автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Прагматика метаязыка художественного текста

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Щепкина, Ирина Георгиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Прагматика метаязыка художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматика метаязыка художественного текста"

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ВЫСШЕМУ ОБРАЗОВАНИЮ

со

КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Диссертационный совет Д 063.73.01

На правах рукописи ЩЕПКИНА ИРИНА ГЕОРГИЕВНА

ПРАГМАТИКА МЕТАЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЕТЕКТИВНОГО ЖАНРА РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.01 - русский язык,

10.02.19 - общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук

Краснодар 1996

Работа выполнена на кафедре общего языкознания и истории русского языка Кубанского государственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Г.П. Немец

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор •

Ведущая организация - Педагогический университет им. А.И.Герцена

сертационного совета Д 063.73.01 при Кубанском государственном университете ( 350040, Краснодар, ул. Ставропольская, 149).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке КубГУ

Чесноков Петр Вениаминович, кандидат филологических наук, доцент Макаренко Елена Владимировна

Защита состоится ЛЬ июня 1996 г. в м.00

на заседании дис-

Автореферат разослан 1996 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент А.Л. Факторович

В современной лингвистической науке проблема определения функциональной сущности языка, - в плане соотношения "язык - знание о языке", - привлекает все большее внимание ученых. Динамика развития языка, проявляющаяся в его способности постоянно, но фиксированно изменяться, обусловила возможность "метаанализа" и создала предпосылки для выделения первичного метаязыка. Это положение основывается на установленном в семиотике принципе разграничения языка, который поддается описанию, и языка, с помощью которого осуществляется это описание, т.е. метаязыка (см. Н.Д.Арутюнова, Ю.В.Степанов, Ю.М. Лотман, Г.П.Немец, Н.Б.Гвишиани, В.Дресслер, Х.Грайс и др.).

В диссертационной работе акцент делается на когнитивно-коммуникативный подход к исследованию языка в плане прагматики ме-таязыковых сущностей. Исследование прагматики метаязыка в лингвистике рассматривается как реальный путь совершенствования стиля языкового общения и создает условия для выработки соответствующей стратификационной системы, которая безусловно отражает субстанциональную сущность метаязыка, что находит свое воплощение в прагматике метаязыковой сущности двуязычия, манифестирующейся как основной фактор процесса перевода. Метаязыковая аспектность процесса перевода включает в себя практические пути и средства становления и определения метаязыковых образований.

Лингвистическое изучение перевода привело к пониманию того, что |геревод является неотъемлемой частью объекта языкознания, перевод необходимо рассматривать как особый вид функционирования языков. В современном мире языки используются не только для общения между членами одного языкового коллектива, но и в процессе межъязыкового общения, при котором в акте коммуникации участвуют разные языковые системы. Метаязык является результатом сложного взаимодействия двух языков, входящих в состав структур-

ной парадигмы перевода, где метаязыковая функция прослеживается ••■о в одном, то в другом из языков: языке-основе и языке объекте.

В настоящее время вопросы перевода все еще недостаточно разработаны. До сих пор нет полного сопоставительного описания структуры терминологической лексики немецкого и русского языков, так как работы по сравнительной типологии немецкого и русского языков ограничиваются сравнением отдельных групп слов. Кроме того, сопоставление немецкой и русской терминологий осложняется необходимостью проводить их анализ не только на лингвистическом, но и на экстралингвистическом уровне. Этим и определяется, в конечном итоге, актуальность данной темы и выбор этого направления для лингвистического использования наблюдаемых фактов в дальнейшей практике анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка исследовать метаязыковую сущность детективного текста в процессе перевода.

Целью диссертационной работы является рассмотрение прагматики метаязыковой сущности речевых реализаций детективного текста и его субстанциональности. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- выявляются некоторые функциональные аспекты прагматики метаязыка детективного текста;

- анализируются особенности средств выражения модальных отношений в русском и немецком детективных текстах;

- предпринимаются попытки метаязыковой классификации исследуемых языковых единиц.

Объектом исследования в диссертации являются семантико-синтаксические построения, определяющие специфическую реализацию детективного жанра. Здесь учитываются некоторые уровни метаязыковой субстанциональности образных художественных средств

языка детективного текста и иллюстрируются возможные средства и соответствующие формы оценки тех аспектов, которые либо совпадают в реализации в русском и немецком языках, либо семантически восстанавливаются в том или другом языке с обратной связью.

Методологической базой исследования избрана та система функциональной сущности языков, которая решается на базе достижения в области традиционного, формального, коммуникативного синтаксиса, синтаксической семантики, морфологического и лексико-грамматического уровня, который позволяет при опоре на системоло-гию выйти на не ставшие пока еще, общепринятыми, понятия системной лингвистики, что позволяет продвинуться в решении многих из проблем, в исследуемой нами работе.

Материал исследования включает детективные тексты Артура Конан Дойля из цикла "Возвращение Шерлока Холмса"; Агаты Кристи "Восточный экспресс"; Рекса Стаута "Золотые пауки", Фридриха Дюрренматта "Судья и его палач", "Авария" на русском и немецком языках; Владимира Шитова "Собор без крестов" на русском языке. Всего анализу подверглись около 7000 примеров.

Новизна полученных результатов и использованных методов заключается в том, что в работе впервые специально и относительно всесторонне исследуются конструкции, которые дают возможность выйти на решение вопроса о модальной функциональности как установки на восприятие детективного текста.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования и основные положения могут быть полезны для типологического исследования подъязыков науки, при составлении различных учебных пособий. Комплексность исследования состоит в том, что оно имеет разноуровневый характер. Анализировались семантика, синтаксис, прагматика метаязыковой субстанциональности

детективного текста ИЯ и ПЯ.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы переводчиками, преподавателями филологических факультетов, факультетов романо-германской филологии при изучении морфологии, синтаксиса, стилистики современного русского и немецкого языков, при проведении спецкурсов и спецсеминаров и в процессе проведения занятий на курсах повышения квалификации учителей-языковедов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Модальный аспект в тексте, как правило, задан автором и во-(

площается при взаимодействии содержания, контекста и фонового знания адресата. Средствами выражения модальных отношений в детективном тексте являются:

а) образные художественные средства, которые характеризуются высокой концентрацией информации, имеют субъективную оценку изображаемого и часто вносят в текст эмоциональный момент;

б) речевые реализации, усиливающие выражения модальных отношений, обозначающие:

- страх (описание самого преступления, его жертвы);

- время;

- место (топографию происшествия);

- погодные условия (в момент происшествия или накануне).

и

2. Текст детективного произведения рассматривать как иерархически организованную структуру, базовыми единицами которой являются РА, обмен РА. Художественные диалоги описываются как цепочки иллокутивных актов определенных типов.

3. Метаязык детективного текста характеризуется совокупностью художественно-образной лексики, лексики профессионально-юридического, в значительно меньшей степени экспертно-медицинского характера, лексикой специфического языка арго, наконец, особыми

паралингвистическими и экстралингвистическими условиями, проявляющимися в тексте эмоционально-психологическими лексическими реализациями.

4. Детективный текст можно рассматривать как целостное законченное речевое событие, в котором имеются своеобразные речевые образования, являющиеся специфичными для исследуемого текста, т.е. содержат характерную только для них метаязыковую субстанцию и обладают большой "прагматической силой" воздействия на реципиента.

Апробация работы н внедрение результатов. Основные положения диссертации докладывались на заседании кафедры общего языкознания и истории русского языка и кафедры немецкой филологии Кубанского госуниверситета, на научных конференциях и научных семинарах в рамках "Недели науки" КубГУ. Основные положения диссертации отражены в четырех публикациях.

Материал исследования внедрялся в учебном процессе на факультете романо-германской филологии Кубанского госуниверситета г. Краснодара.

Содержание работы. Диссертация, общим объемом 255 страниц, состоит из введения, двух глав, заключения и приложения, включающего девять таблиц и две схемы, а также списка используемых источников и библиографического списка. Библиография содержит 202 наименования на русском и на иностранных языках. Содержание, композиция данной работы определяются не только целью и задачами исследования, но и получившим широкое признание в лингвистике структурно-семантическим принципом анализа синтаксических явлений и использованием методики, предполагающей специальное исследование синтаксической семантики на материале двух языков.

Во введении обосновывается выбор объекта исследования, опре-

деляется актуальность выбранной темы, указывается, в чем состоит научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи работы, методологическая ас-пектность, перечисляются приемы и методы исследования, характеризуется материал, подобранный для анализа, описывается структура диссертации.

В первом разделе "Основы теории прагматики языка художественного текста" излагаются основные позиции и теоретические положения, которые позволяют определить метаязыковые параметры прагматических образований, прагматику метаязыка как фактор речевой деятельности и прагматику модальных метаобразований в языке художественного текста, выявить семантические аспекты архитектоники метаязыковых образований, метаязыковую субстанциональность терминологической лексики в языке русского и немецкого детективных текстов, а также была предпринята попытка рассмотреть одну из сложных проблем современной лингвистической науки - прагматику метаязыковой сущности перевода.

Интересным, на наш взгляд, является то, что процесс метаязы-кового образования наблюдается в теории речевых реализаций знаков языка на уровне стилей, жанров, разновидностей текстов, в прозе, поэзии, публицистике. Много возможностей в связи с этим предполагает прагматический аспект метаязыка художественного детективного текста, рассматриваемый в трехуровневой плоскости (локу-тивность, иллокутивность, перлокутивность). В первом разделе диссертации была предпринята попытка распространить теорию речевых актов на уровень детективного текста, исследовать его как иерархически организованную структуру, базовыми единицами которой являются РА (речевые акты ), обмен РА, описать художественные диалоги как цепочки иллокутивных актов определенных типов на основе прагматической концепции перевода, что явилось основой для даль-

нейшего исследования данной проблемы во втором разделе диссертации.

Во втором разделе "Металингвистический аспект прагматики языка художественных текстов в русском и немецком детективных произведений" проводился анализ детективного текста как своеобразного акта коммуникации, содержащего такие речевые образования, которые обладают "прагматической силой", т.е. силой воздействия на читателя, при этом, оставаясь специфичными для порождающего их художественного детективного текста.

Детективный текст определяется как совокупность языковых знаков, стоящих в определенных логико-семантических, синтаксических и прагматических отношениях, объединяющихся в стройную систему, представляющую собой в логическом плане методическое раскрытие преступления, которое основывается на ряде литературных и внелитературных предпосылок. К последним относятся формы сознания и реальность таинственного, на базе которых строятся теоретические рассуждения для обоснования тех или иных тезисов детективного текста. Человек впитывает в свое сознание структуры и содержание объективного мира. Степень осознаваемости, соориен-тированной на соответствующий объект почти идентично с пониманием мира.

Основу создания текстовых языковых образований языка детективных романов составляют, по нашему мнению, следующие факторы:

1) психологический;

2) вербализация:

а)хронология;

( Последовательность событий, фактов, излагаемых в детективном тексте обеспечивает планирование, понимание, запоминание речевых актов. Расстояние между героями и событиями в детективном тексте укорочены, уплотнены, спрессованы во времени.

б) фактор места;

3) субъективный;

Существует много аспектов изучения проблемы понимания текста.

Один из них, на котором мы основывем свои рассуждения - схема (71, с. 16 - 20), являющаяся одним из аспектов архитектоники метаязыко-вых образований текста.

Схема детективного текста является совокупностью смысловых элементов, связанных друг с другом. В схеме можно выделить ядерную часть (расследование преступления и установление личности преступника), которая включает единицы с максимальным количеством входящих и исходящих связей. При восприятии целого детективного текста происходит последовательное перемещение внимания реципиента от одного смыслового элемента к другому.

Знаковая форма детективного текста является фундаментом для представления реципиента о содержании текста. Восприятие детективного текста сопровождается формированием его субъективного образа в сознании реципиента. Речемыслительная деятельность производителя действий предполагает синтез текста через анализ когнитивно-семантических единиц с участием языковых средств, а также деятельность реципиента - синтез когнитивно-семантических единиц через анализ текста.

К специфическому явлению детективного текста с лингвистической точки зрения можно отнести дискурс допроса, который по нашему мнению, несет в себе важную прагматическую нагрузку, заключает определенную функциональную структуру. Допрос без прямого опроса и без нарративной формы невозможен. Цель данных языковых действий состоит в том, чтобы заполнить выявленные недостатки, пробелы в знаниях при содействии языкового партнера.

Мы позволим себе предложить следующую модель дискурса до

проса, которую, вероятно, можно еще расширить и дополнить:

а) определенный элемент знания X ментально обозначающийся как отсутствующий или неточный, т.е. требующий проверки;

б) знание партнера Р оценивается таким образом, что он может знать или подтверждать X;

в) отсутствующий элемент знания X идентифицируется с информационным вопросом, направленному партнеру;

(г) требующий проверки элемент X идентифицируется с утвердительным вопросом;

д) партнер Р отыскивает относительно вопроса соответствующее знание;

е) партнер Р выражает информационным действием отсутствующий элемент знания X;

ж) партнер Р утверждает требующий проверки элемент знания добавляет уточнение (у);

з) партнер Р не утверждает требующий подтверждения элемент знания X, он добавляет корректуру (к);

и) партнер Р выражает отказом то, что его знание относительно X является недостаточным для ответа;

к) в случае ответа новое знание ментально воспринимается и проверяется институциональным актом констатации, институциональными знаниями.

Эта схема подтверждается примером из произведения А.Кристи "Восточный экспресс".

Далее во втором разделе рассматриваются художественно-образные средства, которые являются одним из компонентов метаязы-ковой субстанциональности языка детективного текста и, по всей видимости, выступают выразителями модальных отношений. Уровень их функциональ-ности достаточно широк: от предикативной единицы до их сочетаний в сложных грамматических конструкциях.

В детективном тексте при реализации образных средств языка широко используются такие семантические приемы как метафориза-ция, метонимизация, гиперболизация и др., что в совокупности составляет метаязыковую субстанциональность образных художественных средств (ОХС) языка детективного дискурса. В работе дается определение трем видам наиболее часто встречающимся в детективном тексте ОХС, которые иллюстрируются примерами из детективных текстов.

В исследуемом нами тексте, метафора, например, употребляется вполне осознанно и преднамеренно с особым модальным значением, характеризуя описание внешности героев детективного произведения (борода встала дыбом - sein Bart war... hochgezerrt; мертвенная бледность - die eichenblaesse seines Gesichts; застывшая улыбка u острые серые глазки - bartloses Gesicht mit einem immerwaehrenden eiskalten Laecheln und scharfen grauen Augen), их душевного состояния (зажечь воображение - seine Phantasie anregen; острое наслаждение - ein groeBe-res Behagen), их образа поведения (плести небылицы - ...vielleicht denken Sie, ich spinne Ihnen was vor; вооружен до зубов - Ich bin bis an die Zaehne evvaffnet), погодных, природных условий (дождь шуршал и шептал в листве - ...Rascheln und Wispern des duennen Regens auf das Blaetter-dach...; штормы бушевали - Der Herbst hatte eine Kette von Suedstuer-men gebracht), места действия ( извилистая дорожка, мелькавшая среди полей - ...zu dem (Haus) man ueber einen geschwungener Fahrweg durch die Felder gelangte), хода расследования ( ухватиться за верную нить - an den richtigen Faden in die Hand bekommen; нищенская сумма - erbaermlich kleine Summe; наклевывается 8-10 подобных случаев - Ich habe acht oder zehn aenlich weit gediehene Faelle). При сопоставлении метафоры в русском тексте с эквивалентами в немецком, выявилось совпадение или не совпадение метафор.

Образное художественное средство в языке детективного произ

ведения может не только само выражать отношение к сообщаемому или к действительности, но и быть объектом второго уровня модальных отношений. В этом случае создатель детективного текста как бы объективизирует модальность образного художественного средства, а свое субъективное модальное отношение реализует в оценочной модальности - отношении к этому средству как факту, явлению действительности.

Детективный текст рассматривается нами на разных уровнях его членения, это дает основание полагать, что он представляет собой логически определенное единство ингредиентов, имеющих свои внутренние формально-грамматические параметры построения. В данном направлении была предпринята попытка рассмотреть текст (в русском и немецком варианте) на уровне его периодического членения и на таких грамматико-синтаксических уровнях выражения, как:

1) сочетаемость простых распространенных предложений, сложноподчиненных предложений;

2) сложноподчиненных предложений, комбинирования их с деепричастными и инфинитивными оборотами.

Были приведены данные, иллюстрирующие каждый граммати-ко-синтаксический уровень выражения периода, причем в качестве примеров приведены все периоды, имеющиеся в романе Агаты Кристи "Восточный экспресс" как в русском, так и в немецком вариантах.

Перенеся теорию РА на уровень текста, была предпринята попытка анализа детективного текста с точки зрения таких сложнейших вопросов в лингвистике как природа предложения, классификация предложений по цели высказывания, выбор типа предложения в процессе порождения диалога. Был проведен статистический анализ иллокуций ВП, а также статистический учет соотношений реплик и предложений в процессе художественной коммуникации на уровне ХД. В ходе исследования стало очевидным, что для диалогической речи

особенно характерна обусловленность высказываний непосредственной ситуацией, широким контекстом, которые служат часто диагнос-цирующим средством для правильного понимания типа РА. Сюда относятся взаимоотношение коммуникантов, место, время и условия РА пресуппозиции коммуникантов, их речевой опыт и т.д. Ни один из перечисленных в таблице П.З и представленных в примерах иллокутивных индикаторов не является самодостаточным и надежным сигналом соответствующей иллокутивной силы.

Отдельные из них играют более важную роль, например, пер-формативный глагол, тип предложения, их нередко относят к базисным иллокутивным индикаторам. Другие, например, порядок слов, эмоционально-оценочная лексика, частицы, играют второстепенную вспомогательную роль, и являются вторичными индикаторами (113).

Язык детективного произведения, может включать в себя речевые средства классовых жаргонов, профессионализмы (например, юридические, экспертно-медицинская лексика и пр.), а также социально-групповые арго и др. внелитературные средства речевого общения. В процессе диссертационного исследования рассматривается лексика профессионально-юридического, экспертно-медицинского характера, а также речевые штампы, используемые в юриспруденции, которые являются обязательным атрибутом языка детективного текста:

а) профессионально-юридическая лексика, используемая для описания процесса расследования преступления, проведения допросов, судебных разбирательств:

гражданское дело - die Zivilsache, der ZivilprozeB преступление - das Verbrechen, das Delikt место преступления- der Tatort версия - die Version, die Auslegung, die Darlegung

б) экспертно - медицинская, которая встречающаяся для описания жертвы преступления, следов насилия, а также для описания

процесса проведения экспертизы или ее результатов: телесное повреждение - die Koerperverletzung

в) речевые штампы, используемые в юриспруденции для наиболее точного описания и проведения судопроизводственных и следственных процессов:

вынести приговор - ein Urteil faellen (verkuendigen) находиться под чьим-либо надзором - unter j-s Aufsicht stehen возбуждение уголовного дела - die Einleitung eines Strafverfahrens расследование состава дела - die Untersuchung des Tatbestandes привлечение к суду - die Fesselung der Aufmerksamkeit давать показания - eine Aussage machen

привлечь к уголовной ответственности - strafrechtlich belangen приводить доказательства - Beweise liefern; den Nachweis fuehren

г) эмоционально-психологические термины, к которым мы относим такие слова, словосочетания, устойчивые выражения фразеологического характера, реализующие эмоциональную экспрессивность в языке детективного текста, и которые можно классифицировать. Например, глаголы, описывающие радость, восторг: хихикать - kichern; ликовать - jubeln; jubilieren; jauchzen; frohlocken или слезливое состояние, вызывающее жалость: прослезиться - in Traennen ausbrechen; zu Traennen geruert sein; всхлипывать - schluchzen; сожалеть - bedauern. Всего выделяется 11 групп (см. таблицу П. 8). Нами была также предпринята попытка морфологического сравнения некоторых русско-немецких эквивалентов, маркирующих эмоционально-психологическое состояние человека. Анализ проводился на примерах, взятых из произ-ведений Ф.Дюрренматта "Авария", "Судья и его палач"(см. таблицу П.9).

д) просторечия, жаргонные слова и выражения также имеют место в языке исследуемого нами текста:

медвежатник - "взломщик сейфов и несгораемых шкафов" - der Geld-

Geldschrankknacker, der Knacker, der Panzerknacker;

кича - "тюрьма" - das Kitchen, die Kitte, die Kuette, das Zet, der Knast;

пришить - "убить" - abmurksen;

мент - "милиционер", "полицейский" - der Spitz, der Spitzel, der Dackel, der Polly, der Spruehund.

В зависимости от индивидуального стиля автора они употребляются в большей или меньшей степени. Социально-бытовое расслоение разговорно-обиходных стилей общенародной речи, а также специфические оттенки среды, жаргонного словоупотребления дают материал для художественных характеристик среды и связанных с ней персонажей.

Вслед за некотрыми лингвистами, проводившими свои исследования арго, и исходя из наших наблюдений, мы полагаем, что это специфическое явление в языке делится на ряд лексико-тематических групп.

Вероятно, можно сказать, что привлечение арготизмов авторами художественных произведений в русском языке гораздо чаще, чем в немецком, т.к. употребление арготизмов зависит прежде всего от менталитета национальной культуры и менталитета создателя художественного произведения. Кроме того, важную роль здесь играет характер самого детективного произведения:

- если целью произведения является раскрытие преступления и выявление преступника, то, естественно, для этого подбираются соответствующие метаязыковые образования, относящиеся непосредственно к самому преступлению, описанию жертвы преступления, ходу расследования, поимке преступника (см. 1.5.);

- если целью детективного произведения является жизнеописание преступника, либо освещение криминальной среды, тогда выбираются такие метаязыковые образования, которые содержат и арготические явления.

Арготическая лексика, как мы думаем, привлекается авторами детективного текста в качестве модальных средств, способствующих более полному и экспрессивному восприятию колорита преступной среды, описания героев-преступников, их речевой манеры. Арготическая лексика выражает эмоциональную оценку действительности, при помощи которой "совершается эмоциональное освещение самой изображаемой действительности". (25, с. 578).

Исходя из вышеизложенного, мы полагаем, что в языке детективного произведения могут встречаться и сочетаться слова, словосочетания, выражения и обороты, свойственные разным стилям литературного языка. Наше исследование, вероятно, дополнит существующее мнение о том, насколько разнообразны характеристические функции разностильных слов и оборотов литературной речи в языке детективного произведения и как сложны стилистические превращения и перемещения таких выражений в многообразии контекстов и композиций детективных текстов.

Применение авторами детективных произведений и реализуемые ими в произведениях правила семантического соединения слов, способы образного выражения или словесного изображения, формы синтаксической сочетаемости слов и словосочетаний, приемы отбора и употребление предложений, формы и типы столкновения и смещения разных языковых стилей обогащают и расширяют систему метаязыка детективного текста. Для этого они подчиняются правилам его функционирования и внутренним законам его развития.

В ходе исследования выявленны и рассмотренны следующие категориальные признаки речевых реализаций детективного текста :

а) возрастные особенности, которые основываются на речевой норме;

б) социальные особенности.

Совершенно понятно, что специфические термины, слова и ело-

восочетания, предложения и тексты детективов, базирующиеся на языке-объекте, представляющие собой совершенно оригинальную инновацию языка (в данном случае двух языков: немецкого и русского) законченных идентификаций семантических показателей значений, смыслов и т.п. находят место и в других дисциплинах (или отраслях наук) человеческих знаний.

В процессе нашего исследования стало очевидным стратификационное, а не иерархическое взаимодействие метаязыковых образований в детективном художественном тексте на немецкой и русской языковых основах. Метаязык детективного текста имеет интегрированную лексикографическую терминологическую общность. Интересным на наш взгляд является то, что процесс метаязыкового образования детективного текста наблюдается в речевых реализациях знаков языка на уровне различных стилей, что находит отражение в системе словарей.

В приложении собраны девять таблиц и два рисунка, указывающие:

- соотношение метонимии в русском и немецком детективных тек-стах;

- количественную соотнесенность иллокуций и типов предложений, их реализующих в детективном тексте русского и немецкого вариантов;

- иллокуцию ВП в текстах детективных произведений;

- РА и их сочетаемость в детективном тексте русского и немецкого варинтов;

- соотношение реплик и предложений в детективном произведении А.Конан Дойля из цикла "Возвращение Шерлока Холмса" "Конец Чарльза Огастеса Милвертона";

- характеристику периода детективного произведения русского и немецкого языков в разных плоскостях;

- классификация психологических терминов (соотнесенность глаголов русского языка, описывающих эмоциально-психологичес-кое состояние участников коммуникации к их эквивалентам в немецком языке на примерах произведений Ф.Дюрренматта "Авария", "Судья и его палач");

- перечень некоторых русско-немецких эквивалентов, маркирующих эмоционально- психологическое состояние, представленных в морфологическом сравнении на примерах из произведений Ф.Дюрренматта "Авария", "Судья и его палач";

- на рисунках изображены составляющие метаязыка и языка-объекта и иллокутивные индикаторы.

В заключении обобщаются результаты исследования, определяются перспективные направления использования содержащихся в работе выводов, подводятся основные теоретические и практические итоги проведенного исследования.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Прагматика метаязыка художественного текста//Проблемы динамической лингвистики: теоретические и прикладные вопросы. Тезисы докладов Международного теоретико-методологического семинара-совещания. 25-29 июня г. - Краснодар, 1994. С. 72-74.

2. Прагматика сущности перевода и его метаязыка//Филология. Краснодар, 1995, N 7. С. 6-7.

3. Парадигматическая вариативность языка художественного текста детективного дискурса// Относительность абстрактных реалий языка. Краснодар, 1996.

4. Некоторые реализации функциональности терминологической лексики детективного текста в русском и немецком варианте// Проблемы динамической лингвистики: теоретические и прикладные вопросы. Тезисы докладов Международного теоретико-методологического семинара совещания. Краснодар, 1996.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Щепкина, Ирина Георгиевна

ВВЕДЕНИЕ

1. ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПРАГМАТИКИ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

1.1. Метаязыковые параметры прагматических образований.

1.2. Прагматика метаязыка как фактор речевой деятельности.

1.3. Прагматика модальных метаобразований в языке художественного текста.

1.4. Семантические аспекты архитектоники метаязыковых образова -ний в языке русского и немецкого детективных текстов.

1.5. Метаязыковая субстанциональность терминологической лексики в языке русского й немецкого детективных текстов.

1.6. Прагматика метаязыковой сущности перевода, метаязык перевода.

2. МЕТАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРАГМАТИКИ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ДЕТЕКТИВНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ.

2.1. Металингвистика текстовых языковых образований.

2.2. Металингвистическая функциональность прагматики речевых реализаций в языке детективного дискурса.

2.3. Метаязыковая субстанциональность образных художественных средств языка детективных текстов.

2.4. Прагматика специфики формально-грамматических построений в исследуемых текстах.

2.5. Лексикографическая направленность слов, словосочетаний и понятий содержания языка детективного текста.

2.6. Некоторые специфические реализации детективного жанра, определяющие функциональность терминологической лексики в исследуемых текстах.

2.7. Парадигматическая вариативность языка художественного де -тективного текста

 

Введение диссертации1996 год, автореферат по филологии, Щепкина, Ирина Георгиевна

В современной лингвистической науке проблема определения функциональной сущности языка, - в плане соотношения "язык - знание о языке",- привлекает все большее внимание ученых. Динамика развития языка, проявляющаяся в его способности постоянно, но фиксированно изменяться, обусловила возможность "метаанализа" и создала предпосылки для выделения первичного метаязыка. Это положение основывается на установленном в семиотике принципе разграничения языка, который поддается описанию, и языка, с помощью которого осуществляется это описание, т.е. метаязыка (см. Н.Д.Арутюнова, Ю.В.Степанов, Ю.М. Лотман, Г.П.Немец, К.Б.Гвишиани, В.Дресслер, Х.Грайс и др.).

В диссертационной работе акцент делается на когнитивно-коммуникативный подход к исследованию языка в плане прагматики метаязы-ковых сущностей. Исследование прагматики метаязыка в лингвистике рассматривается как реальный путь совершенствования стиля языкового общения и создает условия для выработки соответствующей стратификационной системы, которая безусловно отражает субстанциональную сущность метаязыка, что находит свое воплощение в прагматике метая-зыковой сущности двуязычия, манифестирующейся как основной фактор процесса перевода. Метаязыковая аспектность процесса перевода включает в себя практические пути и средства становления и определения метаязыковых образований.

Лингвистическое изучение перевода привело к пониманию того, что перевод является неотъемлемой частью объекта языкознания, перевод необходимо рассматривать как особый вид функционирования языков. В современном мире языки используются не только для общения между членами одного языкового коллектива, но и в процессе межъязыкового общения, при котором в акте коммуникации участвуют разные языковые системы. Метаязык является результатом сложного взаимодействия двух языков, входящих в состав структурной парадигмы перевода, где метаязыковая функция прослеживается то в одном, то в другом из языков: языке-основе и языке-объекте.

Потребность в обмене научной, профессиональной и другой "специальной" информацией с давних пор приводит к возникновению терминологического двуязычия. На базе двуязычия в результате межъязыковой интерференции и конвергенции языков появляется метаязык, языком-основой которого является соответствующая языковая среда. Базовой основой метаязыка в этом случае служит межъязыковая терминоло-гизированная специальная лексика, которая становится языком-объектом. Большое значение приобретает сопоставительное лингвистическое описание подъязыков науки, обслуживающих ученых мира, создание словарей и моделей перевода, которые способствуют расширению научных и культурных связей между народами, обеспечивают обмен научно-технической информацией. В современной лингвистике увеличивается количество и повышается прагматико-теоретический уровень работ по изучению подъязыков науки, по теории перевода научно-технической литературы, в которых рассматриваются особенности научно-технических текстов, структура терминов и пути их образования, вопросы стандартизации и упорядочения терминологии, проблемы выбора эквивалента и достижения адекватности перевода.

Несмотря на это, вопросы перевода все еще недостаточно разработаны. До сих пор нет полного сопоставительного описания структуры терминологической лексики немецкого и русского языков, так как работы по сравнительной типологии немецкого и русского языков ограничиваются сравнением отдельных групп слов. Сопоставление немецкой и русской терминологий осложняется необходимостью проводить их анализ не только на лингвистическом, но и на экстралингвистическом уровне. Кроме того, сам объект нашего лингвистического исследования - художественные произведения детективного жанра - практически никем не исследовались, так как детективный жанр долгое время не причислялся к настоящей литературе. Этим и определяется, в конечном итоге, актуальность данной темы и выбор этого направления для лингвистического использования наблюдаемых фактов в дальнейшей практике анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка исследовать метаязыковую сущность детективного текста в процессе перевода.

Целью диссертационной работы является рассмотрение прагматики метаязыковой сущности речевых реализаций детективного текста и его субстанциональности. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- выявляются некоторые функциональные аспекты прагматики метаязыка детективного текста;

- анализируются особенности средств выражения модальных отношений в русском и немецком детективных текстах;

- предпринимаются попытки метаязыковой классификации исследуемых языковых единиц.

Объектом нашего исследования послужили художественные тексты детективного жанра русского и немецкого языков. При этом рассмотрению подвергаются различные текстово значимые фрагменты: от предложений- и предикативных единиц до протяженных текстовых пространств Предмет исследования - семантико-синтаксические построения, определяющие специфическую реализацию детективного жанра. Здесь учитываются некоторые уровни метаязыковой субстанциональности образных художественных средств языка детективного текста и иллюстрируются возможные средства и соответствующие формы оценки тех аспектов, которые либо совпадают в реализации в русском и немецком языках, либо семантически восстанавливаются в том или другом языке с обратной связью.

Методологической базой исследования избрана та система функциональной сущности языков, которая решается на базе достижения в области традиционного, формального, коммуникативного синтаксиса, синтаксической семантики, морфологического и лексико-грамматическо-го уровня, который позволяет при опоре на системологию выйти на не ставшие пока еще, общепринятыми, понятия системной лингвистики, что позволяет продвинуться в решении многих из проблем, в исследуемой нами работе.

Материал исследования включает детективные тексты Артура Конан Дойля из цикла "Возвращение Шерлока Холмса"; Агаты Кристи "Восточный экспресс"; Рекса Стаута "Золотые пауки", Фридриха Дюрренмат-та "Судья и его палач", "Авария" на русском и немецком языках; Владимира Шитова "Собор без крестов" на русском языке. Всего анализу подверглись около 7 ООО примеров.

Новизна полученных результатов и использованных методов заключается в том, что в работе впервые специально и относительно всесторонне исследуются конструкции, которые дают возможность выйти на решение•вопроса о модальной функциональности как установки на восприятие детективного текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Модальный аспект в тексте, как правило, задан автором и воплощается при взаимодействии содержания, контекста и фонового знания адресата. Средствами выражения модальных отношений в детективном тексте являются: а) образные художественные средства, которые характеризуются высокой концентрацией информации, имеют субъективную оценку изображаемого и часто вносят в текст эмоциональный момент; б) речевые реализации, усиливающие выражения модальных отношений, обозначающие:

- страх (описание самого преступления, его жертвы);

- время;

- место (топографию происшествия);

- погодные условия (в момент происшествия или накануне).

2. Текст детективного произведения рассматривать как иерархически организованную структуру, базовыми единицами которой являются РА, обмен РА. Художественные диалоги описываются как цепочки иллокутивных актов определенных типов.

3. Метаязык детективного текста характеризуется совокупностью художественно-образной лексики, лексики профессионально-юридического, в значительно меньшей степени экспертно-медицинского характера, лексикой специфического языка арго, наконец, особыми паралинтеистическими и экстралингвистическими условиями.

4. Детективный текст можно рассматривать как целостное закон ченное речевое событие, в котором имеются своеобразные речевые об разования, являющиеся специфичными для исследуемого текста, т.е. содержат характерную только для них метаязыковую субстанцию и обла дают большой "прагматической силой" воздействия на реципиента.

1 . ОСНОВЫ ПРАГМАТИКИ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматика метаязыка художественного текста"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Развитие многоаспектного общенаучного знания, взаимообусловленное продвижением лингвистических исследований в новые когнитивные сферы, выдвигает особые задачи. Попытка их решения привела к следующим основным результатам.

1. Основу создания текстовых образований языка детективных романов составляют, по нашему мнению, следующие факторы:

1) психологический;

2) вербализация: а) хронология; б) фактор места;

3) субъективный.

2. Детективные тексты можно рассматривать как акты коммуникации, в которых имеются своеобразные речевые образования, являющиеся специфичными для исследуемых нами текстов, т.е. содержат характерную только для них метаязыковую субстанцию и обладают большой "прагматической силой" воздействия на реципиента.

3. Образное художественное средство в языке детективного произведения может не только само выражать отношение к сообщаемому или к действительности, но и быть объектом второго уровня модальных отношений. В этом случае создатель детективного текста как бы объективизирует модальность образного художественного средства, а свое субъективное модальное отношение реализует в оценочной модальности - отношении к этому средству как факту, явлению действительности.

4. Для диалогической речи детективного текста особенно характерна обусловленность высказываний непосредственной ситуацией, широким контекстом, которые служат часто диагностирующим средством для правильного понимания типа РА. Сюда относятся взаимоотношение коммуникантов, место, время и условия РА, пресуппозиции коммуникантов, их речевой опыт и т.д.

5. Речевые реализации детективного текста имеют следующие категориальные признаки: а) возрастные особенности, которые основываются на речевой норме; б) социальные особенности.

6. Язык допроса в детективном тексте включает определенные типы вопросов.

7. Детективный текст можно рассматривать как текст, состоящий из разноустроенных текстов (моделей) в пределах единого текстового образования.

8. Ментальная организация детективного дискурса зависит от выбора образцов языковых действий, модель которой, в свою очередь, зависит от того, как оценивает допрашивающий положение дел, т.е. стечение обстоятельств.

9. Специфические термины, слова и словосочетания, предложения и тексты детективов базируются на языке-объекте и представляют собой совершенно оригинальную инновацию языка (в данном случае двух языков: немецкого и русского) законченных

 

Список научной литературыЩепкина, Ирина Георгиевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л., 1973.

2. Андриевская В.В. Особенности словесных ассоциаций как факторпостроения предложения// Исследования языка и речи. Уч. зап. МГУ. Т. 60.

3. Ароцкер Л.Е. Тактика и этика судебного допроса. М., 1969.

4. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики//НЗЛ.1. Вып. 16. М. , 1985.

5. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедическийсловарь. М., 1989.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

7. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема//ВЯ. 1947.

8. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. М.,1981. Ч. 3.

9. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода //

10. Теория и практика перевода. Л., 1962.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

12. Безменова H.A., Герасимов В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов//Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984.

13. Белявская Е.Г., Бритвин В.Г., Мухина Н.К., Рюмина H.A. Опорныепункты и формирование гипотезы у переводчи-ка//Тетради переводчика/Под ред. Л.С.Бархударова. М., 1973.

14. Блумфилд Л. Язык. М., 1968.

15. Бодуэн де Куртэнэ И.А. Блатная музыка// Бодуэн де Куртэнэ И.А.

16. Избранный труды по общему языкознанию. М., 1963. Т.1.

17. Бодуэн де Куртэнэ И.А. Предисловие к книге В.Ф. Трахтенберга

18. Блатная музыка. Жаргон тюрьмы". СПб, 1908.

19. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая//Язык и моделирование социального воздействия. М., 1987.

20. Бондалетов В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев. Рязань, 1974. Вып.1.

21. Брудный A.A. Понимание как философско-психологическаяпроблема//Вопросы философии, N 10, 1975.

22. Брудный Ф.Ф. Семантика языка и психология человека. Фрунзе,1972.

23. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.,1978.

24. Вежбицка А. Метатекст в тексте//НЗЛ. Вып. 8. М., 1978.

25. Виноградов В.В. О теории художественной речи М., 1971.

26. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.

27. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.

28. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.1. М., 1983.

29. Виноградов В.В. Сюжет и стиль. Сравнительно-историческое исследование. М., 1963.

30. Винокур Г.О. Культура языка. М., 1929

31. Винокур Г.О. Литературно-критические исследования. М., 1983.

32. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М., 1991.

33. Винокур Г.О. Русский язык. М., 1945.

34. Винокур Г.О. Филологические исследования. М., 1990.

35. Вулис А. Поэтика детектива. "Новый мир", 1978, N 1.

36. Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1968.

37. Гаибова М.Т. Прагмалингвистический анализ художественного текста. Баку, 1986.

38. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М., 1970.

39. Гвишиани Н.Б. Метаязык // Лингвистический энциклопедическийсловарь. М., 1990.

40. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. М., 1986.

41. Грайс Г.П. Логика и речевое общение//НЗЛ. Вып. 16. М., 1985.

42. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.,1934 .

43. Даль В.И. Условный язык петербургских мошенников. Рукопись1855 года. Л., Ленинградская публичная библиотека им. М.Е. Салтыкова-Щедрина. 41 Даниленко В.П. Терминология. М., 1977.

44. Дейк ван Т. Вопросы прагматики текста/Пер. с англ.//НЗЛ.Вып 8.1. М., 1978.

45. Дейк ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

46. Демьянков В.З. "Теория речевых актов" в контексте современнойзарубежной лингвистической литературы//НЗЛ. Вып. 12. М., 1986.

47. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания//Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. М., 1981, N4, т. 40.

48. Доклады и сообщения филологического факультета МГУ., 1947.1. Вып.3.

49. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.

50. Дэйвисон А. Лингвистическое или прагматическое описание: размышление о парадоксе перформативности//НЗЛ. Вып. 17. М., 1986.

51. Звегинцев В.А. Проблема знаковости языка. М., 1956.

52. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968

53. Звегинцев В.И. Семасиология. М., 1957.

54. Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода // Психолингвистика в СССР. М., 1972.

55. Зимняя И.И. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М., 1985.

56. Канцельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М., 1972.

57. Ковалев В.П. Языковые выразительные средства русской художественной прозы. Киев, 1981.

58. Колшанский Г.В. От предложения к тексту// Сущность, развитие ифункция языка. М., 1987.

59. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляция "язык-речь"//Вопросы теории перевода. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 127. М., 1978.

60. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.59