений отечественной теории регулярной многозначности (Ю. Д. Апресян, Л. В. Балашова, Э. В. Кузнецова, Л. А. Новиков, И. А. Стернин, Д. Н. Шмелев, А. П. Чудинов и другие) и иных направлений лингвистики, связанных с изучением регулярности семантических преобразований (Н. А. Илюхина, Е. А. Земская, Н. А. Кузьмина, Г. Н. Скляревская, Е. И. Шейгали др.) В процессе работы использовались методы современной антропоцентрической и системоцентрической семантики: дискурсивный анализ, моделирование, классификация, контекстуальный анализ, лингвокультурологическая характеристика исследуемых явлений с учетом национального своеобразия соответствующих языков и культур.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в выявлении взаимосвязи между национальной метафорической картиной мира и этапом социально-политического развития общества, а 9 также в развитии методики сопоставительного описания метафорических моделей. Материалы исследования могут быть использованы при дальнейшем развитии теории метафорического моделирования и при сопоставительном лингвокультурологическом изучении национальных языковых картин мира в рамках различных дискурсов, языков и культур.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в детальном описании метафорической модели «ОБЩЕСТВО (человек) — ЭТО МЕХАНИЗМ» в немецких художественных текстах на разных этапах политического, социального, экономического развития Германии, в обнаружении новых фактов, свидетельствующих о национальном своеобразии немецкой художественной картины мира в сопоставлении с русской художественной картиной мира.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования ее материалов в практике двуязычной лексикографии (в том числе при подготовке специального словаря концептуальной технической метафоры), в практике преподавания иностранного языка и сопоставительного языкознания студентам (особенно специализирующимся в области техники, межкультурной коммуникации, теории и практики перевода), а также при переводе художественных текстов с русского языка на немецкий и с немецкого на русский.

Апробация материалов исследования. Основные положения и научные результаты исследования обсуждались на заседании кафедры иностранных языков № 2 факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета. По проблемам сопоставительного исследования технических метафор автором были сделаны сообщения на научных конференциях по актуальным вопросам лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных языков в Челябинске (1999, 2001) и Екатеринбурге (2001, 2002).

10

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1. Борковец Н. И. Обучение переводу студентов неязыковых специальностей // Актуальные вопросы лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных языков: Тезисы докладов научно-практической конференции. Челябинск, 1999. С. 10.

2. Борковец Н. И. Техническая метафора как средство отражения реальной действительности периода Третьего рейха // Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте: Житниковские чтения: Материалы всероссийской научной конференции. Челябинск, 2001. С. 127.

3. Борковец Н. И. Техническая метафора— инструмент в поиске решений новых проблемных ситуаций // Актуальные проблемы лингвистики. Уральские лингвистические чтения: Материалы ежегодной региональной научной конференции. Екатеринбург, 2001. С. 15.

4. Борковец Н. И. Стиль языка Третьего рейха // Стиль в системе культур и коммуникации: Сборник научных трудов факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета. Челябинск, 2001. С. 23—28.

5. Борковец Н. И. Проблемы перевода технических метафор с немецкого языка на русский в художественных текстах // Риторика и лингвокультурология: теория и практика преподавания: Тезисы конференции-семинара 3—4 октября. Екатеринбург, 2001. С. 25.

6. Борковец Н. И. Техническая метафора в художественном тексте // Вестник Академии Российских энциклопедий. Уральское региональное отделение. Челябинск, 2001. № 2 (2). С. 82—86.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Техническая по сфере-источнику метафора — одно из важнейших средств категоризации, концептуализации и оценки действитель

11 ности в немецких художественных текстах. Такая метафора позволяет передавать информацию в яркой, краткой и доступной форме, обладает мощным прагматическим потенциалом.

2. Анализ метафорического словоупотребления в немецких художественных текстах позволяет выделить наиболее продуктивные варианты исследуемой метафорической модели, к числу которых в зависимости от этапа социального развития общества и ряда других причин относятся следующие: «Человек, государство и его структуры — это механизмы», «Человек, общество — это транспортные средства», «Деятельность человека— это производственный процесс», «Человек, общество и его структуры — это части механизма».

3. Метафорическая модель «ОБЩЕСТВО (ЧЕЛОВЕК) — ЭТО МЕХАНИЗМ» — одна из наиболее характерных для немецкой художественной речи на всем продолжении 20—90-х годов XX века, однако актуальность ее вариантов, частотность отдельных фреймов и слотов в значительной степени зависят от социального этапа развития общества и ряда иных причин.

4. Сопоставительное исследование немецких художественных текстов и их переводов на русский язык позволило обнаружить, что для достижения адекватности переводчики используют перевод с сохранением и трансформацией внутренней формы метафоры, перевод с сохранением и трансформацией грамматической формы метафоры; в ряде случаев немецкая техническая метафора отсутствует в русском переводе и, наоборот, переводчик включает в русский текст техническую метафору, отсутствующую в оригинале.

Структура и основное содержание диссертации. Диссертация включает в себя «Введение», три главы, «Заключение» и библиографический раздел.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Техническая метафора в художественной картине мира"

• Выводы по третьей главе

Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.

Перевести— значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров, 1983: 10]. Адекватность, верность и полнота передачи является доминирующими признаками перевода. В художественном переводе основные проблемы переводчика связаны с необходимостью передавать художественно-эстетические достоинства оригинала и его индивидуально-авторские особенности. Ради достижения этой главной цели переводчик более

176 свободен в выборе средств, жертвуя отдельными деталями переводимого текста.

Особенно большую трудность представляют в художественном переводе языковые средства с временной семасиологической связью — это употребление слов и словосочетаний в переносном значении, именно они создают в художественной речи нестандартное видение явления, предмета, индивидуализируют автора. Это метафоры, метонимия, синекдохи, сравнения, эпитеты, аллегории, гиперболы.

Когда переводчик при переводе художественных произведений меняет немецкое слово на русский эквивалент, семантика которого более или менее точно совпадает с семантикой немецкой лексемы, возникает явление лексической синонимии. В подавляющем большинстве случаев немецкое слово и русский эквивалент — неполные синонимы (квазисинонимы). При этом более широким кругом значений может обладать как немецкая лексема, так и ее русский эквивалент.

При переводе художественных текстов с немецкого языка на русский наблюдается некоторое несоответствие метафорических значений в русском и немецком варианте. Такое несоответствие можно объяснить наличием прагматического значения, которое вводится на основе контекста и общефонового значения, а также некоторыми переводческими методами и приемами. Происходит соизмерение данных значений в соответствии с собственно человеческим масштабом значений и представлений, а вместе с тем — и с системой национально-культурных ценностей и стереотипов.

Поскольку перевод— это передача того, что уже было выражено, значит, переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинала. Содержание и выражается еще раз в переводе, но уже с помощью других средств, образующих другую систему знаков, имеющих свои собственные законы.

177

При переводе технических метафор в художественных текстах с немецкого языка на русский обращают на себя внимание следующие моменты:

Перевод с сохранением и трансформацией внутренней формы метафоры. Немецкая техническая метафора не всегда сохраняется в русском переводе.

При переводе техническая метафора иногда появляется только в русском варианте, в немецком ее нет. Отбор речевых средств необходим в данном случае, чтобы совпал уровень представлений, знаний, мнений реципиента и автора текста.

Большинство идиом, как и других образно-метафорических единиц лексикона, относительно редко обладают абсолютными эквивалентами в других языках, что объясняется не столько их национально-культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации. Следствием такого несовпадения оказываются либо различия в образной составляющей плана содержания близких по значению идиом, либо несовпадением актуального значения при близости внутренней формы.

Обращение к внутренней форме идиом (образно-метафорической или символьной в своей основе) позволило выявить существенные межъязыковые различия, фиксирующие несовпадения в интерпретации определенных фрагментов действительности разными языковыми сообществами.

Когнитивная теория метафоры позволяет объяснить, почему одни иноязычные идиомы легко понимаются и могут даже заимствоваться, а другие нет. Это зависит в первую очередь от того, известны ли в языке-реципиенте концептуальные метафоры, стоящие за соответствующими языковыми выражениями. Задача переводчика— выравнивать межпространственный фактор.

В некоторых случаях проявляется тенденция усилить метафорическую сторону того или иного выражения, что означает усиление образно

178 сти по сравнению с оригиналом. В другом случае мы обнаруживаем отсутствие конкретности выражения в исходном языке, и тогда происходит сдвиг в сторону конкретизации, детализации с целью усиления выразительности — повышения эмоционального воздействия в языке перевода. Эти выразительные средства в сравнении с оригиналом конкретизируют изображаемое.

179

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В последние годы заметно расширяется сфера применения когнитивных методов исследования национальной картины мира. В нашей диссертации методика изучения и описания метафорических моделей, ранее использованная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, А. Н. Барановым, Ю. Н. Карауловым, И. М. Кобозевой, Ю. Б. Феденевой, А. П. Чудиновым и другими специалистами при изучении политической метафоры, была использована при исследовании технических метафор в немецких художественных произведениях. Проделанная работа свидетельствует, что использование методов когнитивной лингвистики и, в частности, методики метафорического моделирования (параллельно с применением сопоставительного, контекстуального, лингвостилистического и лингвокульторо-логического анализа, а также приемов, выработанных теорией регулярной многозначности) позволяет обнаружить новые факты и закономерности в организации метафорических моделей немецкого и русского языков, выделить как общие закономерности реализации моделей, так и специфические черты, присущие только немецкой или русской технической метафоре.

В процессе исследования немецких художественных текстов 20— 90-х годов XX века была рассмотрена структура метафорической модели «ОБЩЕСТВО (ЧЕЛОВЕК)— это МЕХАНИЗМ» в немецком языке. При анализе сферы-источника указанной модели были выделены следующие фреймы:

1. Механизм в целом.

2. Части механизма.

3. Работа механизма.

4. Люди, работающие с механизмами.

При анализе сферы-мишени были выделены следующие фреймы:

1. Человек (в том числе его мысли и чувства)

180

2. Части тела и органы человека

3. Общество и его отдельные составляющие (партии, организации, предприятия и другие).

В немецких художественных текстах техническая по сфере-источнику метафора характеризует политические реалии, общество и государство в целом, властные структуры, отдельные предприятия, человека в динамике его чувств, размышлений и поступков. Сквозь метафорическую призму мы видим социальное благополучие и безысходность, представления о смысле жизни и мироустройстве, отношения человека и общества, жизнь людей во всех ее проявлениях. Государство (и его отдельные структуры, партии, регионы, сферы общественной жизни) часто воспринимается как мощный безжалостный механизм, который нуждается в наладке и контроле, который способен действовать вопреки интересам простого человека. Отдельный человек может восприниматься не как «вершина мироздания», а как обычный механизм или даже его часть (винтик, мотор, рычаг и другие). В организме человека можно обнаружить некоторые аналоги функционально значимых частей механизма: тормоз, рессоры, рычаги, мотор, фары и другое.

Аналогия между социальным и техническим устройством, между живым человеком и механизмом могут привести к двоякому осмыслению роли человеческой личности в обществе. Человек может восприниматься как активный творец, который в состоянии создать, отрегулировать и при необходимости исправить реально функционирующий государственный механизм (у которого есть метафорические мотор, рычаги, колеса и другие важные части). Но отдельный человек может восприниматься и лишь как винтик (или еще какая-нибудь мелкая деталь) в составе существующей государственной машины: такой «винтик» сам по себе может быть необходимым для машины, но его легко заменить другим. В принципе заменить можно не только метафорический «винтик», но и метафориче

181 ■ ский «мотор», метафорический «аккумулятор» и даже метафорический «компьютер». Однако крайне сложно заменить метафорический «мотор» в груди у человека и другие его органы, образно сопоставляемые с частями механизма.

В процессе исследования было обнаружено, что рассматриваемая метафорическая модель может иметь ряд вариантов: в одних случаях активизируются преимущественно названия военных механизмов, в других — название сельскохозяйственных механизмов, в третьих — названия бытовой техники, в четвертых — названия промышленных механизмов.

В настоящем исследовании была предпринята попытка провести сопоставительное исследование исторической динамики технической метафоры на материале немецких художественных произведений 20—90-х годов XX века и их русских переводов. Были рассмотрены три основных периода развития немецкого общества:

Период Третьего рейха.

Период строительства социализма (этот период характерен только для Восточной Германии).

Период господства рыночной экономики (этот период сначала наступил только в Западной Германии).

Как известно, каждый новый поворот в историческом развитии общества приводит к преобразованию системы концептуальных метафор, создавая свой лексико-фразеологический тезаурус. Настоящее исследование показало, что на разных этапах политического, экономического, социального развития немецкого общества активизируются разные варианты, фреймы и слоты механистической метафоры, обнаруживается различная частотность, продуктивность и структурированность рассматриваемой модели. Например, в эпоху фашистской Германии особенно активен был «военно-технический» вариант рассматриваемой модели, в эпоху строительства социализма заметно активизировались метафоры, связан

182 ные с сельскохозяйственными и промышленными механизмами. Вместе с тем важно подчеркнуть, что в целом рассматриваемая метафорическая модель, получив широкое распространение в тридцатые годы, до сих пор активно используется в немецком языке. По-видимому, мысль В. Клемперера об особой роли атмосферы фашизма в использовании технической метафоры следует понимать только в том смысле, что в фашистскую эпоху чрезвычайно активизировался прежде всего военно-технический вариант рассматриваемой модели. Как показывает наше исследование, другие варианты рассматриваемой модели оказались достаточно частотны и на последующих этапах развития немецкого языка и немецкого общества. Можно предположить, что в любом виде общества человек иногда ощущает государство огромной бездушной машиной, а себя — маленьким винтиком, в любом виде общества человек периодически ищет основу для метафоры именно в сфере техники. Поскольку технический мир изменяется, то с его изменением преобразуется и система концептов, которые служат человеку источником метафор. Очевидно, что немецкие метафорические модели отражают национальную культуру Германии и немецкую ментальность, тогда как русские метафорические модели отражают культуру России и ментальность ее народа. Однако, как известно, Россия и Германия — это две важных части единого европейского культурного пространства. Возможно, именно этим можно объяснить тот факт, что между русской и немецкой моделями технической метафоры есть много общего. Существование параллельных метафорических моделей в русском и немецком языках создает благоприятные условия для перевода соответствующих метафор, однако некоторые лексико-грамматические и лингвокультурные факторы способны осложнять работу переводчиков.

Показательны наблюдения над работой переводчиков, стремящихся адекватно передать содержание немецких художественных произведений.

183

Некоторые метафорические образы переводятся практически буквально: больше того, метафоры воспринимаются как «стертые», вполне соответствующие традициям русской образной системы.

Другие фразы тоже переведены буквально, чтобы читатель мог осознать внутреннюю форму образа, концептуальность метафоры, но метафора (хотя она вполне понятна, поскольку соответствует определенной модели) уже не воспринимается как вполне традиционная для русской речи.

Рассмотренные примеры из исследованной литературы свидетельствуют о наличии параллелей между русской и немецкой метафоры, а также о том, что даже при использовании по существу одинаковой модели конкретные метафорические образы могут по-разному восприниматься: как традиционные, стертые или свежие, отчасти неожиданные.

При переводе художественных текстов с немецкого языка на русский язык наблюдается некоторое несоответствие метафорических концептов в русском и немецком варианте. Такое несоответствие можно объяснить различием прагматического потенциала русских и немецких метафор, а также некоторыми переводческими методами и приемами. Происходит как бы соизмерение данных значений в соответствии с собственно человеческим масштабом значений и представлений, а вместе с тем и с системой национально-культурных ценностей и стереотипов.

Поскольку перевод — это передача того, что уже было выражено, значит, переводится не слово, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала. Содержание и выражается еще раз в переводе, но уже с помощью других средств, образующих другую систему знаков, имеющих свои собственные законы.

При переводе технических метафор в художественных текстах с немецкого языка на русский следует различать перевод с сохранением или с трансформацией внутренней формы метафоры. Немецкая техническая метафора не всегда сохраняется в русском переводе. При переводе техниче

184 екая метафора иногда появляется только в русском варианте, в немецком ее нет.

Фразеологизмы, как и другие образно-метафорические единицы лексикона, относительно редко обладают абсолютными эквивалентами в других языках, что объясняется не столько их национально-культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации. Следствием такого несовпадения нередко оказываются различия в образной составляющей плана содержания близких по значению идиом, в результате чего технический образ может утрачиваться при переводе.

Настоящая диссертация представляет собой одно из первых сопоставительных монографических исследований метафорического моделирования реальности в русском и немецком художественном дискурсе. Поэтому можно ожидать дальнейших сопоставительных исследований в области когнитивного и лингвостилистического анализа художественного текста. К числу наиболее перспективных направлений дальнейшей работы следует отнести следующие: детальное изучение и описание максимально широкого количества метафорических моделей, используемых в русских и немецких художественных текстах; сопоставление закономерностей метафорического моделирования действительности в рассмотренных национальных дискурсах с закономерностями, которые могут быть обнаружены при анализе художественных текстов, отражающих иную лингвокультурную среду; значительную перспективу имеют исследования, в которых рассматриваются закономерности использования моделей технической (по сфере-источнику) метафоры в различных дискурсах.

 

Список научной литературыБорковец, Наталья Ивановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Список использованных научных источников

2. Аристотель. Поэтика // Античные теории языка и стиля. М., 1936. 341 с.

3. Аристотель. Поэтика / Пер. М. Л. Гаспарова // Аристотель. Сочинения: В 4 т. М., 1984. Т. 4. 120 с.

4. Арнольд И. В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях — лингвистический механизм комического эффекта: Сб. науч. трудов. М., 1979. Вып. 145. С. 65—70.

5. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С. 156—249.

6. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 5—32.

7. Арутюнова Н. Д. Образ (опыт концептуального анализа) // Референция и проблемы текстообразования: Сб. науч. ст. М., 1988. С. 117—129.

8. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и языка. 1978. Т. 37. № 4. С. 333—344. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры. 1999. 896 с.

9. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю. М., 1991. 193 с.

10. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор. М., 1994. 80 с.

11. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории преводов. М., 1975. 239 с.

12. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. М., 1990. С. 201—219.

13. БлэкМ. Метафора//Теория метафоры. М., 1990. С. 153—173. Боброва Г. А. О природе названия и принципах номинации. РЯШ, 1974, №4. С. 73—80.

14. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998. 207 с.

15. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Языки русской культуры. 1997. 411 с.

16. Виноградов В. В. О языке художественной прозы: Избр. тр. М.: Наука, 1989. 360 с.

17. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М.: Высш. шк., 1991. 447 с.

18. Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи. Киев, 1986. 140 с.

19. Вольф Е. М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 52—65.

20. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 11—26.

21. Гак В. К., Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) // Вопросы языкознания. 1993. № 3. С. 136—141.

22. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: «Интердиалект». 1997. 456 с.

23. Гак В. Г., ЛъвинЮ. И. Курс перевода. Франц. язык. М., 1970. 360 с. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Д.: Просвещение, 1977. 300 с.

24. Галеева Н. Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь: ТГУ, 1999. 153 с.

25. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию: Профессору Московского университета академику В. В. Виноградову в день его 60-летия. М.: Изд-воМГУ, 1958. С. 145—148.

26. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397 с.

27. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и еговлияние на духовное развитие человеческого рода // Гумбольдт В.

28. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 37—300.

29. Гусев С. С. Метафора— средство связи различных компонентовязыка науки. // Философские науки. 1978. № 2. С. 70—76.

30. Девкин В. Д. В дополнение к анкете. Герман Кант. Актовый зал.

31. Выходные данные. М.: Радуга, 1987. 22 с.

32. Девкин В. Д. Вотум доверия. Послесловие к роману А. Зегерс «Доверие». М.: Прогресс, 1969. 400 с.

33. Девкин В. Д. Немецкая разговорная лексика. М., 1973. С. 183—230. Девкин В. Д. Псевдоэкспрессия // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. С. 69—77. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 312 с.

34. Демьянкое В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 17—33.

35. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997. №6. С. 37—48; 1998. № 6. С. 49—58.

36. Добровольский Д. О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1990. 41 с.

37. Добровольский Д. О. Перевод и лингвистика текста. Семантика идиом как переводческая проблема. М., 1994.

38. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М., 1990. С. 194—201.

39. Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение. 1964. 4.1. 196 с. Земская Е. А. Введение // Русский язык конца XX столетия (1985— 1995). М., 1996. 480 с.

40. История немецкой литературы: В 3 т. Т. 3.: Пер. с нем. / Общ. ред. Дмитриева А. М.: Радуга, 1986. 464 с.

41. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука. 1987. 263с.

42. Караулов Ю. В., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса 7/ Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. С. 148—152.

43. Квинтилиан VIII, 6 //Античные теории языка и стиля. Спб., 1996. 343 с.

44. Клемперер В. LTI. Записки филолога. Лейпциг, 1983. С. 190—300. Клемперер В. Непокоренный язык // Вестник АН СССР, 1991. № 12. С. 120—135.

45. Клемперер В. Язык Третьего рейха // Вестник Российской АН, 1992. № 12. С. 113—124.

46. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. Москва. 2000. 352 с. Кожевникова Н. А. Метафора в поэтическом тексте// Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 145—165.

47. Колотнина Е. В. Метафорическая модель «Субъекты экономической деятельности— это животные» // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества / А. П. Чудинов-Екатеринбург. 2001. Т. 6. С. 17—22.

48. Комиссаров В. Н. Перевод и лингвистика текста. Когнитивные аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1994. 160 с. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС. 1999. 192 с.

49. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. 3-е изд., испр. и доп. Спб., 1999. 320 с. Крейдлин Г. Е. Метафора семантических пространств и значение предлога//Вопросы языкознания. 1994. № 5. С. 18—20.

50. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 34—46.

51. Кубрякова Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике // Известия АН. Сер. лит. и яз. 1999. Т. 58. № 5—6. С. 6—7. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции. Екатеринбург; Омск, 1999. С. 31—53.

52. Кузьмина Н. А. Концепты художественного мышления: к постановке проблемы // Проблемы деривации: семантика. Поэтика. Пермь, 1991. С. 77—82.

53. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М., 1989. 215 с. Кузнецова Э. В. О двух типах парадигм // Типы языковых парадигм. Свердловск, 1979. С. 28—35.

54. Кузнецова Э. В. Русская лексика как система. Свердловск, 1980. 30 с. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование // Язык и интеллект. М., 1995. С. 143—184.

55. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике М., 1981. Вып. X. С. 350—369.

56. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1988. С. 12—52. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387—416.

57. Лебедев С. А., Полозкова И. В. Метафора как средство познания: традиционная и нетрадиционная модели // Вестник московского унта. Серия 7. 1993. № 4. С. 16—26.

58. Лейбниц Г. Сочинения: В 4-х т. Переводы.; [Редкол.: Б. Э. Быхов-ский и другие]. М.: Мысль, 1984. Т. 3. 734 с.

59. Леэметс X. Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 92—108.

60. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. Учебное пособие для пед. ин — тов по спец. «иностр. яз.». М., 1984. 119 с. Лосев А. Ф. О понятии языковой валентности // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1981. Т. 40. Вып. 5. С. 403—413.

61. ЛотманЮ. М. Структура художественного текста. М., 1970. 364 с. Львов С. Вступительная статья. Роман «Погонщик волов» и творчество Эрвина Штриттматтера. 1981. 14 с.

62. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М., 1990. С. 358—387.

63. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. 151 с. Минъяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: «Московский лицей», 1996. 208 с.

64. Михеев М. Ю. О метафорической конструкции с родительным падежом // Вопросы языкознания. 2000. № 2. С. 47—71. Многозначность в лексике современного русского языка: Монография / Под ред. А. П. Чудинова; Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 1999. 446 с.

65. Мотылева Т. Л. Послесловие к роману А. Зегерс «Решение». М., 1961. С. 641.

66. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988. 168 с.

67. Никитин М. В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979. №7. С. 91—102.

68. Ницше Ф. Об истине лжи в ненравственном стиле // Соч.: В 10 т. М.,-1990. Т. 1. 831 с.

69. Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986.216 с.

70. Опарина О. Е. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 65—78.

71. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М., 1990. С. 68—82.

72. Павлович Н. В. Язык образов. Парадигмы в русском поэтическом языке. М., 1995. 78 с.

73. Петров В. В. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 165—170. Петров В. В. Язык и логическая теория:, в поисках новой парадигмы // Вопросы языкознания. 1988. № 2. С. 39—49.

74. Петрова 3. Ю., Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка // Вопросы языкознания. 1995. № 5. С. 156—159.

75. Попович А. Проблемы художественного перевода / Под ред. П. М. Топера. М.: Высш. школа, 1980. 199 с.

76. Постовалова В. И. Судьба как ключевое слово культуры и его понимание А. Ф. Лосевым // Идея судьбы в контексте разных культур. М., 1994. С. 46—50.

77. Потебня А. А. Мысль и язык // Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М., 1976. С. 35—220.

78. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.

79. Рахилина Е. В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты // Семиотика и информатика. Вып. 36. М., 1998. С. 132—140.

80. Рахилина Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 2000. Т. 59. № 3. С. 3—16.

81. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964. 243 с.

82. Рецкер Я. И. О закономерностях соответствия при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950.—С. 96—105.

83. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. М., 1990. С. 416—435.

84. Ричарде А. Философия риторики // Теория метафоры. Москва. 1990. С. 44—68.

85. Селиверстова О. Н. Компонентный анализ многозначных слов. На материале некоторых рус. глаголов. М., 1975. 240 с.

86. СерлъДж. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 307—342.

87. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. Спб., 1993. 151 с.

88. Скребцова Т. Г. Американская школа когнитивной лингвистики. Спб, 2000. С. 12—18.

89. Соссюр Ф. Де. Курс общей лингвистики. 1933. Ч. II. Гл. IV // Сос-сюр Ф. Де. Труды по языкознанию. М., 1977. 432 с.

90. Соссюр Ф. Де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1976. 695 с.

91. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 171 с.

92. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. С. 129—221.

93. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука. 1988. С. 26—52.

94. Телия В. Н. Метафора как проявление принципа антропоцентризма в естественном языке // Язык и логическая теория. М., 1987. С. 26— 52.

95. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц языка. М., 1986. 141 с.

96. Теория метафоры: Сб.: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с.

97. Томашевский Б. В. Стилистика и стихосложение: Курс лекций. Л., 1959.535 с.

98. Топер 77. Предисловие. Эрвин Штритматтер. Избранное. М.: «Радуга». 1984. 19 с.

99. Топоров В. Н. Модель мира // Мифы народов мира. М., 1982. Т. 2. 718 с. Троянская Е. С. Лингвостилистическое исследование немецкой научной литературы. М.: Наука, 1982. 280 с.

100. Урысон Е. А. Душа, сердце и ум в языковой картине мира // Путь. 1994 №5. С. 20—30.

101. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М.: Изд. лит. на иностр. яз. 1953.336 с.

102. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. 4-е изд. М.: Высш. шк., 1983. 303 с.

103. Филичева Н. И. Семантическая изофункциональность словосочетания и сложного слова в немецком языке // Вестник МГУ. Сер. 10, 1977. №3. С. 15—22.

104. Чудинов А. 77. Метафорическое моделирование образа России в современном агитационно-политическом дискурсе // Язык. Система. Личность. Екатеринбург: НУДО «Межотраслевой региональный центр», 2000. С. 346—359.

105. Чудиное А. П. Финансовая метафора в современной политической речи // Бюллетень Урал. гос. пед. ун-т: отв. ред. А. П. Чудинов. Екатеринбург, 2001. Т. 7. С. 15—23.

106. Чудинов А. П. Функциональная семантика слова // Сб/ науч. тр. Свердл. гос. пед. ин-т; Редкол.: А. П. Чудинов (отв. ред.) и др.. Свердловск: СГГШ, 1992. 109 с.

107. Чужакин А. П., Палажченко П. Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: «Валент», 1999. 160 с.

108. Шахнарович А. М., Юрьева H. М. К проблеме понимания метафоры // Метафора в языке и тексте. Москва, 1988. С. 108—119.

109. Швейцер А. Д. Вопросы теории перевода: (Сб. статей / Отв. ред. А. Д. Швейцер). М.: МГПИИЯ, 1978. 152 с.

110. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.214 с.

111. Шейгал Е. И. Вербальная агрессия в политическом дискурсе // Вопросы стилистики. Саратов, 1999. Вып. 28. С. 3—8.

112. Шейгал Е. И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1981. 180 с.

113. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Москва; Волгоград, 2000. 48 с.

114. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. 244 с.

115. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. 280 с.

116. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. 316 с.

117. Шмелева Т. В. Морбуальная оптика // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества / Урал. гос. пед. ун-т; Отв. ред. А. П. Чудинов. Екатеринбург, 2001. Т. 7. С. 4—15.199

118. Язык о языке / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 2000.

119. Язык. Система. Личность. Екатеринбург: НУДО «Межотраслевой региональный центр», 2000. 634 с.

120. Якобсон Р. О. Избранные труды. М.: Прогресс, 1985. 454 с.

121. Юнг К. Г. Архетип и символ. М., 1991. С. 500—522.

122. Black М. Models and metaphors. Ithaca, 1962. P. 25—47

123. Carbanell J. Metaphor comprehension. Carnegie Mellon Univ., 1981. P. 40—62.

124. Carbanell J. Towards a computational model of metaphor in common-sense reasoning // Cultural models in language and thought. Cambridge, 1988. P. 86—90.

125. Clark H., Lucy P. Understanding what is meant from what is said // Journal of verbal learning and verbal behavior. 1975. № 3. P. 24—32.

126. Deutsche Literaturgeschichte: von den Anfängen bis zur Gegenwart / von Wolfgang Beutin .— 3., Überarb. Aufl. Stuttgart: Metzler, 1989. 622 S.

127. Drozd L., Seibicke W. Fach—und Wissenschaftssprache. Wiesbaden, 1973. S. 81.

128. Galperin 1. R. Stylistics. M.: Vyssja sköla, 1981. 334 p.

129. Geiger R. A., Rudzka-Ostyn B. (Eds.) Conceptualizations and Mental Processing in Language. Mouton de Gruyter: Berlin, New York, 1993. 63 p.

130. Gentner D. Structure-mapping: A theoretical framework for Analogy // Cognitive science. 1983. № 2. P. 12—22.

131. Gentner D., Toupin C. Systemacity and surface similarity in the development of analogy / Cognitive science. 1986. № 3. P. 27—38.

132. Gentner D. Metaphor as structure mapping: the relational shift // Child devepopment. 1988. №1.P. 8—14.

133. Geschichte der deutschen Literatur: von 1945 bis zur Gegenwart / Hrsg.200von J. Bark, D. Steinbach, H. Wittenberg. Ernst Klett Schulbuchverlag GmbH, Stuttgart. 1983. 273 S.

134. Geschichte der deutschen Literatur: von 1945 bis zur Gegenwart. Herausgeber: J. Bark, D. Steinbach, H. Wittenberg. Ernst Klett Schulbuchverlag GmbH, Stuttgart. 1983. 273 S.

135. Geschichte der deutschen Sprache. Verfaßt von einem Autorenkollektiv unter Leitung von W. Schmidt. Volk und Wissen. Volkseigener Verlag. 1976. 428 S.

136. Gibbs R. Literal meaning and psychological theory // Cognitive science. 1984. №3. P. 23—30.

137. Gibbs R. W. The poetics of mind: Figurative thought: Language and understanding. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. P. 32—38.

138. Gläser R. Fachstile des Englischen. Leipzig, 1979. S. 15—16.

139. Graband G. Sprachliche Ausdrucksmittel im internationalen Funkverkehr mit Luftfahrzeugen. Sprache im technischen Alter, 1963. № 7. S. 507—529.

140. Hoffmann L Komunikattitel Fachsprache: Eine Einfuhrung. Berlin, 1976. S. 170.

141. Holy oak K, Gentner D & Kokinov B. (Eds.). Advances in analogy research: Integration of theory and data from the cognitive, computational, and neural sciences. Sofia: New Bulgariean University, 1998. P. 37—45.

142. Honeck R., Kibler C. Representation in cognitive psychological theory language // The ubiguity of metaphor. Amsterdam, 1985. P. 23—26.

143. Indurkhya B. Constrained Semantic transference: Aformal Theory of Metaphors // Analógica. Palo Alto. 1988. P. 68—92.

144. Johnson-Laird P. N. Mental models: Towards a Kognitive science of language, inference and consciousness. Cambridge, 1983. P. 152—180.

145. Kandier U. Stilfiguren // Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig. 1977. 151—190 S.

146. Kittay E. F. Metaphor. Its cognitive force and linguistic structure. Oxford: Clarendon Press, 1987. P. 54—62.

147. Ortony A. et. al. Salience, similes,- and the assymetry of Similarity // Journal of memory and language. 1985. № 5. P. 15—40. Ortony A. (Ed.) Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. P. 3—16.

148. Rudzka-Ostyn B. Introduction // Geiger R. A., Rudzka-Oatyn B. (Eds.)

149. Conceptualizations and Mental Processing in Language. Mouton de

150. Gruyter: Berlin; New York, 1993. P. 1—20.

151. Savory Th. Threat of Translation. London, 1957. 120 p.

152. Searle I. Expression und meaning. Cambridge, 1979. P. 76—116.

153. Turner M. As imagination bodies forms of things unknown (review of

154. Raymond W. Gibbs, Jr. The poetics of Mind: Figurative thought, Lan202guage and understanding Cambr. Univ. Press, 1994) // Pragmatics and cognition, 1995. Vol. 3. № 1. P. 179—185.

155. Ungerer F. Schmidt H.-J. An introduction to cognitive linguistics. London, New York: Lungman, 1996. 220 p.

156. Zerebkov V. Deutsche Stilgrammatik. M.: Высшая школа, 1988. 222 с.

157. Список использованных текстов

158. Белль Г. Женщины у берега Рейна. М.: Международные отношения. 1989. 280 с.

159. Перевод Н. Бунина, Е. Григорьева. I Вольф К. Летний этюд. М.: Радуга, 1991. 256 с.

160. Перевод Н. Федоровой. I Зегерс А. Доверие. М.: Прогресс, 1969. 400 с.

161. Перевод Н. Ман, И. Каринцевой. I Кант Г. Актовый зал. М.: Прогресс, 1987. 600 с.

162. Перевод А. Исаевой, И. Каринцевой. I Ремарк Э. М. На западном фронте без перемен. М., 1988. 180 с.

163. Перевод А. Афонькина. » Ремарк Э. М. Три товарища. М., 1989. 388 с.

164. Перевод Ю. Архипова. I Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике. Алма-Ата. 1985. 667 с.

165. Перевод С. Апта и Б. Арон. I Фейхтвангер Л. Семья Опперман. М., 1982. 670 с.

166. Перевод В. Станевич и И. Горкиной. I Фейхтвангер Л. Успех. М., 1988. 734 с.

167. Перевод М. Вершининой, Э. Липецкой. I Штритматтер Э. Оле Бинкоп. М., 1984. 367 с. Перевод Н. Ман, С. Фридлянд.203

168. Штритматтер Э. Погонщик волов. М.: Художественная литература, 1981.338 с. Перевод С. Фридлянд. I Becker J. Amanda herzlos. Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main. 1992. 390 S. I Boll H. Frauen vor Flußlandschaft. Verlag Kiepenheuer Witsch, Köln 1985. 255 S.

169. Bredel W. Die Prüfung. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1968. — 348 S, I Demski E. Hotel Hölle, Guten Tag. Carl Hanser Verlag, München Wien, 1987. 310 S.

170. Strittmatter E. Der Ochsenkutscher. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1958. 375 S.

171. Wolf C. Sommerstück. Luchterhand Literaturverlag GmbH, Hamburg, 1994. 224 S.204

172. Список использованных словарей

173. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Авт.-сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др.; Под общ. рук. О. И. Москаль-ской. 6-е изд., стереотип. М.: Рус. яз, 2000. Т. 1. 680 е.; Т. 2. 760 е.; Т. 1. 365 с.

174. Краткий словарь когнитивных терминов / Сост. Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М., 1996. 245 с.

175. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1990. 685 с.

176. Немецко-русский политехнический словарь: 110000 терминов. 3-е изд., стереотип. / Подготовлено при ред. участии изд-ва «Техника», Берлин. М.: Рус. яз., 1984. 864 с.

177. Немецко-русский словарь по технологии машиностроения 2-е изд., стереотип. / Под ред. канд. техн. наук В. В. Шварца. М.: Русский язык, 1982. 560 с.

178. Словарь русского языка: В 4 т. М., 1980.

179. Современный словарь иностранных слов. Спб.: Дуэт, 1994. 235 с.

180. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия. 1998. 685 с.

181. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Hrs. von Dr. Erhard Agrícola unter Mitwirkung von Herbert Görner und Ruth Küfner, VEB Bibliografisches Institut. Leipzig, 1970. 792 S.