автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Метафоризация и интенсификация в английской фразеологии: когнитивно-коммуникативные аспекты

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Самаркина, Ольга Георгиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Метафоризация и интенсификация в английской фразеологии: когнитивно-коммуникативные аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Метафоризация и интенсификация в английской фразеологии: когнитивно-коммуникативные аспекты"

На правах рукописи

Самаркнна Ольга Георгиевна

МЕТАФОРИЗАЦИЯ И ИНТЕНСИФИКАЦИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ: КОГНИТИВНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ

Специальность 10 02 04 - Германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2009

003489783

003489783

Работа выполнена на кафедре лексикологии английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель

Официальные оппоненты

кандидат филологических наук,

профессор_

¡Князева Галина Юрьевна!

доктор филологических наук, профессор Никулина Елена Александровна

кандидат филологических наук Мачина Ольга Аркадьевна

Ведущая организация РГСУ

Защита состоится « 20Юг в часов на заседании

диссертационного совета Д 212 135 01 при ГОУ ВПО МГЛУ (119034, Москва, ул Остоженка, 38)

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО МГЛУ

Автореферат разослан «

Ученый секретарь диссертационного совета

Е И Карпенко

Реферируемая диссертация посвящена изучению когнитивно-

коммуникативных аспектов взаимодействия процессов метафоризации и

интенсификации в семантике английского фразеологизма (динамический аспект),

а также рассмотрению соотношения метафоры как образной основы

фразеологизма и интенсивности как компонента его коннотативного значения

(статический аспект)

Выбор темы исследования обусловлен общей направленностью современной

лингвистики на изучение как системных, так и функциональных характеристик

языка в плоскости ментальных процессов, которая помогает уточнить характер

взаимодействия между языком и мышлением, проследить механизмы

лингвокреативной деятельности человека

Актуальность исследования определяется тем, что когнитивный подход к

изучению механизмов взаимодействия метафоризации и интенсификации, с одной

стороны, и метафоры и интенсивности с другой, в семантике английского

фразеологизма отражает новую ценностную ориентацию современного

языкознания, заключающуюся в понимании необходимости изучать языковые

явления сквозь призму внутреннего мира человека Данное исследование

отражает современную тенденцию к преодолению разрыва между когнитивной

лингвистикой и анализом дискурса, к расширению области когнитивных

исследований, включая в нее дискурсивный анализ различных стилей и жанров

Об актуальности исследования также свидетельствует повышение в настоящее

время интереса к проблемам эффективности речевой коммуникации и, в этой

связи, интереса к воздействующим средствам в арсенале языка Всестороннее

изучение категории интенсивности в языке представляет большой интерес в связи

с непрерывно действующей в языке тенденцией к образованию усилительных

элементов, постоянным стремлением носителей языка к интенсификации смысла

Научная новизна диссертации определяется тем, что работа является

первым монографическим исследованием, посвященным комплексному изучению

проблем соотношения фразеологической метафоры и интенсивности, с одной

стороны, фразеологической метафоризации и интенсификации, с другой

Впервые проводится разграничение данных терминов по принципу «процесс-

1 !

результат» в целях анализа фразеологической семантики и ее функционирования в контексте, а также для более глубокого изучения проявлений творческого начала в языке Исследование вносит вклад в изучение особенностей процесса интенсификации, которой фразеологизм, основанный на метафоре (далее - МФЕ), подвергается в научно-публицистическом тексте в связи с интенциями автора, а также в изучение специфики научно-публицистического жанра Новым является также использование английских естественнонаучных, экономических и политических текстов для сравнительного изучения закономерностей фразеологической метафоризации и интенсификации в тексте и рассмотрения лингвокреативности человека в языке Новизна и комплексность исследования, проводимого в основном в рамках синхронного подхода, также обеспечивается привлечением исторических данных с целью изучения процесса метафоризации в ходе формирования семантики английских фразеологизмов

Целью диссертационного исследования является изучение когнитивно-коммуникативных аспектов взаимодействия процессов метафоризации и интенсификации в семантике метафоричного фразеологизма и при его употреблении в тексте

Гипотеза данного исследования заключается в следующем специфика взаимодействия процессов метафоризации и интенсификации в семантике английского фразеологизма определяет особенности контекстуальной реализации МФЕ не/интенсифицированного содержания в английском научно-публицистическом тексте

В связи с данной гипотезой решаются следующие задачи

■ изучение роли интенсивности в семантике МФЕ, а именно сочетание метафоры и интенсивности и метафоры без интенсивности,

" рассмотрение механизмов взаимодействия метафоризации и интенсификации в ходе использования МФЕ в узуальной и окказионально-преобразованной форме в текстах научно-публицистической английской прозы,

■ анализ контекстуальной обусловленности узуального и окказионального

использования МФЕ и выявление корреляции между прагматической

установкой (интенцией) автора научно-публицистического текста и

2

целенаправленным использованием фразеологической метафоры интенсифицированного или неинтенсифицированного содержания Для решения поставленных задач используются следующие методы и процедуры исследования метод фразеологической идентификации (А В Кунин), дефиниционный анализ и метод сопоставления словарных дефиниций, метод метафорической экспансии (А П Чудинов), концептуальный анализ, элементы фреймового и количественного анализа Исследование проводится в синхронном плане с элементами диахронического и сравнительного анализа

Поскольку в качестве источника экспрессивного потенциала фразеологических метафор рассматривается их концептуальное содержание, а в качестве средства его актуализации - особая организация научно-публицистического текста, в исследовании использована методология, сочетающая элементы концептуального и традиционного лингвостилистического анализа

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты

исследования дают более точное представление о глубинной семантике МФЕ, о

том, как взаимодействуют, а не складываются значения ее составляющих, а также

о ее модификации под влиянием меняющихся условий дискурса, интенции и

прагматических задач автора текста, что, в свою очередь позволяет углубить

понимание сущности семантического варьирования языка в целом Широкий,

комплексный подход к явлениям метафоризации и интенсификации в области

английской фразеологии, использованный в работе, открывает дальнейшие

перспективы для всестороннего изучения особенностей функционирования МФЕ

в различных типах текста, как с прозаической, так и поэтической организацией

Это в свою очередь может способствовать дальнейшему развитию теории

фразеологии, фразеологической стилистики

Исследование специфики метафорической номинации может способствовать

дальнейшему развитию теории метафоры, а результаты изучения источников,

процессов образования и функционирования фразеологических метафор

предоставят дополнительную возможность для более глубокого понимания тех

з

когнитивных процессов, которые лежат в основе номинации новых объектов и явлений Методика и результаты исследования могут быть использованы при изучении когнитивно-коммуникативных аспектов других пластов лексики в различных типах текстов, относящихся к разнообразным сферам деятельности человека Анализ смысловых конституентов высказывания и, прежде всего, значения МФЕ, выполняющих в тексте не только номинативную, но и экспрессивную функцию, может способствовать дальнейшему изучению сущности и природы коммуникации, различных жанров научной прозы

Практическая ценность работы состоит в том, что основные теоретические положения и выводы, изложенные в диссертации, также как и собранный языковой материал, могут быть использованы в спецкурсах по фразеологии, семантике, стилистике, лексикологии и лингвокультурологии английского языка и в курсе общего языкознания, а также в практике преподавания английского языка, для обучения аналитическому чтению, теории и практике перевода, при формировании навыков понимания и использования эмоционально-экспрессивных средств языка как важной составляющей языковой компетенции при подготовке специалистов по межкультурной коммуникации, в лексикографической практике

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечиваются применением комплексного подхода, сочетающего традиционные и когнитивные методы анализа, и репрезентативным объемом проанализированного материала Общая картотека проанализированных единиц насчитывает 550 МФЕ, с общей численностью словоупотреблений свыше 600

Апробация работы Данная работа выполнена в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы Московского государственного лингвистического университета Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии английского языка МГЛУ (2005г и 2009г) и нашли отражение в четырех публикациях автора Положения диссертации были представлены в докладе на конференции «Исторические исследования в современной лингвистике», проведенной кафедрой лексикологии английского языка МГЛУ в 2003г Основные положения диссертации

4

использовались при чтении лекций по лексикологии, введению в языкознание, проведении семинарских и практических занятий на 1-5 курсах английского отделения факультета иностранных языков Рязанского государственного университета

Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и словарей

Во введении обосновывается актуальность избранной темы исследования, ее научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, формулируются цель и задачи проводимого исследования, описывается его структура и используемые методы

В первой главе рассматриваются основные подходы к трактовке центральных понятий работы, обосновывается принимаемое терминологическое разграничение метафоры и метафоризации, с одной стороны, и интенсивности и интенсификации, с другой, намечаются методы исследования

Две исследовательские главы посвящены изучению семантики английских МФЕ на уровне микрокомпонентов, построению моделей метафоризации, а также анализу взаимодействия процессов метафоризации и интенсификации на уровне дискурса

В заключении обобщаются основные результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения изложенных проблем

Список используемой литературы содержит список использованных в ходе исследования работ отечественных и зарубежных авторов, а также список словарей и принятых сокращений

На защиту выносятся следующие положения:

1 Интенсивность как имплицитная сема коннотации не всегда присутствует в семантической структуре фразеологизма, основанного на метафоре, но контекстуальное использование метафоричного фразеологизма, даже в его неизменной, узуальной форме, практически всегда интенсифицировано

2 Любая фразеологическая единица, основанная на метафоре, в той или иной

степени экспрессивна, но не всегда за счет семы интенсивности

5

Интенсификация же МФЕ в контексте не может происходить вне связи с ее концептуальным содержанием и всегда ведет к повышению экспрессивности МФЕ, использованной в узуальной или окказионально-преобразованной форме

3 Потенциал к «эволюционированию» в контексте, заложенный в ходе метафоризации при становлении значения МФЕ, служит основанием текстовой метафоризации и позволяет «высветить» различные контекстуально обусловленные метафорические следствия, конкретизировать исходный образ

4 Интенсификации в контексте чаще подвергаются МФЕ неинтенсифицированного содержания со стертой образностью, в результате чего «оживляются» деривационные семантические связи с прототипом, и МФЕ обретает яркость и экспрессивность

5 Выбор способа интенсификации фразеологического значения субъектно ориентирован, определяется интенцией автора и свидетельствует о его отношении к описываемому фрагменту действительности

Основное содержание работы Современная когнитивная лингвистика рассматривает язык как когнитивную деятельность, базирующуюся на таких способностях человека, как восприятие и категоризация (Е С Кубрякова 1994, В 3 Демьянков 1994) Значительная роль в этой деятельности отводится метафоре, чьи истоки следует искать не в языке, а в мысли, особенностях человеческого сознания и мировосприятия, в закономерностях возникновения образов и понятий, как в общечеловеческом плане, так и в отношении мировидения отдельного языкового коллектива (В Яес1с1у 1979, Е О Опарина 2000)

Семантическая структура метафоричных фразеологических единиц не раз становилась объектом специального исследования, но в отличие от того, что делалось ранее в исследованиях по метафорообразованию и фразеологизации, мы ставим вопрос о том, как взаимодействуют такие известные свойства МФЕ, как интенсивность и метафоричность в семантике МФЕ, и как сказывается специфика данного взаимодействия на функционировании единиц в дискурсе

б

Выбор предмета исследования, ракурса рассмотрения проблемы и подхода к анализу языкового материала обусловлен следующими теоретическими положениями

В основе когнитивного взгляда на сущность языка лежит представление его в виде общего когнитивного механизма, который дает возможность изучать наблюдаемые явления и на их основе выявлять ментальные сущности, которыми оперирует человеческое сознание Мы исходим из базовых постулатов когнитивной лингвистики принципа концептуализации, заключающегося в «осмыслении поступающей к человеку информации и приводящей к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу (психике) человека» (ЕС Кубрякова 1996, 93), принципа категоризации, в значительной мере определяющего использование тех или иных слов и помогающего «осмыслить ту часть опыта человека, которая ограничена человеком и воспринимается самим человеком» (в ЬакоГГ 1986, 46), возможности достаточно полно описать гчубинные концепты, локализованные в сознании, опираясь на то, что любой концепт обладает содержанием, которое может быть расчленено на концептуальные признаки, образующие содержание концепта (И А Стернин 1999)

Одним из исходных постулатов в исследовании является также положение о значительной роли, которую в процессе образования новых значений играют когнитивные процедуры насчедования и инференции Формирование значения МФЕ неразрывно связано с механизмами инференции, которые представляют собой как получение выводных данных в процессе обработки информации и языковых форм, так и само выводное знание В процессе операций инференции человек выходит за пределы данного и получает новую информацию Представляется, что в ФЕ, основанных на метафорическом переосмыслении значения, процесс метафоризации играет если не главную, то очень значительную роль в осуществлении механизмов инференции

Под термином «процедура насчедования» в данной работе понимается передача определенного объема концептуальной информации, заключенной в исходных значениях мотивирующих слов, новому значению в структуре

7

фразеологических номинаций Суть наследования при метафорической

фразеологизации, по нашему мнению, заключается в том, что происходит более

рациональное представление механизма фразообразования, показывая то общее,

что есть в значении формирующегося фразеологизма и используемого образа для

передачи данного значения, одновременно выделяя то, что отличает данное

значение от значения соответствующего свободного словосочетания Некоторый

объем концептуальной информации может наследоваться по умолчанию

Не менее существенным принципом когнитивной лингвистики, имеющим

непосредственное отношение к проблеме фразеологической метафоризации,

является поюжение М Тернера и Ж Фоконье (1998) о том, что концептуальная

интеграция является наиболее общей когнитивной операцией, стоящей в одном

ряду с концептуальной категоризацией, ментальным моделированием и

аналогией Тем самым мы получаем инструмент для изучения специфики

фразеологической метафоризации посредством анализа процессов

концептуальной интеграции в МФЕ

Концептуальная интеграция тесно связана с проецированием, являющимся,

по мнению М Тернера и Ж Фоконье, важнейшим механизмом когнитивных

процессов Проекция, как основа аналогии, соединяет одну точку зрения с другой

и создает новые точки зрения частично на базе старых, т е предполагает

концептуальную интеграцию В результате осуществляющегося «смешивания»

(blending) структура исходного ментального пространства (input mental space)

проецируется на отдельное «смешанное» ментальное пространство и возникает

структура, не заложенная в исходном ментальном пространстве, что в некоторых

случаях может привести к изменениям ментального представления об исходных

пространствах (М Turner, G Fauconmer 1998) Так возникают концептуальные

метафоры Не удивительно, что некоторые лингвисты называют процесс

проецирования метафоризацией (G Lakoffl980, М Turner 1987, Е Sweester 1990,

В Indurkhya 1992, R Gibbs 1994)

Таким образом, фразеологическая метафоризация является одним из

наиболее распространенных способов концептуализации окружающего мира,

участвует в категоризации и субкатегоризации понятий, предметов и процессов

8

Эта способность делает ее незаменимым «инструментом» одновременно как создания фразеологического значения, так и изучения взаимодействия его составляющих

Главный принцип категоризации посредством метафоризации сводится к тому, что в процессе познания сложные непосредственно ненаблюдаемые мыслительные пространства соотносятся через метафору с более простыми и конкретными наблюдениями (М Turner, G Fauconniei 1998) Происходит действие, получившее в когнитивной лингвистике название «проецирование по аналогии» (JIВ Ивина 2001) Следовательно, анализ процессов метафоризации можно проводить путем так называемого обратного проецирования, начиная от простых и конкретных наблюдений к ненаблюдаемым мыслительным пространствам Подобный анализ должен проводиться на когнитивной основе, с учетом того, что лежит в основе метафоризации - концептуальных связей, механизмов и моделей ассоциативного взаимодействия концептов

Данное исследование построено на комплексном подходе к анализу соотношения метафоры как основы фразеологического значения с интенсивностью как коннотативной семой в семантической структуре исследуемых единиц, а также изучению механизмов метафоризации и интенсификации в ходе контекстуального использования метафоричных фразеологизмов в узуальной и окказионально-преобразованной форме

Метафора рассматривается как результат лингвотворческого когнитивного процесса, в ходе которого знание об одной концептуальной области репрезентируется в терминах другой, и на который оказывают непосредственное влияние язык и свойственный данной культуре способ концептуализации действительности Интенсивность рассматривается как компонент коннотативного значения МФЕ, эксплицитно присутствующий во фразеологическом значении или выявляемый при семантическом развертывании дефиниции

Термины «метафоризация» и «интенсификация» призваны подчеркнуть

динамический аспект данных явлений, при этом на уровне становления семантики

МФЕ метафоризация изучается как комплекс определенных когнитивных

9

операций над знанием, в результате которого либо ранее существовавшему слову или свободному словосочетанию придается новое метафорическое значение, либо формируется новое или частично модифицированное ментальное пространство, в последующем закрепляющееся в языке благодаря заимствованию структур из различных концептуальных областей

На уровне дискурса метафоризация рассматривается как динамический интеграционный процесс функционирования фразеологической метафоры в тексте, сопровождающийся «оживлением» деривационных семантических связей и аналогий с прототипом, и обеспечивающий возможность различного рода трансформаций исходного метафорического образа (текстовая метафоризация) Под интенсификацией понимается процесс усиления образности, повышения экспрессивности МФЕ при ее контекстуальном использовании в соответствии с интенцией автора текста и за счет использования различных лексических, грамматических и фонетических средств

Исследование когнитивно-коммуникативных аспектов взаимодействия процессов метафоризации и интенсификации в семантике метафоричного фразеологизма и при его использовании в тексте проводилось в несколько этапов с применением различных методов и приемов в соответствии с решаемыми задачами

На первом этапе определялась роль интенсифицирующего компонента в семантике фразеологизмов английского языка, основанных на метафоре Для этого необходимо было изучить поверхностные и глубинные структуры исследуемых фразеологизмов, описать модели метафоризации

Под моделью метафоризации в работе понимается существующая в сознании носителя языка взаимосвязь между понятийными сферами, при которой система фреймов (слотов, концептов) одной сферы (сферы-источника) служит основой для моделирования понятийной системы другой сферы (сферы-мишени) При таком моделировании обычно сохраняется эмотивный потенциал, характерный для концептов сферы-источника, что создает широкие возможности воздействия на эмоционально-волевую сферу адресата в процессе коммуникативной деятельности (А П Чудинов 2002)

ю

В качестве основы построения метафорических моделей использовался

метод метафорической экспансии, предложенный в работе А П Чудинова С

помощью данного метода метафорическая модель может быть представлена как

взаимодействие концептов из сферы-источника и сферы-мишени на основе

аналогии, в ходе которого происходит процесс высвечивания, проявления одного

концепта через другой, рождающий значение фразеологической метафоры При

этом метафоризация включает в себя сложные динамические интеграционные

процессы, создающие смешанные ментальные пространства, которые содержат

элементы, присущие обоим исходным пространствам и выступают основанием

метафоризации В результате «смешения» деталей исходных пространств

образуется качественно новая концептуальная структура, имеющая собственные

потенции к дальнейшему развитию

Как показало исследование, при использовании фразеологической

метафоризации как механизма когнитивной обработки и отражения

окружающего мира и происходящих в нем перемен, человек пользуется наиболее

близкими ему понятиями, такими как, быт, человеческий организм и развлечения

А все выделенные сферы-мишени метафорической экспансии можно свести к

четырем основным «характеристика человека», «характеристика действия»,

«характеристика ситуации» и «деньги» Полученные результаты еще раз

подтверждают тезис об антропоцентричности человеческого мышления

По результатам исследования наиболее универсальным и постоянным для

метафорической экспансии во всех сферах-мишенях является такое основание,

как «Человек и все, что с ним связано» из отобранного корпуса МФЕ (550

единиц) для 417 единиц используется именно эта сфера-источник (75,8%)

Сферами-источниками для оставшихся 133 МФЕ являются «Природа» (47 МФЕ,

8,6%) и «Ориентация в пространстве и времени» (86 МФЕ, 15,6%)

Взаимодействие сферы-источника и сферы-мишени в ходе метафорической

экспансии проходит по определенным моделям В ходе исследования

отобранного корпуса МФЕ было выявлено 5 моделей метафоризации

1) проецирование элиминированного слота исходного фрейма в сферу-мишень.

например в МФЕ not a leg to stand on - 'no aigument or excuse' происходит

li

сведение исходного фрейма к элиминированному слоту, то есть слоту с отрицанием его концептуального наполнения, и его заимствование для выражения метафорически переосмысленного концептуального содержания,

2) проецирование нескольких слотов исходного фрейма в сферу-мишень, например МФЕ to pull strings - 'be able to exert personal and private influence, control a situation and the people in it, especially secietly or unofficially, be the person who sets in motion or controls aifairs even if nominally somebody is above him' В данной модели метафорической экспансии исходный фрейм включает большее количество слотов, которые принимают участие в процессе метафоризации, но непосредственное формальное выражение в результирующем фрейме находят слоты «действие», «объект, на который направлено действие» и «манера совершения действия» Иными словами, происходит процесс свертывания исходного фрейма, сведения его пяти выделенных слотов к трем в результирующем фрейме, но без сужения исходного концептуального содержания, что обеспечивается, на наш взгляд, именно способностью метафоричных фразеологизмов более лаконично, емко передавать большой объем информации, по своему объему и сложности сопоставимый с развернутым текстом,

3) проецирование всех слотов одного фрейма сферы-источника в сферу-мишень

Например, МФЕ taried with the same brush - 'characterized by the same bad

qualities the reference is to sheep belonging to a flock whose owner has them marked

by a brush dipped in tai' - примечательна тем, что демонстрирует, как в

номинативное основание МФЕ «втягиваются» и концептуализируются в ходе

метафорической экспансии все типы информации, характерные для ситуации,

проецируемой из сферы-источника на сферу-мишень Данная МФЕ, по данным

словаря В Коллинза, восходит к ситуации, когда овец в стаде метили с помощью

щетки со смолой Образ помеченных смолой овец проецируется на сферу-мишень

«Человек и все, что с ним связано» и в результате метафорического

переосмысления МФЕ tat ted with the same brush используется для обозначения

людей, характеризуемых одинаковыми отрицательными качествами

Примечательно, что в процессе метафоризации концепт «tar» подвергается

12

детализации и на первый план выходит его составляющая, обозначающая цвет tar - 'dark brown or black bituminous usu odorous viscous liquid obtained by destructive distillation of organic material',

4) проецирование двух фреймов одной сферы-донора в сферу-мишень, например to bring down the house 'make a group of people or an audience react in a very enthusiastic way, especially by laughing' В процессе метафорической экспансии при образовании данной МФЕ сферой-мишенью заимствуются образы дома в целом и его отдельных частей, а также образ людей, находящихся в доме При этом общим концептом, связывающим первичные и метафоричные компоненты, для МФЕ bring down the house является концепт «вызвать сильные эмоции, способные привести к разрушению»,

5) проецирование фреймов двух различных сфер-источников в одну сферу-мишень Например, для МФЕ sow the wind and i eap the whirlwind 'pay the penalty for causing turmoil by suffering evils infinitely worse' метафорическая проекция осуществляется между двумя исходными концептуальными доменами и одним результирующим источником служат сферы-доноры «природные явления» и «сельское хозяйство (посев-сбор урожая)» При этом в концептуальную структуру домена «природные явления» включаются явления одного порядка, но различной интенсивности - ветер (wind) и вихрь, смерч (whirlwind), что осложняет и обогащает концептуальную структуру МФЕ и находит формальное выражение в семантике МФЕ в виде интенсификатора infinitely и сравнительной степени прилагательного worse

В ходе анализа метафорической экспансии по первым двум моделям не было выявлено ни одного случая сужения концептуального содержания результирующего фрейма сферы-мишени Напротив, сохранение в сфере-мишени фреймовой структуры сферы-источника, с одной стороны, способствует возникновению метафорических следствий или инференций, которые в метафорическом выражении эксплицитно не выражены, по выводятся на основе фреймового анализа Таким образом, когнитивная топология сферы-источника является моделью для осмысления сферы-мишени, и метафора, по сути,

выступает не только как средство описания концепта, но и как способ осмысления данного концепта

С другой стороны, сведение исходного фрейма к элиминированному слоту или нескольким слотам показывает, как идет познание нового через уже известное, и какие признаки берутся для осмысления нового Важную роль при этом играют ассоциации И именно характеристики метафоры как проявления аналоговых возможностей человека позволяют, с одной стороны, подобрать хорошо знакомый и связанный с сенсорными ощущениями человека образ для осмысления малоизвестного и непонятного, и декодировать этот образ, с другой

В композитных моделях метафорической экспансии, когда происходит проецирование в сферу-мишень двух фреймов одной сферы-донора или проецирование фреймов двух различных сфер-источников, безусловно, имеет место расширение концептуального поля семантического результата, в том числе за счет появления в нем сем интенсивности

Еще один важный вывод, который был сделан в результате анализа моделей фразеологической метафоризации с помощью метода метафорической экспансии, заключается в том, что в ходе метафоризации не создаются концепты особого типа, но идет процесс взаимодействия между структурами знаний (фреймами) двух концептуальных доменов Базовым источником знаний, составляющих концептуальные домены, является опыт непосредственного взаимодействия человека с окружающим миром, при этом диахронически первичным является физический опыт, организующий категоризацию действительности в виде когнитивных структур - метафорических образов Значение МФЕ, их образность базируются на знании, закрепленном за исходной концептуальной структурой, и именно эти «когнитивные следы исходного смысла» служат основанием метафорической экспансии (Д О Добровольский 1996, 74)

Анализ фразеологизмов, основанных на метафоре, путем так называемого «обратного» проецирования, начиная от простых и конкретных наблюдений к ненаблюдаемым мыслительным пространствам, позволил также описать структурные модели фразеологической метафоризации с когнитивных позиций, через изучение путей и способов детализации мысли Структурное

14

моделирование процессов метафоризации во фразеологии показало, что в основу

проанализированных МФЕ положено представление, отражающее суть деления

всех единиц языка на части речи, а именно представление о трех когнитивных

категориях - категориях предметности, признаковое™ и процессуалыюсти, что

отражает восприятие мира в виде разных форм материи с разными формами ее

движения и воздействия на человека

Предпринятый дальнейший анализ семантики отобранного корпуса МФЕ

имел целью выявление роли интенсифицирующего компонента в семантике

исследуемых единиц, а именно изучение соотношения метафоры с/без

интенсивности и специфики взаимодействия данных элементов во

фразеологической коннотации Исследование показало, что интенсивность играет

важную роль во фразеологической коннотации МФЕ и отдельно или в сочетании

с другими элементами порождает экспрессивность исследуемых МФЕ, их

прагматический потенциал, хотя интенсивность как имплицитная сема

коннотации не всегда может присутствовать в семантике МФЕ

Распределение исследуемых МФЕ по группам с/без интенсивности выявило

их следующее процентное соотношение МФЕ, сочетающие метафору как основу

образности и интенсивность составляют 60% от общего числа исследуемых МФЕ,

остальные 40% составляют фразеологизмы, основанные на метафоре, но

неинтенсифицированного содержания Высокий процент МФЕ, содержащих сему

интенсивности, связан, на наш взгляд, с преимущественной направленностью

фразеологизмов не только на номинацию объектов и явлений окружающей

действительности, но и на обозначение степени проявления обозначаемого

признака, на выполнение эмоционально-оценочной функции,

Как показало исследование, появление интенсифицирующего компонента в

семантике МФЕ может быть детерминировано реальными свойствами объекта

внеязыковой действительности или ситуации, отраженными в сознании человека

и зафиксированными в значении языкового знака Интенсивность в таких случаях

привносится вместе с количественными характеристиками переосмысливаемых

объектов или ситуаций в процессе метафоризации Например, МФЕ up a gum-tree

'in almost inextricable difficulties' основана на переосмыслении такой

15

характеристики эвкалиптового дерева, как его большая высота, МФЕ once in а blue moon 'extremely seldom, almost never' строится на знании того, что такое явление, как голубая луна возможно в природе, но происходит крайне редко

В некоторых случаях интенсивность возникает в семантике исследуемых МФЕ в процессе метафорического переосмысления того или иного аспекта приобретенного человеком опыта Например, МФЕ touch and go 'an extremely narrow escape from failure, disaster' отражает водительский опыт человека, способного безаварийно разъехаться с очень близко проезжающей машиной А МФЕ go at it hammer and tongs 'engage in an undertaking or a quarrel with great energy'ocHOBaHa на опыте работы кузнеца

Метафоризация зачастую сопровождается гиперболизацией переосмысливаемых свойств предметов и явлений и, как результат, приводит к появлению семы интенсивности в семантике МФЕ Например, bring down the house 'make a group of people or an audience react in a very enthusiastic way, especially by laughing'

Большое значение в процессе формирования интенсивности приобретают межкомпонентные отношения МФЕ, например, необычное сочетание компонентов Иллюстрацией может служить МФЕ strain at a gnat and swallow a camel 'focus too much on trifles and miss something very important', в которой совмещение семантических противоречий в МФЕ приводит к повышенной концентрации определенной информации, что и является основанием интенсивности

Целью второго этапа исследования было рассмотрение двух взаимосвязанных сторон проблемы «эволюционирования» МФЕ в экономических, научных и политических текстах английской научно-публицистической прозы 1) определение того, как языковая семантика МФЕ и прагматические особенности той или иной ситуации влияют на способ использования МФЕ в английском научно-публицистическом тексте, 2) определение зависимости между экспрессивностью научно-публицистического текста и использованием МФЕ Сначала исследовались прагматические аспекты взаимодействия текстовой

метафоризации и интенсификации в ходе речевого употребления МФЕ в их узуальной, а затем окказионально-преобразованной форме

В связи с поставленными задачами, основным объектом исследования на данном этапе явились процессы текстовой метафоризации и интенсификации и когнитивно-коммуникативные аспекты их взаимодействия в английских научно-публицистических текстах по экономике и бизнесу, политике, науке и культуре

Под текстовой метафоризацией на данном этапе исследования понимается динамический интеграционный процесс функционирования фразеологической метафоры в тексте, сопровождающийся «оживлением» деривационных семантических связей и аналогий с прототипом, и обеспечивающий возможность различного рода трансформаций исходного метафорического образа Например «You'll see that your entire business is built on a house of cards, and the least little economic "sneeze" could blow lt down» (H Brad Antm, Alan J Antin Secrets From The Lost Art Of Common Sense Marketing 1992, 45) (Вы увидите, что весь Ваш бизнес - это карточный домик, и мало-мальски незначительный экономический «чих» может разрушить его)

Интенсификация на данном этапе исследования рассматривается на двух уровнях семантическом и дискурсивном На уровне семантики интенсификация представляет собой 1) процесс появления в значении МФЕ окказиональной семы интенсифицирующего содержания в ходе ее (МФЕ) контекстуального использования или 2) процесс усиления уже имеющейся узуальной семы интенсивности в контексте за счет различных окказиональных преобразований На уровне текста интенсификация рассматривается как повышение экспрессивности передаваемого содержания за счет использования различных лексических, грамматических и фонетических средств

Как показало исследование, фразеологическая метафора, употребленная в своей узуальной форме, отнюдь не чужда научной публицистике Высокая информативная емкость МФЕ в сочетании с мощным экспрессивным потенциалом, обусловленным, в частности, семами интенсифицирующего содержания, способствуют более эффективной работе сознания при актуализации и обработке передаваемой информации и, как следствие, делает МФЕ в узуальной форме эффективным средством экономии усилий при восприятии сообщения

Оставаясь узуальной по своей форме, одна и та же фразеологическая единица в разных контекстах наделяется новым, актуальным смыслом, формирующимся на базе ее языкового значения Так, например, МФЕ to open one's heart ('открыть душу, излить чувства') может обозначать в разных контекстах как состояние человека, так и его качество и поведение

«The sight of frightened childien opened the kidnapper's heart and loosened his tongue» (Newsweek Feb 2002, 26) (При виде испуганных детей похититель растрогался и разговорился) В данном контексте МФЕ to open one's heart описывает сиюминутное состояние сочувствия похитителя детей, ему не свойственное В следующем примере анализируемая МФЕ обозначает качество человека «The president, m his place, could have said "I'm sorry" but it isn't his habit to open his heart in public» (Newsweek Oct 2001, 34) (Президент мог в свою очередь сказать "Простите", но не в его правилах изливать душу при других) В данном контексте слово habit указывает, что МФЕ to open one's heart в этом случае означает привычку человека скрывать свои чувства, а не временное состояние, как в первом примере В следующем контексте от человека ожидается конкретное поведение, выраженное МФЕ to open one's heart «England expects every man to open his heart once » (Newsweek Nov 2002, 53) (Англия ждет, что каждый человек должен однажды раскрыть свою душу) Слова England, expects и once подчеркивают, что в данном случае эта МФЕ выражает именно поведение в определенной ситуации, а не качество человека или его состояние

Приведенные примеры показывают, что семантическое варьирование МФЕ в рамках одной той и же узуальной формы может являться коммуникативно значимым Поскольку знания человека о мире чрезвычайно разнообразны, то достаточно сложно предсказать, какое семантическое следствие будет «высвечено» из той или иной МФЕ Лишь коммуникативные «упаковки» смысла МФЕ (термин Баранова) могут внести определенность в план содержания единицы и высказывания

Исследование также показало, что метафорическая образность в сочетании с интенсивностью отнюдь не безразличны для использования МФЕ в контексте, и что рефлексы особой сочетаемости данных компонентов можно наблюдать именно в употреблении МФЕ в речи

Как мы уже отмечали, интенсивность как имплицитная сема коннотации присутствует не во всех МФЕ, но значение практически любого метафоричного фразеологизма даже в узуальном форме может быть интенсифицировано в ходе контекстуальной актуализации При этом чаще интенсификации подвергаются единицы, являющиеся продуктом метафоризации, но образность которых была утрачена, стерта вследствие частотного употребления или немотивированности с точки зрения современного английского языка to take heart - to have courage, to give birth - to bring forth, result in, to catch one's eye - to attract attention Для «освежения» образности таких фразеологизмов часто прибегают к простейшему и наиболее распространенному способу интенсификации - добавлению лексического интенсификатора, который вносит в семантику МФЕ дополнительную сему интенсивности Например «Tell them that once thev try your product or service, they' fall too much in love with it and will keep using it (H Brad Antm, Alan J Antin Secrets From The Lost Art Of Common Sense Marketing 1992, 38) (Скажите им, что как точъко они попробуют ваги товар или воспользуются вашей усчугой они придут в восторг и уже не смогут от них отказаться) Интенсификатор too much привносит сему интенсивности в системное значение МФЕ to fall in love 'to become affectionate' ('влюбиться') Эта сема акцентирует и усиливает, прежде всего, семантический признак 'love' ('любовь') и связанную с ним коннотативную оценку ('глубокие и нежные чувства') В результате фразеологизм получает новый заряд экспрессивности

Экспрессивный потенциал узуальных МФЕ неинтенсифицированного содержания в научной публицистике может повышаться за счет аккумуляции МФЕ с одинаковым, частично совпадающим или абсолютно разным значением, использованием узуальных МФЕ в эмфатических конструкциях, использованием графических средств (выделение жирным шрифтом, курсив)

Так, МФЕ, употребленные в узуальной форме, могут составлять своеобразный комплекс, в котором семантическое взаимодействие близких по значению МФЕ способствует интенсификации передаваемого предметного и коннотативного содержания каждой из них, их экспрессивность возрастает Например, « there were more than ¡1,000 private industual fnms in Venezuela By the end of

last year, more than 5,000 had gone bust, and hundreds, maybe thousands, more ate on the brink» (Newsweek Dec 2008, 32) (В Венесуэле существовало более 11,000 частных промышленных фирм К концу прошлого года более 5,000 разорились, а сотни или даже тысячи стоят на пороге банкротства) МФЕ интенсифицированного содержания to go bust (to experience a complete failure, 'вылететь в трубу, разориться') выражает результат того состояния, которое передается МФЕ on the brink ('на краю могилы, пропасти, разорения') В процессе их актуализации в контексте происходит, очевидно, перегруппировка постоянных и вероятностных сем

Следующие примеры иллюстрируют контекстуальную интенсификацию употребленных в узуальной форме МФЕ a twist of fortune и out of touch за счет их использования в эмфатических конструкциях с what и how «What a twist of fortune» (Какой поворот судьбы'), «It's amazing how "out of touch" most manufactures are with the end users of their pioducts» (H Brad Antin, Alan J Antin Secrets From The Lost Art Of Common Sense Marketing 1992, 140) (Удивительно, наскочько далеко боышинство производителей от конечного потребите ?я своего товара)

МФЕ a twist of fortune и out of touch не содержат сему интенсивности Именно это обусловливает возможность их использования в восклицательных предложениях с эмфатическими интродукторами what и how, которые предназначены для выражения чувств и содержат сему оценки, на которую накладывается сема эмотивности, заложенная в семантике МФЕ, и экспрессивный компонент значения МФЕ интенсифицируется

Изучение взаимодействия текстовой метафоризации и интенсификации в ходе речевого употребления МФЕ в их окказионально-преобразованной форме позволяет выделить 9 основных способов интенсификации МФЕ в тексте инверсия, замена компонентов, усечение, вклинивание, добавление, развертывание метафорического образа, двойная актуализация, фразеологическая аллюзия, а также графические средства (положение в центре строки, курсив, жирный шрифт) Все разнообразные и многочисленные случаи использования МФЕ в окказионально-преобразованной форме могут быть сведены в три типа

• семантические преобразования,

• структурно-семантические преобразования,

• графические преобразования

В ходе семантических преобразований при неизменном компонентном составе и структуре МФЕ вносятся изменения в ее семантику, МФЕ подвергается намеренному переосмыслению, обыгрыванию, в результате чего приобретает новые дополнительные значения или оттенки коннотативного значения, увеличивая его объем и экспрессивность Примером может служить развертывание исходного метафорического образа за счет экспликации прототипа, лежащего в основе МФЕ «.This is not simply just a case of "the little boy who cried wolf" Right now, the big bad wolf is roaming your flock, and one-by-one, he is slowly eating your sheep If you don't take action, your flock may soon be gone» (H Brad Antin, Alan J Antin Secrets From The Lost Art Of Common Sense Marketing 1992, 25) (Это не просто счучай, как с тем «мальчиком, который кричал 'Волк1'» Сейчас бочьшой пой втк крадет ваш скот, одну за другой мед!енно поедает ваших овец Ест вы не примете меры, у вас скоро не б\дет всего стада)

Основой для фразеологической номинации в данном случае послужила притча о мальчике - пастухе, который вводил людей в заблуждение своими ложными криками о волке Отсюда значение МФЕ to cry wolf - 'to raise a false alarm' Адекватная интерпретация импликата МФЕ предполагает знание прототипического контекста Продолжая образный план МФЕ, развернутая метафора создает дополнительный чувственный образ, позволяющий эксплицировать импликационные связи, лежащие в основе лингвистического образа Благодаря этому достигается повышенная концентрация информации, что способствует интенсификации всего высказывания, повышению его выразительности и изобразительности

Как показало исследование, авторы прибегают к развертыванию метафорического образа, заложенного в ФЕ, не столько как средству «оживления» стертой образности, сколько как к способу интенсификации стилистического воздействия и выражения собственного мнения При этом обнаруживается внутренняя, неразрывная связь и взаимообусловленность окказиональных преобразований МФЕ и контекста

Структурно-семантические преобразования предполагают структурные модификации, затрагивающие структурную организацию и компонентный состав МФЕ Преобразования формы МФЕ, безусловно, влекут за собой те или иные изменения семантического порядка Рассмотрим в качестве примера инверсию как тип структурно-семантического окказионального преобразования Прагматический потенциал инвертированных МФЕ во многом определяется характером внутренней связи их компонентов Так, инверсия как способ окказионального преобразования МФЕ встретилась лишь во фразеологизмах с «живой» внутренней формой «But what strikes те as more interesting are the strings he needed to pull lo get the twins into nursery school» (Newsweek March 2008, 3) (Что мне кажется бо-iee интересным - это те ниточки, за которые ему пришлось потянуть, чтобы устроить б тзнецов в детский сад)

Структура МФЕ to pull strings - 'to use your influence or friendly relationships with influential people in order to get something done' - преобразуется в условиях окказиональной номинации дополнение strings помещается в препозицию к глаголу to pull, смещая фокус с действия на предмет и интенсифицируя как характеристики этого предмета, так и общую экспрессивность Безусловно, чем ярче внутренняя форма, тем сильнее и прагматический эффект

Анализ фактического материала показал, что при всех семантических и структурно-семантических преобразованиях происходит осложнение семантики МФЕ В результате усложнения семантики и формы МФЕ приобретают новое качество, дополнительные речевые оттенки, обогащающие структуру МФЕ и приводящие к неизбежной интенсификации передаваемого содержания

В результате проведенного исследования случаев использования МФЕ не/интенсифицированного содержания в узуальной или окказионально-преобразованной форме в научно-публицистических текстах можно сделать вывод о том, что МФЕ - закономерное явление в языке современной научно-публицистической прозы и их преобразования системны, воспроизводимы и нормативны

Однако использование МФЕ ограничено интенцией автора Проведенный анализ показал, что выбор способа окказионального преобразования МФЕ

определяется прагматическими параметрами научно-публицистического текста Автор прибегает к изменению структуры и/или семантики МФЕ, чтобы в максимальной степени осуществить свою интенцию, а именно оказать воздействие на адресата с целыо изменения его мнения или поведения, либо наиболее точно донести до адресата свою мысль

При использовании МФЕ в узуальной или окказионально-преобразованной форме обнаруживается внутренняя, неразрывная связь и взаимная функциональная зависимость МФЕ и контекста 1) МФЕ интенсифицированного содержания реже всего подвергаются интенсификации в научно-публицистических текстах, что, по-видимому, связано с языковой экономией МФЕ, обладающие высокой степенью экспрессивности в системе языка не нуждаются в дальнейшей интенсификации, 2) МФЕ неинтенсифицированного содержания со стертой образностью чаще подвергаются интенсификации в контексте, в результате чего «оживляются» деривационные семантические связи с прототипом и МФЕ обретает яркость и экспрессивность, 3) окказиональное преобразование МФЕ не/интенсифицированного содержания обусловлено требованиями контекста и стиля научной публицистики, а расшифровка дополнительной информации преобразованной формы возможна лишь в контексте благодаря окружающим МФЕ элементам

Таким образом, рассмотренные в исследовании когнитивно-коммуникативные основания и закономерности взаимодействия метафоризации и интенсификации в английской фразеологии, изучение этого взаимодействия в статическом и динамическом аспектах наглядно продемонстрировали, что такие важные компоненты семантики МФЕ как метафорическая образность и интенсивность отнюдь не безразличны для использования МФЕ в контексте, и что рефлексы особого рода взаимодействия процессов метафоризации и интенсификации можно наблюдать именно в употреблении МФЕ в речи

Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях автора

1 Лингводидактические аспекты использования метафоры и других тропов в

развитии языковой компетенции // Теория и практика германских и романских

23

языков Материалы III Всероссийской научно-практической конференции -Ульяновск, 2002 - С 264-267 - 0,2 п л

2 Процессы метафоризации и интенсификации в английской фразеологии // Исторические исследования в современной англистике Материалы научной конференции 28 января 2003 года - M ,2004 - С.96-102. - 0,4 п л

3 Сопоставительный анализ механизмов метафоризации в английских и русских фразеологизмах // Иностранные язык в высшей школе Научный журнал Выпуск 1 - Рязань, 2004 - С 9-17 - 0,6 п л

4 Коннотация и интенсификация в английской фразеологии // Несколькословные единицы номинации в английском языке от лексикологии к фразеологии / Отв ред H Д Токарева - M, 2005 (Вестн Моек гос лингвист, ун-та, вып 500, часть I, серия Лингвистика) - С 92-99 - 0,5 п л

Заказ № 50-а/12/09 Подписано в печать 15 12 2009 Тираж 100 экз Уел пл 1

ООО "Цифровичок", тел (495) 649-83-30 \v\vw с/г т , е-тай т/о@с/г т

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Самаркина, Ольга Георгиевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования

1. Понятия интенсивности и интенсификации в лингвистике.

Их соотношение со смежными категориями и элементами коннотации

1.1 Интенсивность и объективное количество признака.

1.2 Соотношение понятий интенсивность, экспрессивность, эмотивность и эмоциональность в лингвистике.

2. Понятия метафоры и метафоризации в лингвистике

2.1 Когнитивный взгляд на метафору. Терминологическое соотношение понятий «метафора» и «метафоризация».

2.2 Метафоризация как когнитивная модель фразеологизации.

3. Методы и приемы исследования английских фразеологизмов, основанных на метафоре.

ГЛАВА 2. Соотношение метафоры как основы фразеологического переосмысления и интенсивности как компонента семантической структуры английских фразеологизмов.

1. Принципы отбора материала исследования и его краткая характеристика.

2. Метафоричность и интенсивность в английской фразеологии: статический и динамический аспекты

2.1. Концептуальный анализ отобранного корпуса английских фразеологизмов, основанных на метафоре.

Модели метафоризации.

2.2 Коннотативный аспект значения исследуемых МФЕ с позиции соотношения метафоры с/без интенсивности.

ГЛАВА 3. Когнитивно - коммуникативные аспекты взаимосвязи процессов фразеологической метафоризации и интенсификации в стиле английской научно-публицистической прозы.

1. Роль МФЕ не/интенсифицированного содержания в научно-публицистических текстах английского языка

1.1. Термин «научно-публицистический жанр» в лингвистике текста.

1.2. Количественное соотношение случаев узуального и окказионального использования МФЕ в английских научно-публицистических текстах различной тематики.

2. Прагматические аспекты взаимодействия процессов фразеологической метафоризации и интенсификации в стиле английской научно-публицистической прозы.

2.1 Взаимодействие текстовой метафоризации и интенсификации в условиях узуального использования исследуемых МФЕ.

2.2 Взаимодействие текстовой метафоризации и интенсификации при окказиональной номинации.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Самаркина, Ольга Георгиевна

Язык предлагает: «Выбирай!», — но добавляет: «Ты выберешь то, а не это».

Ф. Де Соссюр

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению когнитивно-коммуникативных аспектов взаимодействия процессов метафоризации и интенсификации в семантике английского фразеологизма (динамический аспект), а также рассмотрению соотношения метафоры как образной основы фразеологизма и интенсивности как компонента его коннотативного значения (статический аспект).

Актуальность проблем, рассматриваемых в диссертации, обусловлена общей направленностью современной лингвистики на изучение как системных, так и функциональных характеристик языка в плоскости ментальных процессов, которая помогает уточнить характер взаимодействия между языком и мышлением, проследить механизмы лингвокреативной деятельности человека.

Когнитивный подход к изучению механизмов взаимодействия метафоризации и интенсификации, с одной стороны, и метафоры и интенсивности с другой, в семантике английского фразеологизма отражает новую ценностную ориентацию современного языкознания, заключающуюся в понимании необходимости изучать языковые явления сквозь призму внутреннего мира человека. Об актуальности исследования также свидетельствует повышение в настоящее время интереса к проблемам эффективности речевой коммуникации и, в этой связи, интереса к воздействующим средствам в арсенале языка.

Всестороннее изучение категории интенсивности в языке представляет большой интерес в связи с непрерывно действующей в языке тенденцией к образованию усилительных элементов, постоянным стремлением носителей языка к интенсификации смысла. Экспрессивный потенциал единиц в системе языка, способы повышения выразительности речи также представляют интерес для исследователя.

Данное исследование отражает современную тенденцию к преодолению разрыва между когнитивной лингвистикой и анализом дискурса, к расширению области когнитивных исследований, включая в нее дискурсивный анализ различных стилей и жанров.

Научная новизна диссертации определяется тем, что работа является первым монографическим исследованием, посвященным изучению когнитивно-коммуникативных оснований взаимосвязи процессов метафоризации и интенсификации в статике и динамике семантической структуры английских фразеологизмов разных типов.

Семантическая структура метафоричных фразеологических единиц (далее - МФЕ) не раз становилась объектом специального исследования, но в отличие от того, что делалось ранее в исследованиях по метафорообразованию и фразеологизации, мы ставим вопрос о том, как сказываются такие известные свойства МФЕ, как интенсивность и метафоричность на функционировании единиц в дискурсе.

Под фразеологической метафорой в работе понимается фразеологизм, основанный на метафоре и являющийся объектом специального исследования. Термины «фразеологическая метафора», «метафоричный фразеологизм» и «фразеологизм, основанный на метафоре», используются нами как синонимы.

Данное исследование построено на комплексном подходе к изучению проблем соотношения как фразеологической метафоры и интенсивности, с одной стороны, так и фразеологической метафоризации и интенсификации, с другой.

Метафора рассматривается как результат лингвотворческого когнитивного процесса, в ходе которого знание об одной концептуальной области репрезентируется в терминах другой, и на который оказывают непосредственное влияние язык и свойственный данной культуре способ концептуализации действительности. Наличие метафорической образности в семантической структуре исследуемых единиц является обязательным при отборе материала исследования.

Интенсивность рассматривается как компонент коннотативного значения МФЕ, эксплицитно присутствующий во фразеологическом значении или выявляемый при семантическом развертывании дефиниции.

Термины «метафоризация» и «интенсификация» призваны подчеркнуть динамический аспект данных явлений, при этом на уровне становления семантики МФЕ метафоризация изучается как комплекс определенных когнитивных операций над знанием, в результате которого придается новое метафорическое значение ранее существовавшему слову или свободному словосочетанию, либо формируется новое или частично модифицированное ментальное пространство, в последующем закрепляющееся в языке благодаря заимствованию структур из различных концептуальных областей.

На уровне дискурса метафоризация рассматривается как динамический интеграционный процесс функционирования фразеологической метафоры в тексте, сопровождающийся «оживлением» деривационных семантических связей и аналогий с прототипом, и обеспечивающий возможность различного рода трансформаций исходного метафорического образа {текстовая метафоризация).

Под интенсификацией понимается процесс усиления образности, повышения экспрессивности МФЕ при ее контекстуальном использовании в соответствии с интенцией автора текста и за счет использования различных лексических, грамматических и фонетических средств.

Разграничение данных терминов впервые проводится в целях анализа фразеологической семантики и ее функционирования в контексте, а также для более глубокого изучения проявлений творческого начала в языке.

В работе впервые применен комплексный анализ механизмов метафоризации и интенсификации в ходе контекстуального использования

МФЕ в узуальной и окказионально-преобразованной форме, а также анализ соотношения метафоры как основы фразеологического значения с интенсивностью как коннотативной семой в семантической структуре исследуемых единиц.

Новым является также использование английских естественнонаучных, экономических и политических текстов для сравнительного изучения закономерностей фразеологической метафоризации и интенсификации в тексте и рассмотрения лингвокреативности человека в языке.

Новизна и комплексность исследования, проводимого в основном в рамках синхронного подхода, также обеспечивается привлечением исторических данных с целью изучения процесса метафоризации в ходе формирования семантики английских фразеологизмов.

Исследование вносит вклад в изучение особенностей процесса интенсификации, которой МФЕ подвергается в научно-публицистическом тексте в связи с интенциями автора, а также в изучение специфики научно-публицистического жанра.

Цель работы - изучение когнитивно-коммуникативных аспектов взаимодействия процессов метафоризации и интенсификации в семантике метафоричного фразеологизма и в тексте.

Материалом исследования послужили разноструктурные узуальные и окказиональные фразеологизмы английского языка, основанные на метафоре и извлеченные из научно-публицистических книг и журналов за 2002-2008гг. Общая картотека единиц насчитывает 550 МФЕ, с общей численностью словоупотреблений свыше 600. Из 550 метафоричных фразеологизмов, отобранных для анализа, порядка 348 встречается в исследуемых контекстах более чем один раз, и представляют собой случаи употребления фразеологизмов в окказионально-преобразованной форме.

Гипотеза данного исследования заключается в следующем: специфика взаимодействия процессов метафоризации и интенсификации в семантике английского фразеологизма определяет особенности контекстуальной 4 реализации МФЕ не/интенсифицированного содержания в английском научно-публицистическом тексте.

В связи с данной гипотезой решаются следующие задачи: изучение роли интенсивности в семантике МФЕ, а именно сочетания метафоры с интенсивностью и метафоры без интенсивности; рассмотрение механизмов взаимодействия метафоризации и интенсификации в ходе использования МФЕ в узуальной и окказионально-преобразованной * форме в текстах научно-публицистической английской прозы; анализ контекстуальной обусловленности узуального и окказионального использования МФЕ и выявление корреляции между прагматической установкой (интенцией) автора научно-публицистического текста и целенаправленным использованием фразеологической метафоры интенсифицированного или неинтенсифицированного содержания.

Для решения поставленных задач используются следующие методы и процедуры исследования: метод фразеологической идентификации (A.B. Кунин), дефиниционный анализ и метод сопоставления словарных дефиниций, метод метафорической экспансии (А.П.Чудинов), метод лингвистического моделирования, концептуальный анализ, элементы фреймового и количественного анализа. Исследование проводится в синхронном плане с элементами диахронического и сравнительного анализа.

Поскольку в качестве источника экспрессивного потенциала фразеологических метафор рассматривается их концептуальное содержание, а в качестве средства его актуализации — особая организация контекста научно-публицистического текста, в исследовании использована методика, сочетающая элементы концептуального и традиционного лингвостилистического анализа.

Анализ исследуемых единиц проводился с помощью англо-английских толковых словарей, специализированных английских фразеологических словарей, этимологических фразеологических словарей.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования дают более точное представление о глубинной семантике МФЕ, о том, как взаимодействуют, а не складываются значения ее составляющих, а также о ее модификации под влиянием меняющихся условий дискурса, интенции и прагматических задач автора текста, что, в свою очередь позволяет углубить понимание сущности семантического варьирования языка в целом.

Широкий, комплексный подход к явлениям метафоризации и интенсификации в области английской фразеологии, использованный в работе, открывает дальнейшие перспективы для всестороннего изучения особенностей функционирования лексических единиц и, в частности МФЕ, в различных типах текста, как с прозаической, так и поэтической организацией. Это в свою очередь может способствовать дальнейшему развитию теории фразеологизмов, фразеологической стилистики.

Исследование специфики метафорической номинации может способствовать дальнейшему развитию теории метафоры, а результаты изучения источников, процессов образования и функционирования фразеологических метафор предоставят дополнительную возможность для более глубокого понимания тех когнитивных процессов, которые лежат в основе номинации новых объектов и явлений.

Методика и результаты исследования могут быть использованы при изучении когнитивно-коммуникативных аспектов других пластов лексики в различных типах текстов, относящихся к разнообразным сферам деятельности человека.

Анализ смысловых конституентов высказывания и, прежде всего, значения МФЕ, выполняющих в тексте не только номинативную, но и экспрессивную функцию, может способствовать дальнейшему изучению сущности и природы коммуникации, различных жанров научной прозы.

Практическая ценность работы состоит в том, что основные теоретические положения и выводы, изложенные в диссертации, также как и собранный языковой материал, могут быть использованы в спецкурсах по фразеологии, семантике, стилистике, лексикологии и лингвокультурологии английского языка и в курсе общего языкознания, а также в практике преподавания английского языка, для обучения аналитическому чтению, теории и практике перевода, при формировании навыков понимания и использования эмоционально-экспрессивных средств языка как важной составляющей языковой компетенции при подготовке специалистов по межкультурной коммуникации, в лексикографической практике.

Материалы исследования в течение шести лет использовались автором работы и ее коллегами в преподавании английского языка студентам переводческого и педагогического факультетов Рязанского государственного университета, а также в лекциях по введению в языкознание студентам, обучающимся в указанном вузе.

Апробация работы. Тема диссертации разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы Московского государственного лингвистического университета. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии английского языка МГЛУ (2000-2004 гг.) и нашли отражение в четырех публикациях автора.

Положения диссертации были представлены в докладе на конференции «Исторические исследования в современной лингвистике», проведенной кафедрой лексикологии английского языка МГЛУ в 2003г.

Основные положения диссертации использовались при чтении лекций по лексикологии, введению в языкознание, проведении семинарских и практических занятий на 1-5 курсах английского отделения факультета иностранных языков Рязанского государственного университета.

Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Метафоризация и интенсификация в английской фразеологии: когнитивно-коммуникативные аспекты"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование является опытом когнитивно-коммуникативного изучения интеграции процессов метафоризации и интенсификации в семантике английских фразеологизмов и в тексте английской научной публицистики.

В современной лингвистике любые языковые единицы, в том числе МФЕ, рассматриваются как вербальные репрезентанты когнитивной системы человека, призванные объективировать результаты его мыслительных процессов. Признано, что такая объективация происходит в результате процессов категоризации и концептуализации окружающего мира, важная роль среди которых отводится метафоризации. Следовательно, сложность когнитивной системы человека может быть наблюдаема в языковых явлениях, и в частности, во фразеологизмах, основанных на метафоре.

Аксиоматичным является положение о том, что фразеологическое значение по своим свойствам значительно отличается как от лексического значения слова, так и от значения свободного словосочетания. Это языковое значение особого типа, в той или иной степени абстрагированное от семантики языковых единиц, входящих в ФЕ и обусловленное в большинстве случаев образностью, мотивированностью, экспрессивностью и, одновременно, произвольностью, условностью связи с планом выражения. В значительной степени специфика фразеологического значения обусловлена ролью образного мышления, процессами метафоризации и интенсификации.

Целью исследования явилось изучение когнитивно-коммуникативных аспектов взаимодействия процессов метафоризации и интенсификации в семантике английской фразеологической единицы (динамический аспект), а также рассмотрению соотношения метафоры основы фразеологической номинации и интенсивности как компонента значения МФЕ (статический аспект).

Для достижения поставленной цели было проведено четкое терминологическое разграничение понятий «метафоризация» и «метафора», с одной стороны, и «интенсификация» и «интенсивность», с другой.

Метафоризация как способ фразеологической номинации рассматривался как когнитивный механизм наложения проекций из различных областей внеязыковой действительности, в ходе которого тот или иной фрагмент действительности «обрастает образной плотью» под воздействием прагматических факторов и фоновой экстралингвистической информации.

При рассмотрении, функциональных характеристик МФЕ в англоязычных текстах научно-публицистической прозы мы оперировали термином текстовая метафоризация, под которым подразумевался динамический интеграционный процесс функционирования фразеологической метафоры в тексте, сопровождающийся «оживлением» деривационных семантических связей и аналогий с прототипом, и обеспечивающий возможность, различного рода трансформаций исходного метафорического образа.

Интенсификация рассматривалась как 1) процесс появления в значении МФЕ окказиональной семы интенсифицирующего содержания в ходе ее (МФЕ) контекстуального использования; 2) процесс усиления уже имеющейся узуальной семы интенсивности в контексте за счет различных окказиональных преобразований; 3) процесс усиления образности метафоричного фразеологизма, его экспрессивности при контекстной» реализации.

При рассмотрении взаимодействия процессов метафоризации и интенсификации в английской фразеологии основное внимание уделялось описанию интеграции метафоризации и интенсификации в синхронном плане в ходе когнитивной обработки определенных знаний и впечатлений, составляющих денотативный и коннотативный аспекты значения МФЕ. Хотя в случаях, где это необходимо и возможно, проводился этимологический

179 анализ для более объективного и обоснованного описания моделей фразеологической метафоризации.

Термины «метафора» и «интенсивность» использовались для описания результата указанных выше процессов метафоризации и интенсификации. Так, метафора рассматривалась как результат когнитивного процесса репрезентации знаний об одной концептуальной области в терминах другой, сочетающий общее, социально обусловленное в рамках данной культуры, и сугубо личное, неповторимое и, как следствие, обладающий экспрессивным содержанием. Интенсивность — это узуально закрепленная интенсема во фразеологическом значении, которая может эксплицитно присутствовать в дефиниции (интенсивность первой степени) или выявляется при дальнейшем семантическом развертывании дефиниции (интенсивность второй степени).

Двоякая интерпретация данных понятий одновременно как процесса и как результата демонстрирует взаимосвязь динамического и статического подходов к анализу языковых явлений, позволяет рассматривать не только системные характеристики исследуемых МФЕ, отраженные в денотативном и коннотативном аспектах значения, но и динамику когнитивных процессов, обуславливающих эти системные характеристики.

Для исследования соотношения метафоры как основы фразеологической образности и интенсивности как составляющей коннотативного аспекта семантики ФЕ мы избрали метод семного анализа, который позволяет проникнуть вглубь семантической структуры и описать ее «изнутри».

Исследование проводилось на материале МФЕ, отобранных из текстов английской научно-публицистической прозы по проблемам политики, экономики и бизнеса, науки и культуры. Предпринятый анализ языкового материала позволяет сделать ряд выводов.

Интенсивность, отражающая количественную градацию признака, играет важную роль в семантике МФЕ, ибо значение большинства МФЕ характеризуется, прежде всего, степенью интенсивности обозначаемого признака. Однако она не является облигаторной составляющей для фразеологической метафоры. Несмотря на это, значение любого фразеологизма, основанного на метафоре даже в узуальном употреблении может быть интенсифицировано.

Следовательно, интенсивность, наряду с эмотивностью и оценочностью, является потенциальным свойством фразеологизма, основанного на метафоре. Поэтому в условиях отсутствия номинативно закрепленной за МФЕ интенсивности целесообразно говорить не о «нулевой», а о «нормативной» или «нейтральной» интенсивности, так как фразеологизм может подвергнуться интенсификации в контексте и «получить» окказиональную сему интенсивности. Об этом же свидетельствует возможность разграничения интенсивности первой и второй степени, различающейся по уровню экспликации семы интенсивности.

Сочетание метафоры и интенсивности наблюдается у меньшего числа исследованных МФЕ, но именно это сочетание придает фразеологической метафоре особый, заряд экспрессивности, усиливающий прагматический эффект без дополнительных средств интенсификации в контексте.

Проведенный семный анализ продемонстрировал свою адекватность при выявлении составляющих значения фразеологической метафоры, включая интенсивность. Однако он обнаружил также и недостатки, связанные со спецификой фразеологизмов как материала исследования в целом, и фразеологизмов, основанных на метафоре, в частности.

Словарная дефиниция, раскрывающая значение фразеологизма, отражает лишь один, или несколько наиболее существенных признаков денотата, оставляя, вне поля зрения дополнительные эмотивно-оценочные признаки, фоновые знания, связанные с первоначальной- ситуацией, породившей данный фразеологизм и не вошедшие непосредственно в его значение. Но чтобы до конца осознать всю образность и экспрессивность фразеологической метафоры, человеку необходима экстралингвистическая информация, существенно влияющая на процесс фразеологизации и во многом определяющая структуру фразеологического значения, стратегию его

181 речевого использования, включая диапазон допустимых окказиональных преобразований (модификаций).

Поэтому, чтобы получить более четкое представление о фразеологической метафоризации был применен концептуальный анализ, основанный на представлении о семантике фразеологизма как о свернутом тексте, в котором помимо лингвистической информации заключаются фоновые сведения различного характера.

Применение таких методов когнитивной лингвистики, как концептуальный анализ, метод метафорической экспансии, а также элементы фреймового анализа, в исследовании фразеологической метафоры интенсифицированного или неинтенсифицированного содержания способствовало не только дальнейшему прояснению сложных вопросов, касающихся организации конструктивных составляющих метафорических фразеологизмов, но также описанию концептуальных связей, механизмов и моделей метафорического взаимодействия концептов в семантике МФЕ.

Рассмотрение метафоризации как когнитивной операции, способствующей категоризации в ментальном пространстве человека поступающей извне информации, позволило изучить модели метафоризации в исследуемых фразеологизмах, по которым происходит проецирование и интеграция концептов.

С позиции областей метафорической экспансии метафорическая модель в исследуемых МФЕ может быть представлена как взаимодействие концептов^ из сферы-источника и сферы-мишени, в ходе которого не порождается некий концепт-гибрид, составляющий значение МФЕ, но происходит процесс высвечивания, смешения, рождающий значение фразеологической метафоры. Результатом концептуальной интеграции двух доменов - сферы-источника и сфер-мишени — является общее пространство, которое содержит наиболее абстрактные элементы (фреймы). При этом количество исходных доменов для одной сферы-мишени, как показало исследование, может быть больше двух. Элементы или слоты в общем

182 пространстве выступают основанием для метафоризации и «смешиваются» в смешанном пространстве (бленде), которое обладает каузально-событийной структурой, не выводимой ни из фрейма-источника, ни из фрейма-мишени. В бленде появляется новая структура, не зависящая от исходных доменов и привносящая новые, но понятные инференции, которая, по образному выражению исследователей «живет собственной жизнью» (M. Turner, G. Fauconnier 2000, 137).

Определение основных областей-источников, из которых были-привлечены концепты для проецирования на сферу-мишень в ходе-метафорической фразеологизации, позволило вскрыть характер взаимосвязи между понятийными сферами, возникающей в сознании носителей языка, при которой системы концептов сферы-источника и сферы-мишени служат основой для формирования концепта МФЕ.

Как показало исследование, при использовании фразеологической метафоризации как процедурного механизма когнитивной обработки и отражения окружающего мира и происходящих в нем перемен, человек пользуется наиболее близкими и родственными ему понятиями^ такими как, быт, человеческий организм и развлечения.

Анализ фразеологизмов, основанных на метафоре, путем так называемого «обратного» проецирования, начиная от простых и конкретных наблюдений к ненаблюдаемым мыслительным пространствам позволил также описать структурные модели фразеологической метафоризации с когнитивных позиций, через изучение путей и способов детализации.мысли:

Структурное моделирование процессов метафоризации во фразеологии показало, что* в основу проанализированных английских фразеологизмов, основанных на метафоре, положено представление о трех когнитивных категориях — категориях предметности, признаковости и процессуальности, что отражает восприятие мира в главных формах его бытия во времени и пространстве, т.е. в виде разных форм материи с разными формами ее движениями воздействия на человека.

Проведенный анализ наметил пути изучения и построения моделей фразеологической метафоризации и позволил внести вклад в изучение возможностей метафорического моделирования как когнитивного орудия, а также способствовал выяснению характера процесса метафоризации в сфере вторичной номинации, специфики его взаимодействия с процессом интенсификации.

Как показало исследование, МФЕ - это «живой» феномен, обнаруживающий потенции к дальнейшему развитию в контексте, обусловленные процессом метафоризации в ходе становления значения МФЕ. Текстовая метафоризация, или, образно выражаясь, «жизнь метафоры в тексте», обеспечивает возможность «оживления» деривационых связей с прототипом и, как следствие, возможность совершения различного рода трансформаций, обеспечивающих интенсификацию передаваемого МФЕ содержания.

Исследование подтвердило положение Е.В. Рыжкиной о том, что интенсификация всегда сопутствует экспликации имплицитной семы интенсивности, но может выступать как самостоятельный семантический процесс повышения экспрессивности высказывания за счет различных семантических, структурно-семантических и графических преобразований МФЕ.

Интенсификация значения метафоричных фразеологизмов неинтенсифицированного содержания может происходить, например, посредством ситуативного контекста, элементы которого фокусируют внимание- адресата на коммуникативно релевантных признаках, а также благодаря использованию различных окказиональных преобразований семантики МФЕ (вклинивание лексических интенсификаторов, развёртывание прототипического образа или создание образности на основе семантики исходного переменного сочетания).

Актуализация «скрытых» в семантике фразеологизма, основанного на метафоре, дополнительных понятийных, эмотивно - оценочных и других

184 коннотативных признаков непосредственно связана с интенсификацией. Интенсификация может носить многоступенчатый характер, в результате чего экспрессивный потенциал МФЕ значительно возрастает.

Установление этимологического прототипа для большинства исследуемых МФЕ, позволило сделать выводы о том, каким образом в ходе метафоризации в семантике фразеологической метафоры может появиться интенсифицирующий компонент. Результатом являются образные фразеологизмы, с ярко выраженной экспрессивной функцией, которые при употреблении в тексте повышают эффективность высказывания.

Таким образом, результаты проведенного анализа взаимодействия метафоризации и интенсификации дают основание считать, что эти процессы имеют когнитивную природу, поскольку решают когнитивную задачу, состоящую в передаче вербальными средствами сложившегося у человека мысленного представления и о фрагменте действительности и отношения к нему. Эта задача и определяет специфику взаимодействия процессов метафоризации и интенсификации в английской фразеологии.

Рассмотренные в исследовании когнитивно-коммуникативные основания и закономерности взаимодействия метафоризации и интенсификации в английской фразеологии, изучение этого взаимодействия в статическом и динамическом аспектах дает более точное представление о специфике фразеологической семантики, составляющие которой не складываются, образуя новый, смысл, а взаимодействуют, наследуя признаки друг друга и образуя, интереснейший комплекс, «верхушку затопленной модели», скрывающий большую часть импликата, служащий необходимым мотивирующим, фоном и обеспечивающий адекватное использование и восприятие МФЕ в речи.

Этот подход к исследованию метафор Э.В.Будаев и А.П.Чудинов определяют как «сознание (подсознательное) определяет метафоры» и соответственно,анализ МФЕ — это анализ концептуальных структур. Вместе с тем, прагматический потенциал МФЕ сознательно используется в научно

185 публицистических текстах для переконцептуализации картины миры адресата. Этот подход можно выразить в формуле «метафоры определяют сознание». Первый аспект проявляется в исследовании узуальных форм МФЕ в тексте, а также в изучении стертых метафор, второй - при рассмотрении случаев окказионального преобразования МФЕ, хотя жесткого разграничения, конечно же, нет.

Изучение фразеологизмов, как и других языковых форм, заведомо неполно без обращения к когнитивным категориям, поскольку, как показывает проведенное исследование и как подтверждает опыт лингвистики и когнитивной науки, мыслительные операции практически неотделимы от языковых категорий. Поэтому дальнейшая разработка данной проблематики могла бы быть дополнена изучением когнитивно-дискурсивных аспектов функционирования фразеологических метафор интенсифицированного или неинтенсифицированного содержания в различных типах текста в условиях окказиональной номинации.

Есть основания полагать, исходя из полученных нами результатов, что весьма перспективным могло бы стать целенаправленное сопоставительное изучение различных приемов интенсификации в контексте с точки зрения вызываемой модификации фразеологической семантики,, а также с позиции более эффективного воздействия на адресата.

Более глубокого осмысления требуют также описание взаимодействие метафоризации и интенсификации, осложненное сопутствующими окказиональными изменениями других коннотативных компонентов (оценки^ эмотивности, функционально-стилистической принадлежности).

Интересным представляется сопоставительное исследование взаимосвязи метафоризации и интенсификации в различных языках.

Предложенная в работе методика исследования моделей метафорической фразеологизации может быть использована для построения метонимических или других моделей фразеологизмов.

 

Список научной литературыСамаркина, Ольга Георгиевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алексиевиц О.Н. Просодические средства интенсификации высказываний современной английской речи (Экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дисс. . док. филол. наук. — Киев, 1999.-20с.

2. Аликаев P.C. Язык науки в парадигме современной лингвистики. — Нальчик: Эльфа, 1999. 318с.

3. Арутюнова Н.Д. Образ: Опыт концептуального анализа // Референция и проблемы текстообразования. М., 1988. - с. 11-23.

4. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1990.-с 136-137.

5. Бабушкин А.Б. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике. Воронеж, 1996.

6. Баранов А.Н. Что нас убеждает? (Речевое воздействие и общественное сознание). М., 1990. - 117с.

7. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Немецкий яз. сб. н.трудов / Отв. ред. Е.В. Розен. Тверь: ТГУ, 1991. - с.3-13.

8. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора (материалы к словарю). — М.: АН СССР,ИРЯ, 1991. -с.184-193.

9. Баранов А.Н. Спор метафор: языковая метафора как средство аргументативного воздействия // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М., 2000. с. 132-135.

10. Баранов А.Н. Предисловие редактора. Когнитивная теория метафоры почти 20 лет спустя // Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 20046

11. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров: (Эстетика словесного творчества).М.: Наука, 1979. — 240с.

12. Беккер A.B. Прагматический аспект иноязычной номинации? // Интеграция лингвистического и экстралингвистического знания (английский лексикон и текст). М.: МГЛУ. Вып. 434, 1996. - с.108-116.

13. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспекте: Дисс. док.филол. наук. М., 1991. - 401с.

14. Беляевская Е.Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. Рязань, 2000. с.9-14.

15. Булгакова Г.Ф. Функционирование фразеологизмов, восходящих к паралингвистическим явлениям в творческом контексте // Фразеологизм и слово в системе языка. Новгород, 1996. - с.29-31.

16. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание /Отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1996. - 231 с.

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Филологический подход к соматическому? языку // Язык и речь как объекты комплексного лингвистического исследования. Калинин; 1981. — с.42-82.

18. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций: Тексты. М.: Наука, 1984. - 3-28.

19. Войскунский А.Е. Моделирование мышления // Речевое общение: проблемы и перспективы. М., 1983.

20. Гак В;Г. Языковые преобразования. М., 1998.

21. Галич? Г.Г. Градуальная характеристика; качества, представленного существительным в немецком? языке. — Л.: Вестник Ленинградского университета// История, язык, литература. Вып. № 3. -1981. - № 14. - с.72-80.

22. Герасимова Л.Я; Усилительные наречия в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Л., 1970. — 24с.

23. Гусев С.С. Наука и метафора.-Л., 1984. 152с.

24. Дейк Т.А.ван. Современная когнитивная психология. М.: МГУ, 1982. -336с.

25. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312с.

26. Демъянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М., 1989. - 172с.

27. Демъянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. — 1994, №4. — с. 17-33.

28. Демъянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке.// Вопросы филологии. 2001. - №1 (7). - с.35-47.

29. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) //Вопросы языкознания. 1991, №6.

30. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984. - 306с.

31. Еремина Е.А. Множественность форм прагматического воздействия англоязычного медиадискурса: Автореф. Дис. .канд. филол. наук. — М.,2007. 26с.

32. Заботкина В.И. Конвенциональность уб креативность в лексиконе (когнитивно-дискурсивный подход) // С любовью к языку. — М. — Воронеж, 2002. с. 123-130.

33. Звегинцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова // Вестник МГУ. 1955. - Вып. 1. - с.69-81.

34. Ивина Л.В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования. Дис. канд. филол. наук. — М., 2001.

35. Изард К. Эмоции человека. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 439с.

36. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -180с.

37. Каменская O.JI. Коммуникативная парадигма: что дальше? // Знание и языкознание. М.: Наука, 1991. - с.50-64.

38. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. — Ташкент: Из-во Ташкентского гос. пед. ин-та им. Низами, 1991.- 126с.

39. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект английской идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Дисс. . док. филол. наук. М., 1992 (а). — 384с.

40. Каплуненко A.M. Опыт анализа динамического аспекта фразеологической номинации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им М.Тореза. Вып. 311.-М., 1988. с.105-113.

41. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград, Саратов, 1998.-с. 185-197.

42. Касевич В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания. М.: Прогресс, 1990. - с.33-43.

43. Квасюк И.И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики (на материале разных частей речи современного английского языка): Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1993. -253с.

44. Кожина М.Н. О речеведском аспекте лингвистических исследований и речевой системностифункционального стиля // Исследования по стилистике. Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та им. A.M. Горького, №214, вып. 2.-98с.

45. Козлова И.А. Градуальность качества в разных типах номинации (на материале английских прилагательных). Дисс. .канд.филол.наук. — М., 1987.-180с.

46. Козлова И.А. Градуальные ряды как способ представления семантической организации лексико-семантической группы // Сб. научных трудов МГЛУ, вып. 429, 1994 с. 59-65.

47. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 174с.

48. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) М., 1998.

49. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учебн. пособие. — М., 1988. 84с.

50. Кубрякова Е.С., Демъянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов (под общей редакцией Е.С.Кубряковой). М.: Изд-во МГУ, 1996. - 245с.

51. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Из-во Языки славянской культуры, 2004. — 555с.

52. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Изд-во «Высшая школа», 1970. — 342с.

53. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка:.Учебн. Для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1986. - 336с.

54. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: Изд. «Международные отношения», 1972. — 287с.

55. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование //Язык и интеллект. М., 1996. - с.143-184.

56. Лапшина В.В. Метафора как средство конструирования имиджа политика: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. М., 2006. - 26с.

57. Лебедева М.С. Образные аспекты семантики имени существительного в современном английском языке: Автореф. Дис. .канд. филол. наук. -М., 1981.-27с.

58. Левина' O.A. Репрезентация эмоциональных состояний персонажей в английском художественном тексте (языковые и когнитивные аспекты): Автореф. Дис. .канд. филол. наук. -М., 1999. —30с.

59. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. — М.: Наука, 1969. — 306с.

60. Липилина JI.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. дис. . .канд.филол. наук. -М., 1998. 24с.

61. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте: когнитивный и прагмастилистический аспекты. М., 1996. - 139с.

62. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М., 1990.-с. 358-386.

63. Мальцев В.А. Усилительные наречия в английском языке. — Вопросы лексикологии и грамматики иностранных языков — Минск, 1963.

64. Мальцев В.А. К вопросу о выявлении эмоциональной лексики в английском языке // Вопросы лексикологии и грамматики иностранного языка. Минск, 1983. - с.3-29.

65. Матвеев А.А.Модальность значения и мнения в публицистике // Текст. Структура и семантика / Доклады VII научной конференции. Т.П. М., 2001.

66. Менджерицкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997.

67. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - 176с.

68. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Прогресс, 1979. -47с.

69. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979. -№1. - с.100-101.

70. Никитин М.В. Метафора лексическая и грамматическая // Современные проблемы теории языка. — 2000.

71. Никитин М.В. Метафорический потенциал слова и его реализация // Studia lingüistica. Проблемы теории европейских языков. — Вып. 10. — СПб., 2002.

72. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Лингвистика текста / Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. VIII. -М.: Прогресс, 1978. с. 467-472.

73. Николаева. Т.М. Единицы языка и теория текста // Исследования по структуре текста. М., 1987. - с. 27-52.

74. Ножина М.Н. Стиль и жанр: их вариативность, историческая изменчивость и соотношение // Stylistica / PAN. Comm. Of linguistics, etc. Opole: Opole University, 1999. - №8, P. 5-36.

75. Опарина E.O. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. с.65-77.

76. Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX века // Лингвистические исследования в конце XX в. М.: Изд. РАН, 2000. — с. 186-204.

77. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. с. 22-129.

78. Павиленис Р.И. Проблема смысла (Современный логико-философский анализ языка). — М.: Мысль, 1983. — 286с.

79. Павлова Л:П. «Морской» компонент в Нидерладскоязычной фразеологической картине мира (когнитивный и прагматический аспекты): Автореф. дис. . .канд. филол. наук. — М., МГЛУ, 2008. — 20с.

80. Павлова М.Г. Метафоры и когнитивные науки. -http://wwwnlpcenter/ru/magazine/3/pavlova.htm. 1998.

81. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. №3. - М., 1990.

82. Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989. — 220с.

83. Пряхина H.H. Становление фразеологической оценки и, контекст // Фразеологические единицы и контекст. — Иркутск: ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина, 1990. с.79-86.

84. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи (элементы эмоционально-субъективной оценки). — М.: Наука, 1972. — 168с.

85. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы: Лингвостилистическое исследование. — М.: Наука, 1978. — 212с.

86. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М: Высш. шк., 1989. -182с.

87. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-236с.

88. Роль человеческого фактора в языке. Язык и порождение речи /Под ред. Е.С. Кубряковой. М.: Наука, 1991. - 240с.

89. Роль человеческого языка в средствах массовой коммуникации. — М., 1986.-254с.

90. Рыжкина Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты (на материале приема добавления). — Дисс. . .канд.филол.наук. — М., 2003. — 205с.

91. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. -Самара: Изд-во «Самарский университет», 1993. 177с.

92. Самсонова Е.В. Национально-культурный компонент экспрессивности: дис. канд. филолог, наук. М., 2000.

93. Сандомирская И.И. О своем: Фразеология и коллективная культурная идентичность // Фразеология в контексте культуры. — М., 1999. — с.196-220.

94. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. -М.: Наука, 1971.-213с.

95. Семенова H.A. Модальность фразеологических единиц в языке и тексте //Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Международной конференции. М., 1999. - с.341-349.

96. Сергеева E.H. Абсолютная степень интенсивности качества и ее выражение в английском языке //Проблемы лингвистического анализа. -М., 1966. —с.69-83.

97. Сергеева E.H. Степени интенсивности качества и их выражение в английском языке: дис. канд. филолог, наук. -М., 1967.

98. Сильницкий Г.Г. Семантические классы глаголов и их роль в типологической семасиологии // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966

99. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. — СПб., 1993. 151с.

100. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Вып. II: Межвуз. сб. научн. тр. Тамбов: Из-во ТГУ, 1999. - с. 69-75.

101. Суворина K.M. К вопросу о категории интенсивности в современном английском языке // Исследования в области семантического синтаксиса. Пятигорск, 1974. - с. 38-50. '

102. Суворина K.M. Интенсивы в современном английском языке: дис. . канд. филолог, наук. -М., 1976.

103. Телия В.Н. Типы языковых значений. — М.: Наука, 1981. 245с.

104. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц. М.: Наука, 1986. - 142с.

105. Телия В.Н. Метафоризация как основной прием создания лексических и фразеологических средств языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М., 1987. -с.212-271.

106. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1988.

107. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. — с.26-52.

108. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокульторологические аспекты. -М., 1996. 288с.

109. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высшая школа, 1990. - 173 с.

110. Тухтаходжаева З.Т. Выражение категорий квантификации и оценки в словообразовательной системе современного английского языка (на материале производных прилагательных): дис. канд. филолог, наук. — М., 1982.

111. Уралова Л.А. Фразелогическая компетенция в условиях межкультурного общения //Полифония образования и англистика в мульткультурном мире. — М., 2003. с. 38-39.

112. Феоктистова А.Б. Роль образного основания в формировании семантики и прагматики идиом и его функции // Семантика языковых единиц. Докл. 4-й межд. конф. - М., 1994.4.2. - с.82-86.

113. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. - с. 124-139.

114. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.- IV. — М., 1983. — с. 23-60.

115. Фрумкина P.M., Михеев A.B., Мостовая А.Д., Рюмина H.A. семантика и категоризация. — М.: Наука, 1991. 167с.

116. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике // Язык и структура представления знаний. — М.: ИНИОН, 1992. — с.98-123.

117. Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике // Филол. науки. -М., 1980. №2. - с.79-82.4

118. Шаховский В.И:, Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэколоогия). Волгоград: «Перемена», 1998. — 149с.

119. Шибанова Е.О. Концептуальная метафора: Направления в исследовании. Обзор // Социальные и гуманитарные науки, отеч. и заруб, лит. Сер.6. Языкознание: РЖ /РАН ИНИОН. М., 1999. - №1. -с.158-176.

120. Шмелева T.B. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997. -с. 146-147.

121. Черданцева Т.З. Метафора и символ в ФЕ // Метафора в языке и тексте -М., 1988.-c.8-92.

122. Черникова Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии // ФН, 2001, №1. с.82-90.

123. Черняховская JI.A. Информация и язык // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. Мориса Тореза. — Вып. 284. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. с. 57-65.

124. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2002). — http://www.durov.com/linguitics2/chudinov.01.htm.

125. Шайхутдинова Х.А. Когнитивное значение мотивированности метафорической инновации // Когнитивные аспекты лексики. Немецкий яз. Сб. н. трудов. Тверь, 1991. — с.92-98.

126. Швейцер А.Д. Текст и перевод // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ, Ин-т языкознания АН СССР. Вып. 284.-М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1987. - с. 122-128.

127. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973.-279с.

128. Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров / РАН.i, ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед., Отд. языкознания;

129. Редкол.: Трошина H.H. (отв. ред.). — М., 200. — 112с.

130. Язык, дискурс, личность. Тверь, 1990. — 216с.f

131. Язык и моделирование социального воздействия. М., 1987 - 250с.

132. Явецкий A.B. Когнитивно-функциональные аспекты контрастнойоценки в тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — М., МГЛУ, 2008. -23с.

133. Ankersmit F.R., Mooji J.J.A., Introduction // Knowledge and language/ -Dordrecht, 1993. Vol.3: Metaphor and Knowledge. - p. 1-17.

134. Barnden J.A., Glasbey S.R., Lee M.G., Wallington A.M. Varieties and directions of inter-domain influence in metaphor // Metaphor and Symbol. 2004. Vol.19, №1.

135. Beyond metaphor: The theory of tropes in anthropology. Stanford (Cal), 1991.-214c.

136. Bernstein B. Social Class, Language and Socialization // Language and Social Context: Selected Readings. Harmondsworth: Penguin, 1979. - p. 157-178.

137. Black M. More about Metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge etc., 1979.-p. 19-45.

138. Bolinger D. Degree Words, Mouton, The Hague Paris, 1972.

139. Cooper D.E. Truth and Metaphor // Knowledge and Language/ Dordrecht, 1993. - Vol.3: Metaphor and Knowledge. - p.244-262.

140. Danto A. Metaphor and Cognition// Ibid. p.21-35.

141. Dinsmore J. Partitioned Representations: A study in mental representations, language understanding and linguistic structure. Dordrecht, 1991. - 331c.

142. R. Dirven. Metaphor as a basic means of extending the lexicon» // The Ambiguity of Metaphor: Metaphor in Language and Thought. Amsterdam: John Benjamins (C.I. L.T. vol.29). - p. 215-234.

143. Discourse and perspective in cognitive linguistics/ Ed. By W.-A.Liebert et al. Amsterdam, 1995. -p.21-36.

144. Eggins S., Martin J.R. Genres and Registers of Discourse // Discourse as Structure and Process. Rditrd by Teun A. Van Dijk: Discourse Studies: A. Multidisciplinary Introduction. Vol. 1. — London: SAGE Publications, 1997. -p. 230-256.

145. Fauconnier G. Introduction to "Methods and Generalisations" http//:www. linguistics.stanford.edu/Linguistics/ - 1999.

146. Focus and coherence in discourse processing/ Ed. By Rickheit G., Habel Ch. Berlin, N.Y., - 1995. - 300c.

147. Gibbs R. Poetics of Mind: figurative thought, language, and understanding. New York, USA; Cambridge University Press, 1994. - 527c.

148. Graesser A.C., Gernsbacher M.A., Goldman S.R. Cognition // Discourse as Structure and Process. Edited by Teun A. Van Dijk: Discourse Studies: A. Multidisciplinary Introduction. Vol. 1. London: SAGE Publications, 1997. -p. 292-319.

149. Hesse M.B. Models, metaphors, and truth // Knowledge and language. -Dordrecht etc., 1993. — Vol.3: Metaphor and knowledge. p.46-49.

150. Indurkhya B. Metaphor and Cognition: an interactionist approach. -Dortrecht, Boston: Kluwer Academic, 1992. 456p.

151. Jaynes J. The origin of consciousness in the breakdown of the bicameral mind. Boston: Houghton Miffin, 1976.

152. Knowledge and language. — Dordrecht etc., 1993. — Vol.3: Metaphor and knowledge. -214p.

153. Kuhn Th.S. Metaphor in Science // Metaphor and Thought. Cambridge etc., 1979. -p.409-419.

154. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago. 1987. - XVII. - 614p.

155. Mac Cormac Earl R. Cognitive theory of metaphor. Cambridge, Mass: MIT Press, 1985.-245p.

156. Martin I., Harre R. Metaphors in Science // Metaphor: Problems a. Perspectives. Brighton; Atlantic Highlands, 1982. - p.89-105.

157. Metaphor in Cognitive Linguistics. Amsterdam; Philadelphia, 1999. -232p.

158. Phraseology as a language of culture: its role in the reproduction of cultural mentality / Telia V. et.al. // Phraseology: Theory, analysis, a. Application. -Oxford, 1998. p.55-75.

159. Quinn N. The cultural basis of metaphor // Beyond metaphor: The theory of tropes in anthropology. Stanford (Cal), 1991. -p.56-93.

160. Schiffin D. Approaches to Discourse. Oxford; Cambridge, MA, 1994. - xi, 192p.

161. Sweetser E. From etymology to pragmatics: metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - 174p.

162. Talmy L. Lexicalisation Patterns Semantic Structure // Language Typology and Syntactic Description. Vol. Ill, Cambridge, Shopen, 1985. p. 57-149.

163. Talmy L. Typology and Process in Concept Structuring // Toward a Cognitive Semantics, vol. 2, Cambridge (Mass.), London (England): The MIT Press, 200. 495p.

164. The ubidity of metaphor: Metaphor in language and thought // Ed. By Paprotte W., Dirven R. Amsterdam; Philadelphia, 1985. - XIX, 630p.

165. Turner M. Reading Minds: the Study of English in the age of cognitive science Princeton, New York: Princeton University Press, 1991. - 298p.

166. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration Networks. Cognitive Science, 22(2) 1998. - p.133-187.

167. Verbrugge R.R. Transformations in knowing: A realist view of metaphor//Cognition and Figurative Language/ Honeck R.P., Hoffman R.R. (eds). -Hillsdaale, NJ: Lawrence Erlbaum Assocoiates. 1980. — p.87-126.

168. Wodak R. Disorders of Discourse. L., N.Y.: Longman, 1996. - 200p.

169. Используемые словари и принятые сокращения

170. AHD American Heritage Dictionary of the English Language. — Houghton Mifflin Company, Boston New York 2000, forth edition.

171. AID — Spears, Richard A. American Idioms Dictionary, special edition. — National Textbook Company, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.

172. BEI — Collins V.H. A Book of English Idioms with Explanations. — Longmans, Green And Co, London, New York, Toronto, 1960.

173. COED — Compact Edition of the Oxford English Dictionary. Oxford University Press, twenty-fifth printing in U.S., July 1986, two volumes.

174. LmnD Longman Dictionary of Contemporary English. Special edition in two volumes. - Longman, 1992.

175. OAL'SD Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English.-Oxford University Press, fifth edition.

176. MED Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - London: Blomsbury Publishing Pic, 2002.

177. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. M., 1966.

178. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М. Изд-во «Живой язык», 1998.

179. Ю.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. - М., 1985.