автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Метакоммуникативные высказывания, управляющие содержательной стороной диалога и интенцией высказываний

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Арюхина, Елена Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Метакоммуникативные высказывания, управляющие содержательной стороной диалога и интенцией высказываний'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Метакоммуникативные высказывания, управляющие содержательной стороной диалога и интенцией высказываний"

На правах рукописи

Арюхина Елена Геннадьевна

МЕТАКОММУНИКАТИВНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ, УПРАВЛЯЮЩИЕ СОДЕРЖАТЕЛЬНОЙ СТОРОНОЙ ДИАЛОГА И ИНТЕНЦИЕЙ ВЫСКАЗЫВАНИЙ

Специальность: 10.12.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Белгород - 2006

Работа выполнена на кафедре лингвистики и перевода Московского университета Российской академии образования

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Заслуженный деятель науки РФ Михайлов Леонид Михайлович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Мигачев Валентин Александрович

кандидат филологических наук, доцент Буренина Наталья Викторовна

Ведущая организация:

Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова

Защита состоится « I января 2006 г. в час. на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном университете по адресу: г. Белгород, ул. Победы, 85, в 206 ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белгородского государственного университета.

Автореферат разослан « /3 » декабря 2005 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета уЛАХ&ы^аЛу М.Ю. Казак

22М27Г

з

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению одной из проблем метакоммуникации - метакоммуникативным высказываниям, управляющим содержательной стороной диалога.

Коммуникация - важнейшая составляющая человеческой жизни - представляет собой речевое общение, использование языка для общения и обмена информацией, обеспечивающее нормальную жизнь социума и удовлетворяющее психологическую потребность человека в контакте с другими людьми. Неотъемлемой частью коммуникации является метакоммуникация, важность которой в процессе коммуникации является неоспоримой, ведь в повседневной коммуникации метаязыковые средства выполняют очень важные функции, без которых процесс общения вряд ли бы мог происходить - практически все ученые отмечают тот факт, что без метакоммуникации сама коммуникация немыслима.

Общая направленность современной лингвистики на изучение коммуникативно-функциональной стороны языка характеризуется особым интересом отечественных и зарубежных исследователей к метакоммуникативной функции (А. Вежбицка, В.Д. Девкин, Л.М. Михайлов, Г.Г. Почепцов, В.В Бузаров и др.). Исследования этих лингвистов значительно расширили взгляд на природу метакоммуникации. Однако ещё не существует единого толкования её сущности, ещё не все аспекты метакоммуникации нашли свое отражение в полной мере в научной литературе.

Лингвистическую метакоммуникацию определяют как использование языка для описания самого языка, коммуникацию о коммуникации, призванную регулировать речевое общение средствами самого языка (В.Д. Девкии, Г. Хельбиг). Свои функции метакоммуникация осуществляет посредством ме-такоммуникативных высказываний, конкретизирующих, уточняющих интенцию, регулирующих диалогический процесс.

Предпринятый в нашем исследовании обзор содержания научных работ на эту тему, а также отсутствие специальных исследований, объектом которых являлись бы две функции метаоператоров: 1) управление содержательной стороной речевого общения и 2) функция конкретизации и усиления интенции основного высказывания, ясно показывает, что проблема метакоммуникации, а именно диалогической коммуникации, где пропозициональный аспект, а также эмоциональный и модальный аспекты коммуникации оцениваются двумя лицами-коммуникантами, всё ещё ждёт своего решения. В этом состоит

актуальность проведенного нами исследован^с национальна« I

библиотека

имя«'"" 1

Теоретической базой для проведения настоящего исследования послужили концепции и положения, развиваемые в общей теории:

- коммуникации (Н.Д. Арутюнова, В.В. Бузаров, Л.М. Михайлов, Л.П. Чахоян);

- метакоммуникапии (А. Вежбицка, Т.А. Ганиева, В. Д. Девкин, В.А. Шаймиев);

- речевых актов (Дж. Остин, Дж.Серль, О.Г. Почепцов).

Целью диссертационного исследования является изучение метакоммуни-кативных высказываний, управляющих содержательной стороной общения, с целью выявления их основных типов, интенций, а также исследование функционирования метаоператоров отдельных интенций.

Поставленная в данном диссертационном исследовании цель определяет конкретные задачи исследования:

1. Определение объёма понятия "метакоммуникативное высказывание" и роли метакоммуникативных высказываний в диалогической речи;

2. Выявление основных групп метакоммуникативных высказываний, управляющих содержательной стороной общения в соответствии с их интенциями;

3. Определение типологии метакоммуникативных высказываний, управляющих содержательной стороной общения;

4. Исследование функционирования метаоператоров интенции высказывания в речевых актах "спрашивание";

5. Исследование функционирования метаоператоров интенции высказывания в модальных перформативах;

6. Исследование функционирования метаоператоров, вербализуемых на основе нейтральных лексем-гааголов;

7. Исследование функционирования метаоператоров интенции высказывания в сочетаниях "директив + интеррогатив".

Для решения поставленных задач были применены следующие методы исследования:

1. структурно-семантический анализ;

2. прагматический анализ;

3. метод семантической классификации глаголов речи;

4. элементы лингвистического эксперимента.

Объектом исследования являются метакоммуникативные высказывания, управляющие содержательной стороной диалога и интенцией высказываний.

Предметом исследования стали прагматические, эмоциональные и модальные аспекты метакоммуникативных высказываний данного типа.

Материалом исследования послужили коммуникативные контексты из оригинальной художественной англоязычной литературы, отобранные ме-

тодом сплошной выборки, общим объёмом в 3672 коммуникативных контекста.

Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к анализу прагматического, эмоционального-и модального аспектов метакомму-никативных высказываний, управляющих содержательной стороной общения и интенцией высказываний, В результате исследования определяется роль метаоператоров в процессе общения, а также их потенциал и принципы функционирования в различных типах метакоммуникативных высказываний с интенцией данного типа. Ранее подобные метакоммуникативные высказывания не являлись объектом исследования в таком объёме и в таком прагматическом ракурсе.

Проведенная исследовательская работа позволяет выдвинуть на защиту следующие положения:

1. Диалогическая коммуникация как разговор двух собеседников с необходимостью предполагает функционирование в ней метавысказываний -регуляторов речевого общения, обладающих множеством функций.

2. Метавысказывания, управляющие содержательной стороной диалога, обладают следующими функциями: управление содержанием высказывания, комментарии, переспросы, возвращение диалога в его тематическое русло, выражение оценки. Метакоммуникативные высказывания, управляющие содержательной стороной диалога, очерчивают его границы, обусловливают его тематику, направляют и поддерживают его в определенном русле, устраняют помехи в коммуникации.

3. Дополнительная номинация интенций высказываний - одна из важнейших функций метаоператоров. Под метаоператорами в работе понимаются определенные метаязыковые средства, характеризующие основное высказывание, которое представляет пропозициональное содержание в целом. Метаопе-раторы дополнительно дают номинацию основного высказывания, вербализуя то действие, которое совершает говорящий. Отношения метаоператора и основного высказывания можно охарактеризовать как отношения "слуга -хозяин". Пропозициональное и смысловое содержание находится в основном высказывании, в то время как метаоператор обслуживает его, усиливая, уточняя его интенцию, выполняя, таким образом, вспомогательную функцию.

Теоретическая значимость исследования состоит в полученных результатах комплексного анализа прагматического, эмоционального и модального аспектов метакоммуникативных высказываний, управляющих содержательной стороной общения и интенцией высказываний, что восполняет пробел, связанный с отсутствием работ, посвященных исследованию таких метакоммуникативных высказываний. Данная работа открывает возможность проведения ряда

других исследований, предметом которых является анализ различных аспектов метакоммуникативных высказываний других групп.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов исследования при составлении учебных и методических пособий, в курсе лекций и спецкурсах по коммуникативной грамматике английского языка, а также для оптимизации процесса обучения диалогической речи в школе и вузе.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в докладах и сообщениях на заседании кафедры лингвистики и перевода ЧФ УРАО в 2003-2005 г.г., на научно-практической конференции "Ноосферные знания и технологии: XXI век" (г. Череповец, 4,5 июля 2002), научно-практической конференции "Ноосферные технологии: открытия, факты" (г. Череповец, 3-4 июля 2003), научно-практической конференции "Новые границы ноосферы" (г. Череповец, 20-21 мая 2004), III межвузовской конференции молодых ученых (г. Череповец, ЧТУ, февраль 2002), 4 межвузовской конференции молодых ученых (г. Череповец, ЧГУ, февраль 2005).

По теме диссертации опубликовано семь публикаций.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка литературных источников.

Во введении проводится краткий обзор состояния изученности проблемы, дается обоснование актуальности, научной новизны работы, её теоретическая и практическая значимость, формулируется цель, задачи, предмет и объект исследования, определяются методы исследования и положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена определению понятия "метакоммуникативное высказывание" и роли метакоммуникативных высказываний в диалогической речи; выявлению основных групп метакоммуникативных высказываний, управляющих содержательной стороной общения, в соответствии с их интенциями; определению инвентаря гаашлов метакоммуникативных высказываний, управляющих содержательной стороной общения.

Во второй главе исследуется функционирование метаоператоров интенции высказывания в речевых актах "спрашивание", в модальных перформати-вах, в сочетаниях "директив + интеррогатив", а также функционирование метаоператоров, содержащих нейтральные словоформы тагола.

В Заключении обобщены основные выводы и результаты выполненного диссертационного исследования.

Бибилиография включает 156 названий и список литературных источников (78 источников).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе "Метакоммуникативные высказывания, управляющие содержательной стороной диалога" определяется понятие "метаноммуникатив-ное высказывание" и его роль в неофициальном диалоге, а также дается типология метакоммуникативных высказываний, управляющих содержательной стороной диалога, с выявлением основных интенций.

Диалогическое общение представляет собой наиболее яркий и естественный случай коммуникации, обмен информацией в процессе общения, при котором происходит изменение информационного состояния у коммуникантов (Л.М. Михайлов). Её следует понимать как общественную деятельность человека, так как, обмениваясь мыслительным содержанием, коммуниканты совершают предметно-практическую и теоретическую деятельность с определенными мотивами, ставя перед собой конкретные цели и задачи.

Среди всего множества видов диалога особо выделяется неофициальный, или бытовой, диалог, имеющий свои отличительные характеристики:

- обязательное присутствие в коммуникативной ситуации двух (или более) собеседников;

- спецификация коммуниканта: его принадлежность к определенной общественной группе, образование, возраст, темперамент и т.д.;

- первичность устной формы производства речи;

- спонтанность;

- альтернация, возникающая в результате чередования реплик коммуникантов;

- четко выраженная коммуникативная интенция.

Неофициальный диалог обладает особенностью, отличающей его от других видов диалога: партнеры по коммуникации занимают в нем равные позиции по отношению друг к другу. Равная позиция предполагает обладание коммуникантами определенным правом - непосредственно влиять на процесс общения: задавать вопросы, подвергать сомнению услышанное, уточнять, соглашаться или не соглашаться, направлять диалог в определенное русло, менять тему разговора, давать оценку полученной информации, поведению или манере речи говорящего, т.е. управлять содержательной стороной диалога.

Управление диалогом осуществляется коммуникантами посредством использования в речи метакоммуникативных высказываний. Под метакоммуни-кативным высказыванием понимается высказывание о высказываниях, т.е. о правилах и законах, которые подчиняются высказыванию. Такие высказывания используются тогда, когда говорят о способе выражения мысли, о форме

изложения, об отношении собеседника к избираемому оформлению речи, о достижении взаимопонимания и о других моментах, касающихся техники ведения разговора.

Под основными функциями метакоммуникативных высказываний понимаются:

а) управление содержанием высказывания - комментарии, переспрос, возвращение беседы в её тематическое русло, выражение эмоциональной оценки и т.д.;

б) уточнение коммуникативной интенции - выяснение цели и направленности высказывания, контроль понимания, уточнения и т. д.;

в) организация диалога на всех его этапах - инициация, поддержание, окончание диалога и т. д.

Посредством метакоммуникативных высказываний достигается оформление рисунка и направление коммуникации, т.е. общей схемы движения речевого акта. Они дают возможность коммуникантам уточнить свои ролевые позиции, точно выразить свои интенции и правильно ориентироваться в динамике каждого речевого акта.

Попытки классифицировать метакоммуникативные высказывания ранее предпринимались рядом лингвистов (В.Г. Жуков, Мишлер-Векслер, K.M. Соит, Ф. Сэтир, Н. П. Желонкина), однако английские матекоммуникативные высказывания, управляющие содержательной стороной общения, были иследованы лишь с точки зрения их функционирования в определенных речевых тактиках (Т.Д. Чхетиани), и их детальная типология ещё не получила своего отражения в научной литературе. Поэтому в данном диссертационном исследовании предпринимается попытка классифицировать метакоммуникативные высказывания, управляющие содержательной стороной диалога, с выявлением их основных интенций.

Основная цель метакоммуникативных высказываний данной группы -поддержание процесса общения в нужном русле во избежание отклонений от выбранной темы, получение полноты информации от собеседника. К числу наиболее частотных задач относятся:

- организация передачи и приёма сообщения в течение всего процесса коммуникации;

- стимулирование процесса общения как со стороны адресанта, так и адресата, их речевой активности;

- обеспечение альтерации, т.е. смены говорящего и слушающего;

- осуществление контроля понимания сообщения и обратной связи.

Среди всего множества метакоммуникативных высказываний (МКВ в

дальнейшем), управляющих содержательной стороной диалога, можно выделить следующие основные их группы, которые в свою очередь подразделяются на определенные подгруппы:

• МКВ с интенцией побуждения к речи;

• МКВ с интенцией требования не отклоняться от темы разговора;

• МКВ с интенцией уточнения;

• МКВ с интенцией смены темы разговора;

• МКВ, выражающие заинтересованность и участие в разговоре.

1. Метакоммуникативные высказывания с интенцией побуждения к

речи

Метакоммуникативные высказывания с интенцией побуждения к речи имеют своей целью воздействие на собеседника для поддержания его коммуникативной активности а определенном русле и обеспечения логического протекания диалога. Метаязыковые операторы и модальные перформативы способствуют экспрессивному усилению модальности высказываний диалогического дискурса.

Всё множество метакоммуникативных высказываний представлено разными коммуникативными типами высказываний:

а) МКВ с интенцией побуждения к речи в форме императива.

Доминирующим способом выражения побудительной модальности является именно императив. Направляя разговор в определенное русло, говорящий побуждает собеседника либо изложить ход произошедших событий во всех подробностях, либо сообщить детали:

"What's the suit like? Do tell all" (A.Christie).

"Come down, sir. Give all the details" (A.Christie).

В речевом акте могут быть эксплицированы причины побуждения к речевой активности, говорящий может предпринять попытку казуировать действия адресата:

"Go and tell that to constable, he is to let no one in here," Williams said to Armfield (B.Siegel).

В интенции императива может присутствовать сема настоятельного совета, граничащего с приказом:

"I shall deny that I ever saw the girl in my flat... Deny everything. Deny that there were any letters left among Frederick's papers. Deny it was suicide... Deny any orgy" (M. Spark).

Императивы также могут реализовывать интенцию разрешения речевого акта, будучи модифицированы присоединительными конструкциями с придаточной частью типа "if you like", "if you wish", "if you want":

"Talk about it now, if you like," says Phil (M.Frayn).

Одним из видов метакоммуникативных высказываний с интенцией побуждения к речи в форме императива является инструктирование адресата, какую именно речевую активность проявлять и как это делать. Инструкция - вид прескриптивов, в которых приоритет позиции говорящего основан на наличии

у него знаний и компетентности в этой области. Инструкция базируется на прагматической пресуппозиции о заинтересованности адресата в получении информации. Цель инструкции - снабдить адресата указаниями о ходе выполнения речевых действий, направить его речевую активность в определенное русло:

"Collin, go to the van, and talk to Johnson and Varney. Don't tell them anything about this. For now just tell them there was an accident but that the President is okay. That's all. And that they are to stay out. Understood?" (D.Baldacci).

б) MKB с интенцией побуждения к речи в форме интеррогатива

Основная интенция интеррогатива - запрос информации - сопровождается перлокутивным действием - побуждением собеседника к речевой активности в определенном русле. Вербализуя своё коммуникативное намерение, инициирующий коммуникант побуждает адресата к ответной вербальной реакции:

Emily: Mamma, will you answer me a question, serious?

Mrs. Webb: Seriously, dear - not serious.

Emily: Seriously - will you?

Mrs. Webb: Of course, I will (P.Thornton).

в) MKB с интенцией побуждения к речи в форме декларатива.

Декларативным метакоммуникативным высказываниям также характерна

интенция побуждения адресата к речевой деятельности:

"I would very much appreciate you telling me the truth. The whole truth. Please" (B.Green).

Подавляющее большинство таких высказываний составляют перформагив-ные высказывания, номинирующие просьбу или вопрос. Обычно находясь в препозиции, они задают направление дальнейшему диалогу и усиливают перлокуцию.

2. МКВ с интенцией требования не отклоняться от темы разговора

Одним из средств управления содержательной стороной диалога являются метакоммуникативные высказывания с интенцией требования придерживаться определенной темы разговора и не отклоняться от неё. Это позволяет устранить некоторые помехи в коммуникации - переключения собеседника на другую, более интересующую его (но/не говорящего) тему, отвлечение на несущественные детали, снижение коммуникативной активности собеседника. Метакоммуникативные высказывания этого типа под держивают в ходе диалога четкую тематическую линию.

Английский язык обладает определенным набором устойчивых выражений с семантикой требования придерживаться какой-либо темы. Их запас немногочислен: to stick to the point; to keep to the point; to speak to the point;

to be to the point; not to be off the point; not to digress и т.д. Например:

" ..Finally he settled at his aunt's. And what a wonderful woman she was! A splendid cook, a marvelous housekeeper! Died last month, by the way..." - "Excuse me, Mrs. Abbot, will you keep to the point, please?" (A.Quindlen).

3. MKB с интенцией уточнения

Метакоммуникативные высказывания с интенцией уточнения и конкретизации выполняют в диалогическом общении весьма важную функцию - предотвращение и устранение коммуникативных неудач, возникающих в процессе общения. Уточняющие высказывания могут употребляться для конкретизации, более полного раскрытия смысла, подчеркивать отличительный признак, а также могут давать характеристику с последующей оценкой, т.е. выступать в качестве комментария.

Метакоммуникативные высказывания с интенцией уточнения можно подразделить на две группы:

а) Метакоммуникативные высказывания, уточняющие собственные коммуникативные намерения говорящего.

Эту функцию реализует самопарафраз с парафрастическим маркерами I mean, what I am saying is и т.д. Основное назначение самопарафраза состоит в разрешении или предотвращении коммуникативной неудачи. Среди всего множества метакоммуникативных высказываний этого типа можно выделить следующие подгруппы:

- Метакоммуникативные высказывания, содержащие указания на то, что говорящий не понял слова своего собеседника или не понял, что тот имеет в виду:

I don't see your point.

I don't understand what you are speaking of.

- Метакоммуникативные высказывания, содержащие указания на то, что говорящий упустил главное, нить повествования:

I've missed the point.

- Метакоммуникативные высказывания, выделяющие главное в речи говорящего:

"What I am saying is we need a project," she said. "Something the two of us can do together" (A.Quindlen).

- Метакоммуникативные высказывания с интенцией уточнения деталей коммуникативной ситуации:

а) уточнение времени совершения действия:

"I want you to meet the child after school. T mean at five, not later" - "I remember" (T.Tryon).

б) уточнение места совершения действия:

"You'll be living in the most terrific place in the world," he said. "T,as Vegas, you mean?" - "No, I mean New York" (J.Windham).

в) уточнение действия:

"And you should work more on your essay," he said. "Do you mean I should add some passages?" - "I mean you should rewrite it," was the answer (J.Williams).

г) уточнение характера действия:

"You must do it fast. I mean very fast" (M. Spark).

д) конкретизация объекта или субъекта по его признаку:

"It's a sort of scary place rather, isn't it?" I said. "I mean, the house being

е) уточнение причины совершаемого действия:

"...and you should buy some wine as well."

"But we still have some champaign left."

" I mean, two bottles is not enough" (A.Quindlen).

ж) уточнение цели совершаемого действия:

"What is it all for?"

"I say I do it for your benefit, remember it!" He said (D.Haft).

- Метакоммуникативные высказывания, реализующие стратегию убеждения.

"Val: Nobody ever gets to know nobody! We're all of us sentenced to solitary

confinement inside our own skins, for life! You understand me, Lady? - I'm telling you it's the truth..." (J.Williams).

б) Метакоммуникативные высказывания с интенцией уточнения коммуникативных намерений собеседника.

Эта функция успешно реализуется посредством аллопарафраза, осуществляющего стратегию контроля понимания речевого сообщения, а также стратегию коммуникативной поддержки собеседника. Среди всего множества мета коммуникативных высказываний этого типа можно выделить следующие подгруппы:

- Метакоммуникативные высказывания, контролирующие правильность понимания адресатом высказывания адресанта в следующих коммуникативных сихуациях:

а) когда речевое сообщение потенциально создаёт условия для коммуникативной неудачи, т.к. является семантически или прагматически амбигуентным, содержит термины, коллоквиализмы, низкочастотные языковые единицы:

"Then you need to park the girl." /

"What do you mean - to park the girl?" (A.Quindlen).

б) когда предмет разговора представляется коммуниканту достаточно важным и он желает убедиться в том, что его сообщение правильно понято:

"This will never work. Do you understand that we are loosing our time, that's all? Do you see my point?" (A.Quindlen).

(A.Christie).

- Метакоммуникативные высказывания с интенцией уточнения деталей коммуникативной ситуации:

а) уточнение направленности высказывания: Kate: Are you talking about me?

Deely: Yes (H.Pinter).

б) уточнение серьёзности намерений собеседника: "I am leaving my work."

"Are you serious?" "Yes" (J.Windham). I в) уточнение действия:

"Do you mean he has failed you?" - "Exactly" (M.Puzo), г) конкретизация объекта или субъекта по его признаку: "She can easily wind you round her little finger." He said. "Do you mean she is very clever?" - "Very much" (M.Puzo) и т.д.

4. MKB с интенцией смены темы разговора

Необходимость в метакоммуникативных высказываниях данной группы появляется тогда, когда либо одна тема исчерпана и коммуникативная цель достигнута - адресат получил всю возможную информацию по данной теме и хочет направить диалог в другое русло с целью достижения следующей коммуникативной цели - получения информации другого рода, либо говорящий демонстрирует большую заинтересованность новой темой, являя горячее желание обсудить её с партнером по коммуникации:

"Let's talk some more about your stepfather. Tell me about your fears of his raping you" (B.Siegel).

Одной из тактик говорящего является перебив, т.е. захват инициативы в разговоре одним из коммуникантов или третьим лицом. Тактика перебива связана с контрадикторной смысловой связью, которая может проявиться в ' придании разговору нового направления вплоть до полной смены темы разговора:

^ ".. .My advice for you is not to worry about these little nothings. Your husband

will soon understand that..." - "Oh, Mrs. Abbot, listen to what I am saying - the police has come and demands your presence!" (A.Quindlen).

5. MKB, выражающие заинтересованность и участие в разговоре Одним из средств поддержания активности собеседника в нужном русле

диалога являются метакоммуникативные высказывания, выражающие заинтересованность и участие слушающего в разговоре. Посредством выражения слушающим позитивной реакции по поводу сообщения информации говорящим у последнего образуется дополнительный стимул продолжать речевое

общение. Такую функцию с успехом выполняют уточняющие и наводящие вопросы, помогающие говорящему передать информацию во всей полноте, но кроме них могут быть использованы и другие средства:

а) высказывания, дающие оценку сообщаемой информации:

"Really? Did he?" (L.M.Montgomeiy).

б) высказывания, характеризующие эмоциональную реакцию слушающего:

"Oh, I feel so sorry about him!" (L.M.Montgomery).

в) высказывания, характеризующие чувства и эмоции говорящего:

"I can hardly imagine what you feel ..." (L.M.Montgomery).

В соответствии с характером передаваемой прагматической информации метакоммуникативные глаголы, входящие в состав метакоммуникативных высказываний, управляющих содержательной стороной диалога, могут быть выражены как глаголами собственно речи (глаголами ввода информации, глаголами со значением процесса речи, глаголами обсуждения, глаголами вопроса и ответа, глаголами согласия, объяснения, предположения), так и глаголами не-речи (глаголами начала и окончания речи, глаголами умственной деятельности, глаголами эмоционального состояния).

По своей структуре они могут представлять как сложные, так и простые языковые знаки, как с прямым, так и с обратным порядком слов. Метакоммуникативные высказывания могут быть представлены всеми коммуникативными типами.

Во второй главе "Метаоператоры интенции высказывания" исследуется функционирование метаоператоров интенции высказывания в метакоммуникативных высказываниях, управляющих содержательной стороной диалога, и производится анализ различных аспектов МКВ данной группы - модального, семантического, эмоционального, и структурного.

Интенция высказывания не раз становилась предметом лингвистического исследования (Дж. Остин, Дж. Серль, A.A. Леонтьев, О.С. Ахманова). Под интенцией высказывания понимается намерение говорящего сообщить нечто, передать в высказывании определенное субъективное значение. Интенция -особая установка говорящего, а именно устремление к тому, чего он хочет достичь своим действием (прежде всего актом высказывания), воздействуя на адресата так, чтобы изменить устремления, а вместе с тем и поведение последнего.

Интенция метакоммуникативных высказывания может быть передана, усилена, уточнена, конкретизирована с помощью метаоператоров. Под термином "метаоператор" понимаются определенные метаязыковые средства, предваряющие и номинирующие последующее основное высказывание, которое

представляет пропозициональное содержание всего высказывания в целом (А. Вежбицка).

Основная функция метаоператоров - дополнительная номинация основного высказывания, вербализация того речевого действия, которое совершает говорящий. Метаоператор обеспечивает референцию ко всей коммуникативной ситуации, создает дополнительную референциальную среду, усиливающую как перлокутивную интенцию высказывания, так и его эмоциональную окрашенность.

Что касается отношений метаоператора и основного высказывания, то их можно охарактеризовать как отношения "слуга - хозяин". Пропозициональное и смысловое содержание находится именно в основном высказывании, тогда как часть высказывания с метаоператором "обслуживает" его, усиливая, конкретизируя его интенцию, выполняя вспомогательную функцию.

В данной работе исследуется функционирование метаоператоров интенции высказывания, тематизирующих речевой акт "спрашивание"; метаоператоров, влияющих на модальность основного высказывания в модальных пер-формативах; метаоператоров, уточняющих и конкретизирующих характер эмоций основного высказывания; метаопраторов метакоммуникативных высказываний "директив + вопрос"; метаоператоров с нейтральными глаголами в их составе.

Тематизация речевого акта "спрашивание" через собственно метаком-муникативные интеррогативные высказывания наблюдается в тех случаях, когда интеррогативные высказывания имеют своей интенцией поддержание речевого контакта в определенном русле.

К группе интеррогативных высказываний, вводимых собственно метаком-муникативными формулами, можно отнести метакоммуникативные высказывания со следующими метаоператорами:

1) метаоператорами, включающими в свой состав глаголы со значением говорения, содержащими сему вопросительности: to ask, to question, to wonder, to get to know, to enquire, would like to know, etc. Данные метаоператоры номинируют интенцию вопросительности, предваряя собственно вопрос, поддерживают речевую активность в определенном русле, а также вербализуют отношение говорящего к последующему высказыванию. В данной группе мы можем вычленить формулы перформативного характера, т.е. структуры, содержащие перформативный глагол вопросительной семантики. Они эксплицируют интенцию вопросительности и часто являются эмоционально окрашенными.

Patty was staring at him hesitantly.

" Could I ask you something?.. .well, I was wondering how - where you learned to speak such good English?"

"My mother was English" (B.Green).

2) метаоператорами, представленными существительными с интенцией вопросительности, комментирования.

Синтаксическое разнообразие таких формул довольно ограничено: the question is ..., the point is ... и т.д. В таких высказываниях метаоператор стоит в препозиции:

"I think we should concentrate on the present," intervened Emmelia.

"The question is what are we to do about Ronald?"

The Judge shifted his own pink eyes to her. "Ronald? What's Ronald got to do with these inventions of the devil?" (T.Sharpe).

Метаоператоры модальных перформативных высказываний усиливают пропозициональную модальность основного высказывания, соотносят высказывание с планом достоверной реальности.

По наполнению модальных операторов и типу основных высказываний, следующих за ними, весь объем проанализированных коммуникативных контекстов можно разделить на две группы:

1) модальные перформативные метакоммуникативные высказывания с метаоператорами "модальный глагол + метакоммуникативный шагол";

2) модальные перформативные метакоммуникативные высказывания с метаоператорами "глагол с модальным значением + метакоммуникативный глагол".

В первую группу входят метакоммуникативные высказывания, запрашивающие информацию, тем самым побуждающие собеседника к речевой деятельности в определенном русле диалога. Основное высказывание может быть представлено декларативом, интеррогативом и директивом.

а) Модальные перформативные метакоммуникативные высказывания с метаоператорами "модальный глагол + метакоммуникативный глагол" и основное высказывание в форме интеррогатива.

Подобные вопросительные высказывания называются "этикетными вопросами" т.е. вопросами, на которые ожидается положительный ответ и цель которых - предупредительность. Присутствие данных формул обусловлено речевой ситуацией, условиями общения, характером протекаемого диалога и позициями коммуникантов. Модальные операторы таких высказываний в силу своей нейтральности не сильно влияют на модальный ключ последующего индикатива, но и не ослабляют его, и относят основное высказывание к достоверной реальности. Эмоционально эти высказывания, как правило, довольно нейтральны и являются достаточно формальными по своему характеру:

"I am very pleased to meet you, Mr. Tumnus," said Lusy.

"And may I ask, О Lusy, Daughter of Eve", said Mr. Tumnus, "how do you have to come to Namia?"

"Narnia? What's that?" said Lusy (C.S.Lewis).

Модальный план достоверной реальности основного высказывания этих метакоммуникативных высказываний усиливается модальным оператором, и он также конкретизирует и усиливает модальную интенцию всего высказывания.

б) Модальные перформативные метакоммуникативные высказывания с метаоператорами "модальный глагол + метакоммуникативный глагол" и основным высказыванием в форме декларатива.

Р Метакоммуникативные высказывания данного типа дополнительно номи-

нируют последующее основное высказывание. Метаоператор такого высказывания практически всегда усиливает модальность основного высказывания и соотносит его с достоверной реальностью, так как номинирует действие, которое совершается в реальности. Модальная интенция основного высказывания также усилена, говорящий убеждает собеседника в достоверности своего утверждения.

"I can tell you for sure that it's the place you are looking for. This is the camp for disadvantaged children about thirty miles from here. It is Camp Dream... There is a shortage of nurses everywhere. They will take you" (A.Quindlen).

в) Модальные перформативные метакоммуникативные высказывания с метаоператорами "модальный глагол + метакоммуникативный глагол" и основным высказыванием в форме императива.

Существование такого типа высказываний вызывает сомнение у некоторых лингвистов, однако в ходе исследования нами были выявлены подобные контексты, хотя и немногочисленные.

"I must warn you - don't associate with such people," Teresa said. "You are doing all of the right things. And that is the right thing now."

"I can't stand this much longer," I said (A.Quindlen).

/ Во вторую группу входят модальные перформативные метакоммуникатив-

ные высказывания с метаоператорами "глагол с модальным значением + метакоммуникативный глагол", которые также можно подразделить на подгруппы соответственно типам основного высказывания.

а) Модальные перформативные метакоммуникативные высказывания с метаоператорами "глагол с модальным значением + метакоммуникативный глагол" и основным высказыванием в форме интеррогатива.

К этой подгруппе метакоммуникативных высказываний мы относим пер-формативы с метаоператорами, включающими глаголы с модальным значением намерения типа to want, to wish, to intend и т.д. и глаголы, дополнительно номинирующие основное высказывание - глаголы со значением говорения, в данном случае запроса информации. Глаголы с модальным значением намерения, находясь на периферии модального поля реальности, представляют

коммуникативную ситуацию как достоверно реальную и выражают модальную интенцию - желание или намерение совершить речевое действие, а глаголы со значением говорения номинируют и уточняют интенцию интеррогатива.

"Now, Ben, I want to ask you when did you see him for the last time? Be careful and try to remember all the details, they matter much."

"On board a ship" (A.Quindlen).

б) Модальные перформативные метакоммуникативные высказывания с метаоператорами "глагол с модальным значением + метакоммуникативный гаагол" и основным высказыванием в форме декпаратива. <

Метаоператоры метакоммуникативных высказываний этой подгруппы также включают в свой состав глаголы с модальным значением намерения совершить речевое действие, но гааголы, дополнительно номинирующие основное высказывание - глаголы со значением говорения - будут обозначать сообщение информации для того, чтобы либо перевести диалог в другое русло, либо своим участием стимулировать речевую активность собеседника.

"I want to tell you now how sorry I am", said Teresa.

"Honey, it's okay. No damage done. At least for now" (A.Quindlen).

в) Модальные перформативные метакоммуникативные высказывания с метаоператорами "глагол с модальным значением + метакоммуникативный глагол" и основным высказыванием в форме императива.

Подобные метакоммуникативные высказывания имеют невысокую частотность употребления. Как правило, они достаточно эмоциональны и имеют модальной интенцией побуждение собеседника совершить какое-либо действие. Метаоператор подчеркивает важность основного высказывания, уточняет позицию говорящего.

"I doubt she'll understand it. Hospice is a prison for her. Maybe even worse." His eyes were searching for the answer when he looked at me.

"I want to tell you once again - do as you think right" (A.Quindlen). <>

Метаоператоры данной группы употребляются только в препозиции, где и реализуют свои модальные свойства.

Эмоциональные метакоммуникативные высказывания - это вербальные реакции коммуникантов на физическую и социальную среду, отражающие отношение говорящего к собеседнику, сообщаемой информации и коммуникативной ситуации в целом. В эмоциональных высказываниях метаоператор способствует усилению эмоционального фона всего высказывания и конкретизирует передаваемые эмоции.

Интеррогативы также успешно передают эмоции говорящего и могут быть достаточно эмоциональными. Основная интенция таких высказываний скорее не запрос информации как таковой, а именно вербализация эмоций говорящего, передача его чувств.

"No, June, instead, would you like to listen to little lies that your brother invented for me? Why don't you answer?" (A.Quindlen).

Метаоператор усиливает эмоциональный фон всего высказывания:

Декларативы могут передавать широкий спектр эмоций говорящего:

"Oh, ... that, Papa. I am the one who is behaving appropriately here, to use your expression, and you're the one who's not. She needs you to be with her."

"Did she tell you that?"

"She doesn't need to tell me that! She shouldn't need to tell you. Yesterday she sat for twenty minutes with the Goddamn Christmas wreath on her lap before I could put it on the front door. She kept feeling as if she were blind, as if the meaning of life was in the pinecones she'd wired to this wreath!" (A.Quindlen).

Эмоциональность данного контекста выражена посредством восклицательных высказываний, лексическими единицами и контекстуально ("the Goddamn Christmas", "as if she were blind", "the meaning of life was in the pinecones..."). Модальные метакоммуникативные высказывания также могут выражать эмоции говорящего, например, раздражение ("She doesn't need to tell me that! She shouldn't need to tell you").

Позитивные эмоции также могут быть переданы посредством метакомму-никативных высказываний, например, радость, волнение:

"How did it go?"

"Wonderfully! Simply perfect! I say, it's a spectacle!" (E.Hemingway).

Там, где основное высказывание достаточно полно выражает эмоции, действует, как правило, нейтральный метаоператор.

В приведенных выше контекстах функция метаоператоров заключается в том, что они вводят и усиливают экспрессивность основного высказывания.

В результате исследования нами были выявлены контексты, содержащие метакоммуникативные высказывания, метаоператоры которых уточняют и конкретизируют эмоцию основного высказывания. Они представляют собой узуальные эмоциональные структуры, метаоператоры которых включают в свой состав лексические единицы, называющие и конкретизирующие эмоции, и глаголы речи, повторно номинирующие последующее высказывание.

"I am very happy that he will come back so soon," and she left the room" (Ch.Bronte).

Метаоператоры также могут конкретизировать и отрицательные эмоции, сама эмоция также представлена метаоператором, причина её - событие, передаваемое основным высказыванием.

"I am very sorry that your father couldn't understand you" (H.Andelin).

В такой функции чаще всего употребляются следующие метаоператоры:

I am happy..., I am/feel sorry..., I am worried..., I am glad..., I am/feel anxious...

итд.

В метакоммуникативных высказываниях "директив + вопрос" происходит тематизация речевого акта "спрашивание" посредством метакоммуникативных формул, содержащих имплицитную интеррогативную метакоммуника-цию. Функция метаоператора - побудить собеседника совершить речевое действие, а также усилить директивную функцию всего высказывания:

"But tell me, do you really believe there is nothing that can be done for this unfortunate young man - in a legal sense, I mean?" (J.Masters).

Метаоператоры с нейтральными глаголами в составе метакоммуникативных высказываний конкретизируют, уточняют и усиливают интенцию всего высказывания, делают высказывание достаточно экспрессивным. Среда основных интенций метакоммуникативных высказываний с нейтральной лексикой в составе метаоператора можно выделить следующие:

а) уточнение, конкретизация точки зрения говорящего:

MRS. HUSHABYE. I was listening for something else. There was a sort of splendid drumming in the sky. Did none of you hear it? It came from a distance and then died away.

MANGAN. I tell you it was a train.

MRS. HUSHABYE. And I tell you, Alf, there is no train at this hour. The last is nine forty-five.

MANGAN. But a goods train.

MRS. HUSHABYE. Not on our little line. They tack a truck on to the passenger train. What can it have been, Hector?

HECTOR. Heaven's threatening growl of disgust of us useless futile creatures. [Fiercely] I tell you, one of two things must happen. Either out of the darkness some new creation will come to supplant us as we have supplanted the animals, or the heaven will fall in thunder and destroy us (B.Shaw).

б) утверждение позиции говорящего:

"The Elephant is quite right," said the Tapir.

"I tell you what!" said the Donkey brightly, "perhaps it's an animal that can't talk but thinks it can." (...)

"There!" said several voices. "It isn't an animal at all. It's not alive."

"I tell you it is an animal," said the Bulldog. "Smell it for yourself' (C.S.Lewis).

в) предостережение:

ELLIE. [pulling him back] You shall not. You are happy here, aren't you?

CAPTAIN SHOTOVER. I tell you it's dangerous to keep me. I can't keep awake and alert (B.Shaw).

г) представление намерений говорящего:

RANDAL, [feebly] Well, if you don't mind, I don't see what business it is of yours. Besides, I tell you I am going to punish her. You shall see: I know how to deal with women (B.Shaw).

д) запрос информации:

"We do seem to be somewhere," said Digory. "at least I am standing on something solid."

"Why, so am I, now that I come to think of it," said Polly. "But why is it so dark? I say, do you think we got into the wrong pool?" (C.S.Lewis). '

е) побуждение к речевому действию:

"I tell you go away at once! I will not bear you any more!"

"Where am I to go? Please, let me stay until Joe comes!" she begged Г (A.Quindlen).

ж) конкретизация эмоций говорящего:

"Wonderfully! Simply perfect! I say, it's a spectacle!" (E.Hemingway).

з) побуждение, приказ:

"Where did you put it? Speak out at once, I say!" Her voice was so loud and her face so angry that I couldn't believe it was my mother (A.Quindlen).

Метаоператоры могут находиться в препозиции, интерпозиции и постпозиции по отношению к основному высказыванию. Постпозиция позволяет метаоператорам максимально раскрыть их потенциал, усиливает пропозициональную модальность, интенцию и эмоциональность всего высказывания.

Метаоператоры с нейтральными глаголами в составе метакоммуникатив-ных высказываний реализуют анафорические отношения и служат способом экономии языковых средств.

Основная функция метакоммуникации - обеспечение речевого общения и обмена информацией, а также установление понимания между коммуникантами. Она позволяет говорящему занять определенную, продуманную позицию по отношению к ситуации и с помощью комментирования достигнуть определенной дистантной позиции по отношению к ней.

Важной функцией метакоммуникации является восстановление и профи! лактическое поддержание согласия между партнёрами по коммуникации. Метакоммуникация широко используется в повседневной коммуникации в целях уточнения сказанного, давая говорящему возможность предотвратить неправильное понимание какого-либо высказывания. С помощью метакомму-никативных средств осуществляется преодоление коммуникативных неудач.

Метакоммуникация обеспечивает реализацию определенных речевых стратегий и тактик, с помощью которых достигается коммуникативная цель. Свои функции метакоммуникация осуществляет посредством метакоммуника-тивных высказываний, играющих в диалоге, и особенно в неофициальном, большую роль. Их назначение - идентификация, уточнение интенции, регулирование речевого общения средствами самого языка. Метакоммуникативные высказывания осуществляют установление логических связей, направляют процесс общения или повествование в определенное русло, обеспечивают

полное понимания сообщаемой информации, устраняют помехи в коммуникации, а также позволяют коммуникантам дать эмоциональную оценку своей собственной позиции или позиции слушающего.

Данное диссертационное исследование, посвященное анализу релевантно-составляющей, неотъемлемой части неофициального диалога, никоим образом не претендует на исчерпывающее решение всех проблем метакоммуникации, но оно открывает перспективу для исследования сущности и функций мета-высказываний в других типах диалогов на материале не только английского, но и других языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Арюхина, Е.Г. Метакоммуникативные высказывания в современном английском языке //Ноосферные знания и технологии: XXI век,- ЧФ УРАО, Череповец, 2002. - С.45-46.

2. Арюхина, Е.Г. Метакоммуникация в английском диалоге // Ноосферные технологии: открытия, факты. - ЧФ УРАО, Череповец, 2003. - С.63-65.

3. Арюхина, Е.Г. Глаголы речи в английских метакоммуникативных высказываниях // Новые границы ноосферы. - ЧФ УРАО, Череповец, 2004. - С.45-46.

4. Арюхина, Е.Г. Метакоммуникативные высказывания в английском языке // III межвузовская конференция молодых ученых. - ЧГУ, Череповец, 2004. - С.66-69.

5. Арюхина, Е.Г. Метакоммуникативные высказывания и их функции // 4 межвузовская конференция молодых ученых ЧГУ. - ЧГУ, Череповец, 2005. -С. 72-74.

6. Арюхина, Е.Г. Метакоммуникативные высказывания, управляющие содержательной стороной общения // Ероховские чтения. - ЧФ УРАО, Череповец, 2004. - С.66-70.

7. Арюхина, Е.Г. Метакоммуникативные высказывания, регулирующие процесс речевого общения // Ероховские чтения. - ЧФ УРАО, Череповец, 2005. - С. 56-59.

Подписано в печать 8.12.2005 года

Формат бумаги 60х84'/16. Бумага писчая. Тираж 100 экз. Объем 1,4 п.л. Заказ № 57825

Отпечатано в ООО "Издательский дом "Принт", г. Череповец, ул. Металлургов, 14а

X 5101

РНБ Русский фонд

2006z4 29073

г

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Арюхина, Елена Геннадьевна

Введение.

Глава 1. Метакоммуникативные высказывания, управляющие содержательной стороной диалога.

§1. Метакоммуникативные высказывания и их роль в диалогической речи.

§2. Метакоммуникативные высказывания, управляющие содержательной стороной диалога.

§3. Метакоммуникативные высказывания с интенцией побуждения к речи.

§4. Метакоммуникативные высказывания с интенцией требования не отклоняться от темы разговора.

§5. Метакоммуникативные высказывания с интенцией уточнения.,.

§6. Метакоммуникативные высказывания с интенцией смены темы разговора.

§7. Метакоммуникативные высказывания, выражающие заинтересованность и участие в разговоре.

§8. Инвентарь метакоммуникативных высказываний, управляющих содержательной стороной диалога.

§9. Синтаксические структуры метакоммуникативных высказываний, управляющих содержательной стороной диалога.

Выводы.

Глава 2. Метаоператоры интенции высказывания.

§1. Интенция как предмет лингвистического анализа.

§2. Метаоперароры основных высказываний.

§3. Метаоператоры, тематизирующие речевой акт спрашивания.

§4. Модальные перформативы, влияющие на модальность основного высказывания.

§5. Метаоператоры, вводящие, уточняющие и конкретизирующие характер эмоций ф основного высказывания.

§6. Метакоммуникативные высказывания типа директив +вопрос».

§7. Метакоммуникативные высказывания с нейтральными глаголами в составе метаоператора.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Арюхина, Елена Геннадьевна

Данная диссертационная работа посвящена изучению недостаточно исследованной проблемы метакоммуникации. Терминами «метаязыковая функция» и «метаязык» лингвистика обязана Р.Якобсону, который изначально связывал их с формированием речевых навыков ребенка: «Развитие языка ребёнка зависит от его способности выработать в себе метаязык, то есть сопоставить языковые факты и говорить о самом языке» (Якобсон, 1975: 316). Однако само понятие «метаязык» берёт начало из логики и математики и примыкает к ряду таких понятий, как метатеория, метафигура, метавеличина и т.д. Под понятием «метафизика» у Аристотеля, как известно, понималась метанаука, делающая физику предметом самоанализа (см. Куликова, Салмина, 2002: 96). Рассуждения, касаемые проблемы метаязыка, прослеживаются ещё в дискуссиях философов-схоластов по поводу сущности термина «значение» и «учения о суппозиции». В «терминистской» логике имелись различия между общим значением слов (signification) и их многообразными толкованиями (suppositions). Августин в своём диалоге делает замечания по поводу собственно языка и того языка, который о нём говорит, а Фома Аквинский различает знак для знака (метаязык) и знак для предмета (язык-объект) (см. Куликова, Салмина, 2002: 96). Кроме учения о суппозициях, уже в ранней схоластике Вильгельма фон Шервуда вводится понятие suppositio materialis, которые отличаются от suppositio formalis (см. Куликова, Салмина, 2002: 97). Если слово в формальной суппозиции обозначает какой-либо объект, то в материальной суппозиции это слово является самим объектом высказывания. С изменением терминологии дифференцируется и систематизируется учение о суппозициях в высшей схоластике. Языковая логика средневековья различает intentio recta гласных и intentio obliqua согласных. Дальнейшее развитие данная идея получила в трудах представителей логического направления в философии и лингвистике - Р.Карнапа, Г.Фрея и т.д. (Carnap, 1960; Frey, 1965). Ими было установлено различие между suppositio formalis (intention recta) и suppositio materialis (intentio obliqua) и некоторые различия в терминологии. Они различали язык-обьект как естественный язык, используемый в процессе коммуникации, и метаязык как «научный» язык, описывающий язык-обьект, определяя их как уровни одного и того же языка. Карнап утверждал, что когда говорят о языке как об объекте, нужно говорить о метаязыке (Carnap, 1960). Подтверждая необходимость такого деления, Г.Фрей пишет: «Он (язык-обьект) не содержит языковых средств, особенно предикатов, которые бы имели отношение к каким-либо его языковым единицам - символам, формулам, предложениям или выражениям. В этом случае употребляется другой язык, который называют метаязыком и на котором говорят о языке-обьекте» (Frey, 1965: 25). Таким образом, можно выделить два вида предложений: предложения о предметном содержании и предложения, вводящие форму этих предложений или содержащие суждения о них (Жуков, 1983: 5).

Наибольший интерес проблема отражения языков, а вместе с ней и проблема метаязыка и метакоммуникации, вызвала в лингвистике 20 века. Были даны боле четкие определения метаязыка и метаречи, а также некоторые классификации высказываний и терминов, входящих в состав метаязыка определенных языков. Лингвисты сузили понятие метаязыка для обозначения специализированной системы знаков, с помощью которой описывается язык-обьект. «Метаязык выступает как язык второго порядка, как особая семиологическая система, употребляемая тогда, когда надо говорить о языке же, выступающем в качестве «языка-обьекта» (Ахманова, 1966: 3-4). «Метаязык - это средство научного или метаязыкового общения, в котором язык реализует свою интеллектуально-коммуникативную функцию и выступает как «язык второго порядка» (Гвишиани, 1983: 43). По отношению к языку «естественный человеческий язык» (язык-обьект) выступает как «предмет языковедческого исследования» (Гвишиани, 1990: 297). Практически все определения метаязыка сходятся в том, что это определённый уровень естественного языка (языка-объекта), язык второго порядка, специальный язык семантического описания, естественный, в варианте А. Вежбицкой (семантические примитивы) и Московской семантической школы (Вежбицка, 1978; Апресян, 1995).

Главное место в семантической концепции Вежбицкой занимает метаязык описания значений. На одном из этапов формировании этой концепции он назывался «язык мысли» - lingua mentalis - и представлял собой множество отдельных слов (Wierzbicka, 1972). На протяжении десятилетий концепция семантического метаязыка (СМ) менялась, но два положения остаются неизменными:

1) Семантическим метаязыком должен служить сам естественный язык, точнее, его фрагмент.

2) Единый семантический метаязык должен служить для описания как лексических, так и грамматических значений.

Более того, в последних работах Вежбицка подчеркивает, что тот же язык может использоваться и для толкования иллокутивных (и вообще, прагматических) значений (Вежбицка, 1997: 57, 1999: 54).

В работах Вежбицкой принцип единства семантического метаязыка распространяется и на иллокутивные значения. Например, «просить», «приказывать» — это лексические единицы, а императив и вопрос — иллокутивные функции; но значение этих языковых единиц складывается из одних и тех же компонентов.

Семантическая концепция Вежбицкой но многом сходна, в своих основных принципах, с концепцией Московской семантической школы (Апресян, 1995). Следует, однако, отметить два различия. Во-первых, концепция Московской школы предполагает, что множество примитивов возникнет стихийно как множество повторяющихся компонентов толкования; у Вежбицкой СМ - это результат сознательного «языкового строительства». Также в Московской школе не имеется в виду взаимопереводимость семантических примитивов в разных языках

Апресян, 1995); между тем семантический метаязык Вежбицкой по замыслу универсален.

Гипотеза о существовании универсального семантического метаязыка состоит в том, что найдется множество слов данного языки (например, английского), которое удовлетворяет следующим условиям:

- эти слова сами по себе семантически неразложимы, но с их помощью можно осуществить разложение других слов данного языка;

- эти слова имеют переводы на все другие языки, и в каждом из языков совокупность переводов может играть роль СМ для данного языка (см. также Ростова, 2000; Шаймиев, 1999; Щепкина, 1996).

Соответственно, есть два критерия отнесения слова к семантическим примитивам и включения в семантический метаязык. Первый критерий — внутренняя семантическая простота слова; она служит предпосылкой использования слова в качестве адекватного орудия толкования внутри данного отдельного языка. Второй критерий — переводимость на другие языки, он обеспечивает семантическому метаязыку универсальность.

В том, что метаязык - именно «язык», не оставляет сомнения тот факт, что метаязык характеризуется определённым набором лексико-грамматических средств. Ему свойственно употребление определённых лексических единиц, зачастую в определённых синтаксических структурах-клише: глаголов со значением процесса речи, умственной деятельности или оценочного суждения, перформативное употребление глаголов, многочисленные термины, метаязыковые символы и т.д., входящие в метаязыковые выражения. С помощью этих средств «мы можем высказываться:

1) О словах естественного языка;

2) об их семантических составляющих, т.е. о некоторых идеальных отражениях, которые являются означаемыми данных слов;

3) о предметах и явлениях данного мира, которые отражаются в человеческой голове и также обозначаются словами» (Ломтев, 1970: 73-74).

Однако, следует помнить, что метаязык не является собственно языком, отличным от языка-объекта, а представляет собой его уровень, строящийся средствами самого языка-объекта. «Метаязык . в значительной его части строится на основе тех же единиц, что и язык-объект, т.е. имеет с ним единую (тождественную) субстанцию ., будучи языком описания естественного языка, метаязык одновременно выступает и как часть естественного языка» (Гвишиани, 1990: 297). «Метаязык» как методологический термин прямо соотносится с понятием терминологии (Куликова, Салмина, 2002: 16) и выступает как лингвистическая система знаков, определяющая и называющая феномены языка. При этом О.С. Ахманова не отождествляет метаязык и терминологию, тоже называющую и описывающую язык: последняя всего лишь важная её составляющая часть. Кроме терминологии, метаязык включает «своеобразные сочетания слов и их эквивалентов», которые характеризуют метаязык лингвистики уже в полном виде, а так же «определённый социально-лингвистический аспект: данная форма метаречи отражает специфику того или иного лингвистического направления, эпохи и т.д.» (Ахманова, 1966: 4). В метаязык входит также общенаучная лексика, т.е. те слова и словосочетания, которые используются при описании не только данного лингвистического объекта (напр. фонетики), но и при описании другого лингвистического и даже нелингвистического объекта: система, структура, анализ, т.д. Входя в лингвистическую терминологию, эти слова специализируются, получают обязательный лингвистический компонент значения, обычно прямо выраженный составным термином. Т.А.Ганиева обращает внимание на разграничение объектов метаязыка и элементов метаязыка (Ганиева, 1966: 79). Например, термин «номинативное предложение» в научной грамматике и «назывное предложение» в школьной грамматике соответствуют одному и тому же типу объектов.

Анализ сфер употребления метаязыковых выражений показывает, что метаязык употребляется как в повседневной коммуникации, так и в научном описании языка. Выделяют разговорный метаязык и лингвистический метаязык. Разговорный метаязык находит своё применение в повседневном общении людей, ведь «говорящий не может быть безразличен к языку и речи, своей собственной или - что чаще — к речи других, в частности своих непосредственных собеседников» (Куликова, Салмина, 2002: 98). Отсюда исходит довольно большое количество метакоммуникативных высказываний • комментирующего, уточняющего, эмоционально-оценочного характера, используемых коммуникантами в речи. Лингвистический метаязык — это язык лингвистического описания, язык научных выступлений и дискуссий, лишенный эмоций и изобилующий терминами. В.Г.Жуков, опираясь на работы авторов "Lehrgang Sprache. KommuniKation und Sprache", подразделяет лингвистический метаязык на несколько разновидностей:

1) лингвистические термины;

2) назывные метакоммуникативные выражения или слова;

3) разнофункциональные метакоммуникативные выражения (Frey, Basel, 1973).

Лингвистическим термином он называет дающее определение метаязыковое выражение, которому придано постоянное общее лингвистическое понятие с целью достижения однозначной научной интерпретации (Жуков, 1983: 16).

Назывное метакоммуникативное выражение - это название для выражений языка-объекта, о которых производится лингвистическое высказывание.

Разнофункциональным метакоммуникативным выражением называется U выражение, которое употребляется в одном и том же тексте как в качестве назывного, так и в качестве дающего определение метакоммуникативного выражения.

К средствам лингвистического метаязыка можно также отнести различные графические иллюстрации, которые называют метаязыковыми символами. Понятийное содержание этих символов всегда соотносится со словами и предложениями метаязыка, т.к. различные виды символов должны вводиться такими метаязыковыми средствами, которые имеют соответствия в языке-объекте. Понятийное содержание символа возникает вследствие того, что содержание не имеющего символов метаязыка придаётся определённым элементам, которые вследствие этого получают в определённом тексте статус символа (Жуков, 1983: 17-18).

Так как и сам метаязык может быть объектом лингвистического исследования, его возможно подразделить на два уровня, или две ступени: метаязык первой ступени и метаметаязык или метаязык второй ступени (Weinheim, Basel, 1973: 3). Метаязыком первой ступени называется язык, на котором говориться о языке-объекте. Соответственно, метаметаязык — это язык высказываний о метаязыке первой ступени (Жуков, 1983: 12). Подобное деление не последнее. Согласно теории языковых ступеней Р. Карнапа, «на самой низшей ступени языка располагаются высказывания о предметах, это сфера языка-объекта. В случае же, если мы хотим сказать что-либо об этом языке, мы используем уже метаязык. Далее, если нам надо говорить о метаязыке, мы используем метаметаязык и так далее теоретически бесконечное количество раз (Сагпар, 1960).

Еще один вопрос, поднимаемый лингвистами, касается статуса метаязыка: правомерно ли считать метаязык одним из профессиональных языков. «Ведь эти языки не соответствуют в строгом смысле этого слова тем требованиям, которые предъявляются к языку, если под ними подразумевается языковая система. Здесь, в большинстве случаев, речь идёт только о дополнительном вокабуляре, который является периферийным вокабуляром повседневной разговорной речи. В различных профессиональных языках он состоит из большего или меньшего числа лексем. Чаще всего это имена существительные, а также небольшое количество глаголов и прилагательных. В связи с этим встаёт вопрос, не следует ли рассматривать метаязык как один из профессиональных языков, т.е. как специальный язык лингвистов и логиков, который также говорит о языке, как, например, охотник об охоте или математик о математике. В этом случае метаязык, как и любой другой язык, представлял бы собой язык-объект, но только привязанный к определённой сфере. Однако, ., рассматривая метаязык в качестве профессионального языка лингвистов и логиков, мы забываем об одной существенной черте метаязыка, не присущей другим профессиональным языкам, а именно: о способности к отражению. Таким образом, если метаязык и является профессиональным языком лингвистов и логиков, то он является профессиональным языком особого рода, который отличается от всех других профессиональных языков способностью к отражению» (Жуков, 1983:17).

Суммируя всё вышесказанное, можно сделать вывод, что метаязык это особая семиологическая система, определённый уровень естественного языка (языка-объекта), язык второго порядка, специальный язык семантического описания, используемый тогда, когда надо говорить о языке же, выступающем в качестве «языка-обьекта». Метаязык строится на основе тех же единиц, что и язык-объект, и характеризуется определённым набором лексико-грамматических средств. Выделяют разговорный метаязык и лингвистический метаязык, а также в зависимости от объекта описания можно выделить метаязык первой ступени и метаметаязык или метаязык второй ступени. По своей сути метаязык вряд ли можно считать профессиональным языком, так как он отличается от всех других профессиональных языков способностью к отражению.

Своё выражение метаязык находит в метакоммуникации. Коммуникация - важнейшая составляющая человеческой жизни — представляет собой «речевое общение, использование языка для общения и обмена информацией, обеспечивающее нормальную жизнь социума и удовлетворяющее психологическую потребность человека в контакте с другими людьми» (Куликова, Салмина, 2002: 257).

Неотъемлемой частью коммуникации является метакоммуникация, основной функцией которой является восстановление и профилактическое поддержание согласия между партнёрами по коммуникации. В процессе общения неизбежно возникают помехи или трудности понимания, и у коммуникантов появляется необходимость устранить их посредством определённых языковых средств. Ещё Р. Якобсон говорил, что помехи при коммуникации и трудности понимания могут возникнуть прежде всего при условии языковой избыточности или языковой недостаточности. Языковая избыточность в родном языке у детей происходит в большей степени посредством метаязыковой рефлексии своего собственного процесса познания языка, с одной стороны, и посредством метаязыковой корректировки с другой. Якобсон также констатирует тот факт, что метаязыковая способность является постоянной функцией в языковой модели (Якобсон, 1975: 322). Что касается повседневной коммуникации, то метаязыковые средства выполняют очень важные функции, без которых процесс общения вряд ли бы мог состояться; практически все ученые отмечают тот факт, что без метакоммуникации сама коммуникация немыслима. «Она (метакоммуникация) широко используется также и в повседневной коммуникации в целях уточнения сказанного, давая говорящему возможность предотвратить неправильное понимание какого-либо высказывания, либо в тех же целях давая пояснения, как следует понимать предыдущее высказывание» (Жуков, 1983: 22). Р. Якобсон, давая оценку металингвистической функции языка, пишет: «.метаязык — это не только необходимый инструмент исследования, применяемый логиками и лингвистами; он играет важную роль в нашем повседневном языке. . Мы пользуемся метаязыком, не осознавая метаязыкового характера наших операций. Если говорящему или слушающему необходимо проверить, пользуются ли они одним и тем же кодом, то предметом речи становится сам код: речь выполняет здесь метаязыковую функцию. Эта функция является неотъемлемой составной функцией любой коммуникации, . задачей которой является, например, устранение помех также и в нормальном повседневном разговоре» (Якобсон, 1975: 201). О.С. Ахманова особо подчеркивает тот факт, что многочисленные исследования показали, что металингвистическая функция свойственна речи не только специалистов и высокообразованных людей, но она «вполне естественно возникает и в речи людей совершенно необразованных и к лингвистической и филологической науке отношения не имеющих» (Ахманова, 1966:161).

В настоящее время в лингвистике существует достаточно большое количество определений метакоммуникации, имеющих отличия в частностях, но сходных по своей сути. Говоря об определениях метакоммуникации, Р. Майер-Херман подчеркивает: «Многочисленные дефиниции метакоммуникации отличаются друг от друга постольку, поскольку они прямо или косвенно по-разному отвечают на вопрос, в какой степени в каждом отдельном случае метакоммуникация является неотъемлемой составной частью «о чём», когда она является составной частью повседневной коммуникации» (Meyer-Hermann, 1975: 24).

Все существующие определения метакоммуникации, данные в последнее время, можно разделить на две группы: лингвистические и нелингвистические. К нелингвистическим относятся определения, используемые прежде всего в психологии и медицине. Понятие «метакоммуникация» в психологии в основном базируется на невербальных средствах: мимика, жесты, положение тела, одежда и т.д. (Жуков, 1983: 26). Лингвистическую же метакоммуникацию определяют как коммуникацию о коммуникации. Словарь терминов И. Куликовой и Д. Салминой трактует метакоммуникацию как обладающую функцией «использования языка для описания самого языка» (Куликова, Салмина, 2002: 256).

Основная функция коммуникации — обеспечение речевого общения и обмена информацией, а также установление понимания между коммуникантами; основную функцию метакоммуникации определяют как «восстановление и профилактическое поддержание согласия между партерами по коммуникации. Говоря о функции метакоммуникации, Р. Майер — Херман различает два вида согласия партнёров: согласие о предмете беседы и согласие по отношению к коммуникации. «Коммуникативное согласие имеет место в том случае, когда речевой акт удался, т.е. слушающий определенным образом дает понять говорящему, что он понял, какой речевой акт тот совершил, и говорящий не видит необходимости рассматривать эту интерпретацию как не соответствующую его намерениям. Однако, наличие согласия о предмете не является всегда обязательным. Очень часто даже наоборот, целью удавшихся речевых актов является уничтожение согласия о предмете или постановка его под сомнение» (Meyer-Hermann, 1975: 25).

Немецкий лингвист X. Зури, анализируя функции метакоммуникации, отмечает тот факт, что использование метакоммуникации позволяет говорящему занять определенную, продуманную позицию по отношению к ситуации и с помощью комментирования достигнуть определенной дистантной позиции по отношению к ней. «Метакоммуникация используется для того, чтобы вскрывать и выяснять разногласия и недоразумения между партнерами по коммуникации независимо от причин их возникновения, кроме того, в случае конфликта с партнёром она является средством, с помощью которого отстаивается собственная позиция» (Зури, 1974:72). К причинам, затрудняющим коммуникацию, он относит доминирование одного партнёра по коммуникации над другим, когда первый обладает полномочиями или правом запретить своему собеседнику комментировать его высказывания. «В данном случае речь идёт об организациях и структурах общества, построенных на иерархических отношениях. Запрет использовать метакоммуникацию или, вернее, её определенные виды, является здесь одним из правил речевого общения, и нарушение этого запрета блокируется или санкционируется другими средствами. Примерами таких структур являются военные организации, патриархальная семья и т.д.» (Зури, 1974: 75). Описывая обстоятельства, которые делают необходимым применение метакоммуникации, Зури отмечает, что до определенного момента доля непонимания или отклонения от темы возможна, если это не мешает процессу коммуникации, но когда один из партнёров перестаёт понимать другого, необходимо введение метакоммуникативных средств, способствующих восстановлению этого понимания.

Предпринятый нами обзор терминов, с изменением их содержания, а также отсутствие специальных исследований, объектом которых являлись бы две функции метаоператоров: 1) управление содержательной стороной речевого общения и 2) функция конкретизации и усиления интенции всего высказывания, ясно показывает, что проблема метакоммуникации, а именно диалогической коммуникации, где пропозициональный аспект, а также эмоциональный и модальный аспекты коммуникации оцениваются двумя лицами-коммуникантами, всё ещё ждёт своего решения. В этом состоит, на наш взгляд, актуальность проводимого исследования.

Целью диссертационного исследования является изучение метакоммуникативных высказываний, управляющих содержательной стороной общения, интенцией высказываний, выявление их основных типов, инвентаря, а также исследование функционирования метаоператоров отдельных интенций.

Поставленная в данном диссертационном исследовании цель определяет конкретные задачи исследования:

1) определение объёма понятия «метакоммуникативное высказывание» и роли метакоммуникативных высказываний в диалогической речи;

2) выявление основных групп метакоммуникативных высказываний, управляющих содержательной стороной общения в соответствии с их интенциями;

3) определение инвентаря языковых единиц метакоммуникативных высказываний, управляющих содержательной стороной общения;

4) исследование функционирования метаоператоров интенции высказывания в речевых актах «спрашивание»;

5) исследование функционирования метаоператоров интенции высказывания в модальных перформативах с глаголами собственно речи и глаголами не-речи;

6) исследование функционирования метаоператоров, строящихся на основе нейтральных лексем-глаголов;

7) исследование функционирования метаоператоров интенции высказывания в сочетаниях «директив + интеррогатив».

Для решения поставленных задач были применены следующие методы исследования:

1) структурно-семантический анализ;

2) прагматический анализ;

3) метод семантической классификации глаголов речи;

4) элементы лингвистического эксперимента.

Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к анализу прагматического, эмоционального и модального аспектов метакоммуникативных высказываний, управляющих содержательной стороной общения и интенцией высказываний. В результате исследования определяется роль метаоператоров в процессе общения, а также их потенциал и принципы функционирования в различных типах метакоммуникативных высказываний. Ранее подобные метакоммуникативные высказывания не являлись объектом исследования в таком объёме и в таком прагматическом ракурсе.

Теоретическая значимость исследования состоит в полученных результатах комплексного анализа прагматического, эмоционального и модального аспектов метакоммуникативных высказываний, управляющих содержательной стороной общения и интенцией высказываний, что восполняет пробел, связанный с отсутствием работ, посвященных исследованию метакоммуникативных высказываний данной группы. Данная работа открывает возможность проведения ряда других исследований, предметом которых является анализ различных аспектов метакоммуникативных высказываний других групп.

Проведенная исследовательская работа позволяет выдвинуть на защиту следующие положения:

1. Диалогическая коммуникация как разговор двух собеседников с необходимостью предполагает функционирование в ней метавысказываний - регуляторов речевого общения, обладающих множеством функций.

2. Метавысказывания, управляющие содержательной стороной диалога, обладают следующими функциями: управление содержанием высказывания, комментарии, переспросы, возвращение диалога в его тематическое русло, выражение оценки. Метакоммуникативные высказывания, управляющие содержательной стороной диалога, очерчивают его границы, обуславливают его тематику, направляют и поддерживают его в определенном русле, устраняют помехи в коммуникации.

3. Дополнительная номинация интенций высказываний - одна из важнейших функций метаоператоров. Под метаоператорами в работе понимаются определенные метаязыковые средства, характеризующие основное высказывание, которое представляет пропозициональное содержание в целом. Метаоператоры дополнительно дают номинацию основного высказывания, вербализуя то действие, которое совершает говорящий. Отношения метаоператора и основного высказывания можно охарактеризовать как отношения «слуга - хозяин». Пропозициональное и смысловое содержание находится именно в основном высказывании, в то время как метаоператор обслуживает его, усиливая, уточняя его интенцию, выполняя, таким образом, вспомогательную функцию.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов исследования при составлении учебных и методических пособий, в курсе лекций и спецкурсах по коммуникативной грамматике английского языка, а также для оптимизации процесса обучения диалогической речи в школе и вузе.

Объектом исследования являются метакоммуникативные высказывания, управляющие содержательной стороной диалога и интенцией высказываний. Предметом исследования стали прагматические, эмоциональные и модальные аспекты метакоммуникативных высказываний данного типа. Материалом исследования послужили коммуникативные контексты из оригинальной художественной англоязычной литературы, отобранные методом сплошной выборки, общим объёмом в 3672 коммуникативных контекста.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в ряде докладов и сообщениях на заседании кафедры лингвистики и перевода ЧФ УРАО в 2003-2005 г.г., на научно-практической конференции «Ноосферные знания и технологии: XXI век» (г. Череповец, 4,5 июля 2002), научно-практической конференции «Ноосферные технологии: открытия, факты» (г. Череповец, 3,4 июля 2003), научно-практической конференции «Новые границы ноосферы» (г. Череповец, 20-21 мая 2004), III межвузовской конференции молодых ученых (г. Череповец, ЧТУ, февраль 2002), 4 межвузовская конференции молодых ученых (г. Череповец, ЧТУ, февраль 2005).

По теме диссертации опубликовано семь статей.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка литературных источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Метакоммуникативные высказывания, управляющие содержательной стороной диалога и интенцией высказываний"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Метавысказывания — высказывание о высказываниях - играют важную роль в повседневной коммуникации. Их назначение - идентификация, уточнение интенции, регулирование речевого общения средствами самого языка. В повседневной коммуникации метаязыковые средства выполняют очень важную роль: управляют содержанием диалога на всех его этапах, уточняют коммуникативную интенцию, организуют диалогический процесс.

Метакоммуникативные высказывания, управляющие содержательной стороной диалога, представляют собой особую группу МКВ, выполняющую определенные задачи в организации процесса общения. Они обеспечивают механизм регулирования диалога, направляют и поддерживают его в определенном русле, устраняют помехи в коммуникации.

В результате анализа коммуникативных контекстов были выделены следующие группы метакоммуникативных высказываний, управляющих содержательной стороной диалога:

1. МКВ с интенцией побуждения к речи;

2. МКВ с требованием не отклоняться от темы;

3. МКВ с интенцией уточнения;

4. МКВ с интенцией смены темы разговора;

5. МКВ с интенцией привлечения внимания собеседника.

В функционировании метакоммуникативных высказываний особая роль принадлежит метаоператорам, определенным метаязыковым средствам, предваряющим и номинирующим последующее основное высказывание, которое представляет пропозициональное содержание всего высказывания в целом. Основная функция метаоператоров — дополнительная номинация основного высказывания, вербализация того речевого действия, которое совершает говорящий. По отношению к основному высказыванию метаоператор выступает как «слуга» по отношению к «хозяину». Пропозициональное и смысловое содержание находится именно в основном высказывании, тогда как часть высказывания с метаоператором обслуживает» его, усиливая его интенцию, выполняя вспомогательную функцию.

Метаоператор уточняет и конкретизирует интенцию основного высказывания. В ходе исследования были проанализированы различные контексты с целью выявления интенций метакоммуникативных высказываний.

Тематизация интенции «спрашивание» через собственно метакоммуникативные интеррогативные высказываний наблюдается в тех случаях, когда интеррогативные высказывания используются для установления и поддержания речевого контакта. Функция метаоператора в данном случае - дополнительная номинация вопроса, уточнение интенции высказывания, усиление перлокутивного эффекта.

Анализ контекстов с модальными метакоммуникативными высказываниями показал, что модальные операторы приводят к изменению, модификации базовой, пропозициональной модальности, реализуя модальную позицию говорящего.

Метакоммуникативные высказывания «директив + вопрос» являются средством тематизации речевого акта «спрашивание» посредством метакоммуникативных формул, содержащих имплицитную интеррогативную метакоммуникацию. Функция метаоператора - побудить собеседника совершить речевое действие, а также усилить директивную функцию всего высказывания.

В результате анализа метакоммуникативных высказываний, в состав которых входят метаоператоры с нейтральными глаголами было выявлено, что они осуществляют запрос или передачу информации, усиливают интенцию всего высказывания, делают высказывание достаточно эмоциональным. Среди основных интенций метакоммуникативных высказываний с нейтральной лексикой в составе метаоператора можно выделить следующие: а) конкретизация позиции говорящего; б) утверждение правоты высказывания; в) предостережение; г) представление намерений говорящего; д) запрос информации; е) побуждение к речевому действию; ж) конкретизация эмоций говорящего. з) побуждение, приказ.

На степень усиления интенции высказывания, перлокутивного эффекта оказывает влияние позиция метаоператора в составе метакоммуникативного высказывания. Метаоператоры могут находиться в препозиции, интерпозиции и постпозиции по отношению к основному высказыванию. Постпозиция позволяет метаоператорам максимально раскрыть их потенциал, усиливать пропозициональную модальность, интенцию и эмоциональность всего высказывания.

Метаоператоры с нейтральными глаголами в составе метакоммуникативных высказываний реализуют анафорические отношения и служат способом экономии языковых средств.

Данное диссертационное исследование, посвященное анализу релевантно-составляющей, неотъемлемой части неофициального диалога, никоим образом не претендует на исчерпывающее решение всех проблем метакоммуникации, но оно открывает перспективу для исследования сущности и функций метавысказываний в других типах диалогов на материале не только английского, но и других языков.

 

Список научной литературыАрюхина, Елена Геннадьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абаев В.И. О термине «естественный язык» // Вопросы языкознания. 1976. №4. С.36.

2. Авганова Н.А. Синтаксические конструкции оценочной семантики (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.21.04 -М., 1975.-23 с.

3. Адамец П. Актуальное членение: глубинные структуры и парафразы. М., 1975.-65с.

4. Александрова О.Р. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка. М.: Высшая школа, 1984. - 132 с.

5. Алимурадов А.Р. Семантико-композиционное строение современного английского диалога как коммуникативной формы текста: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04.- Пятигорск, 1981,- 201с.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 1995. С.466-469.

7. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре // Известия АН СССР. СЛЯ. №3. - 1986. - 67 с.

8. Арнольд И.В. Метаязык и концептуальный аппарат компонентного анализа // Сб. Слово и предложение в структурно-семантическом аспекте// ЛГУ. 1985. - Вып.5. - С.67-69.

9. Артеменко Т.Н. Прагматика и семантика инициального констативно-ответного микродиалога в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Киев, 1991. - 186с.

10. Арутюнова Н.Д. Диалогическая модальность и явление инициации // Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Дейкис. М., 1992. - С.67-68.

11. Ахманова О.С. Предисловие // Словарь лингвистических терминов. М., 1996.-306с.

12. Ахманова О.С. Терминология лингвистическая // Лингвистическийэнциклопедический словарь. М., 1990. - С.54.

13. Ахманова О.С., Натан JI.H., Полторацкий А.И., Фатющенко В.И. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М.: МГУ, 1966.- 167 с.

14. Бабушкина О.А. Прагматические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. 10.02.04.- СПб, 2001.- 18 с.

15. Бабушкина О.А. Метакоммуникативная функция парафраза-толкования // Язык. Речь. Коммуникация: Межвуз. сб. науч. ст. Мурманск, 2000. - Вып. 1.- С.15-18.

16. Бабушкина О.А Парафраз как стратегия разрешения коммуникативной неудачи // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики. Тула: ТГУ, 2000. С.15-19.

17. Бабушкина О.А. Функционирование парафраза в речи говорящего// Когнитивно-прагматические и художественные функции языка // Studia Linguistica 9. - СПб.: Изд-во «Тригон», 2000. - С.275-281.

18. Балаян А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Киев, 1971.- 186с.

19. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с франц. К.А. Долинина. — М.: Изд. иностр. лит., 1961. 394 с.

20. Бао Хун. Экспрессивный синтаксис с точки зрения коммуникативной грамматики // Коммуникативно- смысловые параметры грамматики и текста.- М.: РАН Институт русского языка им. В.В.Виноградова, 2002. С.268-274.

21. Бахтин М.М. Литературно критические статьи. - М.: Худ. лит-ра, 1986.- 543с.

22. Бахтина В.П. К семантической характеристике глаголов речи в русском языке // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1964. -С.143-161.

23. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивныхречевых актов в современном английском языке: АДД М., 1988. -С.ЗЗ.

24. Беляева Е.И. Принцип вежливости в речевом общении. (Способ оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) // Иностранные языки в школе. 1995. - №2. - С.13.

25. Беркнер С.С. Некоторые явления взаимодействия реплик английской разговорной речи: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. -М., 1962. 143 с.

26. Близниченко JI.A. Интонация переспроса в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04.-М., 1971.- 186с.

27. Блох М.Я. Коннотативный аспект функциональной семантики предложения // Функциональная семантика синтаксических конструкций: Межвузовский сборник научных трудов. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1985. -С.3-13.

28. Блох М.Я. Проблемы грамматики и стилистики английского языка.- М. 1973.-213 с.

29. Богданов В.В. Компоненты перформативного высказывания в коммуникативном фокусе // Коммуникативные единицы языка. МГПИ, М., 1984. С.27-30.

30. Богданов В.В. Перформативное предложение и его парадигмы // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. -С. 14-22.

31. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты.- Л., 1990. 124с .

32. Бондарь И.П. Глаголы речи в старославянском, русском и болгарском языках (в историко-сопоставительном плане): Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04. Саратов, 1969. - 24 с.

33. Бузаров В.В. Некоторые аспекты взаимодействия грамматики говорящего и грамматики слушающего. ПГПИИЯ. Пятигорск, 1983. - 125 с.

34. Буренина Н.В. Эмоциональные конструкции английской разговорной речи: Дис.- кандфилол. наук : 10.02.04 Саранск, 1989. - 158 с.

35. Буренина Н.В. Эмоциональные конструкции английской диалогической речи (структурно-семантический и прагматический аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04.-Пятигорск, 1986.-21 с.

36. Буторина Г.Г. Коммуникативная ситуация «побуждение-реакция» в современной англоязычной речи (на материале диалогов в английской и американской прозе 20 в.): Дис. канд. филол. наук. -М., 1992. 143 с.

37. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М., 1978. Вып.З. - С. 402-424.

38. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. - 257 с.

39. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. - 154 с.

40. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М., 1993.-125 с.

41. Вронская Ю.В. Когнитивно- прагматические особенности высказываний с глаголами речи в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук: 10.02.20. Екатеринбург, 1998. - 183 с.

42. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972: Сб. ст./ АН СССР, Ин-т русск. яз. М.: Наука, 1973. - С.349-372.

43. Гвишиани Н.Б. Метаязык // Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990. С.297.

44. Ганиева Т.А. Метакоммуникация и язык. М., 1966. - 93 с.

45. Гвишиани Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания // Вопросы языкознания №2. - М., 1983. - С.43.

46. Гладуш Н.Ф. Повествовательные директивы в современном английском языке: Автореф. дис— канд. филол. наук: 10.02.04. Киев, 1985. - 22с.

47. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации.

48. Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике.) // ВЯ, 1985. -№2.-С.71-79.

49. Григорьева JI.H. Диалогические высказывания с побудительной интенцией // Языковые единицы в речевой коммуникации: Сборник научных трудов. JL: Изд.-во Ленингр. ун.-та, 1991. - С. 125-130.

50. Грин Дж. Психолингвистика / Д. Слобин, Дж. Грин; перевод с англ. Е.И. Негневицкой. Москва: Прогресс, 1976. - 350 с.

51. Гуляев Ю.А. Типы простых и сложных вопросительных предложений в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. -Орехово-Зуево, 1969. 165 с.

52. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь. М.: Высшая школа, 1981.- 156 с.

53. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь.- М.: Международные отношения, 1979. С.29.

54. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи, М.: Международные отношения, 1965.-223 с.

55. Девкин В.Д. Типология метакоммуникативных высказываний разговорной речи // Коммуникативные единицы языка. МГПИ, М., 1984. -С.39-42.

56. Дмитриев А.Н. Конструкции с обратным порядком слов а современном литературном английском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1964.-154 с.

57. Донец С.М. Импликативный аспект речевого образа: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. -М., 1990. 26с.

58. Ейгер Г.В. Механизмы контроля языковой правильностью высказывания. Харьков, 1990.-119 с.

59. Жинкин Н.И. Вопрос и вопросительное предложение // Вопросы языкознания.- №3. -М., 1955. С.22-34.

60. Желонкина Н.П. Реагирующие реплики немецкой диалогической речи: Дисканд. филол. наук: 10.02.04. -М., 1979. 146 с.

61. Жуков В.Г. Немецкая разговорная речь. Материалы к практическим занятиям и курсовым работам по лексикологии и стилистике. М., 1983. -73с.

62. Застровская С.А. Взаимодействие семантики и прагматики вопросительного предложения в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04.-Киев, 1988.-24с.

63. Заикин Г.С. Прагматические средства связи исходной и ответной реплик в диалогическом единстве «общий вопрос ответ» // Высказывание и дискурс в прагматической аспекте: Сб. науч. тр. - Киев КГПИИЯ, 1989. -С.37-44.

64. Зубкова Е.М. Глаголы умственной деятельности, речи и физического восприятия в английской художественной и научной прозе. Саранск, 1986. -104 с.

65. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. М.: «Русский язык», 1981.- 156 с.'

66. Каган С.Е. Модальные слова английского языка в различных по цели высказывания типах предложений. // Учен. зап. ХПИИЯ. Т.4. -Харьков, 1958.-С.55-68.

67. Карпушина Е.Е. Грамматическая, прагматическая и интеракциональная вариативность вопросительных конструкций: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04.- СПб., 1992.-208с.

68. Кодухов В.И. Из истории глаголов говорения в русском литературном языке ХУП-ХУШ вв. // Уч. зап. Казанского ун-та. Т.119, кн.5. - 1961. -С.215-232. ■

69. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Наука, 1975.-335 с.

70. Коптелова Г.В. Опыт сопоставительного изучения глаголов речи английского и русского языков. Киев, 1973. - 21 с.

71. Королькова И.А. Семантико-синтаксические свойства вопросительного предложения: Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1981. -23 с.

72. Крекич И. Семантика и прагматика перформативных глаголов // Коммуникативно- смысловые параметры грамматики и текста. М.: РАН Институт русского языка им. В.В.Виноградова, 2002. - С.42-52.

73. Крюкова Т.И. Коммуникативные языковые аспекты перевода // Учитель, 2000. -№5.-С. 23-25.

74. Куликова И., Салмина Д. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб.: Изд. «Сага», 2002. - 351с.

75. Курашкина Т.И. Тематизация речевого акта «спрашивание» в художественном тексте (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Москва, 2003. - 184 с.

76. Кустова Г.И., Падучева Е.В. Перформативные глаголы в неперформативном употреблении // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. С.30-37.

77. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. -М., 1969. -157 с.

78. Леонтьев А А. Язык. Речь. Речевая деятельность. М., 1969. - 234 с.

79. Ломтев Т.П. Принцип отражения и его значение для лингвистической семантики // Филологические науки. №1- 1970. С.73-74.

80. Ляпон М.В. Картина мира: языковое видение интроверта // Русский язык сегодня. М., 2000. С. 199-207.

81. Ляпон М.В. Оценочная ситуация и словесное моделирование // Язык и личность. М., 1989. С. 24-34.

82. Лясов Ю.Г. Структурные изменения вопросительных конструкций: -Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04.- Пятигорск, 1975.-22 с.

83. Макарова Е.Л. Вопросительные предложения с глаголами речи (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Киев, 1989.- 166 с.

84. Макарова Н.П. Модальный план вопросно-ответных диалогических единств с неместоименным вопросом: Автореф. дис. канд. филол. наук:10022.04.- Пятигорск, 1985. 22 с.

85. Маликова Е.А. Вопросительное предложение: номинативный и коммуникативный аспекты: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. -Киев, 1989.-24 с.

86. Маликова Е.А. Функционально-семантические типы вопросительных предложений Киев, 1990. - 165 с.

87. Мальченко А.А. Повтор в синтаксических конвергенциях. (На материале современного английского языка): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04.- М., 1975.- 163 с.

88. Мельникова Е.А. Синтаксические конструкции с глаголами речи английского и русского языков. М, 1989. - 123 с.

89. Михайлов JI.M. Грамматика немецкой диалогической речи. М.: Высшая школа, 1986.- 108 с.

90. Михайлов JI.M. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1994.-256 с.

91. Михедова Л.Г. Тематический ряд verba dicendi в современном английском языке.-М., 1971.-134 с.

92. Мусаева Г.Ф. Роль категории модальности в реализации прагматических установок в художественном тексте. (На материале англоязычной литературы): Дис. канд. филол. наук: 10.02.19.- Баку, 1991. 165 с.

93. Недялкова Т.Н. К вопросу о системной организации глаголов речи // Ученые записи 1МГПИИЯ им. М. Тореза. Т. XXIII. - М., 1960. - С.78.

94. Ниссен Ф.Х. Семантико-синтаксический анализ интенциональных конструкций. (На материале английских текстов экономической тематики): Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Самара, 2000. - С. 132- 183.

95. Ничман З.В. Лексическая классификация безобъектных глаголов речи в русском языке // Вопросы морфологии и синтаксиса современного русского языка. Новосибирск, 1966. - С.38-52.

96. Новикова Н.Л. Способы выражения причинно-следственных отношений в синтаксических единицах: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04.1. Одесса, 1989.-16 е.

97. Новицкая Е.О. Функционально-прагматический аспект контекстуального варьирования глаголов, вводящих прямую речь. (На материале современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1985. - 177с.

98. Нугаев В.Г. Коммуникативные функции вопроситеотных предложений современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. -М., 1981.-25 с.

99. Обухова Е.Ю. Уточнение в английском языке. (Функциональный и семантический аспект): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Киев, 1990. -192 с.

100. Остин Дж. Слово как действие // Новое в заруб, лингв. Вып. 17: Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. - С. 22-129.

101. Островская А.А. Коммуникативные типы простого предложения в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. -Одесса, 1990. 145 с.

102. Перепеченко Г.П. Структурно-коммуникативные типы многозвенных сложно подчиненных предложений в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1972. - 154 с.

103. Писанко Н.И. Модально-экспрессивные значения некоторых общевопросительных предложений современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук. Томск, 1971. - 176 с.

104. Писарек Л. Ещё раз о синтаксическом поле предложения (на примере перформативных предложений) // Коммуникативно- смысловые параметры грамматики и текста. М.: РАН Институт русского языка им. В.В.Виноградова, 2002. - С. 185-188.

105. Полякова Е.Н. Обозначение процесса говорения в английской фразеологии: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1989. - 158 с.

106. Почепцов Г.Г. Фактор слушателя // Коммуникативные единицы языка. МГПИ, М., 1984. С.99-102.

107. Почепцов О.Г. Семантика и прагматика вопросительного предложения:

108. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Киев, 1979.- 173 с.

109. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения: -Автореф. дис. . док. филол. наук: 10.02.01. Киев, 1989. - 171с.

110. Прокопенко А.В. Семантико-синтаксическая организация предложения с пропозицией глаголов знания, полагания, воображения в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Иркутск, 1999.178 с.

111. Ремирова С.А. Вопросительность в диалоге: специфика речевых реалий (на материале английского, немецкого, русского языков): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 2001. - 134 с.

112. Ремирова С.А. Вопрос и вопросительность // Вестник СНО. Краснодар. 1996. С.86-87.

113. Ростова А.Н. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания. Томск, 2000. 132 с.

114. Рочикашвили JI.M. Функционально-семантический и прагматический аспекты высказываний с присоединительной вопросительной частью: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04.- Ленинград, 1989. 165 с.

115. Рыбакова М.В. Эмоциональные дескрипторы в разных типах коммуникации // Функциональные аспекты слова и предложения. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1985. С. 12-15.

116. Рыбакова М.В. Эмоциональность в системе коммуникативных типов предложения: Автореф. дис. . канд. филол. наукЮ.02.04. М, 1985. - 23 с.

117. Рябцева Н.К. Коммуникативный модус и мета-речь // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994. - С. 82-89.

118. Саидова М.С. Коммуникативная функция вопросительного предложения в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. -Ташкент, 1998.-176 с.

119. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов// Зарубежная лингвистика М.: Прогресс, 2002. - Вып.2. - С.229-254.

120. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежнойлингвистике. -М., 1986.-Вып. 17.-С. 195-222.

121. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Зарубежная лингвистика. — М.: Прогресс, 2002. Вып.2. - С. 110-229.

122. Слез И.С. Развитие глаголов говорения в английском языке (VIII-XVI вв.).-Львов, 1958.- 112 с.

123. Стрибижев В.В. Речевые клише в современном английском языке: метакоммуникативная функция: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. -Белгород, 2005. 22с.

124. Федосеева Е.Г., Романов А.А. Опыты построения коммуникативной типологии высказывания // Грамматические и семантические исследования языков разных систем. М., 1986 - С. 151 -162.

125. Хисматулина A.M. Глаголы, репрезентирующие прямую речь в современном английском языке. М., 1975. 96 с.

126. Хуршудянц А.С. Опыт исследования системных отношений в лексике. М., 1975.-116 с.

127. Цурикова Л.В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительного предложения: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Воронеж, 1992. - 149с.

128. Чаптыкова А.А. Прагматическая характеристика метакоммуникативных высказываний английской разговорной речи // Структура и семантика предложения и текста в германских языках. Ленинград, 1987. - С. 130-136.

129. Чахоян Л.П. Коммуникативно-семантическая теория высказывания: (на материале новоанглийского языка): Дис. . док. филол. наук: 10.02.04. Л., 1980.-254 с.'

130. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., Высшая школа, 1979. - 197 с.

131. Чхетиани Т.Д. Лингвистические аспекты фатической метакоммуникации (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04: -Киев, 1987.-203 с.

132. Шаймиев В.А. Об иллокутивных функциях метатекста или перечитывая А. Вежбицку.(на материале лингвистических текстов) // Русистика. СПб., 1999.-С. 68-76.

133. Шаховский В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием, \\ВЯ, 1987. №5. - С.47-58.

134. Щепкина И.Г. Прагматика метаязыка художественного текста: На материале произведений детективного жанра русского и немецкого языков; Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01.- Краснодар, 1996. 156 с.

135. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. М., 1970. -154 с.

136. Юдина Н.Е. К вопросу об эмоциональных конструкциях в составе диалогических единств: Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1973.-22 с.

137. Штелинг Д.А. О грамматическом статусе повелительного наклонения // Известия АН СССР. Серия литературы и языка,- 1982. Т.41. - №3. - С.266-271.

138. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс,,1975. С.201.

139. Якобсон Р. Принципы типологического анализа языков различного строя. М, 1972.-154 с.

140. Austin J. How to do things with words. Oxford, 1962. - 168 p.

141. Austin J. Performative- Constative // Philosophy and ordinary language. -Urbana 1963.-P. 22-54.

142. Carnap R. Meaning and Necessity. A study in Semantica Modal Logik. Chicago, I960. 132 p.

143. Grice P. Utterer's meaning and intentions // The philosophy of language.-Oxford, 1985.-239p.

144. Leech G. Explorations in Semantic and Pragmatics. Amsterdam: Benjamins, 1980-VIII; 133 p.

145. Leech G. Semantics: The Study of Meaning. 2nd ed. - Harmondsworth: Penguin, 1981.-383 p.

146. Lehrgang Sprache. Kommunikation und Sprache. Bd. 1. Beltz Verlag. Weinheim Frey G. und Basel. Niemeyer Verlag. Tubingen. 1973 . S.124.

147. Lyons J. Langauge, Meaning and Context. Bungay: Fontana, 1981. - 256 p.

148. Meyer-Hermann R. Metakommunikation. (Kleines Lexikon der Linguistik).-In: Linguistik und Didaktik. H. 25, S. 83.

149. Ross J.R. On declarative sentences \\ R.A.Jacobs, P.S. Rosenbaum. Reading in English transformational grammar. Waltham, 1970. P 14-16.

150. Schlieben-Lange B. Metasprache und Metakommunikation. In: Sprachtheorie. Hamburg. 1975, S. 189.

151. Searle J. Speech Acts. London, 1969. 165 p.

152. Skinner В J. Verbal Behavior. N.Y., 1975.-162 p.

153. Weinrich H. Von der Alltaglichkeit der Metasprache. In: Sprache in Texten. (Klett) Stuttgart. 1976, S. 90.

154. Wierzbicka A. English speech act verbs. A Semantic dictionary. Academic Press, Australia, 1987. 354 p.

155. Wunderlich D. On problems of speech act theory // Basic Problems in Methodology and Linguistics. Dordrecht, 1977. - P. 243-258.

156. Zuri H. Sprache und Kommunication. Stuttgart, 1974 - 135 S.

157. Список литературных источников

158. Aldington R. Death of a Hero. New York: Bantam, 1972. - 205 p.

159. Andelin H. Fascinated Womanhood. New York: Bantam, 1990. - 399 p.

160. Baldacci D. Absolute Power. Pocket Books, 1997. - 469 p.

161. Barker A.L. An Excuse for a Party. Penguin Modern Stories. 8. Harmondsworth, 1971.-329 p.

162. Black J. Oil. New York: Avon Boob, 1998. - 216 p.

163. Braine J. Room at the Top. Harmondsworth: Penguin Books, 1990. -184 p.

164. Breech A. Two Important Things. London: Abacus, 1998. - 249 p.

165. Bronte Ch. Jane Eyre. Penguin Books, 1993. - 443 p.

166. Bronte Ch. The Professor. Penguin Books, 1995. - 256 p.

167. Calmour M. A Question to Ask. London: Mayflower-Dell, 1965. - 375 p.

168. Carrol L. Alice's Adventures in Wonderland. M.: Raduga Publishers, 1992.-315 p.

169. Carter B. The Perilous Descent. Penguin Books, 1978. - 172 p.

170. Christie A. Endless Night. London: Fontana/Collins, 1970. - 158 p.

171. Craig L. The Spell. London: Mayflower-Dell, 1972. - 215 p.

172. Drabble M. The Needle's Eye. Penguin Books, 1974. - 400 p.

173. Fitzgerald D. The Great Gatsby. Wordsworth Edition Ltd., 1995. - 154 p.

174. Fowles J. Daniel Martin. London: Vintage, 1998. - 704 p.

175. Fryan M. At Bay in Gear Street. London: Collins, 1967. - 25 lp.

176. Frayn M. Sweet Dreams. Glasgow: Fontana/Collins, 1979. - 230 p

177. Green H. Concluding. Penguin Books, 1964. - 204 p.

178. Greene B. Summer of My German Soldier. Berlin: Cornelsen Verlag, 1994. 199 p.

179. Greene G. A Burnt-out Case. Harmondsworth: Penguin Books, 1968. - 208

180. Guy R. The Friends. Harmondsworth: Penguin Books, 1977. - 183 p.

181. Haft D. Lonely Street. London: Pan, 1965. - 234 p.

182. Hailey A. Hotel. London: Pan, 1968. - 223 p.

183. Hall W. The Long and the Short and the Tall. Harmondsworth: Penguin Plays, 1976.-221 p.

184. Hardy F. Power without Glory. Australia: Augus&Robertson Publishers, 1982.-712 p.

185. Harrison S. A Flower That's Free. London: Futura Publications, 1985. -763 p.

186. Heinlein J. The Green Hills of Earth. Greenwich: Fawcett, 1965. - 113 p.

187. Hellman G. The Autumn Garden. Three American Plays. - Moscow,1972.- 164 p.

188. Hemingway E. The Sun Also Rises. New York: Bantam, 1982. - 237 p.

189. Huxley A. The Giaconda Smile. In the Oxford Book of English Love Stories. Oxford: Oxford UP, 1997. - 297 p.

190. Huxley A. The Torrid of Light. Oxford: Oxford UP, 1993. - 217 p.

191. Johnson J. The Trap. London: Pan, 1971. - 123 p.

192. Kaufman B. Up the Down Staircase. New York: Avon, 1964. - 273 p.

193. Lewis C.S. The Lion, the Witch and the Wardrobe. New York: Collier Books, 1970.-186 p.

194. Lewis C.S. The Magician's Nephew. New York: Collier Books, 1970. -186 p.

195. Lively P. Passing On. London: Penguin Books, 1990. - 210 p.

196. Mac Donnald J. Black Money. Glasgow, 1972. - 255 p.

197. Maltz D. The Cross and Arrow. London: Penguin Books, 1991. - 214 p.

198. Masters J. The Rock New York: Putnam's Sons, 1970. - 215 p.

199. Michener J. Centennial. Greenwich: Fawcett, 1974. - 261 p.

200. Montgomery L.M. Anne of Ingleside. New York: Bantam Books, 1988. -277 p.

201. O'Brien E. Casualties of Peace. London: Penguin Books, 1968. - 142 p.

202. Osborn J. West of Suez // Modern English Drama. M.: Raduga Publishers, 1984.-P. 381-456.

203. Pinter H. Darkness. London: Penguin Books, 1974. - 123 p.

204. Pinter H. Night Out. London: Penguin Books, 1988. - 154 p.

205. Pinter H. Dumb Letter. London: Penguin Books, 1990. - 110 p.

206. Powell A. The Kindly Ones. Harmondsworth: Penguin Books, 1965. - 208 p.

207. Puzo M. The Godfather. London, 1956. -174 p.

208. Quindlen A. One True Thing. New York: Dell Publishing, 1994. - 387 p.

209. Robbins T. Another Roadside Attraction. New York: Ballantine, 1972. -241 p.

210. Roth P. Our Gang. New York: Random House, 1971. - 213 p.

211. Saxbon A. The Great Midland. London: Penguin Books, 1989. - 254 p.

212. Shaffer P. Five Finger Exercise // Modern English Drama. M.: Raduga Publishers, 1984.-P. 33- 157.

213. Sharpe T. The Great Pursuit. London: Pan Books, 2000. - 380 p.

214. Sharpe T. Ancestral Vices. London: Pan Books, 2000. - 380 p.

215. Sharpe T. The Midden. London: Pan Books, 2000. - 346 p.

216. Shaw B. Heartbreak House. In: Two Plays. Rostov-on- Don: Phoenix, 2001.-219 p.

217. Shaw B. Four Plays. Rostov-on- Don: Phoenix, 1999. - 365 p.

218. Shaw I. Major Barbara. New English Library, 1981. - 176 p.

219. Shaw I. The Top of the Hill. New English Library, 1982. - 320 p.

220. Shute N. Landfall. London, 1962. - 211 p.

221. Siegel B. Case History. London: Pan Books Ltd., 1973. - 238 p.

222. Spark M. The Public Image. London: Hodder&Stoughton, 1970. - 215 p.

223. Stewart R. The Unsuitable Englishman. London: Pan Books Ltd., 1974. -271 p.э 67. Thornton P. Wilder. New York: Bantam, 1974. - 215 p.

224. Tolkien J.R.R. The Return of the King. New York: Billantine Books, 1973. -506 p.

225. Trevor W. The Choice of Buchers. In : Penguin Modern Stories. 8. Harmondsworth, 1971. - P. 77-98.

226. Tryon T. Lady. Greenwich: Fawcett, 1974. - 152 p.

227. Turner M. Sweet Home. London: Pan Books, 2001.-132 p.

228. Ullman J.R. The Day On Fire. New York: Camelot&Discus Books, 1978. 721 p.

229. Vorlat E. Speech Plays. Cambridge Press, 1992. - 223 p.

230. Waterhouse K. Billy Liar. Harmondsworth: Penguin Books, 1962. - 187 p

231. Wilde O. A Woman of no Importance. London: Penguin Books, 1996. -94 p.

232. Wilde O. Lady Windermere's Fan. London: Penguin Books, 1995. -70 p.

233. Williams J. The Lost Letter. London: Pan Books, 2001. - 136 p.

234. Windham J. Chocky. Harmondsworth: Penguin Books, 1970. - 287 p.